Advanced Search

Chongqing Municipal People's Government Decision On Further Deepening The Reform Of Administrative Examination And Approval System

Original Language Title: 重庆市人民政府关于进一步深化行政审批制度改革的决定

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
Chongqing Municipal People's Government decision on further deepening the reform of administrative examination and approval system (February 14, 2011 the 94th meeting of the people's Government of Chongqing considered by March 15, 2011 Chongqing Municipal People's Government promulgated as of April 1, 2011, No. 251) to thoroughly implement the scientific Outlook on development, promoting administration according to law, improving the environment for development, and build up the people's satisfaction with the efforts the Government and promote sound and rapid economic and social development of Chongqing, according to the People's Republic of China Law on administrative licensing provisions and the State Council on reform of the administrative examination and approval system requirements

    On further deepening, matters related to the reform of the administrative examination and approval system, I decided as follows.

Administrative approval items, update, Chongqing City According to People's Republic of China administrative license method and State on fifth batch canceled and decentralization management level administrative approval project of decided (country sent [2010]21,) of about provides, in full cleanup municipal government sector and units implementation of administrative approval project of based Shang, according to "law administrative, and efficient convenience, and responsibilities unified, and dynamic management" of principles, canceled, and adjustment and increased a administrative approval project, and on Chongqing administrative approval project library for update, administrative approval project of implementation organ, and Conditions, procedures, deadlines, fees and other information is updated accordingly.

Updated administrative approval items, Chongqing library, Chongqing Municipal People's Government public information network (http://www.Cq.gov.cn) and the Chongqing Municipal Government rule of law network (http://www.Cqfzb.gov.cn) unified release.

According to the central unit reporting project in Chongqing, on the released list of central units in Chongqing administrative approval items.

Municipal Government departments, Chongqing and the units concerned shall, in accordance with the updated administrative approval items listed in the library catalog and related regulations to implement the administrative examination and approval.

    The district (County) of administrative approval items should be in accordance with the relevant provisions of the municipal people's Government municipal people's Government for the record.

Second, eighth cancellation and adjustment of administrative approval items

In order to further streamline administrative approval items, promote transformation of government functions, improve the efficiency of administrative examination and approval, will be cancelled and adjustments implemented by the departments of the Municipal Government's administrative approval items clear as follows (total 146):

(A) cancel the refund purchasing domestic equipment to foreign investment projects encouraged confirmed 15 administrative approval items such as;

(B) change-funded projects encouraged by the State to import equipment duty-free confirmed 23 administrative approval items such as;

(C) with the international financial organizations and foreign government loans to import equipment duty-free confirmed 108 administrative approval items 41 administrative approval items.

Follow-up to the implementation of the State Council of the Central People's Government of Chongqing units concerning the fifth instalment of cancellation and decentralized management hierarchy of the decisions of the administrative approval items (guofa [2010]21), cancellation and adjustment of administrative approval items in conjunction Express (total: 17).

    Cancellation and adjustment of administrative approval items above see annex 1 (the Chongqing eighth catalogue of cancellations and adjustments of administrative approval items).

Third, the decentralization of municipal administration (A) of the district (County) delegation of a number of administrative examination and approval authority focused on municipal administration.

To strengthen the district (County) capacity for reform and development, people, and further rationalize the relationship between municipal and district administration, in accordance with the "decentralization, legal order and strengthen supervision and improve performance" principle, municipal people's Government decided to give the district (County) a group of executive power (44). 1.

Conditions of agricultural machinery maintenance and operation approval 15 administration defined by law to district (County) of departments concerned under the exercise. 2.

Institution part 4 Administration, such as the right to jobs, audit rights legally granted to district (County) of the relevant departments under the exercise. 3.

Animal and animal product quarantine 25 entrusted administration of law district (County) of the relevant departments under the exercise.

Given above district (County) of the municipal administration and empowered manner to see annex 2 (the Chongqing further empowerment of district (County) registered in the exercise of the Executive project). (B) in wanzhou district, and qianjiang district, and delegation of a number of administrative examination and approval authority, Fuling district focusing on executive power.

For enhancement in wanzhou district, qianjiang district of Fuling district and the ability to co-ordinate the reform and development of the region, promoting the construction of second city and qianjiang district of Chongqing, Fuling district, economic and social development, municipal people's Government decided to further empower the wanzhou, Fuling district, qianjiang district, and a number of executive powers. 1.

Hog slaughter plants (field) 1 Administration defined by law, such as the right to approve, wanzhou district, qianjiang district, in Fuling district people's Government exercise. 2.

Power 21 executive powers, such as the right to Internet access pricing approval granted to wanzhou district people's Government departments concerned to exercise according to law, 17 of them administrative rights legally granted to qianjiang district people's Government departments concerned exercise, 20 executive powers granted to Fuling district people's Government departments concerned to exercise according to law. 3.

The truck brand sales recorded a 7 entrusted administration according to law in wanzhou district, qianjiang district, in Fuling district people's Government departments concerned to exercise.

Above given in wanzhou district, qianjiang district, in Fuling district executive power and empowerment of specific methods, see annex 3 (the further empowerment of wanzhou district, Chongqing, qianjiang district, exercise of the Executive project, Fuling district recorded).

    On the empowerment of district (County) of executive power, municipal government departments and units, the district (County) Government or its departments shall bear corresponding responsibility.

Four, the strengthening of administrative examination and approval regulation and docking (A) strengthen the examination and approval regulation. The district (County) Government, government departments and units concerned to strengthen organization and leadership of the reform of the administrative examination and approval system and take concrete measures, strengthening of administrative examination and approval regulation, innovation, and standardize administrative examination and approval procedures to prevent cancellation of the administrative examination and adjustment of management out and vacuum after, to improve the efficiency of administrative examination and approval. Municipal legal Affairs Office to do research of administrative examination and approval system reform guidance and overall coordination.

Municipal Bureau of supervision, the supervision of the Municipal Government to strengthen supervision and inspection, poorly implemented, to be dealt with in accordance with the relevant provisions; serious cases, in accordance with the relevant provisions of party and Government leading cadres accountability accountability. (B) strengthen the docking. Truly standardize district (County) to enlarge the reform program, and comprehensively promoting administration according to law. Executive power gives the district (County) after exercising people's Government or its departments, relevant departments and units of the municipal government in principle no longer continues to exercise, and should be the effective date of the present decision within 30 working days from completion of district (County) or agency of the Government of the business connection, and so on.

Related to entrusted with Executive power, municipal departments and units concerned shall, within the period and the district (County) or its agency of the Government signed the Executive orders, specify the rights and obligations of both parties, and within 7 working days since the date of the power of Attorney signing submitted to the municipal people's Government for the record. (C) the strengthening of open.

The district (County) Government, all departments of the municipal government and the authorities concerned in accordance with this decision, time to adjust their administrative approval items or directory, published by law, subject to public supervision. (D) timely reporting.

    The district (County) in the people's Governments, departments of the municipal government and the authorities concerned in the implementation of and problems should be promptly reported to the municipal people's Government.

    Five, this decision shall enter into force on April 1, 2011.

    Annex 1: Chongqing eighth list of cancellations and adjustments of administrative approval items (163 items)

A list of government departments implementing administrative approval items (146 items)
┌──┬────────────┬──────────┬───────────────────────┬─────────┬───────────┐
│序号│        项目名称        │      实施主体      │                 设 置 依 据                  │     处置方式     │       备    注       │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Encouraged foreign investment projects procurement administrative Ministry │ │ municipal development and reform of the State administration of taxation, the national development and Reform Commission issued on │││
│ 1 refund confirmation │ │ equipment │ projects with foreign investment purchasing domestic equipment rebate management pilot scheme │ cancel │ │                 │    │                        │                    │通知》(国税发[2006]111号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Area industrial development fund to municipal co-ordinating │ │ administration of the municipal development and reform the Ministry of Finance on issuing Declaration on industrial development in reservoir area of the three gorges fund management │││     │ Portion │ │ 2 door, municipal finance department, city moved │ notice of the approach (financial enterprises [2006]382) tenth.
│       取消       │                      │
│    │                        │民行政主管部门      │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 3 colleges and universities accept foreign students Chinese │ │ the municipal educational administrative authorities the regulations on the management of colleges and universities accept foreign students (Ministry of education, outside │ cancel │ │                 │ │ │ │ Approval Department, Ministry of public security, 9th) in the seventh.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《重庆市公路养路费和客货运附加费征收管理办  │                  │                      │
¦ 4 traffic fee approval │ │ the municipal traffic Administration Department Relief Act (Yu-fu [2005]28); 2. the inland waterway │ maintenance fee levy to cancel │ │         ││││ Measures for the collection and use (completion [1990]672 number).
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │                                              │                  │《国务院关于第五批取消│
│ │ │ │ Social welfare in cooperation with the joint ventures and on administrative examination and approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │ │ and devolution of management layers of administrative approval │             │ 5 │ benefits │ │ public administration authorities approval decision (State Council Decree No. 412, 69th).
│ │ Canceled projects of decision (│
│    │                        │                    │                                              │                  │[2010]21号)取消第20  │                  │    │                        │                    │                                              │                  │项。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │                                              │                  │《国务院关于第五批取消│
│ │││ Municipal human resources and social security regulations of the labour employment service enterprises (State Council Decree, 66th) │ │ and delegation of management layers of administrative approval │                                      ¦ 6 nature of labour employment service enterprises │ │ eighth by the Administrative Department.
│ │ Canceled projects of decision (│
│    │                        │                    │                                              │                  │[2010]21号)取消第22  │                  │    │                        │                    │                                              │                  │项。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
││││ 1. the urban housing units Management Ordinance (promulgated by Decree No. 305) │ │ the houses on State-owned land expropriation and │
¦ 7 ¦ urban house demolition, land and Housing Administration Agent qualification │ │ tenth; 2. the urban housing units regulations (Ministry of construction │ │ canceled Compensation Ordinance (State Council Decree │
│ │ │ │ Approval 12th); 3. │ │ of Chongqing urban housing units Management Ordinance, No. 590), sets based on │                                        │    │                        │                    │七条。              │                  │已废止。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 8 transfer of urban road lighting, tubes, │ │ │ municipal Administrative Department of the implementation measures for the urban road lighting management in Chongqing (Chongqing consultation │ │ canceled by the transferring and receiving parties solution │                │ │ │ │ Acceptance Government 97th) fourth to tenth.                  │                  │决。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ │ │ 1 for preferential city nightscape lighting project. the management of urban nightscape lighting in Chongqing (Chongqing people's political │ │ electric enterprise in accordance with the relevant provisions of │                ¦ 9 ¦ review │ │ municipal administrative authorities House the 136th); 2. nightscape lighting in Chongqing │ │ canceled implementation of the project.
│    ││││ Favorable opinions (County, Chongqing City [2002]46 number).
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │                                              │                  │《国务院关于第五批取消│
││││ 1. the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │ │ and delegation of management layers of administrative approval │
¦ 10 trade show registration │ │ decisions by the Administrative Department for industry and Commerce (State Council Decree No. 412) No. 240; 2. the Trade Expo │ │ canceled projects of decision (│ ││││ Sales management policy (State administration for industry and commerce, 77th) fourth.
│ │ [2010]21) cancel the 44th │                  │    │                        │                    │                                              │                  │项。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可│                  │                      │
│ 11 organized climb mountains, sport, activity approval │ │ │ decisions by the Administrative Department (State Council Decree No. 412) No. 335; 2. the domestic │ cancel │ │             │    │                        │                    │山管理办法》(体育总局令第6号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
││││ 1. the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │ │ the State Council concerning the fifth instalment of cancel │
││││ Decision (State Council Decree No. 412) No. 337, 2. the add │ │ and delegation of management layers of administrative approval │
¦ 12 approval to open a martial arts school, Department of sports administration, │ │ top of various martial arts schools and martial arts place notice (public source for the word │ │ canceled projects of decision (│                                │    │                        │                    │[2000]62号)。
│ │ [2010]21) to remove the 61st │                  │    │                        │                    │                                              │                  │项。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │                                              │                  │《国务院关于第五批取消│
││││ 1. the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │ │ and delegation of management layers of administrative approval │
¦ 13 ¦ children's sports schools and approval decisions, Department of sports administration, │ │ (State Council Decree No. 412) No. 338, 2. the juvenile │ │ canceled projects of decision (│    ││││ Management measures of children's Sports School (Group of words [1999]17 number).
│ │ [2010]21) cancel 60th │                  │    │                        │                    │                                              │                  │项。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
││││ 1. People's Republic of China Law on safety in 16th, 2. the dangerous │ │ the State Council concerning the fourth instalment of cancel │
¦ 14 ¦ hazardous chemical packaging, containers, main │ │ municipal safe production supervision administrative safety management of dangerous chemicals Ordinance (promulgated by Decree No. 344) │ │ cancellation and adjusted summary of administrative approval items │                                │ │ Enterprise site │ er、ershiyitiao │ authorities to issue certificates.
│ │ (Guofa [2007]33) │          │    │                        │                    │                                              │                  │取消第91项。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤ ││││ 1. People's Republic of China tendering and bidding law article 14th; 2. Guan │ │ the State Council concerning the fifth instalment of the Cancel │
Home │ │││ Municipal food and drug supervision Administration on the guidance of urban medical and health system reform (public │ │ and delegation of management layers of administrative approval │
¦ 15 drug tender agency sector │ qualification │ tube [2000]16) 11th; 3. drug tender agency │ qualification │ canceled projects of decision (│
││││ Recognition and monitoring Regulation (sinopharm tube [2000]306) │ │ [2010]21) to remove the 105th │                                  │    │                        │                    │三至十二条。                  │                  │项。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《国务院关于调整进口设备税收政策的通知》(国│                  │                      │
│ │-Funded projects encouraged by the State imports │ │ administration of the municipal development and reform the Ministry [1997]37) part II; 2. │ │ the national development and Reform Commission on change management, strengthened oversight │                ¦ 16 ¦ duty-free confirmed │ │ required for domestic projects the State encourages the development of foreign-funded projects confirm │ book │ change management.

│    │                        │                    │有关问题的通知》(发改规划[2003]900号)第二部 │                  │                      │                                          │    │                        │                    │分。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Approval for tax relief (cross-county │ │ 1. the People's Republic of China interim regulations on taxes of (State Council Decree 22nd │ │ changes subject to municipal tax │
¦ 17 ¦ relief, financial sector, and Government-approved temporary │ │ 4th number) sixth; 2. the People's Republic of China interim regulations on taxes really change │ │ political authorities, and changing management │        │ │ Relief, more than 500,000 large │ │ size reduction rules (finance law [1997]52) 16th.          │                  │方式为备案。

│    │免)                    │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤      ¦ 18 financial management of capital construction and approval, │ │ the municipal financial Department of the capital construction financial management regulations (wealth building [2002]394) │ │ changes changes to internal approval.
│                            │    │审核事项                │                    │五、七、二十二条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 19 │ SHC corporate audit │ │ the municipal financial Department on the issuance of interim measures for the Chongqing Municipal poor Enterprise auditing ¦ change change management methods to strengthen the monitoring of │                │    │                        │                    │(渝财社[2004]115号)                         │                  │管理。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《中华人民共和国煤炭法》第二十三条;2.《煤  │                  │                      │
¦ 20 Manager certificate issued by │ city economic and information technology executive │ carbon production permits Regulation (Decree of the State Council, the 168th) fourth │ │ changes the subject changed to coal, │      │ │││ Tube sector, 3. the township coal mines Regulation (Decree of the State Council, the 169th) │ │ industry administrative departments.
│                                    │    │                        │                    │第十九条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ │ Coal production license 21 municipal economic and information technology executive │ 1. the People's Republic of China coal law 22nd to change 27 │ │ the subject changed to coal, │  │ │││ Tube sector; 2. the regulation of coal production licenses the second to third.      │ │ Industry administrative departments.

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 22 pawn for approval of establishment of enterprises (first instance), economic and information technology executive, │ │ the administrative measures on pawn (Ministry of Commerce, Ministry of public security made 2005 the 8th │ │ changes the subject changed to city business lines ¦                          │    │                        │管部门              │号)第十一、十四条。          │                  │政主管部门。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Municipal agricultural industrialization leading enterprises recognized │ │ the leading enterprises in agricultural industrialization in Chongqing City to declare recognition and change management for monitoring pipe │ │ transfer society │           │ │ │ 23 of agricultural administrative departments in │ means (Chongqing agro-[2005]1) fifth.
│ │ Changes identify and strengthen the supervision of intermediary organizations │                │    │                        │                    │                                              │                  │管理。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
││││ 1. the explosives safety management regulations (promulgated by Decree No. 466 │ │ implement main changes for the city's economy and │  ¦ 24 civilian explosive substances sales permit, commercial administrative departments, │ │); 2. the explosives sales license implementation measures (│ information │ change administrative Department of national defence.
│                      │    │                        │                    │科工委令[2006]第18号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 25 │ of dangerous chemicals storage enterprises, departments of business administration, and │ │ the safety management of dangerous chemicals Ordinance (promulgated by Decree No. 591) │ │ changes the subject changed to city safety ¦                                      │ │ Extension approval (first instance) │ │ sixth article.  │ │ Production supervision and Administration Department.

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 26 │ of dangerous chemicals business licensing, commercial administrative departments, │ │ the safety management of dangerous chemicals Ordinance (promulgated by Decree No. 591) │ │ changes the subject changed to city safety ¦                                  │    │                        │                    │第二十七条。  │ │ Production supervision and Administration Department.

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
Deputy High professional title or above │ │ │ the city's teachers, educational administrative departments, │ on implementing technical provisions on the appointment system (guofa [1 │ │ subjects, titles, change to change │                          Review │ 27 │ │ │ 986]27 municipal human resources and social security number) the first part.    │ │ Leather change leading Group Office.

│    │                        │行政主管部门        │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │                                              │                  │变更管理方式,加强监督│ │    │                        │                    │                                              │                  │管理。
The State Council to cancel │
│    │                        │                    │                                              │                  │第二批行政审批项目和改│
¦ 28 PSC membership approve │ │ the municipal educational administrative authorities the PSC regulations (Ministry of education, 16th) │ │ changes a number of administrative approval items │                                      │    │                        │                    │十一条。
│ │ Decision (│
│    │                        │                    │                                              │                  │[2003]5号)转变管理方 │             │    │                        │                    │                                              │                  │式第6项。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《教育部高等学校重点实验室建设与管理暂行办  │                  │                      │   ¦ 29 colleges and universities in Chongqing key disciplines, municipal departments │ │ municipal education Administration Act (teach skills [2003]2) Nineth to tenth III, 14 2.
¦ Change change management methods to strengthen the monitoring of │                │ │ Laboratory identification of │ │ the management of municipal key disciplines in colleges and universities in Chongqing (Chongqing │ │ management.
│                       │    │                        │                    │教研[2006]2号)第五条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
Chongqing University Engineering Research Center, high │ │ │ │ 1. interim measures for the construction and management of the engineering research center of the Ministry of education (teach │ │ change management methods to strengthen the monitoring of │                Application technology promotion center │ │ │ vocational 30 municipal administrative departments of education │ [2004]2); 2. the │ applications │ changes management in higher vocational and technical colleges in Chongqing.
│     │ │ │ │ Technology promotion center management (for trial implementation) [2008]5.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │                                              │                  │变更管理方式,加强监督│  │ │ Computer safety management certificate issued by the 31 │ │ the Chongqing municipal public security organs regulations on protection of computer information system security of the fifth section. │       变更       │管理。
In accordance with the legislative procedure to draw │
│    │                        │                    │                                              │                  │市人大常委会修订地方性│          │    │                        │                    │                                              │                  │法规后生效。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
││││ 1. the workers ' compensation insurance Ordinance (promulgated by Decree No. 375) the fifth chapter; │ │ change management methods to strengthen the monitoring of │                │ 32 │, social insurance, work injury insurance benefits paid │ organizations │ 2. of the interim measures for the implementation of industrial injury insurance in Chongqing (Chongqing Fu Fa [2003] │ │ change management.
│                              │    │                        │                    │第82号)第五章。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Social insurance (pension, unemployment, medical │ │ 1. of the interim regulations on the collection and payment of social insurance (State Council Decree No. 259 │││
¦ 33 treatment, work injury and maternity), base pay, social insurance agencies, │ │) tenth; 2. the Chongqing Municipal People's Government on the unified social security ¦ change change management, strengthen supervision │                │ │ │ │ Approved contribution base and the social insurance registration fees program notice (Yu │ │ management.
│                         │    │                        │                    │府发[2005]第111号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《中华人民共和国城乡规划法》第三十八条;    │                  │                      │      │ 34 construction, planning, land use planning conditions to you │ │ administrative departments │ 2. the urban and rural planning Act; 3. change of State departments concerned and Chongqing │ │ changes for the internal examination.

