Advanced Search

Lag (2008:1301) om avtal mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden


Published: 2008-11-27
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/sweden/2988279/lag-%25282008%253a1301%2529-om-avtal-mellan-sverige-och-isle-of-man-om-utbyte-av-upplysningar-i-skatterenden.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
1 § Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som

Konungariket Sverige och Isle of Man undertecknade den 30

oktober 2007 ska tillsammans med den skriftväxling som är fogad

till avtalet och som utgör en integrerande del av detta gälla

som lag här i landet. Avtalet och skriftväxlingen är avfattade

på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning

framgår av bilaga till denna lag.



Övergångsbestämmelser



2008:1301



1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.



2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1

januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare

eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1

januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska

lagen tillämpas från och med ikraftträdandet.





Bilaga



(Översättning)





AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE ISLE OF MAN FOR

THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS



Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the

Government of the Isle of Man (“the Parties") have long been

active in international efforts in the fight against financial

and other crimes, including the targeting of terrorist

financing;



Whereas it is acknowledged that the Isle of Man under the terms

of its Entrustment from the United Kingdom has the right to

negotiate, conclude, perform and subject to the terms of this

Agreement terminate a tax information exchange agreement with

the Kingdom of Sweden;



Whereas the Isle of Man entered into a political commitment to

the OECD’s principles of effective exchange of information;



Whereas the Parties wish to enhance and facilitate the terms

and conditions governing the exchange of information relating

to taxes;



Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the

following Agreement which contains obligations on the part of

the Parties only:



Article 1



Scope of the agreement



The Parties shall provide assistance through exchange of

information that is foreseeably relevant to the administration

and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning

taxes covered by this Agreement, including information that is

foreseeably relevant to the determination, assessment and

collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax

claims with respect to persons liable to such taxes, or to the

investigation or prosecution of tax matters in relation to such

persons. A requested Party is not obliged to provide

information which is neither held by its authorities nor in the

possession of nor obtainable by persons who are within its

territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to

persons by the laws or administrative practice of the requested

Party remain applicable. The requested Party shall use its best

endeavours to ensure that the effective exchange of information

is not unduly prevented or delayed.





Article 2



Taxes covered



1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed by

the Parties:



(a) in the case of Sweden:



(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);



(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);



(iii) the income tax on non-residents (den särskilda

inkomstskatten för utomlands bosatta);



(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den

särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);

and



(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);



(b) in the case of Isle of Man:



taxes on income or profit.



2. This Agreement shall apply also to any identical taxes

imposed after the date of signature of the Agreement in

addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement

shall also apply to any substantially similar taxes imposed

after the date of signature of the Agreement in addition to, or

in place of, the existing taxes if the Parties so agree.

Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by

mutual agreement of the Parties in the form of an exchange of

letters. The competent authority of each Party shall notify the

other of substantial changes in laws which may affect the

obligations of that Party pursuant to this Agreement.



Article 3



Definitions



1. In this Agreement:



(a) “Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a

geographical sense, includes the national territory, the

territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over

which Sweden in accordance with international law exercises

sovereign rights or jurisdiction;



(b) “Isle of Man" means the island of the Isle of Man;



(c) “company" means any body corporate or any entity that is

treated as a body corporate for tax purposes;



(d) “competent authority" means, in the case of the Isle of

Man, the Assessor of Income Tax or his delegate and in the case

of Sweden, the Minister of Finance, his authorised

representative or the authority which is designated as a

competent authority for the purposes of this Agreement;



(e) “criminal laws" means all criminal laws designated as such

under domestic law, irrespective of whether such are contained

in the tax laws, the criminal code or other statutes;



(f) “criminal tax matters" means tax matters involving

intentional conduct which is liable to prosecution under the

criminal laws of the requesting Party;



(g) “information gathering measures" means laws and

administrative or judicial procedures enabling the requested

Party to obtain and provide the information requested;



(h) “information" means any fact, statement, document or record

in whatever form;



(i) “legal privilege" means



(i) communications between a professional legal advisor and his

client or any person representing his client made in connection

with the giving of legal advice to the client;



(ii) communications between a professional legal advisor and

his client or any person representing his client or between

such an advisor or his client or any such representative and

any other person made in connection with, or in contemplation

of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings;

and



(iii) items enclosed with or referred to in such communications

and made



(a) in connection with the giving of legal advice; or



(b) in connection with, or in contemplation of, legal

proceedings and for the purposes of such proceedings, when they

are in the possession of a person who is entitled to possession

of them.



