Advanced Search

Why The "cultural Agreement Between The Government Of The Republic Of Colombia And The Government Of The Kingdom Of Morocco" Signed In Bogotá On 13 December 1991 Approved

Original Language Title: Por la cual se aprueba el "Acuerdo Cultural entre el Gobierno de la República de Colombia y el Gobierno del Reino de Marruecos", suscrito en Santafé de Bogotá el 13 de diciembre de 1991

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.

1997 ACT 371

(May 27)

Official Journal No. 43052 of 30 May 1997

By means of which the "cultural agreement between the Government of the Republic of Colombia and the Government of the Kingdom of Morocco" is approved, signed in Santa Fe de Bogota on 13 December 1991.

COLOMBIA REPUBLIC

COLOMBIA CONGRESS

DECRETA:

Having regard to the text of the "Cultural Agreement between the Government of the Republic of Colombia and the Government of the Kingdom of Morocco", signed in Santa Fe de Bogota on 13 December 1991.

(To be transcribed: photocopy of the original of the international instrument mentioned, duly authenticated by the Head of the Legal Office, of the Ministry of Foreign Affairs).

CULTURAL AGREEMENT

between the Government of the Republic of Colombia and the Government of the Kingdom of Morocco.

The Government of the Republic of Colombia and the Government of the Kingdom of Morocco, eager to strengthen ties of friendship and develop their relations in the field of culture, science and education, have agreed:

ARTICLE 1o. The contracting parties will stimulate and facilitate cooperation between the two countries in the fields of culture, science, education, the media and sports.

Ir al inicio

ARTICLE 2o. The contracting parties shall endeavour to improve the knowledge of their cultures by the nationals of the other party by organizing conferences, concerts, exhibitions, theatrical performances, Film projections of an educational character, radio and television programmes, promotion of the study of languages, history and literature of the other party.

Ir al inicio

ARTICLE 3o. With a view to better compression and greater knowledge of their cultures, the contracting parties will favor, in accordance with their respective legal provisions in force:

1. The exchange of books, newspapers, photographs, publications, magazines, magnetic bands and other information regarding the general development of their respective countries.

2. The exchange of journalistic and film material, as well as radio and television programmes.

3. The exchange of information on museums, libraries and other cultural institutions.

Ir al inicio

ARTICLE 4. The contracting parties will promote and facilitate the exchange between their universities and scientific institutions in the fields of education, teaching and scientific research. Both sides undertake to exchange information material on their higher education systems and programmes and their scientific and educational institutions.

Ir al inicio

ARTICLE 5o. The contracting parties, through their competent bodies, will determine the scholarships they consider to grant in their respective countries, with the purpose of bringing forward training studies and improvement in the cultural, educational and scientific fields, and in accordance with the regulations of each country.

Ir al inicio

ARTICLE 6. Each contracting party shall provide the other party with the diplomatic route, the documentation relating to the equivalence of the diplomas and the system of studies and examinations in the establishments and institutions of higher education, with a view to negotiating a Convention on the validation of titles.

Ir al inicio

ARTICLE 7o. The contracting parties shall provide, within the framework of their national laws, cooperation between the state radio and television organizations and other media of the two countries, through the exchange of cultural, artistic, sports, educational and scientific programs.

Ir al inicio

ARTICLE 8. Each contracting party shall provide the nationals of the other party, in accordance with its legislation, with access to its monuments, scientific institutions, research centers, libraries, collections of public archives and other institutions controlled by the State.

Ir al inicio

ARTICLE 9o. The parties will promote mutual contacts in the fields of physical education and sports and promote cooperation and exchange between their youth and sports organizations.

Ir al inicio

ARTICLE 10. The contracting parties shall encourage the participation of their representatives in festivals, scientific and educational congresses, conferences, seminars and other international meetings that are carry out on the territory of the other party.

Ir al inicio

ARTICLE 11. The contracting parties will increase their collaboration in order to achieve the repression of the illegal trafficking of cultural goods.