│    │                        │                    │市人民政府关于招标、拍卖、挂牌出让国有土地使用│                  │                      │                                    │    │                        │                    │权的规定。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 35 new resources of food │ │ the municipal public health administrative authority of first instance of the novel foods regulation on health (Ministry of health, the 56th) │ │ changes the subject changed to national health │                                │    │                        │                    │四、五、六条。        │ │ Administrative departments.

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 36 │ │ │ the municipal public health administrative authority of first instance food additives 1. People's Republic of China Law on food hygiene, 2. food additive change │ │ changes subject to national health │      ││││ Management measures of health (Ministry of health, the 56th) eighth.        │ │ Administrative departments.

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
Starting investment enterprises corporate income deduction │ │ │ │ municipal local tax administration the Ministry 1. People's Republic of China enterprise income tax law of the 31st article │ │ change management approach to filing, plus │          ¦ 37 tax taxable income confirmation │ │ 2. the People's Republic of China enterprise income tax law implementation regulations (state change │ │ stronger supervision and management. │
│    │                        │                    │院令第512号)第九十七条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│││ Municipal safety production supervision Administration │ 1. People's Republic of China Law on occupational disease prevention article 14th │ │ change management, strengthened oversight │                ¦ 38 report of occupational disease hazards in the work environment │ │ 2 tubes sector. management of the occupational disease hazard program reports (Decree 21st │ │ change management.
│                              │    │                        │                    │号)第二、四条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《国务院关于调整进口设备税收政策的通知》(国│                  │                      │
│ 39 imports │ │ encouraged foreign investment projects by competent administrative Department of the municipal development and reform │ [1997]37); 2. the national development and Reform Commission on foreign │││
Tax allowance confirmed │ │ │ │ investment projects encouraged by the State on the confirmation of foreign-funded projects related to development │ merged in order to encourage foreign investment and │ │               ││││ Notice (the change of foreign investment [2006]316 number.
│ Projects and international financial group │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤织和外国政府贷款项├───────────┤
││││ 1. the circular of the State Council on adjustment of imported equipment taxation policies (│ import equipment duty-free confirmed │ │
¦ 40 international financial organizations and foreign government loans │ │ administration of the municipal development and reform the Ministry [1997]37); 2. the Office of the national development and Reform Commission on │││
│ │ To import equipment duty-free confirmed │ │ loans from international financial organizations and foreign Government confirmation of project related matters │││           ││││ Notice (the change of foreign [2006]408 number).
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
MCCs production special licensing and │ │ │ municipal economic and information technology executive │ the MCC management regulations (State Council Decree 190th) │││                                    ¦ 41 new, rebuilt or expanded approval (Elementary │ Qi、batiao │ tubes sector.
│ Merged into MCCs │ │
│    │审)                    │                    │                                              │产特别许可及新建、│                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤经营、使用、进出口├───────────┤
│ │ Monitoring chemicals business (second, economic and information technology executive, │ │ 1. the MCC management regulations (Decree of the State Council, the 190th) │ approval (first instance) │ │
¦ 42 class), (first to second │ │ four tubes sector; 2. the People's Republic of China controlled chemicals Ordinance │││ │ │ Class), import and export approval (first instance) │ │ rules (National Ministry of chemical industry, 12th) chapter III.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
││││ 1. People's Republic of China higher education Act article 29th │ │ involving private higher vocational schools, │
│ │ │ │ 2, Division, established in higher vocational college. People's Republic of China Law on private education promotion section 11th │ │ high school education school │
│ 43 │ merge, change (including modified │ │ 3 municipal educational administrative authorities. the State Council authorized the Governments of provinces, autonomous regions and municipalities │ │ approval has been merged into private school │            │ │ History) and termination of the review │ │ notice on issues concerning establishment of higher vocational school (public │ │ school approval.
│                           │    │                        │                    │[2000]3号)第一条。
│ Merged into public school │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤审批              ├───────────┤
│    │                        │                    │1.《中华人民共和国教育法》第十四、二十七条;  │                  │                      │
Education school │ │ │ │ high school 2. People's Republic of China Law on private education promotion section 11th │││
│ │ State 44, split, merge, change, and final │ │ 3 municipal educational administrative authorities. the People's Republic of China vocational education law of 24th; │││
│ │ │ │ Approval 4. Regulation on the implementation of the private education promotion law (promulgated by Decree No. 399 │││                              │    │                        │                    │号)第六、七条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ │ │ Established private non-academic institutions of higher education 1. People's Republic of China higher education Act article 29th │││
│ │ State 45, Division, merger, change (for │ │ 2 municipal educational administrative authorities. the People's Republic of China Law on private education promotion 11th, 50 │││                                        │ │ Enclosed amended) approval and termination of │ │ three.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为民办学校办学├───────────┤
Non-degree high │ │ │ │ private institutions of higher learning, 1. the People's Republic of China private education promotion law 23rd, five approval │ │ │
¦ 46 education institutions and non-governmental, education, high school stage │ │ the competent administrative department 14; 2. the Chongqing public high school education school management │││
│ │ Calendar │ │ held appointed headmaster of the school of education, regulations (Yu taught private [2008]8); 3. Chongqing high │││   │ │ │ │ School approved by the change management rules (Yu taught private [2008]9 number).
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《民办教育促进法实施条例》(国务院令第399   │                  │                      │
│ │ Private school with the donors ' names or │ │) 39th; 2. the Chongqing education taught public high school │││
¦ 47 names as approving of the name │ │ school by the Administrative Department of education regulations (Yu taught private [2008]8); 3. │││
│    │                        │                    │庆市民办高等学校办学管理规定》(渝教民办[2008]│                  │                      │                                       │    │                        │                    │9号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 48 Sino-foreign cooperation in running institutions (including Hong Kong and Macao │ │ the municipal educational administrative authorities the Sino-foreign cooperation in running schools Ordinance (promulgated by Decree No. 372) the tenth │││                │ │ Cooperative educational institutions) for approval of establishment of │ │ 25 or 25, 42 to 44.
│ Merged into foreign (including Hong Kong and Macao │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤台)办学审批      ├───────────┤
¦ 49 Sino-foreign cooperation in running schools project (including Hong Kong and Macao │ │ the municipal educational administrative authorities of the Sino-foreign cooperation in running schools to implement measures for the Regulation (Ministry of education, the 20th) │││                                  │ │ Programs) │ │ approval of 36th.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 50 city start-up, education, schools for children of foreign personnel │ │ the competent administrative Department of the State Education Commission run schools for children of foreign personnel on temporary │││       │ │ │ │ Audit regulations (outside the comprehensive [1995]130) sixth.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Municipal universities abroad for education │ │ the running outside of the provisional measures for the administration of colleges and universities (Ministry of education, the 15th │││                              │ 51 │ structure (cooperation) and other forms of │ │ the municipal educational administrative authorities) in the sixth to seventh.
│                  │                      │
│    │实施学历教育活动审批    │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ │ │ 1 implementing a distance education using the Internet to teach ... the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │││
│ 52 fertility education, educational administration, school approval │ │ │ the decision of the competent Department (State Council Decree No. 412) 22nd; 2. the Internet │││ ││││ Management of information services (State Council Decree No. 292) fifth.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为继续、远程教├───────────┤
│ │ Set, termination of adult higher education in Chongqing │ │ 1. People's Republic of China higher education Act article 29th fertility approval │ │ │
│ 53 │ finishing correspondence and distance education school │ │ 2 municipal educational administrative authorities. the General Office of the Ministry of education on issuing of modern distance education learning │││
The approval │ │ │ │ Learning Centre Centre (dot) notice to interim measures (teach high [2003]2 │││                                  │    │                        │                    │号)第七条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《教育部关于高等教育自学考试社会助学工作的意│                  │                      │
¦ 54 self-study examination of social aid, │ │ see the competent administrative Department for education (teaching exam [1995]8); 2. the higher education in Chongqing │││
│    │许可                    │                    │学考试社会助学指导和监督工作暂行办法》(渝考办│                  │                      │                              │    │                        │                    │发[2007]36号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
City University graduate student, │ │ │ │ Chongqing 1. Regulation on the retention of some of the non-administrative approval items │││
¦ 55 the students in the school's annual enrollment notice │ terms │ the municipal educational administrative authorities (State Office [2004]62) 11th; 2. the Ministry of education shut │││
│ │ Determine the │ │ in issuing the basic conditions for running colleges indicators (draft) │││                     │    │                        │                    │的通知(教发[2004]2号)。
│ Combined enrollment │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤计划方案确定      ├───────────┤
The college enrollment plan, Chongqing │ │ │ │ 1. Regulation on the retention of some of the non-administrative approval items │││
¦ 56 scheme, │ │ notice by the Administrative Department of education (State [, 2004]62) and the Ministry of education documents │││        ││││ 2. enrollment of college entrance examination and enrollment planning around base.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Science instruments, competent administrative Department of science and technology, user testing │ │ 1. the Chongqing science and technology innovation to promote the Ordinance the 33rd; 2. the │││
│ │ Subsidies approved 57 │ │ celebrates the science instruments sharing policy (Chongqing science and Technology Commission, law │││                          │    │                        │                    │[2009]89号)第五条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为大型科学仪器├───────────┤
│││, Science and Technology Ministry │ 1. the Chongqing science and technology innovation to promote the Ordinance the 33rd; 2. the relevant subsidies approved │ │ │
│ │ │ Science instruments operating funding subsidies door, municipal finance department, city, science instruments, teach │ Qing resource sharing policy (Chongqing science and Technology Commission, law │││
│ 58 │ │ │ education administrative authorities, market price approved [2009]89,) Wu、ershisantiao, 2. the Chongqing big science │││ │ │││ Authorities instrument and resource sharing policy (Chongqing science and Technology Commission Act [2009]89) │││
│    │                        │                    │二十三条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Excavation, blasting in the port waters │ │ 1. of the inland waterway traffic safety regulations (promulgated by Decree No. 355) │││
¦ 59 broken safety activities such as examination and approval, local maritime authorities, │ │ 25th; 2. the People's Republic of China maritime administrative licensing conditions │ merged for the permit for port operation │ │           ││││ Regulations (2006, traffic, 1th) eighth.
Excavation, blasting, dangerous and │ │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤货物港口作业资质管├───────────┤
¦ 60 port business licenses and dangerous goods │ │ 1, port management bodies in Hong Kong. the People's Republic of China Law on port 17th, 24; │ │ │            │ Qualification │ job │ │ 2. the 19th article of the Chongqing port administration.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤   │ 61 │ use dedicated navigation permits, transport, │ │ the competent administrative Department of the navigation regulations (Decree of the State Council, the 187th) sixth.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为自用、专用航├───────────┤
│ 62 │ beacon relocation, demolition permits, transport, │ │ the competent administrative Department of the navigation regulations (Decree of the State Council, the 187th) article, and ten scale license │ │ │                                        │    │                        │                    │二条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可│                  │                      │
¦ 63 refined oil wholesale, warehousing, retail, commercial administrative departments, │ │ decision (State Council Decree No. 412) 183th; 2. the refined oil │││
│ │ │ │ Ying license management policy (Ministry of Commerce, 2006 23rd) at its seventh to tenth │││                                        │    │                        │                    │三条。
│ Merged to: refined oil business │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤许可              ├───────────┤
│    │                        │                    │1.《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可│                  │                      │
¦ 64 new or expanded, the offsite relocation of refueling, departments of business administration, │ │ decision (State Council Decree No. 412) 183th; 2. the refined oil │││
│ │ │ │ Approval to market regulation (Ministry of Commerce, 2006 23rd) at its seventh to tenth │││                                  │    │                        │                    │一、十二条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤ ¦ 65 used car market approval, departments of business administration, │ │ the Chongqing administration of commodity transaction markets Ordinance 11th, 14.
│ Into commodities trading market │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤审批              ├───────────┤ ¦ 66 trade market of renewable resources, departments of business administration, approving │ │ the Chongqing administration of commodity transaction markets Ordinance 11th, 14.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 67 mechanical and electrical products import license, departments of foreign trade and economic cooperation administration, │ │ the automatic mechanical and electrical products import license implementation measures (customs of Commerce │││                           │    │                        │                    │署令2008年第6号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为进出口许可  ├───────────┤
¦ 68 precursor chemicals import and export license, departments of foreign trade and economic cooperation administration, │ │ the provisions on the administration of import and export of precursor chemicals (Ministry of Commerce 2006 │││                                     │    │                        │                    │第7号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 69 motorcycle export license, departments of foreign trade and economic cooperation administration, │ │ the notice concerning the regulation of motorcycle exports order ([2005] │││                                     │    │                        │                    │699号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 70 │ automotive, departments of foreign trade and economic cooperation administration, export licensing │ │ the notice on regulating the export order ([2006] │││                                     │    │                        │                    │629号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《保安服务管理条例》(国务院令第564号)第三 │                  │                      │
│ 71, public security organs, set up security training organization approval │ │ │ 12, 33 and 41; 2. the State Council to the need to retain │││
│    │                        │                    │行政审批项目设定行政许可的决定》(国务院令第41│                  │                      │                                 │    │                        │                    │2号)第52项。
│ Merged into security training │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤构、服务公司设立审├───────────┤
│    │                        │                    │1.《保安服务管理条例》(国务院令第564号)第   │批                │                      │
│ 72 run, police, security service approval │ │ │ 91 or 11, 41, 2. the circular of the reservations Department │││
│    │                        │                    │分非行政许可审批项目的通知》(国办发[2004]62  │                  │                      │                                  │    │                        │                    │号)第40项。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ │ │ First class of drug precursor chemicals 1. the administration of precursor chemicals Ordinance (promulgated by Decree No. 445) │││
│ 73 │ │ │ to purchase license city public security organs article; 2. the purchase and sale of precursor chemicals and the management of transport │││                    │    │                        │                    │(公安部令第87号)第二条。
│ Merged into the first class of precursor │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤化学品购买、运输许├───────────┤
│ │ Precursor chemicals in category transport allowed │ │ 1. the administration of precursor chemicals Ordinance (promulgated by Decree No. 445) │ │ │
│ │ │ │ 74 city public security organs three; 2. the purchase and sale of precursor chemicals and the management of transport │││                    │    │                        │                    │(公安部令第87号)第二条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 75 large-scale mass activities safety approvals │ │ city public security organs regulations on safety of large-scale mass activities (State Council Decree No. 505 │││                                │    │                        │                    │号)第十一条。
│ Merged into large masses │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤动安全审批        ├───────────┤
¦ 76 mass activities (universities, public security organs, and Wen Wei │ │ the large-scale mass activities safety management regulations (promulgated by Decree No. 505 │││                                │ │ Closed units) │ │ safety approvals) 11th.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤          ¦ 77 corporate, public security organs, armed with a gun permit issued by │ │ People's Republic of China article seventh of gun control laws.
│ Merged into firearm (ammunition) │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤携运、运输、配购、├───────────┤        ¦ 78 guns and ammunition transport │ certificate │ city public security organs of the People's Republic of China article 30th of gun control laws.
│配售、持枪证核发  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Firearms, ammunition carrying 79 │ certificate │ city public security organs of the People's Republic of China Law on gun control the 33rd to 37th │││                                          │    │                        │                    │条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤    ¦ 80 civilian firearms and ammunition distribution purchase permits, gun │ │ city public security organs of the People's Republic of China article eighth to 11th of gun control laws.
│                  │                      │
│    │证                      │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 81 │ │ │ city public security organs of the rationed sale of guns for civilian license People's Republic of China Law on gun control the 13th, 15 │││
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 82 │ │ │ city public security organs to issue permit for travelling to Hong Kong and Macao to the Chinese citizens travelling on private business to Hong Kong or Macao to the interim │││               │    │                        │                    │管理办法》(国函[1986]178号)。
│ Merged into the Mainland for residents of │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤港澳通行证签发(签├───────────┤
¦ 83 effective endorsement went to Hong Kong and Macao │ │ city public security organs of the Chinese citizens travelling on private business to Hong Kong or Macao's provisional │) │ │               │    │                        │                    │管理办法》(国函[1986]178号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 84 │ Exchange with a replacement 5 year Taiwan residents for │ │ city public security organs of the Chinese citizens to visit Taiwan area regulations (State Council Decree 93rd │││                                        │    │往大陆通行证            │                    │号)。
│ Merged into Taiwan residents traveling to │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤大陆通行证签发(签├───────────┤
│ 85 │ a valid Taiwan residents traveling to the mainland │ │ city public security organs of the Chinese citizens to visit Taiwan area regulations (State Council Decree 93rd │) │ │                                        │    │通行证                  │                    │号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 86 an exit effectively relevant visit endorsement │ │ city public security authorities of the mainland Chinese citizens to visit Taiwan area regulations (State Council Decree 93rd │││                                        │    │(审核)                │                    │号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ A │ 87 years (including) within multiple │ │ city public security organs of the Chinese citizens to visit Taiwan area regulations (State Council Decree 93rd │││                                        │    │往大陆签注(审核)      │                    │号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 88 port valid for one entry and exit times from │ │ city public security organs of the Chinese citizens to visit Taiwan area regulations (State Council Decree 93rd │││                                        │    │陆签注(审核)          │                    │号)。 │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
Practice review │ │ 89 │ lawyers, judicial administrative departments │ 1. the People's Republic of China article sixth of the lawyers law; 2. the lawyer │││         Management of ││││ (Ministry of Justice, the 112th) tenth.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤                  ├───────────┤
││││ 1. the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │ merged into the lawyers approve │ │
│ │ │ │ Of permanent residents of Hong Kong and Macao decision (State Council Decree No. 412) 70th; 2. obtaining │││
¦ 90 China residents seeking to invest in mainland China, Department of judicial administration, law │ │ legal profession qualifications of Hong Kong S.A.R., and Macau S.A.R. │││
│ │ Professional approved │ │ residents in the Mainland in the legal profession Regulation (Ministry of justice the 81st │││                                │    │                        │                    │号)第十三条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 91 lawyers of Hong Kong and Macao to the Mainland law, judicial administrative departments, │ │ the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │││             │ │ │ │ Decision approved by the legal adviser to the Office (State Council Decree No. 412, 71st).
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《外国律师事务所驻华代表机构管理条例》(国务│                  │                      │
¦ 92 foreign law firms ' representative, Department of judicial administration, │ │ order No. 338) Sixth, 2. the Ministry of Justice on the implementation of foreign │││
│ │ Frame set up audit │ │ representative offices of law firm management of the provisions of the Ordinance (legal │ merged into foreign and Hong Kong, │ │                        │    │                        │                    │部令第73号)第十二条。
