Advanced Search

Lag (2009:1119) om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer


Published: 2009-11-19
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/sweden/2988156/lag-%25282009%253a1119%2529-om-avtal-mellan-sverige-och-bermuda-fr-undvikande-av-dubbelbeskattning-av-fysiska-personer.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Bermuda för

undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som

undertecknades den 16 april 2009 ska gälla som lag här i

landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga

till denna lag.



2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den

del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i

Sverige som annars skulle föreligga.



3 § Har upphävts genom lag (2011:1430).



Övergångsbestämmelser



2009:1119



1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.



2. Denna lag ska tillämpas



a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller

tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter

den dag då lagen träder i kraft eller senare, och



b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut

för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som

närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller

senare.



Bilaga



AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND BERMUDA FOR THE

AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS



The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of

Bermuda, desiring to conclude an Agreement for the avoidance

of double taxation on individuals with respect to taxes on

income, have agreed as follows:



Article 1



Individuals covered



This Agreement shall apply to individuals who are residents

of one or both of the Parties.



Article 2

Taxes covered



1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:



(a) in the case of Bermuda: any tax imposed by Bermuda which

is substantially similar to the existing taxes of Sweden to

which this Agreement applies, but does not include payroll

tax



(hereinafter referred to as “Bermudian tax”);



(b) in the case of Sweden:



(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);



(ii) the income tax on non-residents (den särskilda

inkomstskatten för utomlands bosatta);



(iii) the income tax on non-resident artistes and athletes

(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister

m.fl.); and



(iv) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten)

(hereinafter referred to as “Swedish tax”).



2. The Agreement shall apply also to any identical or

substantially similar taxes that are imposed after the date

of signature of the Agreement in addition to, or in place of,

the existing taxes. The competent authorities of the Parties

shall notify each other of any significant changes that have

been made in their taxation laws concerning individuals.



Article 3



General definitions



1. For the purposes of this Agreement, unless the context

otherwise requires:



(a) the term “a Party” means Bermuda or Sweden, as the

context requires; the term “Parties” means Bermuda and

Sweden;



(b) the term “Bermuda” means the Islands of Bermuda;



(c) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when

used in a geographical sense, includes the national

territory, the territorial sea of Sweden as well as other

maritime areas over which Sweden in accordance with

international law exercises sovereign rights or jurisdiction;



(d) the term “competent authority” means:



(i) in the case of Bermuda, the Minister of Finance or an

authorised representative of the Minister;



(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his

authorised representative or the authority which is

designated as a competent authority for the purposes of this

Agreement;



(e) the term “enterprise” applies to the carrying on of any

business;



(f) the term “international traffic” means any transport by a

ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except

when the ship or aircraft is operated solely between places

in the other Party.



2. As regards the application of the Agreement at any time by

a Party, any term not defined therein shall, unless the

context otherwise requires, have the meaning that it has at

that time under the law of that Party for the purposes of the

taxes to which the Agreement applies, any meaning under the

applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning

given to the term under other laws of that Party.



Article 4



Resident



1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of

a Party” means:



(a) in Sweden in respect of an individual any individual who,

under the laws of Sweden, is liable to tax therein by reason

of his domicile, residence or any other criterion of a

similar nature. This term, however, does not include an

individual who is liable to tax in Sweden in respect only of

income from sources in Sweden;



(b) in Bermuda in respect of an individual any individual

who, under the laws of Bermuda is ordinarily resident.



2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an

individual is a resident of both Parties, then his status

shall be determined as follows:



(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in

which he has a permanent home available to him; if he has a

permanent home available to him in both Parties, he shall be

deemed to be a resident only of the Party with which his

personal and economic relations are closer (centre of vital

interests);



(b) if the Party in which he has his centre of vital

interests cannot be determined, or if he has not a permanent

home available to him in either Party, he shall be deemed to

be a resident only of the Party in which he has an habitual

abode;



(c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither

of them, the competent authorities of the Parties shall

settle the question by mutual agreement.



Article 5



Income from employment



1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9,

salaries, wages and other similar remuneration derived by a

resident of a Party in respect of an employment shall be

taxable only in that Party unless the employment is exercised

in the other Party. If the employment is so exercised, such

remuneration as is derived therefrom may be taxed in that

other Party.