Ir al inicio

ARTICLE 12. In order to develop this agreement, the contracting parties shall sign periodic programmes with the provision of the activities and exchanges to be carried out, as well as the financial conditions for the realisation of the same.

Ir al inicio

ARTICLE 13. Any dispute that may arise in the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by the means established in International Law for the peaceful settlement of the controversies.

Ir al inicio

ARTICLE 14. This agreement will enter into force on the date of the exchange of the instruments of ratification, once the constitutional and legal procedures of each country have been completed. Its duration shall be four (4) years, which may be extended automatically for periods of one year, unless one of the contracting parties informs the other of its intention to terminate it in writing, at a time of six (6) months before the date of expiry of the respective term.

This agreement may be denounced by either party through written communication that will take effect three months after the date of receipt of the corresponding notification.

Unless otherwise agreed by the parties, the termination of this agreement shall not affect the continuation of the programs being implemented.

Made in Santa Fe de Bogota, 13 days ago in December 1991 (6. Joined by the Arabic calendar), in two (2) copies in Spanish and Arabic languages, each equally authentic and valid. The two texts will have equal value. In the event of divergence in interpretation, the agreement of the parties shall be agreed upon.

BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA,

The Foreign Minister,

NOEMI SANIN DE RUBIO.

BY THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF MOROCCO,

The Ambassador,

YOUSEF FASSI FIHRI.

The undersigned Head of the Legal Office

from the Ministry of Foreign Affairs,

NOTES:

That the present is faithful photocopy taken from the original of the "Cultural Agreement between the Government of the Republic of Colombia and the Government of the Kingdom of Morocco", signed in Santa Fe de Bogota on December 13, 1991, which rests on the archives of the Legal Office of this Ministry.

Dada en Santa Fe de Bogota, D. C.,

at fifteen (15) days of June

of a thousand nine hundred and ninety-five (1995).

the Chief Legal Officer,

HECTOR ADOLFO SINTURA VARELA.

EXECUTIVE BRANCH OF PUBLIC POWER

REPUBLIC OF THE REPUBLIC

Santa Fe de Bogota, D. C. ...

Approved. Submit to the honorable consideration

National Congress for Constitutional Effects.

(Fdo). ERNESTO SAMPER PIZANO.

The Foreign Minister,

(Fdo). RODRIGO PARDO GARCIA-PENA.

DECRETA:

ARTICLE 1o. Approve the "Cultural Agreement between the Government of the Republic of Colombia and the Government of the Kingdom of Morocco", signed in Santa Fe de Bogota, on December 13, 1991.

ARTICLE 2o. In accordance with the provisions of Article 1o. of the Law 7ª of 1944, the "Cultural Agreement between the Government of the Republic of Colombia and the Government of the Kingdom of Morocco", signed in Santa Fe de Bogota on 13 December 1991, as provided for in Article 1. of this law is approved, will force the country from the date on which the international link with respect to it is perfected.

Ir al inicio

ARTICLE 3o. This law applies as of the date of its publication.

The President of the honorable Senate of the Republic,

LUIS FERNANDO LONDONO CAPURRO.

The Secretary General of the honorable Senate of the Republic,

PEDRO PUMAREJO VEGA.

The President of the honorable House of Representatives,

GIOVANNI LAMBOGLIA MAZZILLI.

The Secretary General of the honorable House of Representatives,

DIEGO VIVAS TAFUR.

COLOMBIA-NATIONAL GOVERNMENT

Contact and post.

Execute previous Constitutional Court review,

pursuant to Article 241-10 of the Political Constitution.

Dada en Santa Fe de Bogotá, D. C., on May 27, 1997.

ERNESTO SAMPER PIZANO

The Foreign Minister,

MARIA EMMA MEJIA VELEZ.

The Minister of National Education,

JAIME CHILD TEN.

Ir al inicio