Macao law firms ' │ │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤(驻内地)代表机构├───────────┤
││││ 1. the regulations on the administration of representative offices of foreign law firms (the State set up approved │ │ │
│ 93 │ from Hong Kong, Macao, LLP │ │ the competent administrative Department of Justice order No. 338) article 34th; 2. the Hong Kong and Macao Special Administrative │││
│ │ Representative offices set up audit LLP │ │ governance management of representative offices on the Mainland (Department of Justice │││                            │    │                        │                    │令第84号)第六条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可│                  │                      │
¦ 94 Hong Kong or Macao law firms, judicial administrative departments, │ │ decision (State Council Decree No. 412) 72nd; 2. the Hong Kong │││
│ │ │ │ Approved by the law firm associate special administrative region and Macau S.A.R. lawyers law firms and the Mainland │││  ││││ Associated regulations (Department of Justice, 83rd), eighth.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
││││ 1. the regulations on the administration of representative offices of foreign law firms (State │ merged into foreign and Hong Kong, │ │
│ 95 │ from Hong Kong, Macao, LLP │ │ the competent administrative Department of Justice order No. 338) article 34th; 2. the Hong Kong and Macao Special Administrative Macao law firms ' │ │ │
│ │ Representative institutions practising approved │ │ district law firm management of representative offices in the Mainland (Justice │ (in the Mainland) representative offices │ │                            │    │                        │                    │令第84号)第六条。
│代表执业核准      │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤                  ├───────────┤
¦ 96 foreign law firms ' representative, Department of judicial administration, │ │ the regulations on the administration of representative offices of foreign law firms (the State Council │││                           │ │ │ │ Order approved by the frame represents the practice No. 338) article sixth.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │││ Municipal housing and land administration Department of the Ministry of finance the people's Liberation Army General Logistics Department of the Ministry of land and resources on strengthening the Army Air │││
¦ 97 Army land transfer approval (first instance) │ │ notice relating to transfer of land management issues (land and UNCDF [2007] │││                                      │    │                        │                    │29号)。
│ Merged into the State-owned construction land │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤使用权转让审批    ├───────────┤  ¦ 98 allocated state-owned construction land transfer │ │ the Department of municipal housing and land administrative supervisor of the People's Republic of China on urban real estate administration law 40th article.
│                  │                      │
│    │让审批(初审)          │门                  │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤ ¦ 99 transfer of State-owned construction land transfer │ │ the Department of municipal housing and land administrative supervisor of the People's Republic of China on urban real estate administration law on the 39th.
│                  │                      │
│    │让审批(初审)          │门                  │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ Move 100 urban road lighting, tubes, │ │ │ municipal Administrative Department of the implementation measures for the urban road lighting management in Chongqing (Chongqing │││              │ │ Move, the demolition of people's Government audit │ │ 95th) SI、shiqitiao.
│ Merged into a road, Canal city │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤照明设施占用审查及├───────────┤
│ 101 urban road lighting facilities, tubes, │ │ │ municipal Administrative Department of the implementation measures for the urban road lighting management in Chongqing (Chongqing │ relocation, demolition review │ │              │ │ │ │ Government order, 95th) SI、shibatiao.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Established performance brokerage institutions,, administration of culture, radio, TV, concert │ home │ 1. the regulations on the management of commercial performance (State Council Decree No. 439) │││
│ 102 │ business unit approval │ Liu、qitiao │ tubes sector; 2. the implementing rules of the commercial performance regulations (article │││            │    │                        │                    │化部令第34号)第十、十二、十六条。
│ Combined commercial performance allowed │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤可                ├───────────┤
│ │ Held overseas, Hong Kong and Macao literary performance group │ │ 1 municipal administration of culture, radio, TV. the regulations on the management of commercial performance (State Council Decree No. 439) │││
│ 103 │, individuals participate in commercial performances │ │ XV tubes sector, 16; 2. the commercial performance of the implementing rules for the regulations of │││        │ │ │ │ Approval (Ministry of culture, the 34th) 21st, 22.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
Set up Internet service │ │ 104 │ municipal culture, radio and television Executive │ of the regulations on the administration of business sites of Internet access services on the Internet (State Council Decree │││                         │ │ │ │ Approval tube sector, No. 363) Shi、shisantiao.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为网络文化经营├───────────┤
││││ 1. the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │ license │ │
│ 105 │ establishment, change management, administration of culture, radio, TV, Internet │ home │ decision (State Council Decree No. 412) 193th, 2. Internet │││
│ │ Units of approval (first instance) │ │ tubes sector interim provisions on the administration of culture (culture, 27th) at its sixth to tenth │││                                          │    │                        │                    │条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
Administration of culture, radio, TV, │││ │ 1. the radio and television regulations (promulgated by Decree No. 228) x │ merged into radio and television stations │ │
¦ 106 broadcast TV station for approval of establishment of │ │ five tubes sector; 2. Provisional Regulations on radio and television stations and approval (national wide │ state approval, to establish, terminate │ │                      │    │                        │                    │电总局令第42号)第三条。
│ Radio, TV stations and │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤变更台名、台标、呼├───────────┤
│ │ │ │ Radio establishment, termination, TV 1. the radio and television regulations (promulgated by Decree No. 228) under, programme setting or │ │ │
¦ 107 and change name, logo, and main │ JIU、shisantiao │ municipal administration of culture, radio, TV, 2. the radio stations approval policy │ programme units across the area │ │          , Programme setting or programme, │ │ │ │ tubes sector (order of the State administration, 37th), fifth to seventh.
│经营初审          │                      │
│    │数以及跨地区经营初审    │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
Allocating │ │ collection, Exchange, loan │ │ 1 municipal administration of culture, radio, TV. the People's Republic of China cultural relic Preservation Act 40th, 41 │││
│ Approval for 108 │ │ │ tubes sector; 2. the People's Republic of China implementing regulations of the law on cultural relics protection │││         ││││ (State Council Decree No. 377) 30th, 31.
│ Merged into Museum transferred │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤拨、交换、借用、退├───────────┤
│ │ Museum treatment of Tibet, administration of culture, radio, TV, standard, │ home │ on administrative examination and approval items really necessary to be retained by the State Council of the establishment of an administrative license approval │ │ │       │ 109 │ no conservation value of artifacts, specimens and │ │ tubes sector decision (State Council Decree No. 412) No. 464 and 465.
│                  │                      │
│    │藏品取样分析许可        │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《资源税暂行条例》(国务院令第139号);     │                  │                      │
¦ 110 fee remission approved │ municipal local taxation administration │ 2. of the interim regulations on the real estate tax (guofa [1986], 90th), │││
│    │                        │门                  │3.《城镇土地使用税条例》(国务院令第483号)第 │                  │                      │                                        │    │                        │                    │七条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为减免税审批  ├───────────┤
│    │                        │                    │1.《关于下岗失业人员再就业有关税收政策问题的通│                  │                      │
¦ 111 re-sales tax and additional, │ │ municipal local tax administration the Ministry know (fiscal [2005]186); 2. the unemployed │││
│ │ │ │-Employment-related income tax relief tax policy implementation notice (national tax │││                                 │    │                        │                    │[2006]8号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤ │    │                        │                    │1.《特种设备安全监察条例》(国务院令第549号) │                  │                      │
¦ 112 special equipment manufacturing units licensing │ │ 14th special equipment safety supervision and administration, 2. the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council set │││
│││ │ Administrative licensing decision of the competent Department (State Council Decree No. 412 No. 250); │││            │    │                        │                    │3.《重庆市特种设备安全监察条例》。
│ Merge for special equipment │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤计、制造、安装、改├───────────┤
││││ 1. the regulations on safety supervision over special equipment (State Council Decree No. 549) │ manufacturing, maintenance and licensing │ │
│ 113 │ │ design license of special equipment safety supervision of special equipment │ 11th, 12; 2. the really necessary to be retained by the State Council's administrative examination and approval │││
│││ │ Project establishment of an administrative licensing decision of the competent Department (State Council Decree No. 412) 2nd │││      ││││ 49, 3. the regulations on safety supervision over special equipment in Chongqing.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《特种设备安全监察条例》(国务院令第549号) │                  │                      │
│ 114 │ registration │ the use of special equipment safety supervision of special equipment │ 25th; 2. the State Department of administrative examination and approval items really necessary to be retained │││
│││ │ Set administrative permission to the competent authority a decision (State Council Decree No. 412) No. 249 │││                                          │    │                        │                    │项。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《特种设备安全监察条例》(国务院令第549号) │                  │                      │
¦ 115 special equipment inspection staff assess │ │ 44th special equipment safety supervision and administration, 2. the State Department of administrative examination and approval items really necessary to be retained │││
│││ │ Set administrative permission to the competent authority a decision (State Council Decree No. 412) No. 249 │││                                          │    │                        │                    │项。
│ Merged into special equipment inspection │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤检测人员、作业人员├───────────┤
│    │                        │                    │1.《特种设备安全监察条例》(国务院令第549号) │证核发            │                      │
¦ 116 special equipment operator certificate issued by the special equipment safety supervision administration │ │ 38th; 2. the State Department of administrative examination and approval items really necessary to be retained │││
│││ │ Set administrative permission to the competent authority a decision (State Council Decree No. 412) No. 249 │││                                          │    │                        │                    │项。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ 117 │ set up video production unit approved │ │ the management of audio-visual products of the Department in charge of administration of press and publication Ordinance (promulgated by Decree No. 341) 17th │││                                          │    │                        │门                  │条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为音像制作单位├───────────┤
│ │ Video production unit changes name, the competent administrative Department of press and publication, │ │ the management of audio-visual products Ordinance (promulgated by Decree No. 341) the 18th set up approval │ │ │                                          ¦ 118 works range or mergers, consolidations, │ │.
│                  │                      │
│    │立审批                  │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Set up, change audio and video products wholesale, competent administrative Department of press and publication, │ │ 1. the management of audio-visual products Ordinance (promulgated by Decree No. 341) third │││
¦ 119 chain business units and Sino-foreign cooperative audio │ │ 12; 2. the regulation on wholesale, retail and lease of audio │ │ the SMG executive departments to transfer to │        Distribution approval │ │ about us │ products │ (Ministry of culture, the 40th) tenth to tenth, 14.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤ ¦ 120 engages in publications, packaging │ │ the Department of press and publication administration of the printing industry regulations (promulgated by Decree No. 315) Nineth.
│                  │                      │
│    │印刷品经营活动的企业审批│门                  │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为印刷经营许可├───────────┤
│ │ Set up Sino-foreign joint ventures, cooperation, competent administrative Department of press and publication, printing enterprises │ │ the printing industry regulations (promulgated by Decree No. 315) 12th │││                                          │ │ And 121 foreign-owned packaging │ │ printing.
│                  │                      │
│    │企业审批                │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Printing enterprise applications run, change professions, competent administrative Department of press and publication, │ │ the printing industry regulations (promulgated by Decree No. 315) 11th │││                                          ¦ 122 works range or mergers, consolidations, │ │.
│                  │                      │
│    │立审批                  │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 123 approval to establish a publication wholesaling Enterprise competent administrative Department of press and publication, │ │ the publishing Management Ordinance (promulgated by Decree No. 343) 36th │││                                          │    │                        │门                  │条。
│ Merged into running publications allowed │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤可                ├───────────┤
│ 124 │ set up local publications (including electronic, competent administrative Department of press and publication, │ │ the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │││            │ │) Chain enterprises │ │ approval decision (State Council Decree No. 412) item No. 327.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ The establishment of network distribution of publications unit, the competent administrative Department of press and publication, │ │ 1. the publishing Management Ordinance (promulgated by Decree No. 343) 12th, │││
│ 125 approval │ │ │ electronic publication units 36; 2. the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council set │││ ││││ Of administrative licensing decision (State Council Decree No. 412) No. 322.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 126 publication distributing enterprises (General distribution apart from the competent administrative Department of press and publication, │ │ the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │││            │ │ Outside) change │ │ approval decision (State Council Decree No. 412) item No. 323.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ News │ 127 publishing unit, competent administrative Department of press and publication, annual registration │ │ the publishing Management Ordinance (promulgated by Decree No. 343) the 21st │││                                          │    │                        │门                  │条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《危险化学品安全管理条例》(国务院令第344   │                  │                      │
│ 128 │ of dangerous chemicals and construction projects, security main │ │ municipal safe production supervision administrative) fifth to sixth, 2. the security clearance of hazardous chemical construction project │││
│ │ │ │ Design review tube sector implementation measures (State administration of work safety supervision, 8th) 14th, ten │ into hazardous chemicals, │ │                                  │    │                        │                    │五、十七条。
│ Fireworks, non-coal mine │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤山安全设施设计审查├───────────┤
││││ 1. the safety management of dangerous chemicals Ordinance (promulgated by Decree No. 344 and acceptance │ │ │
│ 129 │ of dangerous chemicals and construction projects, security main │ │ municipal safe production supervision administrative) Fifth, 2. implementation of the hazardous chemical construction project safety license │││
│ │ │ │ Tubes sector approach completion acceptance of Shi (State administration of work safety supervision, 8th) the 19th, 20, second │││                                      │    │                        │                    │十三条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 130 Fireworks construction project (new, main │ │ municipal safe production supervision administrative measures for the implementation of the hazardous chemical construction project safety licensing (State │││       │ │ Extension) facility design │ │ tubes sector administration order 8th) Disan、SI、Shi from three to 17.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 131 Fireworks construction project (new, main │ │ municipal safe production supervision administrative measures for the implementation of the hazardous chemical construction project safety licensing (State │││             │ │ Extension) │ │ tubes sector for safety acceptance inspection Bureau, 8th) at its 18th to 26th.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《中华人民共和国安全生产法》第二十四条;    │                  │                      │
¦ 132 non-coal mine construction project safety set up │ the municipal safety production supervision administration │ 2. the review of non-coal mine safety facilities of construction project design and completion check │││
│ │ │ │ Collection tube sector design review policy (State administration of work safety supervision, 18th) at its 15th, 20 │││                                          │    │                        │                    │条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《中华人民共和国安全生产法》第十六条;2.《非│                  │                      │
¦ 133 non-coal mine construction project security main │ │ municipal safe production supervision administrative coal mine safety facilities of construction project design review and acceptance │││
│ │ Size │ │ tubes sector completion acceptance Act (State administration of work safety supervision, 18th) VI, 26, 20, │││                                        │    │                        │                    │九条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Special operation testify (IC card) nuclear ¦ municipal safe production supervision administrative 1. People's Republic of China Law on production safety article 23rd │││
│ │ │ │ 2 tubes sector 134. the management of safety training (20th │ merged to State administration of safety production and business operation entities │ │              │    │                        │                    │号)第二十五、二十六、二十七条。
│ Chief, security tubes │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤理人员、特种作业人├───────────┤
Directors, │ │ │ │ operation unit 1. the People's Republic of China Law on safety in the 20th, 2. the residential │ "three positions" personnel │ │
│ 135 │ production management, production safety supervision and administration, personnel qualification │ home │ production and training regulations (State administration of work safety supervision, 20th) issue │ │ certificate │ │ │ │ │ 26 tubes sector to issue permits, 3. the provisions on safety training for production and business operation entities (national │││
│    │                        │                    │安监总局令第3号)第四条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《中华人民共和国安全生产法》第五十四条;    │                  │                      │
¦ 136 first class non-drug precursor chemical │ municipal safety production supervision administration │ 2. the administration of precursor chemicals Ordinance (promulgated by Decree No. 445) │││
│ │ ER、shisantiao │ products │ tube production license sector, 3. the non-drug precursor chemical production, │ merged as the first non-drug │ │   ││││ Business licensing policy (State administration of work safety supervision, 5th) article.
│ Precursor chemicals category │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤产、经营备案      ├───────────┤
¦ 137 first non-drug categories drug-making chemicals Executive │ │ municipal work safety supervision administration of precursor chemicals Ordinance (promulgated by Decree No. 445) │ │ the municipal departments of business administration transfer │                                      Business license │ │ │ │ 13 tubes sector.                  │                  │来。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Involved 138 property prices, price departments, identification of │ │ the seizure, recovery of valuation regulations, confiscation of goods (including │││                     │    │                        │                    │[1997]808号)第二、五条。
│ Merged to in connection with the property price │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤鉴定及复核裁定    ├───────────┤
Identification of │ │ involved 139 property prices, price departments, review conference │ │ appraisal review the administrative measures for the determination of prices of the articles involved (valuation charge │││                   │ │ │ │ [1998]775) the tenth to 12th.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │1.《中华人民共和国药品管理法》第九条;2.《药品│                  │                      │
│ │ Good manufacturing practices certification 140 Executive │ │ municipal food and drug supervision administration law implementing regulations (promulgated by Decree No. 360) fifth to seventh │││
│ │ (GMP certificate) │ │ tubes sector, 3. of the good manufacturing practices (State food and drug administration │││                                       │    │                        │                    │9号)。
│ Mergers for pharmaceutical production, │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤营质量管理规范认证├───────────┤
│    │                        │                    │1.《中华人民共和国药品管理法》第十六条;2.《药│                  │                      │
¦ 141 for medicine quality control certification Executive │ products │ municipal food and drug supervision administration law enforcement Ordinance (promulgated by Decree No. 360) 13th │││
│ │ (GSP certification) │ │ tubes sector, 3. the administrative measures for medicine quality control certification (│││        ││││ Food and drug [2003]25) at its 17th to 37th.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ The narcotic, the first kind of psychotropic drugs, │ │ 1 food and drug administration. the regulations on the administration of narcotic and psychoactive drugs (State Council Decree 44th │││
│ 142 │ │ │ 2nd tube sector issued by the certificate of posting) 54th; 2. the narcotic drugs and psychotropic substances mailing tube │││ ││││ Policy (State food and drug [2005]498, second to fifth) section.
│ Merged into narcotic substances, │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤类精神药品邮寄、运├───────────┤
│ │ The narcotic, the first kind of psychotropic drugs, │ │ 1 food and drug administration. the regulations on the management of narcotic drugs and psychotropic (44th │ lost certificate issued by the State Council │ │
│ 143 │ │ │ tube to issue certificate of Department for transport, 2nd), 52nd; 2. the narcotic drugs and psychotropic substances the transport tube │││ ││││ Policy (State food and drug [2005]660, second to fifth) section.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 144 national scenic areas, landscaping, planning │ │ the scenic Ordinance the Department of Administration (State Council Decree No. 474) 19th │││                                          │    │的审查                  │门                  │条。
│ Merged into scenic spots planning │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤划审查            ├───────────┤
¦ 145 municipal scenic competent administrative Department of overall planning, landscaping, │ │ the scenic Ordinance (promulgated by Decree No. 474) 20th │││                                          │    │审查                    │门                  │条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 146 municipal scenic competent administrative Department for detailed planning, landscaping, │ │ the scenic Ordinance (promulgated by Decree No. 474) 20th │││                                          │    │审批                    │门                  │条。
│                  │                      │