Items held with the intention of furthering a criminal purpose

are not subject to legal privilege;



(j) “person" means a natural person a company or any other body

or group of persons;



(k) “public collective investment scheme" means any scheme or

fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or

other interests is not implicitly or explicitly restricted to a

limited group of investors;



(l) “publicly traded company" means any company whose principal

class of shares is listed on a recognised stock exchange

provided its listed shares can be readily purchased or sold by

the public. Shares can be purchased or sold “by the public" if

the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly

restricted to a limited group of investors;



(m) “principal class of shares" means the class or classes of

shares representing a majority of the voting power and value of

the company;



(n) “recognised stock exchange" means any stock exchange agreed

upon by the competent authorities of the Parties;



(o) “requested Party" means the Party to this Agreement which

is requested to provide or has provided information in response

to a request;



(p) “requesting Party" means the Party to this Agreement

submitting a request for or having received information from

the requested Party;



(q) “tax" means any tax covered by this Agreement.



2. As regards the application of this Agreement at any time by

a Party, any term not defined therein shall, unless the context

otherwise requires, have the meaning that it has at that time

under the law of that Party, any meaning under the applicable

tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the

term under other laws of that Party.



Article 4



Exchange of information upon request



1. The competent authority of the requested Party shall provide

upon request by the requesting Party information for the

purposes referred to in Article 1. Such information shall be

exchanged without regard to whether the requested Party needs

such information for its own tax purposes or the conduct being

investigated would constitute a crime under the laws of the

requested Party if it had occurred in the territory of the

requested Party. The competent authority of the requesting

Party shall only make a request for information pursuant to

this Article when it is unable to obtain the requested

information by other means, except where recourse to such means

would give rise to disproportionate difficulty.



2. If the information in the possession of the competent

authority of the requested Party is not sufficient to enable it

to comply with the request for information, the requested Party

shall at its own discretion use all relevant information

gathering measures necessary to provide the requesting Party

with the information requested, notwithstanding that the

requested Party may not need such information for its own tax

purposes.



3. If specifically requested by the competent authority of the

requesting Party, the competent authority of the requested

Party shall provide information under this Article, to the

extent allowable under its domestic laws, in the form of

depositions of witnesses and authenticated copies of original

records.



4. Each Party shall ensure that it has the authority, for the

purposes referred to in Article 1, to obtain and provide,

through its competent authority and upon request:



(a) information held by banks, other financial institutions,

and any person, including nominees and trustees, acting in an

agency or fiduciary capacity;



(b) (i) information regarding the beneficial ownership of

companies, partnerships, foundations and other persons,

including in the case of collective investment schemes,

information on shares, units and other interests;



(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees

and beneficiaries.



Further, this Agreement does not create an obligation for a

Party to obtain or provide ownership information with respect

to publicly traded companies or public collective investment

schemes, unless such information can be obtained without giving

rise to disproportionate difficulties.



