Advanced Search

Lag (2009:1120) om avtal mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden


Published: 2009-11-19
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/sweden/2988155/lag-%25282009%253a1120%2529-om-avtal-mellan-sverige-och-jersey-om-utbyte-av-upplysningar-i-skatterenden.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som

Konungariket Sverige och Jersey undertecknade den 28 oktober

2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på

engelska och framgår av bilaga till denna lag.



Övergångsbestämmelser



2009:1120



1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.



2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den

1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller

senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut

den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller

senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt

avtalet ska lagen dock tillämpas från och med

ikraftträdandet.





Bilaga



AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JERSEY FOR THE

EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS



Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the

Government of Jersey (“the Parties”) have long been active in

international efforts in the fight against financial and other

crimes, including the targeting of terrorist financing;



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the

following Agreement which contains obligations on the part of

the Kingdom of Sweden and Jersey only:



Article 1



Scope of the Agreement



The Parties shall provide assistance through exchange of

information that is foreseeably relevant to the administration

and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning

taxes covered by this Agreement, including information that is

foreseeably relevant to the determination, assessment,

recovery and enforcement or collection of tax with respect to

persons subject to such taxes, or to the investigation of tax

matters or the criminal prosecution of tax matters in relation

to such persons. A requested Party is not obliged to provide

information which is neither held by its authorities nor in

the possession of nor obtainable by persons who are within its

territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to

persons by the laws or administrative practice of the equested

Party remain applicable to the extent that they do not unduly

prevent or delay effective exchange of information.



Article 2



Taxes covered



1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed

by the Parties:



(a) in the case of Jersey:



(i) the income tax; and



(ii) the goods and services tax;



(b) in the case of Sweden:



(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);



(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);



(iii) the income tax on non-residents (den särskilda

inkomstskatten för

utomlands bosatta);



(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den

särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister

m.fl.);



(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);



(vi) the yield tax on pensions funds (avkastningsskatten på

pensionsmedel); and



(vii) the value added tax (mervärdesskatten).



2. This Agreement shall apply also to any identical taxes

imposed after the date of signature of the Agreement in

addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement

shall apply also to any substantially similar taxes

imposed after the date of signature of the Agreement in

addition to, or in place of, the existing taxes if the Parties

so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or

modified by mutual agreement of the Parties in the form of an

exchange of letters. The competent authority of each Party

shall notify the other of substantial changes in laws which

may affect the obligations of that Party pursuant to this

Agreement.



Article 3



Definitions



1. In this Agreement:



(a) “Jersey” means the Bailiwick of Jersey, including its

territorial sea;



(b) “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a

geographical sense, includes the national territory, the

territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over

which Sweden in accordance with international law exercises

sovereign rights or jurisdiction;



(c) “company” means any body corporate or any entity that is

treated as a body corporate for tax purposes;



(d) “competent authority” means, in the case of Jersey, the

Treasury and Resources Minister or his authorised

representative; and in the case of Sweden, the Minister of

Finance, his authorised representative or the authority which

is designated as a competent authority for the purposes of

this Agreement;



(e) “criminal laws” means all criminal laws designated as such

under domestic law, irrespective of whether such are contained

in the tax laws, the criminal code or other statutes;



(f) “criminal tax matters” means tax matters involving

intentional conduct whether before or after the entry into

force of this Agreement which is liable to prosecution under

the criminal laws of the requesting Party;



(g) “information gathering measures” means laws and

administrative or judicial procedures enabling the requested

Party to obtain and provide the information requested;



(h) “information” means any fact, statement, document or

record in whatever form;



(i) “person” means a natural person, a company or any other

body or group of persons;



(j) “publicly traded company” means any company whose

principal class of shares is listed on a recognised stock

exchange provided its listed shares can be readily purchased

or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the

public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or

explicitly restricted to a limited group of investors;



(k) “principal class of shares” means the class or classes of

shares representing a majority of the voting power and value

of the company;



(l) “public collective investment scheme” means any scheme or

fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or

other interests is not implicitly or explicitly restricted to

a limited group of investors;



(m) “recognised stock exchange” means any stock exchange

agreed upon by the competent authorities of the Parties;



(n) “requested Party” means the Party to this Agreement which

is requested to provide or has provided information in

response to a request;



(o) “requesting Party” means the Party to this Agreement

submitting a request for or having received information from

the requested Party;



(p) “tax” means any tax covered by this Agreement.