2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,

remuneration derived by a resident of a Party in respect of

an employment exercised in the other Party shall be taxable

only in the first-mentioned Party if:



(a) the recipient is present in the other Party for a period

or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any

twelve month period commencing or ending in the fiscal year

concerned; and



(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer

who is not a resident of the other Party; and



(c) the remuneration is not borne by a fixed place of

business through which the business is wholly or partly

carried on which the employer has in the other Party.



3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,

remuneration derived in respect of an employment exercised

aboard a ship or aircraft operated in international traffic

by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.



Article 6



Directors’ fees



Directors’ fees and other similar payments derived by a

resident of a Party in his capacity as a member of the board

of directors of a company which is a resident of the other

Party may be taxed in that other Party.



Article 7



Artistes and sportsmen



1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer,

such as a theatre, motion picture, radio or television

artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal

activities as such exercised in the other Party, may be taxed

in that other Party.



2. Where income in respect of personal activities exercised

by an entertainer or a sportsman in his capacity as such

accrues not to the entertainer or sportsman himself but to

another individual or legal entity, that income may be taxed

in the Party in which the activities of the entertainer or

sportsman are exercised.



Article 8



Pensions



1. Pensions and other similar remuneration, disbursements

under the Social Security legislation and annuities arising

in a Party and paid to a resident of the other Party may be

taxed in the first-mentioned Party.



2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically

at stated times during life or during a specified or

ascertainable period of time under an obligation to make the

payments in return for adequate and full consideration in

money or money’s worth.



Article 9



Government service



1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other

than a pension, paid by a Party or a political subdivision or

a statutory body or a local authority thereof to an

individual in respect of services rendered to that Party or

subdivision or body or authority shall be taxable only in

that Party.



(b) However, such salaries, wages and other similar

remuneration shall be taxable only in the other Party if the

services are rendered in that Party and the individual is a

resident of that Party who did not become a resident of that

Party solely for the purpose of rendering the services.



2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to

salaries, wages, and other similar remuneration in respect of

services rendered in connection with a business carried on by

a Party or a political subdivision or a statutory body or a

local authority thereof.



Article 10



Students



Payments which a student or business apprentice who is or was

immediately before visiting a Party a resident of the other

Party and who is present in the first-mentioned Party solely

for the purpose of his education or training receives for the

purpose of his maintenance, education or training shall not

be taxed in that Party, provided that such payments arise

from sources outside that Party.



Article 11



Elimination of double taxation



1. In Bermuda double taxation shall be avoided in accordance

with the laws of Bermuda.



2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows:



(a) Where a resident of Sweden derives income which under the

laws of Bermuda and in accordance with the provisions of this

Agreement may be taxed in Bermuda, Sweden shall allow –

subject to the provisions of the laws of Sweden concerning

credit for foreign tax (as it may be amended from time to

time without changing the general principle hereof) – as a

deduction from the tax on such income, an amount equal to the

Bermudian tax paid in respect of such income.



(b) Where a resident of Sweden derives income which, in

accordance with the provisions of this Agreement, shall be

taxable only in Bermuda, Sweden may, when determining the

graduated rate of Swedish tax, take into account the income

which shall be taxable only in Bermuda.



Article 12



Mutual agreement procedure



1. Where an individual considers that the actions of one or

both of the Parties result or will result for him in taxation

not in accordance with the provisions of this Agreement, he

may, irrespective of the remedies provided by the domestic

law of those Parties, present his case to the competent

authority of the Party of which he is a resident. The case

must be presented within three years from the first

notification of the action resulting in taxation not in

accordance with the provisions of the Agreement.



2. The competent authority shall endeavour, if the objection

appears to it to be justified and if it is not itself able to

arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by

mutual agreement with the competent authority of the other

Party, with a view to the avoidance of taxation which is not

in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall

be implemented notwithstanding any time limits in the

domestic law of the Parties.



3. The competent authorities of the Parties shall endeavour

to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts

arising as to the interpretation or application of the

Agreement.



4. The competent authorities of the Parties may communicate

with each other directly for the purpose of reaching an

agreement in the sense of the preceding paragraphs.



Article 13



Entry into force



1. Each of the Parties shall notify the other in writing of

the completion of the procedures required by its law for the

entry into force of this Agreement.