5. Any request for information shall be formulated with the

greatest detail possible in specifying in writing;



(a) the identity of the person under examination or

investigation;



(b) the period for which the information is requested;



(c) the nature of the information requested and the form in

which the requesting Party would prefer to receive it;



(d) the tax purpose for which the information is sought;



(e) the reasons for believing that the information requested is

foreseeably relevant to tax administration and enforcement of

the requesting Party, with respect to the person identified in

subparagraph (a) of this paragraph;



(f) grounds for believing that the information requested is

held in the requested Party or is in the possession of or

obtainable by a person within the jurisdiction of the requested

Party;



(g) to the extent known, the name and address of any person

believed to be in possession or control of the information

requested;



(h) a statement that the request is in conformity with the laws

and administrative practices of the requesting Party, that if

the requested information was within the jurisdiction of the

requesting Party then the competent authority of the requesting

Party would be able to obtain the information under the laws of

the requesting Party or in the normal course of administrative

practice and that it is in conformity with this Agreement;



(i) a statement that the requesting Party has pursued all means

available in its own territory to obtain the information,

except those that would give rise to disproportionate

difficulty.



6. The competent authority of the requested Party shall

acknowledge receipt of the request to the competent authority

of the requesting Party and shall use its best endeavours to

forward the requested information to the requesting Party as

soon as possible.



Artikel 5



Tax examinations abroad



1. With reasonable notice, the requesting Party may request

that the requested Party allow representatives of the competent

authority of the requesting Party to enter the territory of the

requested Party, to the extent permitted under its domestic

laws, to interview individuals and examine records with the

written consent of the individuals or other persons concerned.

The competent authority of the requesting Party shall notify

the competent authority of the requested Party of the time and

place of the intended meeting with the individuals concerned.



2. At the request of the competent authority of the requesting

Party, the competent authority of the requested Party may

permit representatives of the competent authority of the

requesting Party to attend a tax examination in the territory

of the requested Party.



3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the

competent authority of the requested Party conducting the

examination shall, as soon as possible, notify the competent

authority of the requesting Party of the time and place of the

examination, the authority or person authorised to carry out

the examination and the procedures and conditions required by

the requested Party for the conduct of the examination. All

decisions regarding the conduct of the examination shall be

made by the requested Party conducting the examination.



Article 6



Possibility of declining a request



1. The competent authority of the requested Party may decline

to assist:



(a) where the request is not made in conformity with this

Agreement;



(b) where the requesting Party has not pursued all means

available in its own territory to obtain the information,

except where recourse to such means would give rise to

disproportionate difficulty; or



(c) where the disclosure of the information requested would be

contrary to public policy (ordre public).



2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any

obligation to provide items subject to legal privilege, or any

trade, business, industrial, commercial or professional secret

or trade process, provided that information described in

Article 4(4) shall not by reason of that fact alone be treated

as such a secret or trade process.





3. A request for information shall not be refused on the ground

that the tax claim giving rise to the request is disputed.



4. The requested Party shall not be required to obtain and

provide information which, if the requested information was

within the jurisdiction of the requesting Party, the competent

authority of the requesting Party would not be able to obtain

under its laws or in the normal course of administrative

practice.



5. The requested Party may decline a request for information if

the information is requested by the requesting Party to

administer or enforce a provision of the tax law of the

requesting Party, or any requirement connected therewith, which

discriminates against a national or citizen of the requested

Party as compared with a national or citizen of the requesting

Party in the same circumstances.



Article 7



Confidentiality



1. All information provided and received by the competent

authorities of the Parties shall be kept confidential.



2. Such information shall be disclosed only to persons or

authorities (including courts and administrative bodies)

concerned with the purposes specified in Article 1, and used by

such persons or authorities only for such purposes, including

the determination of any appeal. For these purposes,

information may be disclosed in public court proceedings or in

judicial decisions.



3. Such information may not be used for any purpose other than

for the purposes stated in Article 1 without the express

written consent of the competent authority of the requested

Party.



4. Information provided to a requesting Party under this

Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.



Article 8



Costs



Unless the competent authorities of the Parties otherwise

agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall be

borne by the requested Party, and extraordinary costs incurred

in providing assistance (including costs of engaging external

advisors in connection with litigation or otherwise) shall be

borne by the requesting Party. The respective competent

authorities shall consult from time to time with regard to this

Article, and in particular the competent authority of the

requested Party shall consult with the competent authority of

the requesting Party in advance if the costs of providing

information with respect to a specific request are expected to

be significant.