└──┴────────────┴──────────┴───────────────────────┴─────────┴───────────┘

II, the central unit of the administrative examination and approval in Chongqing project list (17)
┌──┬────────────┬──────────┬───────────────────────┬─────────┬───────────┐
│序号│        项目名称        │      实施主体      │                 设 置 依 据                  │     处置方式     │       备    注       │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │                                              │                  │《国务院关于第五批取消│
Transfer of artificial weather modification equipment │ │ │ │ 1. the artificial weather Management Ordinance (promulgated by Decree No. 348) │ │ and delegation of management layers of administrative approval │
│ 1 │ │ │ municipal Meteorological Administration approval authorities article 18th; 2. the regulations on the safety management of weather (│ │ canceled the decision made by the gas (│                        │    │                        │                    │[2003]56号)第十五条。
│ │ [2010]21) eliminate 78th │    │    │                        │                    │                                              │                  │项,本次重新公布。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ │ │ 1 to radio and television stations change. the People's Republic of China Law of article 24th of 2. │││  ¦ 2 meteorological forecast programs they broadcast time │ │ celebrates the municipal Meteorological Administration Department, management of meteorological information service (│ │ canceled by authorities of the Chongqing Municipal People's Government consultations.
│                             │    │的同意                  │                    │163号)第十五条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │                                              │                  │《国务院关于第五批取消│
│ │ │ │ 1 special instance of Internet electronic messaging services. the measures for the administration of Internet Information Services (State Council Decree No. 292 │ │ and delegation of management layers of administrative approval │
│ │ │ │ Municipal telecommunication administrative authorities 3) article Nineth; 2. the administration of Internet electronic messaging services provisions │ │ canceled projects of decision (│                 │    │                        │                    │(信息产业部令第3号)第五条。
│ │ [2010]21) cancelled 7th │    │    │                        │                    │                                              │                  │项,本次重新公布。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ │ │ Communication construction project bidding on their own institutions of the Ministry of information industry, is responsible for implementation of the administrative licensing items and conditions │ │, Cheng of the Ministry of industry and information technology administration allowed │
│ 4 │ certificate │ │ municipal telecommunication administrative authorities order, period (the first) (Ministry of information industry to 31st) │ │ canceled implementation measures (Ministry order │                                      │    │                        │                    │第六项。         │                  │第2号)取消。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
││││ 1. the administrative approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │ │ the State Council concerning the fifth instalment of cancel │
Note │ │ │ │ enterprises manufacturing export cosmetics health decision (State Council Decree No. 412) No. 245, 2. the Chinese │ │ and delegation of management layers of administrative approval │
│ 5 │ book │ registration │ Chongqing entry-exit inspection and quarantine regulations of people's Republic of China import and export commodity inspection law (│ │ canceled the decision of the State Council (guofa │                           │    │                        │                    │447号)第三十三条。
│ │ [2010]21) to remove the 46th │    │    │                        │                    │                                              │                  │项,本次重新公布。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│    │                        │                    │                                              │                  │《国务院关于第五批取消│
│ │ Customs bonded │ │ the mill supervision on administrative examination and approval items really necessary to be retained by the State Council administrative licenses │ │ and devolution of management layers of administrative approval │            │ │ │ │ Chongqing plant qualification approval 6 the Customs decision (State Council Decree No. 412) item No. 225.
│ │ Canceled projects of decision (│
│    │                        │                    │                                              │                  │[2010]21号)取消第40  │    │    │                        │                    │                                              │                  │项,本次重新公布。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Meteorological equipment (including artificial influence │ │ 1. People's Republic of China Meteorological law article 30th; 2. the artificial shadow │││
¦ 7 weather operation equipment) license trial │ weather │ municipal Meteorological Administration Authority regulations (promulgated by Decree No. 348) 15th; │ │ changes the subject changed to national meteorological │        │ │ │ │ Nuclear 3. of the meteorological equipment using license management (national │ │ administrative departments.
│                      │    │                        │                    │气象局令第14号)第六条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
│ │ Entry-exit inspection and quarantine fumigation and disinfection │ │ People's Republic of China implementing regulations of the law on the entry and exit animal and plant quarantine │ │ change management methods to strengthen the monitoring of │               ¦ 8 ¦ treatment approved by the institutions and their staff (Elementary │ │ Chongqing entry-exit inspection and quarantine (State Council Decree No. 206, 55th).                │       变更       │管理。

│    │审)                    │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 9 entry and exit of animal and plant and its add │ products │ Chongqing entry-exit inspection and quarantine of the People's Republic of China implementing regulations of the law on the entry and exit animal and plant quarantine ¦ change change management approach to strengthen the monitoring of │         │ │ │ │ Register storage units (State Council Decree No. 206) 17th, 31.                │                  │管理。

├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 10 ¦ corporate summary of payment of consumption tax, state tax administration, │ │ People's Republic of China interim regulations on excise tax implementation rules ([93] │││                   │ │ │ │ The fiscal law No. 039) article 25th.
│ Combined into a summary of the enterprise to pay │ │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤纳消费税、增值税审├───────────┤
│ │ Enterprise summary VAT, state tax administration, │ │ 1. the People's Republic of China interim regulations on value-added tax of (State Council Decree │ │ │ │ │ │ │ 11 134th) at its 22nd, 2. on the issue of VAT is imposed by the number of │││
│    │                        │                    │的通知》(国税发[1994]122号)。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤    ¦ 12 ¦ discharge of ballast water, tank washing water, residual Chongqing MSA │ │ People's Republic of China Law on water pollution prevention and control article 55th.
│                  │                      │
│    │油、含油污水许可        │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为防止船舶污染├───────────┤
│    │冲洗载运有毒货物、有粉尘│                    │                                              │港区水域作业许可  │                      │    ¦ 13 ¦ bulk cargo ships ' deck and cabin │ │ the Chongqing maritime of the People's Republic of China Law on water pollution prevention and control article 55th.
│                  │                      │
│    │室许可                  │                    │                                              │                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤    ¦ 14 ¦ ship-repairing, ship-breaking operations approval │ │ the Chongqing maritime of the People's Republic of China Law on water pollution prevention and control article 55th.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 15 salt production license (first instance), salt industry administrative departments, │ │ 1. the measures for the food salt monopoly (Decree of the State Council, the 197th), fifth; │││            │    │                        │                    │2.《重庆市盐业管理条例》第十一条。
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┤合并为食盐专营许可├───────────┤
│ │ 16 │ salt wholesale license, salt industry administrative departments, and │ 1. the measures for the food salt monopoly (Decree of the State Council, the 197th) the tenth to tenth │││      │││ │ A municipal public health Administrative Department; 2. the 20th article of the salt regulation in Chongqing City.
│                  │                      │
├──┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────┼───────────┤
¦ 17 salt transport licenses, salt industry administrative departments, │ │ 1. the measures for the food salt monopoly (Decree of the State Council, the 197th) 18th │││        ││││, 2. the Chongqing Salt Management Ordinance article 19th.
│                  │                      │

└──┴────────────┴──────────┴───────────────────────┴─────────┴───────────┘

Annex 2: Chongqing further empower the district (County) registered in the exercise of Executive projects (44)
┌──┬──────┬──────┬──────────┬──┬──────────────────────┬──────────────────┐
Main carrier of name │ │ │ │ ordinal project main basis for decentralization implemented decentralized │ │ │ delegated permissions │
│    │            │            │                    │方式│                                            │                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《重庆市道路运输管理条例》第十二条  城市公│                                    │
│    │            │            │                    │    │共汽车客运实行特许经营,贯彻公共利益优先、有│                                    │ ││││││-Effect principle of allocation of resources, security, convenience and limited competition.
特许经│                                    │ │    │            │            │                    │    │营的具体办法由市人民政府制定。
2.《重庆市公共│                                    │    ¦ 1 ¦ main urban bus, road transport, │ │ │ │ main city road transport management defined bus transportation regulations (order No. 227 │ limited public transport enterprises of Chongqing Municipal licenses, vehicle management, among others.

│ │ Car passenger Charter │ │ │ │ bodies) 19th application bus passenger franchises should be │ │ │ ││││ │ Ying license to the registration area (County) road transport administration.
│                                    │
│    │            │            │                    │    │第二十七条  公交企业设立分公司的,向分公司注│                                    │
│    │            │            │                    │    │册地区县(自治县)道路运输管理机构备案,道路│                                    │
│    │            │            │                    │    │运输管理机构应当发放公共汽车客运特许经营许可│                                    │                                │    │            │            │                    │    │证(副本)。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《烟花爆竹安全管理条例》(国务院令第455号) │                                    │
│    │            │            │                    │    │第二十二条  经由道路运输烟花爆竹的,应当经公│                                    │ │    │            │            │                    │    │安部门许可。
23rd via road transport Fireworks │ │
│ │ 2 │ │ Fireworks road city public security organs district (County) public order │ │ as defined, the shipper shall arrive to the County Public Security Department │ │ │    │运输许可证核│            │关                  │    │出申请。
24th Public Security Department for accepting applications shall │ │
│    │发          │            │                    │    │受理申请之日起3日内对提交的有关材料进行审   │                                    │
│    │            │            │                    │    │查,对符合条件的,核发《烟花爆竹道路运输许可│                                    │        │    │            │            │                    │    │证》;对不符合条件的,应当说明理由。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《机动车登记规定》(公安部令第102号)       │                                    │
│    │            │            │                    │    │第二条  省级公安机关交通管理部门负责本省(自│                                    │
│    │            │            │                    │    │治区、直辖市)机动车登记工作的指导、检查和监│                                    │ │    │            │            │                    │    │督。
DMV municipalities public security organs traffic management departments, design │ │
│    │            │            │                    │    │区的市或者相当于同级的公安机关交通管理部门车│                                    │ ¦ 3 ¦, public security organs, motor vehicle transfer │ │ district (County) public order │ │ defined management responsible for vehicle registration services within their respective jurisdictions.
│ Motorcycles, three-wheeled vehicle, low-speed truck transfer limit │                │ │ Recorded │ │ shut │ │ Department of county-level public security organs traffic management │ registration DMV can (except for imported cars).

│    │            │            │                    │    │行政辖区内摩托车、三轮汽车、低速载货汽车登记│                                    │ │    │            │            │                    │    │业务。
The conditions available in addition to motor vehicles, dangerous │ │
│    │            │            │                    │    │化学品运输车、校车、中型以上载客汽车以外的其│                                    │ │    │            │            │                    │    │他机动车登记业务。
Specific business areas and processing conditions by province │ │                │    │            │            │                    │    │级公安机关交通管理部门确定。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《户口登记条例》第三条  户口登记工作,由各级│                                    │ │    │            │            │                    │    │公安机关主管。
City and town with police station, │ │
│    │            │            │                    │    │公安派出所管辖区为户口管辖区;乡和不设公安派│                                    │ ││││││ Out of the town, in township jurisdiction jurisdiction for accounts.
乡、镇│                                    │      ││││││ People's Committee and the public security police station for household registration office.
│                                    │
│    │            │            │                    │    │第七条  婴儿出生后一个月以内,由户主、亲属、│                                    │
│    │            │            │                    │    │抚养人或者邻居向婴儿常住地户口登记机关申报出│                                    │ │    │            │            │                    │    │生登记。
Abandoned child, adoption or parental authority to the household registration │ │ │    │            │            │                    │    │机关申报出生登记。
Article citizens ' death, the city buried │ │
│    │            │            │                    │    │前,农村在一个月以内,由户主、亲属、抚养人或│                                    │ │ │ Births, ││││ neighbors to the household registration office to declare death registration, cancellation of accounts.
│                                    │
│ │ Pins, temporary residence, │ │ district (County) │ │ citizens if the temporary death of public security, household registration office by the temporary pass │ │ │ │ Registration │ │ 4 city public security authorities shut │ │ defined knows the local household registration office cancelled accounts.
公民因意外事故│                                    │
│    │            │            │                    │    │致死或者死因不明,户主、发现人应当立即报告当│                                    │ │    │            │            │                    │    │地公安派出所或者乡、镇人民委员会。
第十五条  │                                    │
│    │            │            │                    │    │公民在常住地市、县范围以外的城市暂住三日以上│                                    │
│    │            │            │                    │    │的,由暂住地的户主或者本人在三日以内向户口登│                                    │
│    │            │            │                    │    │记机关申报暂住登记,离开前申报注销;暂住在旅│                                    │ ││││││ Shop, set by the hotel guests feel free to register in the register.
公民在常│                                    │
│    │            │            │                    │    │住地市、县范围以内暂住,或者在常住地市、县范│                                    │
│    │            │            │                    │    │围以外的农村暂住,除暂住在旅店的由旅店设置旅│                                    │      ││││││ Guest registers at any time other than registration, do not handle temporary residence registration.
│                                    │
│    │            │            │                    │    │第十七条  户口登记的内容需要变更或者更正的时│                                    │
│    │            │            │                    │    │候,由户主或者本人向户口登记机关申报;户口登│                                    │          ││││││ Be changed after the written examination and verification or correction.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《中华人民共和国身份证法》第八条  居民身份证│                                    │
│ │ IDs, ││││ permanent residence by the residents of the county public security organs checked │ │ ¦ 5 temporary resident status │ │ city public security organs district (County) public order │ │ defined.
12th a citizen to apply, renew, replacement residents │ │
│ │ │ │ Undergo clearance │ │ identity cards during the need to use identity cards, can apply for │ │ │    │            │            │                    │    │取临时居民身份证,公安机关应当按照规定及时予│                                    │
│    │            │            │                    │    │以办理。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《户口登记条例》第三条  户口登记工作,由各│                                    │ │    │            │            │                    │    │级公安机关主管。
City and town with police station, │ │
│    │            │            │                    │    │公安派出所管辖区为户口管辖区;乡和不设公安派│                                    │ ││││││ Out of the town, in township jurisdiction jurisdiction for accounts.
乡、镇│                                    │      ││││││ People's Committee and the public security police station for household registration office.
│                                    │
│    │            │            │                    │    │第十条  公民迁出本户口管辖区,由本人或者户主│                                    │
¦ 6 Migration registration │ │ city public security organs district (County) public security defined │ │ before moving out to register with the household registration authorities to move out, received migrations │ │ │    │            │            │关                  │    │证件,注销户口。
Citizens moved from rural areas to cities, must be in possession of │ │
│    │            │            │                    │    │城市劳动部门的录用证明,学校的录取证明,或者│                                    │
│    │            │            │                    │    │城市户口登记机关的准予迁入的证明,向常住地户│                                    │ │    │            │            │                    │    │口登记机关申请办理迁出手续。
公民迁往边防地  │                                    │
│    │            │            │                    │    │区,必须经过常住地县、市、市辖区公安机关批  │                                    │ │    │            │            │                    │    │准。
11th has been enlisted for the citizens, in front of the army, │ │
│    │            │            │                    │    │由本人或者户主持应征公民入伍通知书向常住地户│                                    │
│    │            │            │                    │    │口登记机关申报迁出登记,注销户口,不发迁移证│                                    │                                        │    │            │            │                    │    │件。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中国公民因私往来香港地区或者澳门地区的暂│                                    │
│ │ │ │ To Hong Kong residents in the Mainland counties (autonomous counties, including management through open │ │ article sixth of citizens travelling on private business to Hong Kong, │ │
│ 7 │ applications │ │ o city public security organs, the high-tech area) │ │ defined Macau public security organs shall be city or County Public Security Bureau exit-entry administration of the place of household registration │ │ │    │理权        │            │                    │    │部门提出申请。
2. the permit for travelling to Hong Kong and Macao regions, and endorsement by │ │          │    │            │            │                    │    │理审批签发管理工作规范》有关规定。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中国公民往来台湾地区管理办法》第三条  大│                                    │
│    │            │            │                    │    │陆居民前往台湾,凭公安机关出入境管理部门签发│                                    │
│    │            │            │                    │    │的旅行证件,从开放的或者指定的出入境口岸通  │                                    │ │ │ │ │ Mainlanders to visit Taiwan counties (autonomous counties, containing open │ │ line.
Sixth mainland residents to travel to Taiwan for settlement, visiting relatives, visit │ │
│ 8 │ │ applications │ city public security authorities in the Gulf area, high-tech district) police define │ │ friends, travel, receive and dispose of property, dealing with the funeral or │ │
│    │理权        │            │                    │    │加经济、科技、文化、教育、体育、学术等活动,│                                    │ ││││││ Must submit an application to account for the location of city or County Public Security Bureau.
2.《大│                                    │
│    │            │            │                    │    │陆居民往来台湾通行证和签注受理审批签发管理工│                                    │                          │    │            │            │                    │    │作规范》有关规定。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中华人民共和国城乡规划法》第三十六条  按│                                    │
│    │            │            │                    │    │照国家规定需要有关部门批准或者核准的建设项  │                                    │
│    │            │            │                    │    │目,以划拨方式提供国有土地使用权的,建设单位│                                    │
│    │            │            │                    │    │在报送有关部门批准或者核准前,应当向城乡规划│                                    │ │    │            │            │                    │    │主管部门申请核发选址意见书。 2. except for the main urban area of Chongqing's urban and rural planning │ nine districts.
Following within the County limits │
││││││ 40th of the municipal urban planning departments are responsible for following │: not on the Yangtze River and the jialing River and Wujiang River construction and total │
│ 9 construction, planning │ │ │ part district (County) of planning planning │ │ defined construction project management: (a) construction project in the downtown; │ capacity equal to or greater than 10,000-kilowatt and less than 250,000-kilowatt │
│ │ Selection report nuclear │ │ │ │ tubes sector governance authorities (b) across the district (County) of construction projects; (c) the law │ hydroelectric project; 50,000-kilowatt of the total installed capacity │ │ │ ││││ Regulations by the Department of urban and rural planning management of construction projects.
│ Wind power station more than 220KV 330KV transmission │
││││││ Construction projects other than those stipulated in the preceding paragraph, by the seat of the district (autonomous │ order does not require approval of the State Council and relevant departments of the State, │          │    │            │            │                    │    │县)城乡规划主管部门负责规划管理。                │ Other approved construction project.

│    │            │            │                    │    │第四十一条  按照国家规定需要有关主管部门批准│                                    │
│    │            │            │                    │    │或核准的建设项目,以划拨方式提供国有建设用地│                                    │
│    │            │            │                    │    │使用权的,建设单位在报送有关部门批准或核准  │                                    │ Before ││││││, to the urban and rural planning should be issued by the competent authority for the selection report.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中华人民共和国城乡规划法》第三十七条  在│                                    │
│    │            │            │                    │    │城市、镇规划区内以划拨方式提供国有土地使用权│                                    │
│    │            │            │                    │    │的建设项目,经有关部门批准、核准、备案后,建│                                    │
│    │            │            │                    │    │设单位应当向城市、县人民政府城乡规划主管部门│                                    │
│    │            │            │                    │    │提出建设用地规划许可申请,由城市、县人民政府│                                    │
│    │            │            │                    │    │城乡规划主管部门依据控制性详细规划核定建设用│                                    │
│    │            │            │                    │    │地的位置、面积、允许建设的范围,核发建设用地│                                    │ │    │            │            │                    │    │规划许可证。
Construction obtained license of construction land use planning │ │
│    │            │            │                    │    │后,方可向县级以上地方人民政府土地主管部门申│                                    │ ││││││ Land, after approval by the people's Governments above the county level, ¦ in charge of land except for the main city and nine districts.
Following within the County limits │ │    │            │            │                    │    │部门划拨土地。
2. the Planning Ordinance 40th │ rural: railways, highways, mass transit and airports built │
││││││ Of urban and Rural Planning Department is responsible for the following construction projects planning │ set project; bridge and tunnel across the Yangtze River and the jialing River and Wujiang River │
││││││ Management: (a) construction project in the downtown, (ii) cross-county │ range and ports and docks airport planning, development controls the │
¦ 10 ¦ part building land, planning │ │ district (County) definition planning │ │ (County) construction project (iii) stipulated by laws and regulations, │ construction of military facilities; radioactive │ │ │ │ │ Tubes sector governance of planning permission authorities │ │ urban planning departments management of the construction project.
│ Drive other than those stipulated in the preceding paragraph, 220KV and above transmission project and the total installed capacity │
││││││ Construction projects, by the seat of the district (County) of urban and rural planning │ capacity greater than or equal to 10,000-kilowatt hydropower station municipal people's Government │ │    │            │            │                    │    │主管部门负责规划管理。
42nd in the cities and towns determine the │ House special construction projects in the region and the need for │
││││││ Allocation within the planning scheme area for use of State-owned land to build │ State Council, the national development and Reform Commission, or NDRC proposal, nuclear │                  ││││││ Project, after ratification, approval by the relevant departments, units should be │ investment projects.