2. As regards the application of this Agreement at any time by

a Party, any term not defined therein shall, unless the

context otherwise requires, have the meaning that it has at

that time under the law of that Party, any meaning under the

applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning

given to the term under other laws of that Party.



Article 4



Exchange of information upon request



1. The competent authority of the requested Party shall

provide upon request by the requesting Party information for

the purposes referred to in Article 1. Such information shall

be exchanged without regard to whether the requested Party

needs such information for its own tax purposes or the conduct

being investigated would constitute a crime under the laws of

the requested Party if it had occurred in the territory of the

requested Party. The competent authority of the requesting

Party shall only make a request for information pursuant to

this Article when it is unable to obtain the requested

information by other means, except where recourse to such

means would give rise to disproportionate difficulty.



2. If the information in the possession of the competent

authority of the requested Party is not sufficient to enable

it to comply with the request for information, the requested

Party shall use at its own discretion all relevant

information gathering measures necessary to provide the

requesting Party with the information requested,

notwithstanding that the requested Party may not need such

information for its own tax purposes.



3. If specifically requested by the competent authority of the

requesting Party, the competent authority of the requested

Party shall provide information under this Article, to the

extent allowable under its domestic laws, in the form of

depositions of witnesses and authenticated copies of original

records.



4. Each Party shall ensure that it has the authority, subject

to the terms of Article 1, to obtain and provide, through its

competent authority and upon request:



(a) information held by banks, other financial institutions,

and any person, including nominees and trustees, acting in an

agency or fiduciary capacity;



(b) (i) information regarding the legal and beneficial

ownership of companies, partnerships and other persons,

including in the case of collective investment schemes,

information on shares, units and other interests;



(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees

and beneficiaries; and in the case of foundations, information

on founders, members of the foundation council and

beneficiaries.



Further, this Agreement does not create an obligation for a

Party to obtain or provide ownership information with respect

to publicly traded companies or public collective investment

schemes, unless such information can be obtained

without giving rise to disproportionate difficulties.



5. Any request for information shall be formulated with the

greatest detail possible and shall specify in writing;



(a) the identity of the person under examination or

investigation;



(b) the period for which the information is requested;



(c) the nature of the information requested and the form in

which the requesting Party would prefer to receive it;



(d) the tax purpose for which the information is sought;



(e) the reasons for believing that the information requested

is foreseeably relevant to tax administration and enforcement

of the requesting Party, with respect to the person identified

in subparagraph (a) of this paragraph;



(f) grounds for believing that the information requested is

held in the requested Party or is in the possession of or

obtainable by a person within the jurisdiction of the

requested Party;



(g) to the extent known, the name and address of any person

believed to be in possession of or able to obtain the

information requested;



(h) a statement that the request is in conformity with the

laws and administrative practices of the requesting Party,

that if the requested information was within the jurisdiction

of the requesting Party then the competent authority of the

requesting Party would be able to obtain the information under

the laws of the requesting Party or in the normal course of

administrative practice and that it is in conformity with this

Agreement;



(i) a statement that the requesting Party has pursued all

means available in its own territory to obtain the

information, except those that would give rise to

disproportionate difficulty.



6. The competent authority of the requested Party shall

acknowledge receipt of the request to the competent authority

of the requesting Party and shall use its best endeavours to

forward the requested information to the requesting Party as

soon as possible.



Article 5



Tax examinations abroad



1. With reasonable notice, the requesting Party may request

that the requested Party allow representatives of the

competent authority of the requesting Party to enter the

territory of the requested Party, to the extent permitted

under its domestic laws, to interview individuals and examine

records with the written consent of the individuals or other

persons concerned. The competent authority of the requesting

Party shall notify the competent authority of the requested

Party of the time and place of the intended meeting with the

individuals

concerned.



2. At the request of the competent authority of the requesting

Party, the competent authority of the requested Party may

permit representatives of the competent authority of the

requesting Party to attend a tax examination in the

territory of the requested Party.



3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the

competent authority of the requested Party conducting the

examination shall, as soon as possible, notify the competent

authority of the requesting Party of the time and place of

the examination, the authority or person authorised to carry

out the examination and the procedures and conditions required

by the requested Party for the conduct of the examination. All

decisions regarding the conduct of the examination shall be

made by the requested Party conducting the examination.



Article 6



Possibility of declining a request



1. The competent authority of the requested Party may decline

to assist:



(a) where the request is not made in conformity with this

Agreement;



(b) where the requesting Party has not pursued all means

available in its own territory to obtain the information,

except where recourse to such means would give rise to

disproportionate difficulty; or



(c) where the disclosure of the information requested would be

contrary to public policy (ordre public).