2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the receipt of the later of these notifications and

shall thereupon have effect



(a) in Bermuda:



in respect of Bermudian tax, on tax chargeable for any fiscal

year of any April beginning on or after the first day of

January of the year next following that in which this

Agreement enters into force;



(b) in Sweden:



(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid

or credited on or after the first day of January of the year

next following the date on which the Agreement enters into

force;



(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable

for any tax year beginning on or after the first day of

January of the year next following the date on which the

Agreement enters into force.



3. Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only

have effect when the Agreement signed on 16 April 2009

between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of

information with respect to taxes shall have effect.



Article 14



Termination



1. This Agreement shall remain in force until terminated by a

Party. Either Party may terminate the Agreement, through

diplomatic channels, by giving written notice of termination

at least six months before the end of any calendar year. In

such case, the Agreement shall cease to have effect



(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid

or credited on or after the first day of January of the year

next following the end of the six month period;



(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable

for any tax year beginning on or after the first day of

January of the year next following the end of the six month

period.



2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be

terminated, without giving notice of termination, on the date

of termination of the Agreement signed on 16 April 2009

between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of

information with respect to taxes.



In witness whereof the undersigned being duly authorised

thereto have signed this Agreement.



Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate

in the English language.



For the Government of the Kingdom of Sweden



Jonas Hafström



For the Government of Bermuda



Paula Ann Cox





(Översättning)



AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA FÖR UNDVIKANDE

AV DUBBELBESKATTNING AV FYSISKA PERSONER



Konungariket Sveriges regering och Bermudas regering, som

önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av

fysiska personer beträffande skatter på

inkomst, har kommit överens om följande:



Artikel 1



Fysiska personer på vilka avtalet tillämpas



Detta avtal ska tillämpas på fysiska personer som har hemvist

i en part eller i båda parterna.



Artikel 2



Skatter som omfattas av avtalet



1. De för närvarande utgående skatterna på vilka detta avtal

tillämpas är:



a) i Bermuda: varje skatt som tas ut i Bermuda och som är av i

huvudsak likartat slag som de för närvarande utgående

skatterna i Sverige på vilka detta avtal

tillämpas, men som inte inbegriper skatt på löneutbetalningar



(i det följande benämnda ”skatt i Bermuda”),



b) i Sverige:



1) den statliga inkomstskatten,



2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,



3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister

m.fl., och



4) den kommunala inkomstskatten



(i det följande benämnda ”svensk skatt”).



2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak

likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid

sidan av eller i stället för de för närvarande utgående

skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska meddela

varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive

skattelagstiftning beträffande fysiska personer.



Artikel 3



Allmänna definitioner



1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid

tillämpningen av detta avtal

följande uttryck nedan angiven betydelse:



a) ”en part” avser Bermuda eller Sverige, beroende på

sammanhanget; ”parterna” avser Bermuda och Sverige,



b) ”Bermuda” avser Bermudaöarna,



c) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när

uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges

territorium, Sveriges territorialvatten och andra

havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med

folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller

jurisdiktion,



d) ”behörig myndighet” avser:



1) i Bermuda: finansministern eller dennes befullmäktigade

ombud,



2) i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud

eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig

myndighet vid tillämpningen av detta avtal,



e) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,



f) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller

luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet

eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den

andra parten.



2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses,

såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som

inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har

vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om

sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den

betydelse som uttrycket har enligt tillämplig

skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den

betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i

denna part.



Artikel 4



Hemvist



1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person

med hemvist i en part”:



a) i Sverige såvitt avser fysisk person, varje fysisk person

som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på

grund av domicil, bosättning eller annan liknande

omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte

fysisk person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst

som har källa i Sverige,



b) i Bermuda såvitt avser fysisk person, varje fysisk person

som enligt lagstiftningen i Bermuda är stadigvarande bosatt

där (”ordinarily resident”).



2. Då en fysisk person på grund av bestämmelserna i punkt 1

har hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande

sätt:



a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en

bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har

en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i

den part med vilken hans personliga och ekonomiska

förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),



b) om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för

sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har

en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses

han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,



c) om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte

vistas stadigvarande i någon av dem, ska de behöriga

myndigheterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.