│    │            │            │                    │    │投资主管部门批准、核准文件等材料,向城乡规划│                                    │ │    │            │            │                    │    │主管部门申请建设用地规划许可。
城乡规划主管部│                                    │
│    │            │            │                    │    │门自受理建设用地规划许可申请之日起二十个工作│                                    │ │    │            │            │                    │    │日内作出决定。
Agreed, urban planning departments should be based on │ │
│    │            │            │                    │    │经依法批准的详细规划核定建设用地的位置、面  │                                    │
│    │            │            │                    │    │积,划定规划建设范围,核发建设用地规划许可证│                                    │
│    │            │            │                    │    │及附件、附图;作出不予许可的书面决定的,应当│                                    │
│    │            │            │                    │    │说明理由,并告知申请人享有依法申请行政复议或│                                    │                      │    │            │            │                    │    │者提起行政诉讼的权利。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中华人民共和国城乡规划法》第四十条  在城│                                    │
│    │            │            │                    │    │市、镇规划区内进行建筑物、构筑物、道路、管线│                                    │
│    │            │            │                    │    │和其他工程建设的,建设单位或者个人应当向城  │                                    │
│    │            │            │                    │    │市、县人民政府城乡规划主管部门或者省、自治  │                                    │
│    │            │            │                    │    │区、直辖市人民政府确定的镇人民政府申请办理建│                                    │ │    │            │            │                    │    │设工程规划许可证。
2. the urban and Rural Planning Ordinance │ │
│    │            │            │                    │    │四十条  市城乡规划主管部门负责以下建设项目的│                                    │
│    │            │            │                    │    │规划管理:(一)主城区的建设项目;(二)跨区│                                    │ ││││││ County (County) construction project (iii) laws and regulations by │ except for the main city and nine districts. Following within the County limits │
││││││ Urban planning departments, management of construction projects.
Provisions of the preceding paragraph to │: construction of city-level cultural relic protection units control area │
││││││ Of the construction project, by the seat of the district (County) Board │ construction projects in urban and rural areas; the State-level and provincial-level scenic │ │    │            │            │                    │    │划主管部门负责规划管理。
44th, │ the core scenic construction projects in the city; railways, motorway │
││││││ Town planning area on State-owned land for buildings, structures, roads, │ road, rail and airport projects; across the Yangtze River, │
│ 11 construction engineering, planning │ │ │ part district (County) planning │ │ defined pipeline and other projects, the construction unit should provide the primary urban and rural planning │ jialing River and Wujiang River Bridge and tunnel engineering and ports and docks; │ │ │ │ │ Tubes sector governance of planning permission authorities │ │ control Department construction project planning permit applications.
Apply for construction workers │ airport planning and development control construction projects in the region; the military ¦
││││││ Range planning permits, shall be submitted to state-owned construction land use right certificate or │ facilities; radiological engineering, 220KV and above │
││││││ Building land of ratification (without obtaining approval of the State-owned construction land hand │ transmission project and the total installed capacity of more than 11,000 │
Except as ││││││ continued), construction engineering, materials needs │ Watt hydropower station within a special area of the municipality to determine │
││││││ Units of constructional detailed planning of construction projects, and also submit │ construction projects and the need for the State Council, the national development and Reform Commission, │ │    │            │            │                    │    │建性详细规划。 Town and country planning Department jointly with other relevant departments │ or municipal development and Reform Commission, establishment, approval of investment projects.

│    │            │            │                    │    │查,对符合控制性详细规划和规划条件的,在二十│                                    │ ││││││ Construction engineering design review comments issued within one business day.
确需│                                    │
│    │            │            │                    │    │修改建设工程设计方案审查意见的,应当按照原审│                                    │ │    │            │            │                    │    │查程序进行。
Construction project construction (municipal) shop drawings complete │ │
│    │            │            │                    │    │,建设单位应将有关规划部分的内容报城乡规划主│                                    │
│    │            │            │                    │    │管部门,符合建设工程设计方案审查意见的,经放│                                    │
│    │            │            │                    │    │、验线后,城乡规划主管部门应在二十个工作日内│                                    │        ││││││ Construction project planning permit and accessories, photos.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中华人民共和国民法通则》第二十六条  公民│                                    │
│    │            │            │                    │    │在法律允许的范围内,依法经核准登记,从事工商│                                    │ │    │            │            │                    │    │业经营的,为个体工商户。
2.《城乡个体工商户管│                                    │
│    │            │            │                    │    │理暂行条例》(工商个字(1987)第231号)第六 │                                    │
│    │            │            │                    │    │条  国家工商行政管理局和地方各级工商行政管理│                                    │
│    │            │            │                    │    │局对个体工商户履行下列行政管理职责:(一)对│                                    │
│ │ Self-employed industrial and commercial administrative │ │ city district (County) │ │ engaged in individual businesses and business line applications for approval, registration, issuing │ │ ¦ 12 ¦ remember │ │ │ │ Department Administration Department defined its business license.
Article seventh in individual industrial and commercial business │ │
│    │            │            │                    │    │人或者家庭,应当持所在地户籍证明及其他有关证│                                    │
│    │            │            │                    │    │明,向所在地工商行政管理机关申请登记,经县级│                                    │
│    │            │            │                    │    │工商行政管理机关核准领取营业执照后,方可营  │                                    │ │    │            │            │                    │    │业。
3. the provisions on the individual registration process (national business total │ │
│    │            │            │                    │    │局令第13号)第三条  省、自治区、直辖市工商行│                                    │ ││││││ Administration is responsible for the registration and administration of individual businesses in the region.
│                                    │
│    │            │            │                    │    │市、县工商行政管理局以及大中城市工商行政管理│                                    │          ││││││ Branch is responsible for the registration of individual businesses within their respective jurisdictions.
│                                    │
│    │            │            │                    │    │                                            │                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《农业机械安全监督管理条例》(国务院令第563 │                                    │
¦ 13 ¦, agricultural machinery, agricultural machinery repairs │ │ district (County) of agriculture machine │ │ defined number) section 18th for agricultural machinery maintenance certificate, │ │
│ │ Operation approval │ │ equipment │ │ the competent administrative Department of political authorities shall submit to the competent departments of the local people's Governments at the county level agricultural mechanization │ │                                  │    │            │            │                    │    │下列材料。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《国务院关于第五批取消和下放管理层级行政审│                                    │ ││││││ Batch of projects of decision (guofa [2010]21) delegated the 62nd.
│                                    │
, Sports Executive, organized health qigong │ │ │ │ district (County) │ │ 2 sport line. the management of qigong qigong │ held fifth district (County) sports Administrative Department │      ¦ 14 ¦ activities and the establishment of health defined │ │ │ │ tubes sector governance authorities moving or setting up a health qigong site │ batch should be sports administration, municipal sports administration departments.
│ │    │身气功站点审│            │                    │    │批准。
Sports Administration received organizing qigong activities or set up │ │
│    │批          │            │                    │    │健身气功站点的申请后,应当于二十个工作日内做│                                    │    ││││││ Approval or disapproval of a decision, and notify the applicant in writing.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《乳品质量安全监管条例》(国务院令第536号) │                                    │
│ │, Animal husbandry and veterinary medicine, fresh milk acquisition allowed │ │ district (County) of livestock animals │ │ 20th fresh milk collection Center shall be registered by the business dairy │ │
│ │ │ │ 15 political authority Department of medical administration defined │ products │ production enterprise, dairy cattle farms, dairy farmer professional cooperative association │ │
│    │            │            │                    │    │开办,并具备下列条件,取得所在地县级人民政府│                                    │    ││││││ Animal husbandry and veterinary administrative departments issued fresh milk acquisition licenses.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《事业单位岗位设置管理试行办法》(国人部发│                                    │
│    │            │            │                    │    │[2006]70号)第三十三条  专业技术一级岗位人员│                                    │
│    │            │            │                    │    │的聘用,由事业单位按照行政隶属关系逐级上报,│                                    │
│    │            │            │                    │    │经省、自治区、直辖市或国务院部门审核后报人事│                                    │ │    │            │            │                    │    │部,人事部商有关部门确定。
2.《重庆市人事局关│                                    │
│    │            │            │                    │    │于印发重庆市事业单位岗位设置管理实施办法(试│                                    │
│    │            │            │                    │    │行)的通知》(渝人发[2008]2号)第十九条  事 │                                    │
│    │            │            │                    │    │业单位聘用人员,按照以下程序进行:(一)三至│                                    │
│    │            │            │                    │    │四级职员岗位,按干部管理权限聘用,报市政府人│                                    │ │ │ Part ││││ business administration departments of public institutions.
(B) five to six staff, two to │ limit positions setting limits in accordance with the provisions of the normal hiring professional │
│ Jobs │ 16 audits, human security, │ │ district (County) of manpower agency authorized │ │ seven Professional and technical posts, one to the secondary workers-skilled jobs, │ technology directly under the three-level, five-level, workers skill levels of staff and for │                  │ │ │ │ The right governance authorities administrative departments genus │ │ institutions reported that the municipal government personnel administration Department for review, by units under │ staff permissions.

│    │            │            │                    │    │聘用;市级部门所属事业单位经主管部门初审,报│                                    │
│    │            │            │                    │    │市政府人事行政部门审核后,由单位聘用;区县(│                                    │
│    │            │            │                    │    │自治县)所属事业单位经主管部门、同级政府人事│                                    │
│    │            │            │                    │    │行政部门初审、报市政府人事行政部门审核后,由│                                    │ │    │            │            │                    │    │单位聘用。
(C) seven to ten staff positions, between eight and 13 │ │
│    │            │            │                    │    │专业技术岗位、三至五级工勤技能岗位,市直属事│                                    │
│    │            │            │                    │    │业单位由单位审核和聘用;市级部门所属事业单位│                                    │
│    │            │            │                    │    │经主管部门审核后,由单位聘用;区县(自治县)│                                    │
│    │            │            │                    │    │所属事业单位经主管部门初审、同级政府人事行政│                                    │                    │    │            │            │                    │    │部门审核后,由单位聘用。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《重庆市城市房地产开发经营管理条例》第二十│                                    │
│    │            │            │                    │    │一条  房地产开发项目应建立资本金制度,资本金│                                    │ ││││││ Shall not be less than per cent of total investment 35%.
建设│                                    │
│    │            │            │                    │    │行政主管部门应加强对项目资本金投入使用的监督│                                    │ │    │            │            │                    │    │管理。
2. the capital of Chongqing real estate development project management office │ │
¦ 17 real estate development, urban and rural construction, │ │ district (County), law on urban and rural construction authorized │ │ (Yu Jian FA [2007]16) fourth of municipal construction administrative │ limit total scale of construction in the downtown in the 100,000 square metre │ │ │ │ │ Set political authorities capital management administrative departments │ │ unified supervision and management control Department is responsible for the city's capital projects.
URA │ (excluding 100,000 square meters) of capital projects, │              │ │ ││││ Of the right set up administrative departments in charge of construction in total more than 100,000 square meters │ district capital for all projects.

│    │            │            │                    │    │(含10万平方米)的项目资本金的监管工作;区县│                                    │ │    │            │            │                    │    │(自治县)建设行政主管部门或区县(自治县)人│                                    │
│    │            │            │                    │    │民政府确定的房地产开发主管部门负责本行政区域│                                    │
│    │            │            │                    │    │内建设总规模在10万平方米以下的项目资本金的监│                                    │                                    │    │            │            │                    │    │管工作。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《重庆市道路运输管理条例》第二十三条 出租 │                                    │
│    │            │            │                    │    │汽车客运经营者应到道路运输管理机构为其聘用的│                                    │ │    │            │            │                    │    │驾驶员申领服务监督卡。
Taxi driver employment │ │
│ │ City rental service under steam ││││ upload the certificate service on the unit should work with Service supervision card │ │ │ │ │ │ Driver services, road transport tube main city road transport │ │ units and units of vehicles on road transport certificates.    Driver change │ limits issued by nine main city of district service supervision card making,.

¦ 18 ¦ supervision card production, entity authorized to │ services │ organizations │ organizations │ should be managed by the unit which apply to road transport agency │ │ │    │核发        │            │                    │    │缴回服务监督卡。
2. the road transport in Chongqing (related) │ │
│    │            │            │                    │    │务办理规范》(渝道运政[2010]3号)取得《从业 │                                    │
│    │            │            │                    │    │资格证》的驾驶员向所服务单位业户所在地区县运│                                    │ │    │            │            │                    │    │管处(所)申领出租汽车服务监督卡。
由当地区县│                                    │          │    │            │            │                    │    │运管机构制作并发放《服务监督卡》。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《企业名称登记管理规定》(国家工商总局第7 │                                    │
│    │            │            │                    │    │号令)第四条  企业名称的登记主管机关(以下简│                                    │
│    │            │            │                    │    │称登记主管机关)是国家工商行政管理局和地方各│                                    │ │    │            │            │                    │    │级工商行政管理局。
Approval or rejection of registration authorities and enterprises │ │
│    │            │            │                    │    │业名称登记申请,监督管理企业名称的使用,保护│                                    │ │    │            │            │                    │    │企业名称专用权。
The registration authority in accordance with the people's Republic │ │
│ │ Micro-and ││││, and to administer the Registration Ordinance imposed on business name │ │ │    │市、区(县)│            │                    │    │级登记管理。
Name of foreign-funded enterprises by the State administration of industry and Commerce │ │ │ 19, industrial and commercial administrative, administrative division used │ │ │ district (County) business of authorized │ │ Council approved.
2. the implementation measures on the administration of Enterprise name registration (country │ │
│ │ │ Company │ in sector governance management │ │ SAIC 10th order) the fifth industrial and commercial administrative organs │ │ Pre-approved │ │ ││││ grading on the Enterprise name registration administration.
国家工商行政管理│                                    │
│    │记权        │            │                    │    │总局主管全国企业名称登记管理工作,并负责核准│                                    │
│    │            │            │                    │    │下列企业名称:(一)冠以“中国”、“中华”、│                                    │
│    │            │            │                    │    │“全国”、“国家”、“国际”等字样的;(二)│                                    │
│    │            │            │                    │    │在名称中间使用“中国”、“中华”、“全国”、│                                    │ │    │            │            │                    │    │“国家”等字样的;(三)不含行政区划的。
地方│                                    │
│    │            │            │                    │    │工商行政管理局负责核准前款规定以外的下列企业│                                    │
│    │            │            │                    │    │名称:(一)冠以同级行政区划的;(二)符合本│                                    │          ││││││ Article 12th contains administrative divisions at the same level.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《建设工程安全生产管理条例》(国务院令第39│                                    │
│    │            │            │                    │    │3号)第四十条  县级以上地方人民政府建设行政 │                                    │
│    │            │            │                    │    │主管部门对本行政区域内的建设工程安全生产实施│                                    │ │ │ │ │ Municipal urban and rural construction construction safety row district (County) of urban and rural construction │ │ delegate supervision and management.
2. the work on further strengthening the enterprise safety production │ │
│ │ Production supervision and management 20 │ │ │ │ set administrative Department of political authorities (Yu-fu [2010]93) 18th strengthened │ │ │    │权          │            │                    │    │企业安全生产属地管理。
各区县(自治县)人民政│                                    │
│    │            │            │                    │    │府要认真履行属地管理责任;各区县(自治县)有│                                    │
│    │            │            │                    │    │关部门要按职责分工,对当地企业包括中央在渝、│                                    │      ││││││ City of key enterprises implement strict supervision and management.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《边境管理区通行证管理办法》(公安部令第42  │                                    │
│    │            │            │                    │    │号)第十条  申领《边境通行证》应当向常住户口│                                    │
Check │ │ │ │ border pass district (County) public order │ │ delegate designated by the public security organs at or above the county police station │ │ │ 21 │ │ │ │ │ city public security authorities shut the approval.
15th the border pass above the county level public │ │ │    │            │            │                    │    │安机关签发。
In remote areas, and people in and out of the border administrative zones more │ │
│    │            │            │                    │    │的地区,经省、自治区、直辖市公安厅、局批准,│                                    │                    │    │            │            │                    │    │由指定的公安派出所签发。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中国公民往来台湾地区管理办法》(国务院令│                                    │
│    │            │            │                    │    │第93号)第三条  大陆居民前往台湾,凭公安机关│                                    │
│    │            │            │                    │    │出入境管理部门签发的旅行证件,从开放的或者指│                                    │ │    │            │            │                    │    │定的出入境口岸通行。
The sixth mainland residents visiting Taiwan │ limit yuzhong, Jiangbei district, district, shapingba district, │
¦ 22 mainland residents to visit Hong Kong, │ │ │ │ delegate district public security organs of public security organs to settle and relatives, travel, reception and processing property, jiulongpo district │, Dadukou district, Yubei District, opened by the district, │
│ │ O apply for off-site ││││ funeral or participation in the economic, science and technology, culture, education, mass │ high area, wanzhou district, Fuling district, qianjiang district, beibei │
│ │ ││││ The right to verify education, academic and other activities, is required to account for the location of │ zone, banan district, city and County Public Security Bureau, changshou district, hechuan district, yongchuan district, │ │    │            │            │                    │    │提出申请。            2. the Chinese citizens travelling on private regions of Hong Kong or Macao │ jiangjin district, nanchuan district public security organs.

│    │            │            │                    │    │门地区的暂行管理办法》第六条  内地公民因私事│                                    │
│    │            │            │                    │    │前往香港、澳门,须向户口所在地的市、县公安局│                                    │                    │    │            │            │                    │    │出入境管理部门提出申请。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《中华人民共和国护照法》第四条  普通护照由公│                                    │
│    │            │            │                    │    │安部出入境管理机构或者公安部委托的县级以上地│                                    │
│    │            │            │                    │    │方人民政府公安机关出入境管理机构以及中华人民│                                    │
¦ 23 citizens applied for general │ │ city public security organs concerned area (open area) │ │ delegate embassies, consulates and other commissioned by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of foreign press │ limit, banan district, economic development zone, Hefei, changshou district, jiangjin district, │ │ │ │ │ │ │ Passport approval right frame issue. Diplomatic passports issued by the Ministry of Foreign Affairs.      Official passports by foreign │ plain, yongchuan district, nanchuan district public security organs.