Article 9



Language



Requests for assistance and responses thereto shall be drawn up

in English.



Article 10



Mutual agreement procedure



Where difficulties or doubts arise between the Parties

regarding the implementation or interpretation of this

Agreement, the respective competent authorities shall use their

best efforts to resolve the matter by mutual agreement.



Article 11



Entry into force



This Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the later of the dates on which each of the Parties has

notified the other in writing that the procedures required by

its law have been complied with. The Agreement shall have

effect:



(a) for criminal tax matters on that date; and



(b) for all other matters covered in Article 1 on that date,

but only in respect of any tax year beginning on or after the

first day of January of the year next following that in which

this Agreement enters into force or, where there is no tax

year, all charges to tax arising on or after that date.



Article 12



Termination



1. This Agreement shall remain in force until terminated by a

Party. Either Party may terminate the Agreement by giving

written notice of termination at least six months before the

end of any calendar year. In such event, the Agreement shall

cease to have effect on taxes chargeable for any tax year

beginning on or after the first day of January of the year next

following the end of the six months period. All requests

received up to the effective date of termination will be dealt

with in accordance with the terms of this Agreement.



2. If the Agreement is terminated the Parties shall remain

bound by the provisions of Article 7 with respect to any

information obtained under this Agreement.



In witness whereof the undersigned being duly authorised

thereto have signed this Agreement.



Done at Oslo, this Thirtieth day of October 2007, in duplicate

in the English language.



For the Government of the Kingdom of Sweden



Ingemar Hansson



For the Government of the Isle of Man



Allan Robert Bell



I have the honour to refer to the Agreement between the Isle of

Man and the Kingdom of Sweden for the Exchange of Information

relating to Tax Matters (hereinafter referred to as "the

Agreement") which was signed on 30 October, 2007, and to

confirm, on behalf of the Government of Sweden, the following

understanding reached between our two Governments.



When applying the Agreement the taxes referred to in paragraph

1 (a) of Article 2 shall include the yield tax on pension funds

(avkastningsskatten på pensionsmedel).



This exchange of letters shall form an integral part of the

Agreement and shall enter into force in accordance with Article

11 at the same time the Agreement enters into force.



If this is in accordance with your understanding, I would

appreciate an acknowledgment from you to that effect.



Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest

consideration.



Dated at Stockholm, 25 September, 2008



Anders Borg



(Översättning)



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -





6th October 2008



Excellency,



I have the honour to acknowledge the receipt of your letter of

25 September 2008 which reads as follows:



"I have the honour - - - assurances of my highest

consideration."



I have the honour to confirm, on behalf of the Government of

the Isle of Man, that the treatment of the yield tax on pension

funds as specified by you, is in accordance with our

understanding.



Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest

consideration."



Allan Bell



Minister for the Treasury



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



Skriftväxling den 25 september 2008 respektive den 6 oktober

2008



(Översättning)



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -





AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH ISLE OF MAN OM UTBYTE AV

UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN



Då Konungariket Sveriges regering och Isle of Mans regering

("parterna") under lång tid har deltagit i internationella

ansträngningar i kampen mot ekonomisk och annan brottslighet,

däri inbegripet finansiering av terrorism,



då det bekräftats att Isle of Man enligt villkoren för dess

bemyndigande från Förenade konungariket har rätt att förhandla,

ingå, fullgöra och på de villkor som anges i detta avtal säga

upp ett avtal med Konungariket Sverige om utbyte av

upplysningar i skatteärenden,



då Isle of Man politiskt har förbundit sig till OECD:s

principer för effektivt utbyte av upplysningar,



då parterna önskar förbättra och underlätta villkoren och

förutsättningarna för utbyte av upplysningar i skatteärenden,



har parterna kommit överens om att ingå följande avtal, vilket

medför skyldigheter endast för parterna:



Artikel 1



Avtalets tillämpningsområde



Parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av

upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration

och verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande

skatter som omfattas av detta avtal, däri inbegripet

upplysningar som kan antas vara relevanta för handläggning,

fastställande och uppbörd av sådana skatter, indrivning och

andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar i fråga

om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för

utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana

personer. Den anmodade parten är inte skyldig att lämna

upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller

innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess

jurisdiktion. De rättigheter och skydd som tillkommer personer

enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa

praxis förblir tillämpliga. Den anmodade parten ska anstränga

sig för att säkerställa att ett effektivt utbyte av

upplysningar inte otillbörligt hindras eller fördröjs.



Artikel 2



Skatter som omfattas av avtalet



1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka påförs

av parterna:



a) i Sverige:



1. den statliga inkomstskatten,



2. kupongskatten,



3. den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,



4. den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister

m.fl., och



5. den kommunala inkomstskatten,



b) i Isle of Man:



skatt på inkomst eller vinst.



2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter

undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället

för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar

härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak likartat

slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av

eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Till

de skatter som omfattas av avtalet kan dessutom tillägg eller

ändringar göras genom ömsesidig överenskommelse mellan parterna

genom utväxlande av brev. Den behöriga myndigheten i vardera

parten ska meddela den andra väsentliga ändringar som gjorts i

dess lagstiftning och som kan påverka denna parts skyldigheter

enligt detta avtal.



Artikel 3



Definitioner



1. I detta avtal:



a) avser "Sverige" Konungariket Sverige och innefattar, när

uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium,

Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka

Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar

suveräna rättigheter eller jurisdiktion,



b) avser "Isle of Man" ön Isle of Man,



c) avser “bolag" juridisk person eller annan som vid

beskattningen behandlas såsom juridisk person,



d) avser "behörig myndighet", i Isle of Man, "the Assessor of

Income Tax" eller dennes befullmäktigade ombud och i Sverige,

finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den

myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid

tillämpningen av detta avtal,



e) avser "strafflagstiftning" all strafflagstiftning som

benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om den

innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning eller andra

författningar,



f) avser "skattebrottsärenden" skatteärenden som omfattar

uppsåtligt handlande vilket enligt strafflagstiftningen i den

anmodande parten kan bli föremål för åtal,



g) avser "medel för att inhämta upplysningar" lagstiftning och

administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör

för den anmodade parten att inhämta och lämna begärda

upplysningar,



h) avser "upplysningar" varje omständighet, meddelande,

handling eller protokoll oavsett form,



i) avser "tystnadsplikt i samband med jurdisk rådgivning"



1) kommunikation, mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och

dennes klient eller person som företräder klienten, vid

juridisk rådgivning,



2) kommunikation, mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och

dennes klient eller person som företräder klienten eller mellan

sådan rådgivare eller dennes klient eller sådan företrädare och

någon person, i samband med eller under övervägandet av

rättsliga förfaranden och med anledning av sådana förfaranden,

och



3) upplysningar som bifogats till eller omnämns i sådan

kommunikation



a) i samband med juridisk rådgivning, eller



b) i samband med eller under övervägandet av rättsliga

förfaranden, och med anledning av sådana förfaranden, när dessa

upplysningar innehas av en person med rätt att inneha dem.



Upplysningar som innehas i syfte att befrämja brott omfattas

inte av "tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning",



j) avser "person" fysisk person, bolag och annan

sammanslutning,



k) avser “publikt system för kollektiva investeringar" ett

system eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av

aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller

uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,



l) avser “bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning"

ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd

aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt

kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller

säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier inte

underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad

krets investerare,



m) avser "viktigaste aktieslag" det eller de aktieslag som

representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,



n) avser "erkänd aktiebörs" sådan börs som de behöriga

myndigheterna i parterna överenskommit,



o) avser "anmodad part" den avtalspart som har anmodats att

lämna eller har lämnat upplysningar på begäran,



p) avser "anmodande part" den avtalspart som begär eller har

mottagit upplysningar från den anmodade parten,



q) avser "skatt" varje skatt som omfattas av detta avtal.



