Advanced Search

Harbin National Common Language Applications Management

Original Language Title: 哈尔滨市国家通用语言文字应用管理办法

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.

Management of common language applications in Harhama City

(Adopted at the 78th ordinary meeting of the People's Government of the city of Hamila on 17 March 2011, No. 229 of the People's Government Order No. 229 of 28 March 2011)

Article 1, in order to strengthen national common language application management, promote the normativeization and standardization of language languages, develop this approach in the light of the relevant laws, regulations, such as the National General Language Languages Act of the People's Republic of China.

Article II refers to the State's common language as referred to in this approach, which refers to the common message and norms of the word.

Article 3 provides that units and individuals within the city's executive area shall be subject to this approach in the implementation of official functions or in the use of national language in official activities on public occasions.

Article IV provides guidance, coordination and monitoring for the application of the general language in the city as a whole.

The language services of the district, district (market) are responsible for the supervision of the application of national common language in the present administration.

The executive branch, such as education, human resources and social security, cultural and press publication, radio movie television, industrial and informationization, business and quality technical supervision, civil affairs, urban management, public safety, transport, tourism, health and business, should be guided by the language services at the same level to be used in the national language language language of the system in accordance with their respective responsibilities.

The industries such as railways, civil aviation, communications, postals and finance are responsible for the application of the generic language in the industry.

Article 5 relating to the administration and the sector should be guided and coordinated by the same language service, in accordance with the following provisions:

(i) The education administration sector is responsible for the management and supervision of language applications in schools and other educational institutions and for the normativeization of language, standardization in education guidance, inspection, evaluation;

(ii) The human resources and social security administration sector is responsible for the management and supervision of the language applications of the staff of the executive branch and for the inclusion of general and normative training at the level of application in the training plans for civil servants and the basic elements of training related vocational skills training;

(iii) The management sector, such as radio movie television, cultural and press publication, industry and informationization, is responsible for the management and supervision of the media, such as radio, newspapers, networks, and the language applications of the Chinese language publications, information processing and information technology products;

(iv) The administration and supervision of the Civil Administration Department responsible for the management and supervision of words such as social groups, names of non-commercial units and geographical names;

(v) Quality-technical supervision of the management and supervision of measurement units and standard words;

(vi) The management and supervision of language applications such as corporate names, commercial tenders and advertisements;

(vii) The Urban Management Administration Department is responsible for the management and supervision of words such as branding, public facility;

(viii) The management and supervision of the Public Security Administration Department responsible for the management and supervision of the name of the resident's identity card, the name of the citizen in the household books;

(ix) The management sector, such as health, commerce, tourism, transport, is responsible for the management and supervision of the language applications of the public service, such as medical, commercial, tourist and public transport;

(x) The industry sector, such as railway, civil aviation, communications, postal and financial, is responsible for the management and supervision of the language applications of the industry.

The following conditions should be used:

(i) State organs, utilities with public administration functions, social groups, perform official duties or make official terms of activity on public occasions;

(ii) Terms of education and collective activities in schools and other educational institutions;

(iii) Teaching and teaching of the native language of ethnic minorities;

(iv) Radio stations, television broadcasts, presidences and interview terms, and the language of the Hann language video products and audio electronic publications;

(v) The public service sector, such as public transport, civil aviation, railway, shipping, tourism, commercial uniform, postal, communications, medical and catering, is directly directed at the public service;

(vi) Terms of reference for various meetings, exhibitions and large activities;

(vii) Other cases in which general statements should be made in accordance with the provisions of laws, regulations and regulations.

Article 7.

(i) Teachers and persons applying for teacher qualifications;

(ii) Radio stations, television broadcasters, programme facilitators;

(iii) Distinguished;

(iv) Staff of State organs;

(v) Professional, webcasting and preside over artistic professions, video performance professionals and other students closely related to oral expressions;

(vi) According to industry authorities, broadcasters, spokespersons, distributors, guided tours should be tested in oral terms.

The personnel listed in the previous paragraph have not met the required general standard of reference, and their units should be trained in order to progressively meet the required hierarchy criteria.

In the case of new (exploitation) personnel, such as State organs, schools, the media and the public service industry, the general level of their statements should be considered.

Article 9. The municipal language service should develop training plans for the publication of the deadline for achieving the common tier standards, and organize and direct the use of the user's units to carry out regular language training.

Article 10 states that:

(i) Staff of State organs who are required to perform their duties;

(ii) Broadcast language approved by the national or provincial broadcasting television administration;

(iii) What is needed in the form of art, such as memorials and videos;

(iv) There is a need for publication, teaching and research.

Article 11. The use of the public in society should be implemented by the following criteria or norms:

(i) Streamline, which was approved by the State Department in 1986;

(ii) The first differentiation form, which was published jointly by the Ministry of Culture of 1955 and the China Language Reform Commission;

(iii) In print terms, the Modern Hanoic Philosogram, which was published jointly by the National Committee on Languages of 1988 and the National Press Publications Agency;

(iv) Hanoi poles, letters of expression, adopted and published by the First National People's Congress in 1958, in accordance with the Hanoi audio programme adopted and published at the fifth meeting of the National People's Congress in 1958; articulation and subscription, in accordance with the basic rules of the Hanoi poles, approved by the National Technical Monitoring Agency in 1996;

(v) The name of the measurement unit, in accordance with the statutory measurement units of the People's Republic of China, which are annexed to the Order of the State of 1984 on the Unification of the Executive Measures Unit;

(vi) The use of the symbols and the figures in publications, in accordance with the Act on Signatories, approved by the National Technical Monitoring Agency in 1995, and the provisions on the digital use of publications.

The State has new provisions for the use of language-based standards for the social public.