│    │            │            │                    │    │部、中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委│                                    │
│    │            │            │                    │    │托的其他驻外机构以及外交部委托的省、自治区、│                                    │      ││││││, Issued by the Foreign Affairs Department, municipalities and districts.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中华人民共和国护照法》第四条  普通护照由│                                    │
│    │            │            │                    │    │公安部出入境管理机构或者公安部委托的县级以上│                                    │
│    │            │            │                    │    │地方人民政府公安机关出入境管理机构以及中华人│                                    │
¦ 24 citizens apply for ordinary │ │ city public security organs district (County, containing open │ │ delegate of the Republic of embassies, consulates and other commissioned by the Ministry of Foreign Affairs diplomatic │ │ │ │ │ │ Passport acceptance right area, high-tech district) police issued │ │. Diplomatic passports issued by the Ministry of Foreign Affairs.
公务护照由外│                                    │
│    │            │            │                    │    │交部、中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部│                                    │
│    │            │            │                    │    │委托的其他驻外机构以及外交部委托的省、自治  │                                    │  ││││││ District, municipalities and the municipal people's Government issued by the Foreign Affairs Department.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《中华人民共和国护照法》第四条  普通护照由公│                                    │
│    │            │            │                    │    │安部出入境管理机构或者公安部委托的县级以上地│                                    │
│    │            │            │                    │    │方人民政府公安机关出入境管理机构以及中华人民│                                    │
¦ 25 citizens applied for general │ │ city public security organs concerned area (open area) │ │ delegate embassies, consulates and other commissioned by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of foreign press │ limit, banan district, jiangjin, hechuan district, wing, changshou district area, │ │ │ │ │ │ │ Passport verification in different places-frame issue. Diplomatic passports issued by the Ministry of Foreign Affairs.      Official passports by foreign │ plain, nanchuan district, opened by the police authorities.
│ │    │权          │            │                    │    │部、中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委│                                    │
│    │            │            │                    │    │托的其他驻外机构以及外交部委托的省、自治区、│                                    │      ││││││, Issued by the Foreign Affairs Department, municipalities and districts.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中国公民往来台湾地区管理办法》(国务院令│                                    │
│    │            │            │                    │    │第93号)第十三条  台湾居民要求来大陆的,向下│                                    │
│    │            │            │                    │    │列有关机关申请办理旅行证件:(一)从台湾地区│                                    │
│    │            │            │                    │    │要求直接来大陆的,向公安部出入境管理局派出的│                                    │
│ │ Taiwan residents to apply for ││││ or authorize the application of relevant bodies; there are special reasons, or │ │
Mainland Travel │ │ access │ │ district (County, containing open │ │ apply to designated ports of public security organs, (ii) to the Hong Kong and Macao │ │
│ 26 │ certificate │ public authority the right to accept endorsements │ area, high-tech zone) │ │ delegate asked the Mainland public security organs, sent to the BEEA │ │
│    │            │            │                    │    │的机构或者委托的在香港、澳门地区的有关机构申│                                    │
│    │            │            │                    │    │请;(三)经由外国来大陆的,依据《中华人民共│                                    │
│    │            │            │                    │    │和国公民出境入境管理法》,向中华人民共和国驻│                                    │
│    │            │            │                    │    │外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的│                                    │ │    │            │            │                    │    │其他驻外机关申请。
2. the Taiwan residents ' mainland travel permit │ │          │    │            │            │                    │    │和签注受理审批签发管理工作规范》。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中国公民往来台湾地区管理办法》(国务院令│                                    │
│    │            │            │                    │    │第93号)第十三条  台湾居民要求来大陆的,向下│                                    │
│    │            │            │                    │    │列有关机关申请办理旅行证件:(一)从台湾地区│                                    │
│    │            │            │                    │    │要求直接来大陆的,向公安部出入境管理局派出的│                                    │
│    │            │            │                    │    │或者委托的有关机构申请;有特殊事由的,也可以│                                    │
│ │ Taiwan residents to apply for │ │ district (open area) │ │ delegate to specify a port security authority for, (ii) to the Hong Kong and Macao │ limit yuzhong, Jiangbei district, district, shapingba district, │
Mainland Travel │ 27 │ access │ │ │ │ City public security organs an organ area and asked the city, to the Public Security Bureau sent │ jiulongpo district, Yubei District, economic development zone, banan district, Fu │              │ │ ││││ Institution or delegate the right to permit endorsement and approval of the Hong Kong and Macao authorities │ Shen Ling area, wanzhou district, the public security organs.

│    │            │            │                    │    │请;(三)经由外国来大陆的,依据《中华人民共│                                    │
│    │            │            │                    │    │和国公民出境入境管理法》,向中华人民共和国驻│                                    │
│    │            │            │                    │    │外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的│                                    │ │    │            │            │                    │    │其他驻外机关申请。
2. the Taiwan residents ' mainland travel permit │ │          │    │            │            │                    │    │和签注受理审批签发管理工作规范》。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│ │ ││││ To Hong Kong residents in the Mainland 1. of Chinese citizens travelling on private regions of Hong Kong or Macao │ temporarily limit yuzhong, Jiangbei district, district, shapingba district, │
│ │-Australian visiting relatives, management of personal ││││ sixth citizens travelling on private business to Hong Kong, │ jiulongpo district, Dadukou district, Yubei District, through open areas, │
│ 28 tourism, team travel │ │ │ about city public security organs (including open area, commissioned by the high │ │ Macao, is required to account for the location of the city and County Public Security Bureau exit-entry management │ high-tech zone,, and Fuling, wanzhou district, qianjiang district, beibei │ │ │ │ │ Travel, stay and area) │ │ Department of public security organs to apply.
2. the permit for travelling to Hong Kong and Macao regions, and endorsement by │ zone, banan district, changshou district, hechuan district, yongchuan district, │          │ │ He applied ││││-approval issued management regulations relevant provisions.            │ Jiangjin district, nanchuan district public security organs.

│    │权          │            │                    │    │                                            │                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中国公民往来台湾地区管理办法》(国务院令│                                    │
│    │            │            │                    │    │第93号)第三条  大陆居民前往台湾,凭公安机关│                                    │
│    │            │            │                    │    │出入境管理部门签发的旅行证件,从开放的或者指│                                    │ │    │            │            │                    │    │定的出入境口岸通行。
The sixth mainland residents visiting Taiwan │ limit yuzhong, Jiangbei district, district, shapingba district, │
│ │ │ │ Mainlanders to visit Taiwan for the district (including open area, commissioned by the high │ │ settled and relatives, travel, reception and processing property, jiulongpo district │, Dadukou district, Yubei District, opened by the district, │
│ 29 │ │ applications │ city public security organs in the Gulf area) │ │ weddings and funerals or attend public security organs economy, science and technology, culture, education, body │ high-tech area, wanzhou district, Fuling district, qianjiang district, beibei │
│ │ ││││ Education, academic and other activities, is required to account for the location of │ zone, banan district, city and County Public Security Bureau, changshou district, hechuan district, yongchuan district, │ │    │            │            │                    │    │提出申请。            2. the city, residents of Taiwan passport and endorsements │ jiangjin district, nanchuan district public security organs.

│    │            │            │                    │    │受理审批签发管理工作规范》 直辖市、地(市) │                                    │
│    │            │            │                    │    │级公安机关出入境管理部门对往来台湾的申请做出│                                    │                      │    │            │            │                    │    │批准或者不批准的决定。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │单位赴港澳商│            │区县(自治县,含经开│    │                                            │                                    │ │ 30 │ service │ registration │ city public security organs, the high-tech area) │ │ delegate units of public security organs to work in Hong Kong and Macao business registration and relevant provisions of the code.
│                                    │
│    │理权        │            │                    │    │                                            │                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │                                            │限渝中区、江北区、南岸区、沙坪坝区、│
Went to Hong Kong and Macao │ │ about │ │ units (including open area, high │││, jiulongpo district, Dadukou district, Yubei District, opened by the district, │ │ 31 │ service │ registration │ city public security organs area) │ │ delegate County public security organs of the units to work in Hong Kong and Macao business registration and relevant provisions of the code.
│ High area, wanzhou district, Fuling district, qianjiang district, beibei │
│    │批权        │            │                    │    │                                            │区、巴南区、长寿区、合川区、永川区、│    │    │            │            │                    │    │                                            │江津区、南川区、铜梁县公安机关。

├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中国公民往来台湾地区管理办法》(国务院令│                                    │
│    │            │            │                    │    │第93号)第十三条  台湾居民要求来大陆的,向下│                                    │
│    │            │            │                    │    │列有关机关申请办理旅行证件:(一)从台湾地区│                                    │
│    │            │            │                    │    │要求直接来大陆的,向公安部出入境管理局派出的│                                    │
│ │ Taiwan residents to apply for ││││ or authorize the application of relevant bodies; there are special reasons, or │ │
¦ 32 Mainland post │ about │ city public security organs (including open area) │ │ delegate to specify a port security authority for, (ii) to the Hong Kong and Macao │ limit yuzhong, Jiangbei district, district, shapingba district, │
│ │ Endorsement paper production, │ │ │ │ area and asked to the Mainland, to the Public Security Bureau sent │ jiulongpo district, Yubei District, economic development zone, banan district, Fu │              │ │ ││││ Institution or delegate the right to issue in Hong Kong, the concerned bodies in Macao │ Shen Ling area, wanzhou district, the public security organs.

│    │            │            │                    │    │请;(三)经由外国来大陆的,依据《中华人民共│                                    │
│    │            │            │                    │    │和国公民出境入境管理法》,向中华人民共和国驻│                                    │
│    │            │            │                    │    │外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的│                                    │ │    │            │            │                    │    │其他驻外机关申请。
2. the Taiwan residents ' mainland travel permit │ │          │    │            │            │                    │    │和签注受理审批签发管理工作规范》。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《危险化学品安全管理条例》(国务院令第344 │                                    │
│    │            │            │                    │    │号)第三十四条  购买剧毒化学品,应当遵守下列│                                    │
│    │            │            │                    │    │规定:(一)生产、科研、医疗等单位经常使用剧│                                    │
│    │            │            │                    │    │毒化学品的,应当向设区的市级人民政府公安部门│                                    │ │    │            │            │                    │    │申请领取购买凭证,凭购买凭证购买。
(二)单位│                                    │
│    │            │            │                    │    │临时需要购买剧毒化学品的,应当凭本单位出具的│                                    │
│    │            │            │                    │    │证明(注明品名、数量、用途)向设区的市级人民│                                    │  ││││││ Government public security departments to apply for purchasing permit, standard purchasing card purchase.
│                                    │
│    │            │            │                    │    │2.《民用爆炸物品安全管理条例》(国务院令第  │                                    │
│    │            │            │                    │    │466号)第二十一条  民用爆炸物品使用单位申请 │                                    │
│ │ ││││ Of civil explosives purchased explosives shall be made to the county people's Governments │ │ │ ││││ │ To purchase and transport the public security organ of a purchase request.
Public security organs accepting the application shall │ │
│ │ Certificate, highly toxic, ││││ from the date of acceptance of the application to submit related materials within the 5th trial │ │              ¦ 33, public security, transport of radioactive goods │ │ district (County) public order │ search │ delegate, meet the requirements, issued by the civil explosives license │ are limited to two or three types of radioactive materials.
│ │    │证审批权    │            │关                  │    │证》。
26th transport explosives, consignee │ │ ││││││ Arrived should be apply to the public security organ of the people's Governments at the county level.
受│                                    │ │    │            │            │                    │    │理申请的公安机关应当自受理申请之日起3日内对 │                                    │
│    │            │            │                    │    │提交的有关材料进行审查,对符合条件的,核发《│                                    │ │    │            │            │                    │    │民用爆炸物品运输许可证》。
3. 《放射性物品运 │                                    │
│    │            │            │                    │    │输安全管理条例》(国务院令第562号)第三十八 │                                    │
│    │            │            │                    │    │条通过道路运输放射性物品的,应当经公安机关批│                                    │
│    │            │            │                    │    │准,按照指定的时间、路线、速度行驶,并悬挂警│                                    │
│    │            │            │                    │    │示标志,配备押运人员,使放射性物品处于押运人│                                    │ │    │            │            │                    │    │员的监管之下。
By road transportation of spent nuclear reactor fuel, │ │ ││││││ The consignor shall be approved by the public security department under the State Council.
通过道路运输│                                    │
│    │            │            │                    │    │其他放射性物品的,托运人应当报启运地县级以上│                                    │ │    │            │            │                    │    │人民政府公安机关批准。
The specific measures shall be formulated by the Ministry of public security │ │              │    │            │            │                    │    │门商国务院核安全监管部门制定。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《危险化学品安全管理条例》(国务院令第344   │                                    │
│ │ │ │ Toxic chemicals purchase district (County) public order │ │) at its 34th to buy toxic chemicals, shall comply with the following │ │
│ │ 34 │ certificate │ city public security authorities shut │ │ delegate: (a) production, scientific research, medical and other institutions often use Opera │ │
│    │            │            │                    │    │毒化学品的,应当向设区的市级人民政府公安部门│                                    │          │    │            │            │                    │    │申请领取购买凭证,凭购买凭证购买。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中华人民共和国消防法》第十五条  公众聚集│                                    │
│    │            │            │                    │    │场所在投入使用、营业前,建设单位或者使用单位│                                    │
│    │            │            │                    │    │应当向场所所在地的县级以上地方人民政府公安机│                                    │ │ │ Public gathering places ││││ turn off the fire department fire safety checks.
2.《重庆市消防条│                                    │
│ 35 │ │ │ inputs used, camp city public security organs district (County) │ │ delegate of public security article 25th of public gathering places in use, operating │ │
│ │ │ │ │ │ Top fire safety shut earlier, employer or use fire to local public security organs should be │ │ │    │检查        │            │                    │    │机构申请消防安全检查。
Public security fire control institutions shall │ │
│    │            │            │                    │    │受理申请之日起七个工作日内,对该场所进行消防│                                    │
│    │            │            │                    │    │安全检查,自检查之日起三个工作日内作出同意或│                                    │
│    │            │            │                    │    │者不同意的书面决定;对作出不同意决定的,应当│                                    │                                  │    │            │            │                    │    │说明理由。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中华人民共和国土地管理法》第四十条  开发│                                    │
│    │            │            │                    │    │未确定使用权的国有荒山、荒地、荒滩从事种植  │                                    │
│    │            │            │                    │    │业、林业、畜牧业、渔业生产的,经县级以上人民│                                    │
│    │            │            │                    │    │政府依法批准,可以确定给开发单位或者个人长期│                                    │ │    │            │            │                    │    │使用。
2. the regulations for the implementation of the land management law (State Council Decree │ │
│    │            │            │                    │    │256号)第十七条  禁止单位和个人在土地利用总 │                                    │ │ ││││ │ Four wastes land use planning determines the prohibition of exploitation engaged in land development and activities in the region.
在│                                    │                     │ 36 approvals, land administration, │ │ │ right circulation district (County) land line │ │ delegate land use defined in the General Plan of the land reclamation area, development │ 600 hectare limit.

│ │ (First instance) │ │ │ │ tubes sector governance authorities for land-use right of State-owned barren hills, wasteland, wasteland cultivation │ │
│    │            │            │                    │    │业、林业、畜牧业、渔业生产的,应当向土地所在│                                    │
│    │            │            │                    │    │地的县级以上人民政府土地行政主管部门提出申  │                                    │ │    │            │            │                    │    │请,报有批准权的人民政府批准。
一次性开发未确│                                    │
│    │            │            │                    │    │定土地使用权的国有荒山、荒地、荒滩600公顷以 │                                    │
│    │            │            │                    │    │下的,按照省、自治区、直辖市规定的权限,由县│                                    │
│    │            │            │                    │    │级以上地方人民政府批准;开发600公顷以上的, │                                    │                              │    │            │            │                    │    │报国务院批准。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《探矿权采矿权转让管理办法》(国务院令第  │                                    │
│    │            │            │                    │    │242号)第四条  国务院地质矿产主管部门和省、 │                                    │
│    │            │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门是探矿│                                    │ │    │            │            │                    │    │权、采矿权转让的审批管理机关。
国务院地质矿产│                                    │
│    │            │            │                    │    │主管部门负责由其审批发证的探矿权、采矿权转让│                                    │ ¦ 37 mining right transfer, geology and mineral resources, │ │ district (County) of geological mineral │ │ delegate for approval.
People's Governments of provinces, autonomous regions and municipalities of geology and mineral resources │ limited district (County) registration issuing mining rights │                      │ │ │ │ Governance authorities administrative departments │ │ Control Department is responsible for the provisions of the second paragraph of this article other than the exploration rights, the transfer of mining rights │ authority.
│ │    │            │            │                    │    │转让的审批。
2. the regulations on the management of mineral resources in Chongqing the third │ │
│    │            │            │                    │    │十七条  转让探矿权、采矿权,必须向市地质矿产│                                    │ ││││││ Competent authorities apply, after its approval.
其中,│                                    │
│    │            │            │                    │    │由国务院地质矿产主管部门发证的,应报国务院地│                                    │                        │    │            │            │                    │    │质矿产主管部门审批。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《中华人民共和国动物防疫法》第八条  县级以│                                    │
│    │            │            │                    │    │上地方人民政府设立的动物卫生监督机构依照本法│                                    │
│    │            │            │                    │    │规定,负责动物、动物产品的检疫工作和其他有关│                                    │ │    │            │            │                    │    │动物防疫的监督管理执法工作。
2.《动物检疫管理│                                    │
│    │            │            │                    │    │办法》(农业部令2010第6号)第八条  下列动   │                                    │
│    │            │            │                    │    │物、动物产品在离开产地前,货主应当按规定时限│                                    │
¦ 38 animals and animal production, animal health, │ │ prison district (County) of animal health │ │ delegate to the local animal health supervision institutions to declare quarantine: (a) │ │
Quarantine │ │ │ products │ │ │ doc institutions oversight bodies for sale and transportation of animal products and animals for slaughter, to continue to raise, │ │ │    │            │            │                    │    │当提前3天申报检疫。
(二)出售、运输乳用动   │                                    │
│    │            │            │                    │    │物、种用动物及其精液、卵、胚胎、种蛋,以及参│                                    │
│    │            │            │                    │    │加展览、演出和比赛的动物,应当提前15天申报检│                                    │ │    │            │            │                    │    │疫。
(C) to a specified animal disease free zones enter │ │
│    │            │            │                    │    │物、易感动物产品的,货主除按规定向输出地动物│                                    │
│    │            │            │                    │    │卫生监督机构申报检疫外,还应当在起运3天前向 │                                    │        ││││││ Enter a provincial animal health supervision institutions to declare a quarantine.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许│                                    │ ││││││ Decision (State Council Decree No. 412) 176th.
2.《拖│                                    │
│    │            │            │                    │    │拉机登记规定》(农业部令第43号)第二条本规定│                                    │ │    │            │            │                    │    │由农业(农业机械)主管部门负责实施。
直辖市农│                                    │
│    │            │            │                    │    │业(农业机械)主管部门农机安全监理机构、设区│                                    │
│    │            │            │                    │    │的市或者相当于同级的农业(农业机械)主管部门│                                    │
│    │            │            │                    │    │农机安全监理机构负责办理本行政辖区内拖拉机登│                                    │ │    │拖拉机、联合│            │                    │    │记业务。
County agriculture (agricultural machinery) Department of agricultural machinery safety │ │
│ │ Harvesters, agricultural administration, testing │ home │ district (County) of agriculture │ │ supervision institution in higher agriculture (agricultural machinery) Department of agricultural machinery safety ¦ limited issuance of registration certificate for tractors, combine harvesters, │                        │ 39 │ logo issuance, │ │ │ │ tubes sector governance authorities delegate supervision institution under the guidance of, and undertake tractor registration │ card and driving license.
│ │ │ ││││ To issue provisional licences and tractor testing of concrete work. 3.《联合收割机及驾│                                    │
│    │            │            │                    │    │驶人安全监理规定》(农业部令第72号)        │                                    │
│    │            │            │                    │    │第三条  县级以上人民政府农业机械化主管部门负│                                    │ ││││││ Duty combine harvesters and driving safety supervision work of the people.
直辖市农│                                    │
│    │            │            │                    │    │业机械化主管部门农机安全监理机构、设区的市或│                                    │
│    │            │            │                    │    │者相当于同级的农业机械化主管部门农机安全监理│                                    │
│    │            │            │                    │    │机构承担本行政区域内联合收割机登记和驾驶证核│                                    │ │    │            │            │                    │    │发等工作。
County agricultural machinery supervision institutions combine registration │ │
│    │            │            │                    │    │申请的受理、联合收割机检验及驾驶证申请的受  │                                    │                  │    │            │            │                    │    │理、审查和考试等具体工作。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《重庆市农业机械管理条例》第三十五条 农业机 │                                    │
¦ 40 modification of agricultural machinery, agricultural machinery, │ │ district (County) │ │ delegate of agriculture machine mechanical parts must be maintained in good condition, security facilities, technical condition of benign │ │
│ │ Modification approval │ │ governance authorities armed Executive authority │ │ good strictly forbid modification modification of agricultural power machinery, indeed need to modified modified │ │ ││││││, Agricultural machinery safety supervision authorities at or above the county level shall be subject to approval.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《兽药管理条例》(国务院令第404号)第二十 │                                    │
│    │            │            │                    │    │二条  经营兽药的企业,应当具备下列条件:    │                                    │
│    │            │            │                    │    │(一)与所经营的兽药相适应的兽药技术人员;  │                                    │
│    │            │            │                    │    │(二)与所经营的兽药相适应的营业场所、设备、│                                    │
│    │            │            │                    │    │仓库设施;(三)与所经营的兽药相适应的质量管│                                    │
│    │            │            │                    │    │理机构或者人员;(四)兽药经营质量管理规范规│                                    │ │    │            │            │                    │    │定的其他经营条件。
Comply with the conditions prescribed in the preceding paragraph, the applicant │ │
│    │            │            │                    │    │方可向市、县人民政府兽医行政管理部门提出申  │                                    │
│, Veterinary medicine, non-State forces from 41 │ │ │ district (County) │ │ delegate veterinary line, and attached in accordance with the conditions prescribed in the preceding paragraph prove that materials management beast │ │
│ │ Focus of veterinary bio-│ │ tubes sector governance authorities │ │ Biologics shall be made to the provincial, autonomous regional and municipal people's Government │ │
│ │ ││││ House veterinary administrative departments applicants operate, and attached in accordance with the preceding paragraph the Board │ │ │    │            │            │                    │    │定条件的证明材料。
Local people's Governments at or above the county level veterinary │ │
│    │            │            │                    │    │政管理部门,应当自收到申请之日起30个工作日内│                                    │ │    │            │            │                    │    │完成审查。
Examination, send veterinary license; no │ │ │    │            │            │                    │    │合格的,应当书面通知申请人。
申请人凭兽药经营│                                    │ │    │            │            │                    │    │许可证办理工商登记手续。
2.《兽用生物制品管理│                                    │
│    │            │            │                    │    │办法》第十七条  县以上动物防疫机构应具备与供│                                    │ │    │            │            │                    │    │应品种相适应的冷藏条件。
In the Organization to prevent biological │ │
│    │            │            │                    │    │制品前必须取得《兽药经营许可证》,《兽药经营│                                    │        ││││││ License issued by the provincial agriculture and animal husbandry administration.
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │《病残儿童医学鉴定管理办法》(国家计生委令第│                                    │
│    │            │            │                    │    │7号)第五条  国家计划生育委员会负责全国病残 │                                    │ │    │            │            │                    │    │儿医学鉴定管理工作。
Provinces and districts of the municipal family planning │ │
│    │            │            │                    │    │政部门负责辖区内病残儿医学鉴定的组织实施、管│                                    │ │││ City population and planned │││ and supervision.
14th County level administrative departments of family planning │ │
│ 42 │ │ birth of disabled children medicine administration │ district (County) population and │ │ delegate is responsible for reviewing applications for the identification of material completeness and authenticity and │ │
│ │ │ │ Department the right to family planning approved by the identification of administrative departments │ │ signed, stamped, to accreditation before 30 working days which │ │ ││││││ Material reported to the District of the municipal family planning administrative departments.
第十六│                                    │
│    │            │            │                    │    │条  受当地医疗技术条件限制不能作出鉴定结论  │                                    │
│    │            │            │                    │    │的,由设区的市级鉴定组提出进行省级病残儿医学│                                    │
│    │            │            │                    │    │鉴定的书面意见,经同级计划生育行政部门核准  │                                    │                          │    │            │            │                    │    │后,申请省级鉴定。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《城市市容和环境卫生管理条例》(国务院令第│                                    │
│    │            │            │                    │    │101号)第二十二条  一切单位和个人都不得擅自 │                                    │
│    │            │            │                    │    │拆除环境卫生设施;因建设需要必须拆除的,建设│                                    │
│ │ Removed, close, │ municipal city appearance and environment sanitation unit must be │││ prior to the demolition programme, and reported to the city is the people's Government of │ │ │ 43 │ │ │ administrative change sanitation facilities the Ministry district (County) sports rings │ │ delegate environmental approval of the Administrative Department of public health.
2.《重庆市市容环境│                                    │
│ │-Use approval │ │ │ │ border health Administrative Department of health regulations may be supplemented, removed the 73rd article, │ │
│    │            │            │                    │    │用、关闭公厕、垃圾站等环境卫生设施或改变其用│                                    │ │    │            │            │                    │    │途。
Is considered to be removed, close and change of its use shall be subject to city │ │
│    │            │            │                    │    │环境卫生主管部门批准,并按规划优先重建或还  │                                    │                  │    │            │            │                    │    │建,其费用由拆除单位承担。
│                                    │
├──┼──────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼──────────────────┤
│    │            │            │                    │    │1.《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许│                                    │
│    │            │            │                    │    │可的决定》(国务院第412号令)第111项;2.《重│                                    │
│    │            │            │                    │    │庆市天然气管理条例》第五条  市天然气行政主管│                                    │
│    │            │            │                    │    │部门的主要职责:(一)编制天然气用气发展规  │                                    │
│    │            │            │                    │    │划;(二)编制天然气年度用气发展计划和供气计│                                    │
│ │ ││││ City new gas row; (c) the urban gasification development funding and arrangements │ │
│ 44 administrative │ │ │, natural gas and natural gas district (County) gas │ │ delegate (d) organizing, scheduling, and supply of natural gas in the city according to law development │ Township new gas companies operating within their respective jurisdictions limit Chinese │                            │ │ Facilities (new, heads of │ │ │ │ the competent administrative Department of Department of gas and (v) is responsible for the city's gas supply Division and new gas │ approval.