2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses,

såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som

inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har

vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning. Den

betydelse som uttrycket har enligt tillämplig

skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den

betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.



Artikel 4



Utbyte av upplysningar på begäran



1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på

begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de

ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas

utan avseende på om den anmodade parten har behov av

upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om

det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort

ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt

rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga

myndigheten i den anmodande parten ska endast begära

upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta

upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då

vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt

stora svårigheter.



2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga

myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att

tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten

- utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov

av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål - efter

eget gottfinnande utnyttja alla relevanta medel för att inhämta

upplysningar för att lämna de begärda upplysningarna till den

anmodande parten.



3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt

begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten -

i den utsträckning detta är tillåtet enligt dess interna

lagstiftning - lämna upplysningar enligt denna artikel i form

av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av handlingar.



4. Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att

genom sin behöriga myndighet på begäran, för de ändamål som

anges i artikel 1, inhämta och lämna:



a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella

institutioner, och annan person, däri inbegripet ombud och

trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare,



b) 1) upplysningar om de verkliga ägarförhållandena i bolag,

handelsbolag, stiftelser och andra personer, däri inbegripet i

fråga om system för kollektiva investeringar, upplysningar om

aktier, andelar och andra rättigheter,



2) i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och

förmånstagare.



Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta

eller lämna upplysningar om ägarförhållanden för bolag vars

aktier är föremål för allmän omsättning eller publikt system

för kollektiva investeringar, såvida inte sådana upplysningar

kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora

svårigheter.



5. Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och

utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:



a) identitet på den person som är föremål för utredning eller

undersökning,



b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs,



c) slag av upplysningar som begärs och den form i vilken den

anmodande parten önskar att upplysningarna ska lämnas,



d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna

efterfrågas,



e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas

vara relevanta i den anmodande parten vid skatteadministration

och verkställighet i fråga om den person som identifieras

enligt a) i denna punkt,



f) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i

den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för

en person inom den anmodade partens territorium,



g) såvitt det är känt, namn och adress på person som antas

inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,



h) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med

lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten

och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om de

begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion -

skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller

vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att

begäran är i överensstämmelse med detta avtal,



i) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla

åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess

förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som

skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.



6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska till den

behöriga myndigheten i den anmodande parten bekräfta

mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast

möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande

parten.



Artikel 5



Utomlands utförda skatteutredningar



1. Den anmodande parten får med skäligt varsel begära att den

anmodade parten medger att företrädare för den behöriga

myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmodade

parten - i den utsträckning detta är tillåtet enligt dess

interna lagstiftning - för att höra fysiska personer och

granska handlingar efter skriftligt medgivande av de fysiska

personer eller andra som berörs. Den behöriga myndigheten i den

anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den

anmodade parten tid och plats för det planerade mötet med

personerna i fråga.



2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande

parten kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten medge

att företrädare för den behöriga myndigheten i den anmodande

parten är närvarande vid skatteutredning på den anmodade

partens territorium.



3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga

myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen snarast

möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten

tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som

bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och

villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av

utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen

ska fattas av den anmodade parten som utför utredningen.



Artikel 6



Möjlighet att avslå begäran



1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en

begäran



a) när begäran inte gjorts i överensstämmelse med detta avtal,



b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder

för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande

inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av

sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora

svårigheter, eller



c) när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot

allmänna hänsyn (ordre public).



2. Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade

parten att lämna upplysningar som omfattas av "tystnadsplikt i

samband med juridisk rådgivning" eller handels-, affärs-,

industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet

eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med förbehåll

för att upplysningar inte ska anses som sådan hemlighet eller

sådant förfaringssätt enbart på grund av att de är sådana som

anges i artikel 4.4.



3. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att

den skattefordran som föranleder begäran bestridits.



4. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och

lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande

parten - om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts

jurisdiktion - inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller

vedertagen administrativ praxis.



5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar, om

upplysningarna begärs av den anmodande parten för att

administrera eller verkställa en bestämmelse i den anmodande

partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav som

diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande

till en medborgare i den anmodande parten under samma

förhållanden.



Article 7



Sekretess



1. Alla upplysningar som lämnas och mottas av de behöriga

myndigheterna i parterna ska hållas hemliga.



2. Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller

myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)

som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och får

användas av dessa personer eller myndigheter endast för sådana

ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande. För

dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig rättegång

eller i domstolsavgöranden.



3. Sådana upplysningar får inte utan uttryckligt skriftligt

medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten

användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1.



4. Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt detta

avtal får inte yppas för annan jurisdiktion.



Artikel 8



Kostnader



Såvida inte annat överenskoms av de behöriga myndigheterna i

parterna ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader

för handräckning och den anmodande parten för kostnader för

handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri inbegripet

kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med

process eller för annat ändamål). De behöriga myndigheterna ska

från tid till annan överlägga i fråga om denna artikel och

särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska i

förväg överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande

parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning

av en viss begäran förväntas bli höga.



Artikel 9



Språk



Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska upprättas

på engelska.



Artikel 10



Ömsesidig överenskommelse



När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna i

fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de

behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken genom

ömsesidig överenskommelse.



Artikel 11



Ikraftträdande



Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag

då den sista av de skriftliga underrättelser - som respektive

regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt

respektive parts lagstiftning - har lämnats. Avtalet ska

tillämpas:



a) i skattebrottsärenden: från och med denna dag,



b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1: från och med

denna dag, dock endast för beskattningsår som börjar den 1

januari det år som följer närmast efter det år då avtalet

träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på

skatt som tas ut samma dag eller senare.



Artikel 12



Upphörande



1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en

part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom

underrättelse härom minst sex månader före utgången av något

kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att

gälla i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar

den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av

sexmånadersperioden eller senare. Begäran som mottagits före

den dag avtalet upphör att gälla ska behandlas enligt villkoren

i detta avtal.



2. Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av

bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som

mottagits enligt detta avtal.



Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen

bemyndigade, undertecknat detta avtal.



Som skedde i Oslo den 30 oktober 2007 i två exemplar på

engelska språket.



För Konungariket Sveriges regering



Ingemar Hansson



För Isle of Mans regering



Allan Robert Bell



Jag har äran att hänvisa till det den 30 oktober 2007

undertecknade avtalet mellan Isle of Man och Konungariket

Sverige om utbyte av upplysningar i skatteärenden (i det

följande benämnt: avtalet), samt att på uppdrag av Sveriges

regering bekräfta följande överenskommelse som träffats mellan

våra båda regeringar.



Vid tillämpning av avtalet ska de skatter som anges i artikel 2

punkt 1 a) inbegripa avkastningsskatten på pensionsmedel.



Denna skriftväxling ska utgöra en integrerande del av avtalet

och ska träda i kraft i överensstämmelse med artikel 11 vid

samma tidpunkt som avtalet träder i kraft.



Om detta är i överensstämmelse med Er uppfattning, skulle jag

uppskatta en bekräftelse på detta från Er.



Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäkran om min utmärkta

högaktning.



Undertecknat i Stockholm den 25 september 2008



Anders Borg







6 oktober 2008



Ers Excellens,



Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev daterat den

25 september 2008 som lyder enligt följande:



"Jag har äran - - - försäkran om min utmärkta högaktning."



Jag har äran att bekräfta, på Isle of Mans regerings vägnar,

att den av Er föreslagna behandlingen av avkastningsskatten på

pensionsmedel, är i överensstämmelse med vår uppfattning.



Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäkran om min utmärkta

högaktning.



Allan Bell



Minister for the Treasury