Article 12: The following conditions should be used for the use of the norms:

(i) The words of State organs, enterprise units and social groups;

(ii) Terms of reference, such as correspondence, archives, contracts, official scripts, instruments, statements, publicity materials;

(iii) Use of publications such as newspapers, journals, books, electronic publications and web publications, audio-visual products;

(iv) A variety of electronic screens, electronic information processing and information technology products and web pages;

(v) The name, packaging, description and advertising of commodities produced and sold in the city;

(vi) Terms of reference for testing reports, assessment reports, identification reports, public documents instruments;

(vii) A variety of documents, emblematics, articles, awards and awards;

(viii) Terminals, prescriptions and test reports from medical institutions;

(ix) Various types of names, instructions, brands, brands, brands, brands, brands and brands, etc.

(x) The use of geographical entities, administrative areas, residential sites, as well as vehicle stations, terminals, airports, monuments, tourist landscape areas and public places;

(xi) Other situations in which norms should be used should be used in accordance with the provisions of laws, regulations and regulations.

Article 13

(i) Harmonization, work continuity, and accessibility;

(ii) The formulation of the text should be accompanied by the right to be left to the right and the need for a written statement and should be right-to-back;

(iii) Hanoic should be worded and used, with reference to the word “in” in the words of the word “intrus” and in the name of the word, the word should be worded separately;

Article 14.

(i) Booklets, monuments and historical figures, and the fronts of the revolution;

(ii) Differences in surnames;

(iii) Arts such as book law, creativity;

(iv) Terminology and branding;

(v) The publication, teaching and research needs to be used;

(vi) Special circumstances approved by the relevant authorities.

The use of the word of the word, the use of the manoeuvre and the word of the manoeuvres should be made in appropriate place.

In addition to the provisions of article 14 of the present approach, the use of the words to the public of society is prohibited as follows:

(i) The complex words that have been simplified;

(ii) The word and old word that has been phased out;

(iii) Streamline in the second streamlined programme (draft) already abolished;

(iv) Abbreviations.

Article 16 shall not be used by the public of society alone. The use of foreign languages needs to be complemented by the norm of vibour, foreign language, which should be less than regulated.

The various Chinese language publications shall not be replaced by the terminology that may be expressed in the name of Hanoi or in the language, except for the use of foreign languages in terms of professional terminology, abbreviation.

Article 17: The name of the enterprise shall be used in a manner consistent with the norms of the State and shall not contain a foreign language, a letter of the Hanoi and Arabic figures. The name of an external investment enterprise could be used to use the word of foreign enterprises funded, but should be translated into the word.

The name of the enterprise shall not be subject to foreign languages alone. Enterprises may not use exonyms in advertising, product marking, product packaging, confirm that they should be used in the same manner as Chinese names, without highlighting the names of foreign languages, for operational requirements.

Article 18 advertisements should not be used in a language or in a language that would not be abused; foreign language should not be used separately, such as the use of foreign language for special needs, and be supported by national common language, foreign language.

Advertising the words of the kind, scripts, transgenders, slogics and slogans that need to be used, for example, should be easily identified and should not be misleading.

Article 19

Article 20 refers to a variety of brands, advertising brands and public places facilities, their word and content should be maintained and the damage should be restored in a timely manner.

Article 21 Staff of State organs, editor, journalists, school counterparts and clerics, teachers, advertising practitioners, and clerics, should be trained and tested at the level of application and meet national standards.

Any unit or individual in article 2 has the right to raise criticism of the use of the term in the non-universal language and to report complaints to the relevant authorities. The receiving sector should investigate and respond in a timely manner.

The language services of the city, district, and district (market) can be employed as supervisors in accordance with the need to oversee the use of the national common language.

Article 23 should establish specialized columns to promote national common language laws, regulations, standards of norms and related knowledge, to issue national public language advertisements and to conduct public opinion monitoring of the use of national common language.

Article 24, the language services of the city, district, district (market) should organize, on a regular basis, the relevant departments and experts to conduct a review of the language and the implementation of this approach in the current administrative region and to make the assessment available to society.

The language services at all levels should establish monitoring networks to monitor the use of terminology, such as units, public places, and to inform society of the results.

Article 25 The language services of the city, the district, and the district (market) should be held on a regular basis in a joint meeting on language work involving members of the executive branch or industry sector, to communicate and communicate relevant information, to coordinate and address issues related to the work of the language language.

Article 26 Training testing institutions in Handic Languages established in the city, district, higher colleges and related industries are responsible for training, testing at the level of common voice and the level of application.

The Han language training test body should comply with the provisions of training, testing and quality assurance.

Article 27 Governments of the urban, district, and district (market) should recognize and reward units and individuals that have made a prominent contribution in the implementation of this approach and in the promotion, research and management of national common language languages.

Article 28, in violation of this approach, does not use language language in accordance with national common language norms and standards, which are criticized by the language service or the relevant departments in accordance with their respective responsibilities and are addressed in accordance with the relevant provisions.

Article 29, advertising, branding jeopardy, in violation of the provisions of this approach, was warned by the business administration or the urban administration administration administration administration administration administration administration administration, to change the duration of the period of time; to reject the correctness and to punish it in accordance with the relevant provisions.

Article 33 concerning the failure of the executive branch and the industry sector to perform managerial functions in accordance with article 5 of this approach, which is being rectified by the responsibilities of the same-level language; the denial of correction; and the administrative disposition by the competent organ responsible for direct responsibility and other direct responsibilities under the law.

Article 31, the language service and its staff should perform their duties seriously, strictly law enforcement; administrative disposition by virtue of law of abuse of authority, provocative fraud, failure to perform statutory duties.

Article 32 of this approach is implemented effective 1 May 2011.