│ │ Alterations) operating approval ││││ approval; (vi) the municipal departments concerned under the │ │
│    │            │            │                    │    │责压缩天然气汽车加气站定点审批和管理;(七)│                                    │
│    │            │            │                    │    │制定天然气管理有关规定,负责节约用气、合理用│                                    │
│    │            │            │                    │    │气的管理和推广工作;(八)负责天然气安全生产│                                    │
│    │            │            │                    │    │的日常监督管理,对天然气经营企业进行监督检  │                                    │
│    │            │            │                    │    │查,并受理用户的投诉;(九)法律、法规规定的│                                    │                                  │    │            │            │                    │    │其它职责。
│                                    │

└──┴──────┴──────┴──────────┴──┴──────────────────────┴──────────────────┘

Annex 3 further empowerment of wanzhou district, qianjiang district, in Fuling district, Chongqing City registered in the exercise of the Executive project (29)
┌──┬───────┬──────┬──────────┬──┬──────────────────────┬───────────────────┐
Main carrier of name │ │ │ │ ordinal project main basis for decentralization implemented decentralized │ │ │ delegated permissions │
│    │              │            │                    │方式│                                            │                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《生猪屠宰管理条例》(国务院第525号令)   │                                      │
│    │              │            │                    │    │第六条  生猪定点屠宰厂(场)由设区的市级人民│                                      │
│    │              │            │                    │    │政府根据设置规划,组织商务主管部门、畜牧兽医│                                      │
│    │              │            │                    │    │主管部门、环境保护部门以及其他有关部门,依照│                                      │
│    │              │            │                    │    │本条例规定的条件进行审查,经征求省、自治区、│                                      │
│    │              │            │                    │    │直辖市人民政府商务主管部门的意见确定,并颁发│                                      │ ││││││ Pig and pig slaughter slaughter certificate signs. 设区的│                                      │
│    │              │            │                    │    │市级人民政府应当将其确定的生猪定点屠宰厂    │                                      │
│ 1 │ │ │ municipal government in pig slaughter plant in wanzhou, Fuling, qianjiang district, and define │ │ (field) list to the public in a timely manner and submitted to the provincial, autonomous region, │ │ │ │ (Field) approval │ │ │ │ the jurisdiction of municipal district people's Government for the record.
Hog slaughter plants (field) │ │
│    │              │            │                    │    │生猪定点屠宰证书向工商行政管理部门办理登记手│                                      │ │    │              │            │                    │    │续。
2. the management measures of pig slaughtering, Chongqing (Chongqing people's │ │
│    │              │            │                    │    │政府令第102号)第五条  市人民政府组织商品流 │                                      │
│    │              │            │                    │    │通、农业、环保、卫生、工商、规划等有关行政部│                                      │
│    │              │            │                    │    │门,按照统一规划、有利流通、便于管理、相对集│                                      │
│    │              │            │                    │    │中、总量控制的原则,制定全市定点屠宰厂(场)│                                      │ │    │              │            │                    │    │设置规划。
Counties (autonomous counties, and cities) people according city │ │
│    │              │            │                    │    │定点屠宰厂(场)设置规划的要求,设置审批本行│                                      │                  │    │              │            │                    │    │政区域的定点屠宰厂(场)。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
│    │              │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关│                                      │
││││││ Departments shall be priced in accordance with price list permissions and │ price range for the new benchmark in the city's Hydropower electricity prices range │
││││││ Range of application development in the areas of government guidance prices and Government │ developed local power grids in the region (not including State grid holding public │ │ 2 │ │ │ power Internet access prices, price the Ministry in wanzhou district, qianjiang district, Fuling authorized │ │ pricing.
City and county governments can according to the province, autonomous region and municipality │ Secretary) scheduling separate hydroelectric power Internet price │
│ │ │ │ The right price departments │ │ municipal mandates, in accordance with the provisions of the price list price │ permissions and scope with the Chongqing City price │                ││││││ Permissions and scope for implementation in this area that the Government guidance │ recorded adjustments adjusted accordingly.
│ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第5项定价范围为未实行竞价上网  │                                      │
│    │              │            │                    │    │的、由省及以上电网统一调度的独立发电企业的电│                                      │ │    │              │            │                    │    │量。
After the system reform of electric power, electricity price in market competition-│ │ │    │              │            │                    │    │成,政府不再审批。
Price range for pricing outside of Central, │ │ ││││││ Does not apply, the bidding of independent power producer of electricity.
电力体制│                                      │          │    │              │            │                    │    │改革以后,按国家有关电价政策执行。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
│    │              │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关│                                      │
│ │ │ │ Sales price, price of natural gas the Ministry in wanzhou district, qianjiang district, Fuling │ │ Department shall be in accordance with the provisions of the price list price right and │ price range system of city gas Gate Station in the region to end │
¦ 3 ¦ approval authorities authorized │ │ │ │ price range of application development in the areas of government guidance prices │ users, the Government's price; the pricing authority and scope of specific │ │    │              │            │                    │    │定价。 City and county governments can according to the provinces, autonomous regions and municipality │ with the adjustment of the price list, Chongqing is adjusted accordingly.

│    │              │            │                    │    │市人民政府的授权,按照地方定价目录规定的定价│                                      │
│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第5项市物价局制定市、区县(市)│                                      │
│    │              │            │                    │    │两级城市燃气系统天然气、瓦斯气销售价格及全市│                                      │
│    │              │            │                    │    │压缩天然气销售价格;授权区县(市)政府制定当│                                      │  ││││││ Rural independent networks of natural gas and liquefied petroleum gas price.
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
│    │              │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关│                                      │
¦ 4 vehicle ferry traffic charge │ │ price, the Ministry in wanzhou, Fuling │ price │ Department authorized, shall be in accordance with the provisions of the price list pricing authority and │ price range within the region (excluding cross-county) vehicle ferry passage │
│ │ │ │ Tube the right to audit departments │ │ application developed in the area of government guidance prices, government │ charges; pricing of specific items and scope with the │ │    │              │            │                    │    │定价。      City and county governments can according to province, autonomous region, municipality, catalogue pricing adjustment, │ Qing is adjusted accordingly.

│    │              │            │                    │    │市人民政府的授权,按照地方定价目录规定的定价│                                      │
│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第8项,市物价局会同市交委(市政│                                      │
│    │              │            │                    │    │委)定价范围为:收费公路的车辆通行收费标准,│                                      │
│    │              │            │                    │    │利用集资、贷款修建的市政桥梁、隧道等车辆通行│                                      │            │    │              │            │                    │    │收费标准,车渡车辆通行收费标准。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
││││││ Autonomous regional and municipal people's Government price departments and other relevant │ price range of railway services in the region (the central authority │
│ │ Extensions │ service │ price, the Ministry of railway, wanzhou district, qianjiang district, Fuling │ │ sector should be pricing authority in accordance with price list, │ local part) pricing project pricing of specific items and suitable │
¦ 5 ¦ standard jurisdiction of authorities authorized │ │ │ │ price range of application development in the areas of government guidance prices and price catalogue │ range with the Chongqing City Government adjusted accordingly │ │    │              │            │                    │    │定价。                                City and county governments can be adjusted according to the province, autonomous region and municipality │.

│    │              │            │                    │    │市人民政府的授权,按照地方定价目录规定的定价│                                      │
│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第8项 ,市物价局定价范围为:地 │                                      │
│    │              │            │                    │    │方铁路,兼办公共客货运输营业的专用铁路,铁路│                                      │ ││││││ Lines, central authority for railroads and local pricing program.
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第十九条  政府指导│                                      │
│    │              │            │                    │    │价、政府定价的定价权限和具体适用范围,以中央│                                      │
│    │              │            │                    │    │的和地方的定价目录为依据中央定价目录由国务院│                                      │ ││││││ Price administrative departments, revised, and released after the approval of the State Council. │                                      │
││││││ The local list of pricing by provinces, autonomous regions and municipalities price │ price range for aviation related business operators in the region; │
¦ 6 ¦ extend │ service │ price, the Ministry of civil aviation, and qianjiang, wanzhou district price home │ price │ competent departments authorized by the Central Directory │ price pricing of specific items and set permissions and scope with the Chongqing City price │                │ │ │ │ Standard approval rights Department │ │ the scope to develop, through local government approval, state │ recorded adjustments adjusted accordingly.
│ │    │              │            │                    │    │院价格主管部门审定后公布。
省、自治区、直辖市│                                      │
│    │              │            │                    │    │人民政府以下各级地方人民政府不得制定定价目  │                                      │ │    │              │            │                    │    │录。
2. the priced catalogue, Chongqing (Chongqing [2003]234) │ │
│    │              │            │                    │    │第8项,市物价局定价范围为:市内民航相关业务 │                                      │                                    │    │              │            │                    │    │经营者。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
│    │              │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关│                                      │
││││││ Departments shall be in accordance with the provisions of the price list price right and │ price range set by the city bus terminal fees, │
¦ 7 ¦ bus station charge │ │ price, the Ministry, and qianjiang district, Fuling, wanzhou District developed the scope authorized │ │ │ government guidance prices and Government in the areas provided in the implementing rules established within the regional bus terminal fees ¦ │ │ │ │ Standard approval rights Department in charge of price │ │ price.
City and county governments can according to the province, autonomous region and municipality │ standard pricing of specific items and the scope of the Chongqing │          ││││││ Municipal people's Government to authorize, in accordance with the provisions of the price list catalogue price │ price adjusted accordingly.

│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第8项  市物价局会同市交委定价范│                                      │
│    │              │            │                    │    │围为:汽车客运基准运价及浮动幅度、跨区域汽车│                                      │
│    │              │            │                    │    │客运票价和浮动幅度,汽车客运杂费,二级(含)│                                      │
│    │              │            │                    │    │以上的汽车客运站收费标准;授权区县(市)政府│                                      │
│    │              │            │                    │    │制定当地区域内汽车客运票价及浮动幅度,二级以│                                      │                    │    │              │            │                    │    │下的汽车客运站收费标准。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
Province, │ price range in the city's pig slaughter charges management governance │
││││││ Autonomous regional and municipal people's Government price departments and other relevant policy │ provisions within the qualified designated slaughter of live pigs in the region ¦
¦ 8 ¦ pig slaughter your │ │ price, the Ministry in wanzhou, Fuling, qianjiang district, and │ │ Department authorized, shall be in accordance with the provisions of the price list pricing authority and │ slaughter charges; pricing of specific items and scope with the │  │ │ │ │ Standard approval rights Department in charge of price │ │ the scope for implementation in this area that the Government guidance prices and price catalogue │ the Chongqing City Government adjusted adjusted accordingly.
│ │    │              │            │                    │    │定价。
City and county governments can according to the province, autonomous region and municipality │ │
│    │              │            │                    │    │市人民政府的授权,按照地方定价目录规定的定价│                                      │
│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第20项,市物价局定价范围为:具 │                                      │                    │    │              │            │                    │    │有资质的单位开展的服务。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
││││││ Autonomous regional and municipal people's Government price departments and other relevant │ price range is within the national affordable housing management │
¦ 9, competent, affordable housing │ │ wanzhou, Fuling │ │ Department authorized, qianjiang district, and should be priced in accordance with price list permissions and │ developed affordable housing projects approved in the region sell │
│ │ │ Price │ price approval authorities │ │ application developed in the area of government guidance prices, Government │ price pricing authority and scope with the Chongqing │ │    │权            │            │                    │    │定价。          City and county governments can according to the provinces, autonomous regions and municipality │ catalogue pricing adjustment is adjusted accordingly.

│    │              │            │                    │    │市人民政府的授权,按照地方定价目录规定的定价│                                      │
│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第11项,市物价局会同市建委、市 │                                      │
│    │              │            │                    │    │土地房屋管理局定价范围为:经市计委、市建委审│                                      │                      │    │              │            │                    │    │批的经济适用住房项目。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
│    │              │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关│                                      │
││││││ Departments shall be priced in accordance with price list permissions and │ price range is within the municipality of property service charges to │
¦ 10 ¦ property services charging standard │ │ price, the Ministry, wanzhou district, qianjiang district, Fuling authorized │ │ the scope for implementation in this area that the Government guidance prices and Government │ developed within the region the prophase Realty service fees; pricing power │ │ │ │ │ The right to approve the price administrative departments │ │ price.
City and county governments can be subject to the province, autonomous region and municipality │ and practical scope of the catalogue of Chongqing pricing │                      ││││││ Municipal people's Government to authorize, in accordance with the provisions of the price list │ adjust pricing is adjusted accordingly.

│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第11项,市物价局:前期物业管理 │                                      │
│    │              │            │                    │    │服务实行政府定价;后期物业管理服务实行政府指│                                      │ │    │              │            │                    │    │导价,由市、区县实行分级管理。
市物价局制定收│                                      │
│    │              │            │                    │    │费管理办法和收费标准;授权区县(市)政府在规│                                      │        ││││││ Property management services within the scope of the standard.
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤                    │    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │                                      
│    │              │            │
│ │ Department and other relevant departments under the central list of pricing rules │ │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
│    │              │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关│                                      │
│ │ Preparation ││││ Department of medical institutions should be pricing authority in accordance with price list, │ price range for medical institutions stipulated by the city make medicinal preparations │
¦ 11 agent price Ministry approval, │ price │ wanzhou, Fuling, qianjiang district, and set the scope authorized │ │ │ government guidance prices and Government in the areas within a range management practices developed within the medical institutions made preparations │ │ │ │ │ │ │ Price authorities the right pricing.
City and county governments can according to the province, autonomous region and municipality │ price; the pricing authority and scope with the │      ││││││ Municipal people's Government mandated pricing in accordance with price list, catalogue pricing adjustment, │ Qing is adjusted accordingly. │
│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第7项,市物价局定价范围为:国家│                                      │
│    │              │            │                    │    │计委定价目录以外的医保目录乙类药品和地方调剂│                                      │
│    │              │            │                    │    │进入医保目录的乙类药品,医疗机构配制制剂作价│                                      │
│    │              │            │                    │    │办法、重要的配制制剂零售价格,中药饮片作价办│                                      │                                        │    │              │            │                    │    │法。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
││││││ Autonomous regional and municipal people's Government price departments and other relevant │ price range for community health services in the region meet │
│ 12 │ │ │ price, the Ministry of community medical service in wanzhou, Fuling, qianjiang district, and │ │ Department authorized, shall be in accordance with the provisions of the price list pricing authority and has mass │ basic medical needs of home care, community nursing │
│ │ │ │ The right to approve the price administrative departments │ │ the scope for implementation in this area that the Government guidance prices and Government │, non-drug therapies such as extension services prices; the pricing authority │ │    │              │            │                    │    │定价。
City and county governments can according to the province, autonomous region and municipality │, Chongqing and the scope of the adjustment of the price list ¦                        ││││││ Municipal people's Government to authorize, in accordance with the provisions of the price list price │ adjusted accordingly.