2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any

obligation to provide items subject to legal privilege, or any

trade, business, industrial, commercial or professional secret

or trade process, provided that information described in

paragraph 4 of Article 4 shall not by reason of that fact

alone be treated as such a secret or trade process.



3. A request for information shall not be refused on the

ground that the tax claim giving rise to the request is

disputed.



4. The requested Party shall not be required to obtain and

provide information which, if the requested information was

within the jurisdiction of the requesting Party, the competent

authority of the requesting Party would not be able to obtain

under its laws or in the normal course of administrative

practice.



5. The requested Party may decline a request for information

if the information is requested by the requesting Party to

administer or enforce a provision of the tax law of the

requesting Party, or any requirement connected therewith,

which discriminates against a national or citizen of the

requested Party as compared with a national or citizen of the

requesting Party in the same circumstances.



Article 7



Confidentiality



1. All information provided and received by the competent

authorities of the Parties shall be kept confidential.



2. Such information shall be disclosed only to persons or

authorities (including courts and administrative bodies)

concerned with the purposes specified in Article 1, and used

by such persons or authorities only for such purposes,

including the determination of any appeal. For these purposes,

information may be disclosed in public court proceedings or in

judicial decisions.



3. Such information may not be used for any purpose other than

for the purposes stated in Article 1 without the express

written consent of the competent authority of the requested

Party.



4. The information provided to a requesting Party under this

Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.



Article 8



Costs



Unless the competent authorities of the Parties otherwise

agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall

be borne by the requested Party, and extraordinary costs

incurred in providing assistance (including costs of engaging

external advisors in connection with litigation or otherwise)

shall be borne by the requesting Party. The respective

competent authorities shall consult from time to time with

regard to this Article, and in particular the competent

authority of the requested Party shall consult with the

competent authority of the requesting Party if the costs of

providing information with respect to a specific request are

expected to be significant.



Article 9



Mutual agreement procedure



1. Where difficulties or doubts arise between the Parties

regarding the implementation or interpretation of this

Agreement, the respective competent authorities shall use

their best efforts to resolve the matter by mutual agreement.



2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,

the competent authorities of the Parties may mutually agree on

the procedures to be used under Articles 4, 5 and 8.



3. Formal communications, including requests for information,

made in connection with or pursuant to the provisions of the

Agreement entered into will be in writing directly to the

competent authority of the other Party at such address as may

be notified by one Party to the other from time to time. Any

subsequent communications regarding requests for information

will be either in writing or verbally, whichever is most

practical, between the earlier mentioned competent authorities

or their authorised representatives.



Article 10



Entry into force



This Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the later of the dates on which each of the Parties has

notified the other in writing that the procedures required by

its law have been complied with. The Agreement shall have

effect:



(a) for criminal tax matters on that date; and



(b) for all other matters covered in Article 1 on that date,

but only in respect of any tax year beginning on or after the

first day of January of the year next following that in which

this Agreement enters into force or,

where there is no tax year, all charges to tax arising on or

after that date.



Article 11



Termination



1. Either Party may terminate the Agreement by serving a

notice of termination by letter to the other Party.



2. Such termination shall become effective on the first day of

the month following the expiration of the period of six months

after the date of receipt of the notice of termination by the

other Party. All requests received up to the effective date of

termination will be dealt with in accordance with the terms of

this Agreement.



3. If the Agreement is terminated the Parties shall remain

bound by the provisions of Article 7 with respect to any

information obtained under this Agreement.



In witness whereof the undersigned being duly authorised

thereto have signed this Agreement.



Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate

in the English language.



For the Government of the Kingdom of Sweden



Anders Borg



For the Government of Jersey



Frank Walker





(Översättning)



AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JERSEY OM UTBYTE AV

UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN



Då Konungariket Sveriges regering och Jerseys regering

(”parterna”) under lång tid har deltagit i internationella

ansträngningar i kampen mot ekonomisk och annan brottslighet,

däri inbegripet finansiering av terrorism,



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



har parterna kommit överens om att ingå följande avtal, vilket

medför skyldigheter endast för Konungariket Sverige och

Jersey:



Artikel 1



Avtalets tillämpningsområde



Parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av

upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och

verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande

skatter som omfattas av detta avtal, däri inbegripet

uppgifter som kan antas vara relevanta för fastställande,

taxering eller uppbörd samt för indrivning eller

verkställighet beträffande skatter i fråga om personer som är

skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller

åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. Den anmodade

parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken

innehas av dess myndigheter eller innehas av eller är

tillgängliga för personer inom dess jurisdiktion. De

rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade

partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir

tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar

eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.



