Advanced Search

Act Regulating The Publication In German Of Laws And Orders Royal And Federal Departmental And Amending Act Of May 31, 1961 On The Use Of Languages In Legislative Matters, Presentation, Publication And Entry Into Vi

Original Language Title: Loi réglant la publication en langue allemande des lois et arrêtés royaux et ministériels d'origine fédérale et modifiant la loi du 31 mai 1961 relative à l'emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la publication et à l'entrée en vi

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.

21 AVRIL 2007. - An Act regulating the publication in the German language of royal and ministerial laws and decrees of federal origin and amending the Act of 31 May 1961 on the employment of languages in legislative matters, the presentation, publication and entry into force of legal and regulatory texts, the laws on the employment of languages in administrative matters, coordinated on 18 July 1966, as well as the Act of 31 December 1983 of institutional reforms for the German-speaking Community (1)



ALBERT II, King of the Belgians,
To all, present and to come, Hi.
The Chambers adopted and We sanction the following:
CHAPTER Ier. - General provision
Article 1er. This Act regulates a matter referred to in Article 77 of the Constitution.
CHAPTER II. - Amendment of the Act of 31 May 1961 on the use of languages in legislative matters, the presentation, publication and entry into force of the legal and regulatory texts
Art. 2. Article 1er of the Law of 31 May 1961 on the Use of Languages in Legislative Matters, the Submission, Publication and the Entry into Force of Legal and Regulatory Legislation, is supplemented by the following paragraphs:
"The German Central Translation Service of the Federal Interior Public Service ensures the translation of laws into the German language. On the proposal of the above-mentioned Central Service and after the advice of the Government of the German-speaking Community, the Minister of Justice stops every three months the list of laws to be translated into German according to the interest they present to the inhabitants of the German-speaking region and giving priority to the main texts as well as to the establishment of informal coordination in German-language. In carrying out this translation work, the aforementioned Central Service applies the legal terminology rules as established for the German language.
The German translation of laws is published to the Belgian Monitor within a reasonable time after their publication in French and Dutch. »
CHAPTER III. - Amendment of the laws on the use of languages in administrative matters, coordinated on 18 July 1966
Art. 3. In section 56 of the Acts on the Use of Languages in Administrative Matters, coordinated on 18 July 1966, as amended by the Act of 20 July 1979, the following amendments are made:
(a) § 1erParagraph 6 is repealed;
(b) § 2 is replaced by the following provision:
Ҥ2. Each minister ensures the German translation of the royal and ministerial decrees into the sphere of his powers and draws up for this purpose every three months, after the advice of the Government of the German-speaking Community, the list of orders to be translated into the German language according to the interest they present to the inhabitants of the German-speaking region and giving priority to the main texts as well as to the establishment of informal coordination in the German language. He can be assisted in this by the German Central Translation Service. In carrying out this translation work, the competent minister applies the terminology rules as established for the German language.
The German translation of federal royal and ministerial orders is published in the Belgian Monitor within a reasonable time after their publication in French and Dutch. »;
(c) the article is supplemented by a § 3, which reads as follows:
“§3. Laws and regulations may also prescribe another way of publication of royal and ministerial orders, as well as translations referred to in § 2. »
CHAPTER IV. - Amendments to the Act of 31 December 1983 of institutional reforms for the German-speaking Community
Art. 4. Article 76 of the Act of 31 December 1983 of institutional reforms for the German-speaking Community, which was inserted by the Act of 18 July 1990, is repealed.
Art. 5. Section 77 of the Act, inserted by the Act of 18 July 1990, is repealed.
CHAPTER V. - Transitional provision
Art. 6. Until the entry into force of Article 4, Article 76 of the Act of 31 December 1983 of institutional reforms for the German-speaking Community, inserted by the Act of 18 July 1990, is amended by the following provision:
(a) § 1er, 1°, is replaced by the following provision:
"1° to establish and disseminate the translation into the German language of federal royal and ministerial laws and orders; »;
(b) in fine of § 2, first sentence, the words "subject to Article 77" are replaced by the words "for German legal terminology";
(c) § 3 is replaced by the following provision:
“§3. Translations referred to in § 1er, 1°, are published in the Belgian Monitor . »
CHAPTER VI. - Entry into force
Art. 7. § 1er. Sections 2 to 4 of this Act come into force on the date fixed by the King by deliberate order in the Council of Ministers and, no later than one year after the government has made an assessment of the credits to be granted. This assessment should be completed before 1er January 2008.
Su at 1er January 2009, the King did not take an order under paragraph 1erthe entry into force of sections 2 to 4 will be effective on that date.
§ 2. Article 5 comes into force on the day of the establishment of legal terminology rules for the German language.
Promulgation of this law, let us order that it be clothed with the seal of the State and published by the Belgian Monitor.
Given in Brussels on 21 April 2007.
ALBERT
By the King:
Deputy Prime Minister and Minister of the Interior,
P. DEWAEL
Seal of the state seal:
The Minister of Justice,
Ms. L. ONKELINX
____
Note
(1) Regular session 2005-2006.
Senate:
Parliamentary documents. - Bill No. 3-1496/1. - Amendments, No. 3-1496/2. - Opinion of the Council of State, No. 3-1496/3. - Amendments, No. 3-1496/4. - Report, number 3-1496/5. - Text adopted by the Commission, No. 3-1496/6.
Annales du Sénat : 6 juillet 2006.
House of Representatives:
Parliamentary document. - Project transmitted by the Senate, No. 2612/1.
Regular session 2006-2007.
House of Representatives:
Parliamentary documents. - Opinion of the Council of State, No. 2612/2. - Amendments, no. 2612/3. - Report, no. 2612/4. - Text adopted by the commission, no. 2612/5. - Text adopted in plenary and referred to the Senate, No. 2612/6.
Full record: 1er March 2007.
Senate:
Parliamentary documents. - Draft amended by the House of Representatives, No. 3-1496/7. - Report, number 3-1496/8. - Text adopted in plenary and subject to Royal Assent, No. 3-1496/9.
Annales du Sénat : 15 mars 2007.