│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2. the priced catalogue, Chongqing (Chongqing [200 │ │
│    │              │            │                    │    │3]234号)第11项,市物价局定价范围为:非营利 │                                      │
│    │              │            │                    │    │性医疗机构、计划生育、卫生防治防疫、血站等卫│                                      │
│    │              │            │                    │    │生机构的医疗、卫生服务和重要的一次性医用耗材│                                      │                                  │    │              │            │                    │    │收费标准。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
││││││ Autonomous regional and municipal people's Government price departments and other relevant │ price range as specified within the medical service price approach │
││││││ Departments shall be priced in accordance with price list permissions and │ develop non-profit medical institutions in the region of single disease │
¦ 13 ¦ lump sum price for single disease │ │ price, the Ministry, wanzhou district, and qianjiang district, Fuling authorized │ │ the scope for implementation in this area that the Government guidance prices and Government medical services │ lump sum price; the pricing authority and specific fan │ To approve │ │ │ │ │ │ price authority pricing.
City and county governments can │ surrounding provinces, autonomous regions and directly under the catalogue of Chongqing pricing adjustments made corresponding reduction │                                  ││││││ Municipal people's Government to authorize, in accordance with the provisions of the price list price │.

│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第11项,市物价局定价范围为:非 │                                      │
│    │              │            │                    │    │营利性医疗机构、计划生育、卫生防治防疫、血站│                                      │
│    │              │            │                    │    │等卫生机构的医疗、卫生服务和重要的一次性医用│                                      │                              │    │              │            │                    │    │耗材收费标准。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
│    │              │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关│                                      │
│    │              │            │                    │    │部门,应当按照地方定价目录规定的定价权限和具│                                      │
│    │              │            │                    │    │体适用范围制定在本地区执行的政府指导价、政府│                                      │ ¦ 14 private school tuition, │ │ price the Ministry in wanzhou district, qianjiang district, Fuling authorized │ │ pricing.
City and county governments can depending on the province, autonomous region and municipality │ price range as specified within the private education fees ¦
│ │ │ │ The right to approve the price administrative departments │ │ municipal mandates, in accordance with the provisions of the price list price │ regional education private education tuition within your │ │
││││││ Permissions and scope for implementation in this area that the Government guidance │ fees; pricing of specific items and scope with the Chongqing │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。        2. the priced catalogue, Chongqing (Chongqing, catalogue pricing adjustment, │ adjusted accordingly.

│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第12项,市物价局定价范围为:由 │                                      │
│    │              │            │                    │    │政府或政府合资举办的幼儿园、小学、初中、高  │                                      │
│    │              │            │                    │    │中、中专和高等教育,社会组织受行政机关委托按│                                      │
│    │              │            │                    │    │照法律、法规规定开展的强制性培训、考试,社会│                                      │ │    │              │            │                    │    │力量办学。
Education fees implementing classified management of municipal, district and County, city of │ │
│    │              │            │                    │    │价局制定收费管理办法和收费标准;授权区县    │                                      │
│    │              │            │                    │    │(市)政府在规定的范围内制定当地教育收费标  │                                      │                                        │    │              │            │                    │    │准。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
│    │              │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关│                                      │
│    │              │            │                    │    │部门,应当按照地方定价目录规定的定价权限和具│                                      │
│    │              │            │                    │    │体适用范围制定在本地区执行的政府指导价、政府│                                      │ │    │              │            │                    │    │定价。
City and county governments can depending on the province, autonomous region and municipality │ price range for students in the City provides apartment charge in │
¦ 15 students apartment accommodation charge │ │ price, the Ministry, wanzhou district, qianjiang district, Fuling │ │ municipal governments authorized mandates, in accordance with the provisions of the price list price │ developed all kinds of school students apartment accommodation fees; │
Standard approval rights │ │ │ │ │ │ price authority permissions and scope of specific development │ Government guidance pricing authority in this area, and priced scope with the Chongqing │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。                2. the priced catalogue, Chongqing (Chongqing │ recorded price adjusted accordingly.

│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第12项,市物价局定价范围为:由 │                                      │
│    │              │            │                    │    │政府或政府合资举办的幼儿园、小学、初中、高  │                                      │
│    │              │            │                    │    │中、中专和高等教育,社会组织受行政机关委托按│                                      │
│    │              │            │                    │    │照法律、法规规定开展的强制性培训、考试,社会│                                      │ │    │              │            │                    │    │力量办学。
Education fees implementing classified management of municipal, district and County, city of │ │
│    │              │            │                    │    │价局制定收费管理办法和收费标准;授权区县    │                                      │
│    │              │            │                    │    │(市)政府在规定的范围内制定当地教育收费标  │                                      │                                        │    │              │            │                    │    │准。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤ │    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
省、│                                      │
│    │              │            │                    │    │自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关│                                      │
│    │              │            │                    │    │部门,应当按照地方定价目录规定的定价权限和具│                                      │
││││││ Range of application development in the areas of government guidance prices and Government │ price range in city kindergartens charging │ │    │              │            │                    │    │定价。
City and county governments can according to the provinces, autonomous regions and municipality │ kindergarten fees in the region; the pricing authority and │
│ 16 charge │ │ kindergarten │ price the Ministry in wanzhou district, qianjiang district, Fuling │ │ municipal governments authorized mandates, in accordance with the provisions of the price list price │ scope with the adjustment of the price list, Chongqing │                          │ │ │ │ The right to audit the District Department in charge of price │ │ permissions and scope for implementation in this area that the Government guidance │ adjusted accordingly.
│ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第12项,市物价局定价范围为:由 │                                      │
│    │              │            │                    │    │政府或政府合资举办的幼儿园、小学、初中、高  │                                      │
│    │              │            │                    │    │中、中专和高等教育,社会组织受行政机关委托按│                                      │
│    │              │            │                    │    │照法律、法规规定开展的强制性培训、考试,社会│                                      │ │    │              │            │                    │    │力量办学。
Education fees implementing classified management of municipal, district and County, city of │ │
│    │              │            │                    │    │价局制定收费管理办法和收费标准;授权区县    │                                      │
│    │              │            │                    │    │(市)政府在规定的范围内制定当地教育收费标  │                                      │                                        │    │              │            │                    │    │准。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
││││││ The administrative fees regulation in Chongqing Municipal │ area (does not include financial independent, Central, │
¦ 17 ¦ administrative fees competent │ price │ wanzhou district, qianjiang district, Fuling authorized │ │ 22nd administrative fees imposed fee permits periodic │ level directly under agencies) administrative fees license year │ │ │ │ │ Annual verification of the license price departments │ │ certification system.                              Examine ways by the Municipal Department in charge of price under the State's │ certification.
│                            │    │              │            │                    │    │关规定另行制定。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国价格法》第二十条  国务院价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规│                                      │
│    │              │            │                    │    │定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导  │                                      │ ││││││ Prices, or Government, shall, in accordance with the regulations approved by the State Council.
Province, │ price range in the city's automobile comprehensive performance testing fees tube │
Checked │ price │ │ automobile integrated performance authorized competent ministries, and Fuling, wanzhou district │ price │ │ autonomous regional and municipal people's Government price departments and other relevant policy │ cars qualified within the region under the comprehensive │
¦ 18 ¦ fees for survey services │ │ │ │ tube sector departments, should be priced in accordance with price list permissions and │ testing fees; prices of specific items and for │
│ │ ││││ The right to audit the scope for implementation in this area that the Government guidance prices and price catalogue │ range with the Chongqing City Government adjusted accordingly adjusted │ │    │              │            │                    │    │定价。                                  City and county governments can according to the province, autonomous region and municipality │.

│    │              │            │                    │    │市人民政府的授权,按照地方定价目录规定的定价│                                      │
│    │              │            │                    │    │权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导│                                      │ │    │              │            │                    │    │价、政府定价。
2.《重庆市定价目录》(渝价    │                                      │
│    │              │            │                    │    │[2003]234号)第20项,市物价局定价范围为:具 │                                      │                    │    │              │            │                    │    │有资质的单位开展的服务。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │《价格监督检查管辖规定》第四条  上级政府价格│                                      │
│    │              │            │                    │    │主管部门有权直接查处下级政府价格主管部门管辖│                                      │
│    │              │            │                    │    │的案件,也可以把应当由本级管辖的案件书面移  │                                      │ │    │              │            │                    │    │交、委托下级政府价格主管部门管辖。
Lower price │ price within the region (for a fee) special inspection rights (excluding fiscal │
¦ 19 price (for a fee) │ │ price, the Ministry authorized wanzhou, Fuling │ price │ Department of Executive Government price departments │ works within the jurisdiction is not affiliated with the independent Central, municipal and inter-regional │                                │ │ │ │ │ │ Tube sector the right to check enterprises and public institutions and non-profit organization before conducting supervision and inspection, ¦).
│ ││││││ When the prior approval of the higher levels of Government price departments.
下级政府│                                      │
│    │              │            │                    │    │价格主管部门对其管辖的案件,认为需要由上级政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府价格主管部门管辖的,可以报请上级政府价格主│                                      │                                │    │              │            │                    │    │管部门管辖。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │《价格违法行为举报规定》(国家发展和改革委员│                                      │
│    │              │            │                    │    │会令第15号)第四条  政府价格主管部门负责受理│                                      │ │    │              │            │                    │    │价格举报。
Fifth price reporting cases of check processing by │ │ ││││││ Local price administrative departments are responsible for accepting the report.
上级政府│                                      │
│    │              │            │                    │    │价格主管部门受理的价格举报,可以交办给下一级│                                      │ │ 20 │ price │ │ price, the Ministry of the genus reported cases in wanzhou district, qianjiang district, Fuling authorized │ │ government price departments.
Lower levels of Government price departments accept │ │  │ │ To accept and investigate rights │ │ │ price │ price authorities report needs higher government price departments should │ price territorial rights to receive and investigate reported cases in the region.
│ │    │              │            │                    │    │当报送上一级政府价格主管部门。
第六条  政府价│                                      │
│    │              │            │                    │    │格主管部门的价格监督检查机构(价格举报中心)│                                      │
│    │              │            │                    │    │办理价格举报的工作职责是:(一)受理举报人对│                                      │
│    │              │            │                    │    │价格违法行为的举报,以及上级机关交办和其他部│                                      │
│    │              │            │                    │    │门转办的价格举报件;(四)按照规定承办价格举│                                      │                        │    │              │            │                    │    │报件的调查或者处理。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │《关于商品和服务实行明码标价的规定实施细则》│                                      │
│    │              │            │                    │    │第五条  商品和服务的明码标价实行标价签、价目│                                      │
│ │ │ Price │ price, the Ministry, wanzhou district, and qianjiang district, authorized │ │ list of Fuling, price, price, price (book), price list, │ │ │ │ │ │ The right to executive producer of unity 21 price departments │ │ price. Specific pricing, content, in addition to the relevant provisions of the rules of │ price price unity of rights to producers within the region.

│    │              │            │                    │    │执行外,省、自治区、直辖市及计划单列市物价检│                                      │
│    │              │            │                    │    │查机构或其授权的地(市)县级物价检查机构可结│                                      │    ││││││ Collection of the actual situation of the region and the different characteristics.
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │《重庆市建设工程造价管理规定》(重庆市人民政│                                      │
│    │              │            │                    │    │府令第99号)第九条  建设工程造价实行动态管  │                                      │ │    │              │            │                    │    │理。
Municipal engineering cost management should regularly publish artificial price, │ urban construction administrative departments in charge of Eastern Chongqing, wanzhou district │ , Urban and rural construction, construction cost │ │ │ │ wanzhou, Fuling district, urban and rural construction authorized │ │ history materials, semi-finished products, equipment, prices, billing price.
│ Beipianqu publish job cost information; urban and rural construction in Fuling district, │
Interest │ 22 │ │ │ set political authorities the right to publish administrative departments │ │ counties (autonomous counties, and cities) of engineering cost management bodies responsible for investigation, │ administrative departments in charge of the Fuling district cost information │                              ││││││ Spot settlement price of real local materials, submitted to the municipal engineering cost management │ work.
│ │    │              │            │                    │    │构统一发布。
Engineering cost management institutions at all levels should set up engineering │ │  ││││││ Price database, provide the basis for the valuation and management of engineering cost.
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │《重庆市行政事业性收费管理条例》第二十条  行│                                      │ │    │              │            │                    │    │政事业性收费实行收费许可证制度。
收费单位在收│                                      │
Prior to ││││││, holding legal certificates or function documentation and fee based on │ regional municipal (does not include financial independent, Central, │ ¦ 23 administrative fees │ │ price the Ministry wanzhou, Fuling │ │ delegate to qianjiang district, and pricing departments to apply for premium licenses at the same level.
Fees or │ level directly under the cross-regional unit) administrative fees ¦                          │ │ │ │ The right to permit price departments │ │ standards change or adjustment, │ permit within the charging unit should be on the 20th.
│ ││││││ Prices at the same level authority charges a license change. 委托│                                      │
│    │              │            │                    │    │其他单位收费的应当报市价格主管部门和市财政部│                                      │              │    │              │            │                    │    │门批准,并在收费许可证上注明。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │1.《中华人民共和国教育法》第二十七条 学校及 │                                      │
│    │              │            │                    │    │其他教育机构的设立、变更和终止,应当按照国家│                                      │
│    │              │            │                    │    │有关规定办理审核、批准、注册或者备案手续;  │                                      │
│    │              │            │                    │    │2.《中共重庆市委重庆市人民政府关于加快把万州│                                      │
│    │              │            │                    │    │建成重庆第二大城市的决定》(渝委发[2010]16  │                                      │
¦ 24 key high school complex main │ │ the municipal educational administrative, wanzhou district, qianjiang district, commissioned by the Fuling │ │ number); 3. the opinion on strengthening the construction and management of key middle schools │ │
│ │ │ Search │ tube on the right sector of education administrative departments │ │ (Yu taught radical [2008]56) (d) key middle schools in principle every 5 │ │ │    │              │            │                    │    │年接受一次综合性复查评审。
凡接受复审的学校,│                                      │
│    │              │            │                    │    │要按照要求认真自查,自查报告由当地教育行政部│                                      │ ││││││ Municipal, City Board of review experts.
复审不合│                                      │
│    │              │            │                    │    │格的,将限期整改,限期整改仍不合格的学校,报│                                      │              │    │              │            │                    │    │经市政府批准取消重点中学称号。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │《汽车品牌销售管理实施办法》(商务部令第10  │                                      │
│ 25 │ brand by sales, Business Executive, │ │ wanzhou district, qianjiang district, commissioned by the Fuling │ │ number) 43rd who meet the requirements and obtain business licenses │ │
│ │ │ Registration │ tubes sector Commerce administrative departments │ │ brand dealer, shall from the date of obtaining the business license in │ │           ││││││-Provincial-leveled Commerce departments filed within 2 months.
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │《中华人民共和国计量法实施细则》第八条  县级│                                      │
│    │              │            │                    │    │以上地方人民政府计量行政部门建立的本行政区域│                                      │
│    │              │            │                    │    │内最高等级的社会公用计量标准,须向上一级人民│                                      │
│    │              │            │                    │    │政府计量行政部门申请考核;其他等级的,由当地│                                      │ │    │              │            │                    │    │人民政府计量行政部门主持考核。
经考核符合本细│                                      │
││││, Wanzhou district, and qianjiang district, Fuling │ │ seventh clause condition of obtaining examination certificates and by the local county │ │ │ 26 │, quality and technical supervision, standards of measurement nuclear │ │ │ │ delegate the Department of quality and technical supervision and management-level metrological Administrative Department for approval to issue the public terms │ enterprise standards of measurement limit new right to approve or review.
│ │ │ │ │ Du management sector of the right door │ │ standard certificate, can be used.
第十条 企业、事业单 │                                      │
│    │              │            │                    │    │位建立本单位各项最高计量标准,须向与其主管部│                                      │ ││││││ The administrative departments for measurement of the people's Governments at the same level apply for examination.
乡镇企│                                      │ ││││││ Apply to the administrative departments for measurement of the people's Governments at the county level in the local assessment.
经│                                      │
│    │              │            │                    │    │考核符合本细则第七条规定条件并取得考核合格证│                                      │
│    │              │            │                    │    │的,企业、事业单位方可使用,并向其主管部门备│                                      │                                        │    │              │            │                    │    │案。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │《特种设备安全监察条例》(国务院令第549号) │                                      │
│    │              │            │                    │    │第十六条  锅炉、压力容器、电梯、起重机械、客│                                      │
│ │ Service │ city of quality and technical supervision of special equipment │ wanzhou district, qianjiang district, commissioned by the Fuling │ │ transport ropeway, and large pleasure facilities, (factory) private motor vehicle │ │
To approve │ 27 │ │ du management │ │ │ maintenance unit of the Department of quality and technical supervision management, should be commensurate with the special equipment maintenance professional │ │
│    │              │            │门                  │    │技术人员和技术工人以及必要的检测手段,并经  │                                      │
│    │              │            │                    │    │省、自治区、直辖市特种设备安全监督管理部门许│                                      │                │    │              │            │                    │    │可,方可从事相应的维修活动。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
Mobile pressure capacity │ │ │ │ wanzhou district, and qianjiang district, Fuling │ │ the regulations on safety supervision over special equipment (State Council Decree No. 549) │ │
¦ 28 device, cylinder filling │ municipal quality and technical supervision and Management Department of quality and technical supervision │ │ │ delegate 22nd transportable pressure vessel and gas cylinder filling unit shall │ │
│ │ │ │ │ │ Du management the right to approve by provinces, autonomous regions, municipalities, special equipment safety supervision and Management Department of │ │                  │    │              │            │                    │    │门许可,方可从事充装活动。
│                                      │
├──┼───────┼──────┼──────────┼──┼──────────────────────┼───────────────────┤
│    │              │            │                    │    │《特种设备安全监察条例》(国务院令第549号) │                                      │
│    │              │            │                    │    │第三十八条  锅炉、压力容器、电梯、起重机械、│                                      │
│ │ Jobs │ city of quality and technical supervision of special equipment │ wanzhou district, qianjiang district, Fuling │ │ passenger ropeway, and large pleasure facilities, (factory) private motor vehicle │ │                  │ │ │ 29 │ assessment management of the Governor Department of quality and technical supervision administration │ │ delegate job and its related management personnel shall, in accordance with State │ limits, the right to test.

│    │              │            │门                  │    │关规定经特种设备安全监督管理部门考核合格,取│                                      │
│    │              │            │                    │    │得国家统一格式的特种作业人员证书,方可从事相│                                      │                      │    │              │            │                    │    │应的作业或者管理工作。
│                                      │ └──┴───────┴──────┴──────────┴──┴──────────────────────┴───────────────────┘