Artikel 5



Enskild tjänst



1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9

föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning

som person med hemvist i en part uppbär på grund av

anställning, endast i denna part, såvida arbetet inte utförts

i den andra parten. Om arbetet utförts i denna andra part, får

ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.



2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskattas

ersättning som person med hemvist i en part uppbär för arbete

som utförts i den andra parten, endast i den förstnämnda

parten, om



a) mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller

tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en

tolvmånadsperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret

i fråga, och



b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i

den andra parten eller på dennes vägnar, samt



c) ersättningen inte belastar en stadigvarande plats för

affärsverksamhet som arbetsgivaren har i den andra parten och

från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.



3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får

ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller

luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag

i en part, beskattas i denna part.



Artikel 6



Styrelsearvode



Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med

hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i

bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna

andra part.



Artikel 7



Artister och sportutövare



1. Inkomst, som en person med hemvist i en part förvärvar

genom sin personliga verksamhet i den andra parten i egenskap

av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller

televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av

sportutövare, får beskattas i denna andra part.





2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist

eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller

artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller

juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där

artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.



Artikel 8



Pension



1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt

socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör

från en part och betalas till en person med hemvist i den

andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.



2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som

betalas periodiskt på fastställda tider under en persons

livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och

som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa

utbetalningar som ersättning för däremot svarande vederlag i

pengar eller pengars värde.



Artikel 9



Offentlig tjänst



1. a) Lön och annan ersättning, med undantag för pension, som

betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar,

offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk

person på grund av arbete som utförts i denna parts,

underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas

endast i denna part.



b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas

emellertid endast i den andra parten om arbetet utförts i

denna andra part och personen i fråga har hemvist i denna part

och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att

utföra arbetet.



2. Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och

annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som

utförts i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av

dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga

organ eller lokala myndigheter.



Artikel 10

Studerande



Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart

före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och

som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin

undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för

belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning

eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från

källa utanför denna part.



Artikel 11

Undanröjande av dubbelbeskattning



1. I Bermuda ska dubbelbeskattning undanröjas i enlighet med

lagstiftningen i Bermuda.



2. I Sverige ska dubbelbeskattning undanröjas på följande

sätt:



a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som

enligt lagstiftningen i Bermuda och i enlighet med

bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Bermuda, ska

Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk

lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i

den lydelse de kan få genom att ändras utan att den allmänna

princip som anges här ändras) – från den svenska skatten

avräkna ett belopp motsvarande skatten i Bermuda som erlagts

på inkomsten.



b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som

enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i

Bermuda, får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv

skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Bermuda.



Artikel 12



Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse



1. Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna

vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att

medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta

avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att

använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna

rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i

den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre

år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den

åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot

bestämmelserna i avtalet.



2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men

inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,

ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig

överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra

parten i syfte att undvika beskattning som strider mot

avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av

tidsgränser i parternas interna lagstiftning.



3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig

överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som

uppkommer i fråga om tolkningen eller

tillämpningen av avtalet.



4. Parternas behöriga myndigheter ska träda i direkt

förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i

den mening som avses i föregående punkter.



Artikel 13



Ikraftträdande



1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten

om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts

lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.



2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag

då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas



a) i Bermuda:



i fråga om skatt i Bermuda, på skatt som tas ut för

beskattningsår som börjar i april efter den 1 januari det år

som följer närmast efter det år som avtalet träder i kraft

eller senare,



b) i Sverige:



1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller

tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den

dag då avtalet träder i kraft eller senare,



2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut

för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer

närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.



3. Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt

när avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte

av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16 april

2009 är tillämpligt.



Artikel 14



Upphörande



1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en

part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på

diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex

månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan

uppsägning upphör avtalet att gälla



1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller

tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter

utgången av sexmånadersperioden eller senare,



2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut

för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer

närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.



2. Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla utan

underrättelse om uppsägning den dag då avtalet mellan

Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar

avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 upphör att

gälla.



Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill

vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.



Som skedde i Washington den 16 april 2009, i två exemplar på

engelska språket.



För Konungariket Sveriges regering



Jonas Hafström



För Bermudas regering



Paula Ann Cox