Advanced Search

In Henan Province, The Implementation Of The People's Republic Of China National Common Language Law Approach

Original Language Title: 河南省实施《中华人民共和国国家通用语言文字法》办法

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.

Implementation of the People's Republic of China National General Language Languages Act in Southern Province

(Adopted by the 22th ordinary meeting of the Government of the Southern Province on 12 February 2014, No. 163 of the Order of the People's Government of the Southern Province of the River, dated 27 February 2014, published as of 1 April 2014.

Article 1 provides for the promotion of general statements and the introduction of normative Handic, the strengthening of the management of common language use in the State of the People's Republic of China, the development of this approach in line with the National General Language Languages Act and relevant legal, regulatory provisions.

The use, management and supervision of the national common language in the administrative region of the province apply.

The generic language of the country referred to in this approach refers to the common message and norms of the word.

Article 3 states have the freedom to use and develop the language of this national language. National minorities are encouraged to learn and use national languages. The use and development of minority languages are carried out in accordance with the relevant laws, regulations.

Article IV. Governments of more people at the district level should strengthen the leadership of the national common language language and will promote generalism, introduce norms as important elements for patriotic education and the building of spiritual civilization.

Article 5 provides incentives to organizations and individuals that make a prominent contribution to the work of the national common language.

Article 6

Article 7

Ministries such as culture, civil affairs, tourism, commerce, business administration, radio movie TV, press publication are working within their respective responsibilities in relation to the national language language and are overseeing the examination of the national language of the system in conjunction with the Education Administration.

Article 8. The use of common speeches and norms in the name of buri should be consistent with the norms and standards promulgated by the State.

The public, text books must not be used in a web term that is incompatible with the norms of modern Hanoi and language law. In addition to the need, coverage of the press should not be used in a web term that is incompatible with the norms of modern Hanoi and language law.

The following wording of article 9 should be based on general terms:

(i) Terms of office of State organs and other organizations with public management functions;

(ii) Education teaching and school terms in kindergartens, schools and other educational institutions;

(iii) Radio stations, television broadcasts, presidences and interviews, movies, TV theatre terms, Han language video products, audio electronic publications.

Public service industries, such as culture, tourism, transport, postal, telecommunications, health, sports and finance, promote generic language of service, with practitioners who are directly serviced by the public.

Article 10, in accordance with article 9 of this approach, provides for the basic term, in accordance with the following conditions:

(i) In the exercise of official duties by State organs and other staff of organizations with public management functions, the use of dialects is required;

(ii) In the form of art, such as local theatre, horticulture, video work, the use of dialects is required;

(iii) The publication, teaching and research needs to be used.

Radio stations, television broadcasts need to be used and approved by the national or provincial radio TV.

The following wording of article 11 should be used as the norm of the word:

(i) The names of State organs and other organizations with public administration functions, correspondence and public service stamps;

(ii) Education teaching in kindergartens, schools and other educational institutions;

(iii) The use of printed and electronic publications, such as the Han language newspapers, journals, books, audio-visual products;

(iv) Use of services in the public service industry;

(v) The use of film, television and website;

(vi) The name of geographical names, public facilities;

(vii) Package and description of commodities sold within the territorial administration.

Article 12 State organs are required to use foreign language in public and Chinese language publications and should be given the necessary note in the national common language.

As a result of public service requirements, the use of foreign languages, such as brands, advertisements, signals, brands, and the simultaneous use of Chinese books should be used to regulate the blossary.

Article 13 states that there is a need to retain or use a cumbersome, transcendant, and should be in line with the relevant provisions of the National General Languages Act of the People's Republic of China.

Article 14. Teaching in the Foreign Hani language should be taught in general and in regulating the word.

In the province's administration, foreign retention students continue to work in Han languages and related professional schools, scientific institutions and other institutions, and should be used in general and in regulating the language of instruction.

Article 15 kindergartens, schools and other educational institutions should strengthen general and normative Handic training as a basic component of education teaching and teacher, student skills training in their work plans and teaching programmes.

Education-led institutions at all levels of the people's government should promote the use of general statements and the introduction of the use of normative Hands as important elements of education.

The level of general statements of the following persons should be met with the corresponding hierarchy criteria:

(i) Staff members of national organs should meet the level above, at three levels;

(ii) Teachers in kindergartens, schools and other educational institutions should be at a level higher than the secondary level, with language teachers and foreign language teaching teachers at a level higher than in secondary A, and general speaking-speaking teachers should be at the level;

(iii) Broadcasters, programme facilitators, video writers and audio professionals, and relevant university graduates should reach the level;

(iv) Practitioners that directly target the public service sector, such as culture, rail, postal and financial, should reach a level of more than three levels, including distributors, broadcasters, talkers, etc.

The personnel provided for in the previous paragraph have not met the corresponding hierarchy, and the units should organize their training.

Article 17, the Ministry of Education of the People's Government is responsible for organizing the implementation of the general level of reference tests and the test of the level of the application of the burial application, and for the award of a general tier certificate to persons who meet the national standard of hierarchy.

The general test and the Hamidari application level test should be carried out in the implementation of national uniform test operating protocols, testing outlines and hierarchy standards.

Article 18 The Government's education administration should organize the assessment of urban language and promote generalism and norms for the use of norms.

Article 19 provides that citizens, legal persons and other organizations may make criticisms and recommendations without the use of language in accordance with national common language norms and standards, and are entitled to reflect the relevant sectors.

Article 20 of the Education Administration and its staff do not carry out their language functions under the law, abuse of authority, provocative fraud, and dispose of the law by the competent and other direct responsibilities that are directly responsible.

Article 21 Tests on the level of common talk and burial application test staff against the testing requirements, the education administration should give criticism to education and inform its units; in serious circumstances, the Government's education administration could remove its test qualifications in accordance with the relevant provisions.

Those who have accepted the general level of reference test and the Hami application level test are in violation of the test provisions, leaving a false departure and removed their test performance by the Ministry of Education.

Article 2