Artikel 2



Skatter som omfattas av avtalet



1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka tas ut

av parterna:



a) i Jersey:



1) skatt på inkomst, och



2) skatt på varor och tjänster,



b) i Sverige:



1) den statliga inkomstskatten,



2) kupongskatten,



3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,



4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister

m.fl.,



5) den kommunala inkomstskatten,



6) avkastningsskatten på pensionsmedel, och



7) mervärdesskatten.



2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter

undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället

för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar

härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak

likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid

sidan av eller i stället för de för närvarande utgående

skatterna. Till de skatter som omfattas av avtalet kan

dessutom tillägg eller ändringar göras genom ömsesidig

överenskommelse mellan parterna genom utväxlande av brev. Den

behöriga myndigheten i vardera parten ska meddela den andra

väsentliga ändringar som gjorts i dess lagstiftning och som

kan påverka denna parts skyldigheter enligt detta avtal.



Artikel 3



Definitioner



1. I detta avtal:



a) avser ”Jersey” Bailiwick of Jersey, innefattande dess

territorialvatten,



b) avser ”Sverige” Konungariket Sverige och innefattar, när

uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges

territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden

över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler,

utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,



c) avser ”bolag” juridisk person eller annat subjekt som vid

beskattningen behandlas såsom juridisk person,



d) avser ”behörig myndighet”, i Jersey, ”the Treasury and

Resources Minister” eller dennes befullmäktigade ombud och, i

Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller

den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig

myndighet vid tillämpningen av detta avtal,



e) avser ”strafflagstiftning” all strafflagstiftning som

benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om den

innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning eller

andra författningar,



f) avser ”skattebrottsärenden” skatteärenden som omfattar

uppsåtligt handlande som begås före eller efter detta avtals

ikraftträdande, vilket enligt strafflagstiftningen i den

anmodande parten kan bli föremål för åtal,



g) avser ”åtgärder för att inhämta upplysningar” lagstiftning

och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka

möjliggör för den anmodade parten att inhämta och lämna

begärda upplysningar,



h) avser ”upplysningar” varje faktauppgift, meddelande,

handling eller annan dokumentation oavsett form,



i) avser ”person” fysisk person, bolag och annan

personsammanslutning,



j) avser ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning”

ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd

aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt

kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller

säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier

inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en

avgränsad krets av investerare,



k) avser ”viktigaste aktieslag” det eller de aktieslag som

representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,



l) avser ”publikt kollektivt investeringssystem” ett system

eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av

aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller

uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av

investerare,



m) avser ”erkänd aktiebörs” sådan börs som parternas behöriga

myndigheter kommit överens om,



n) avser ”anmodad part” den avtalsslutande part som har

anmodats att lämna eller har lämnat upplysningar på begäran,



o) avser ”anmodande part” den avtalsslutande part som begär

eller har tagit emot upplysningar från den anmodade parten,



p) avser ”skatt” varje skatt som omfattas av detta avtal.



2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses,

såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som

inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har

vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den

betydelse som uttrycket har enligt tillämplig

skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den

betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna

part.



Artikel 4



Utbyte av upplysningar på begäran



1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på

begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de

ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas

utan avseende på om den anmodade parten har behov av

upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om

det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort

ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt

rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga

myndigheten i den anmodande parten ska endast begära

upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta

upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då

vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra

oproportionerligt stora svårigheter.



2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga

myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att

tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade

parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte

har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål

– efter eget gottfinnande vidta alla relevanta åtgärder för

att inhämta och lämna de begärda upplysningarna till den

anmodande parten.



3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt

begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten

– i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna

lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form

av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av

handlingar.



4. Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att

genom sin behöriga myndighet på begäran, med beaktande av de

villkor som anges i artikel 1, inhämta och lämna:



a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella

institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och

trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller

förvaltare,



b) 1) upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena

i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet i

fråga om kollektiva investeringssystem, upplysningar om

aktier, andelar och andra rättigheter,



2) i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare

och förmånstagare, och i fråga om stiftelser, upplysningar om

stiftare, medlemmar av styrelsen och förmånstagare.



Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta

eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars

aktier är föremål för allmän omsättning eller publika

kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar

kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora

svårigheter.



5. Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och

utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:



a) identiteten på den person som är föremål för utredning

eller undersökning,



b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs,



c) de begärda upplysningarnas beskaffenhet och den form i

vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska

lämnas,



d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna

efterfrågas,



e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas

vara relevanta i den anmodande parten vid tillämpning eller

verkställighet av skattelagstiftningen i fråga om den person

som anges i a) i denna punkt,



f) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i

den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för

en person inom den anmodade partens territorium,



g) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas

inneha eller kunna inhämta de begärda upplysningarna,



h) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med

lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten

och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om

de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion

– skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning

eller sedvanliga administrativa praxis i den anmodande parten

samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,



i) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla

åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess

förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder

som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.



6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska till den

behöriga myndigheten i den anmodande parten bekräfta

mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast

möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande

parten.



Artikel 5



Utomlands utförda skatteutredningar



1. Den anmodande parten får med skäligt varsel begära att den

anmodade parten tillåter att företrädare för den behöriga

myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmodade

parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess

interna lagstiftning – för att höra fysiska personer och

granska handlingar efter skriftligt medgivande av de personer

som berörs. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten

ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om

tid och plats för det planerade mötet med personerna i fråga.



2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande

parten kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten

tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den

anmodande parten är närvarande vid skatteutredning på den

anmodade partens territorium.



3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga

myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen

snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den

anmodande parten om tid och plats för utredningen, den

myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen

samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten

fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut

beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den

anmodade parten som utför utredningen.



Artikel 6



Möjlighet att avslå begäran



1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en

begäran



a) när begäran inte gjorts i överensstämmelse med detta avtal,



b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder

för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande

inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av

sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora

svårigheter, eller



c) när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida

mot allmänna hänsyn (ordre public).



2. Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade

parten att lämna upplysningar som omfattas av tystnadsplikt i

samband med juridisk rådgivning eller handels-, affärs-,

industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet

eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med

förbehåll för att upplysningar inte ska anses utgöra sådan

hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att

de är sådana som anges i artikel 4 punkt 4.



3. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att

den skattefordran som föranleder begäran bestridits.



4. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och

lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den

anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom

denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt dess

lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.



5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar,

om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att

tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande

partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav

som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den

anmodade parten i förhållande till en medborgare i den

anmodande parten.



Artikel 7



Sekretess



1. Alla upplysningar som lämnas och tas emot av parternas

behöriga myndigheter ska hållas hemliga.



2. Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller

myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)

som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och

får användas av dessa personer eller myndigheter endast för

sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande.

För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig

domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.



3. Sådana upplysningar får inte utan uttryckligt skriftligt

medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten

användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1.



4. Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt

detta avtal får inte yppas för annan jurisdiktion.



Artikel 8



Kostnader



Såvida inte parternas behöriga myndigheter har kommit överens

om något annat ska den anmodade parten svara för sedvanliga

kostnader för handräckning och den anmodande parten för

kostnader för handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri

inbegripet kostnader för att anlita utomstående rådgivare i

samband med process eller för annat ändamål). De behöriga

myndigheterna ska från tid till annan överlägga i fråga om

denna artikel och särskilt den behöriga myndigheten i den

anmodade parten ska överlägga med den behöriga myndigheten i

den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar

med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.



Artikel 9



Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse



1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna

i fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de

behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken

genom ömsesidig överenskommelse.



2. Utöver vad som följer av punkt 1, får parternas behöriga

myndigheter ömsesidigt komma överens om förfaranden för

tillämpning av artiklarna 4, 5 och 8.



3. Formella kontakter, däri inbegripet begäran om

upplysningar, som tas med anledning av bestämmelserna i

avtalet ska ske skriftligen direkt till den behöriga

myndigheten i den andra parten på adress, som denna andra part

meddelar. All därpå följande kontakt avseende begäran om

upplysningar kan ske antingen skriftligen eller muntligen,

beroende av vad som är lämpligt, mellan de behöriga

myndigheterna eller deras befullmäktigade ombud.



Artikel 10



Ikraftträdande



Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter det

datum då den sista av de skriftliga underrättelser – som

parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt

respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska

tillämpas:



a) i skattebrottsärenden, från och med nämnda dag, och



b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, från och

med nämnda dag, dock endast för beskattningsår som börjar den

1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet

träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas,

på skatt som tas ut nämnda dag eller senare.



Artikel 11



Upphörande



1. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att skicka en

skriftlig underrättelse med brev till den andra parten.



2. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att tillämpas

från och med den första dagen i den månad som följer efter

utgången av en period av sex månader efter det att den andra

parten tog emot uppsägningen. Begäran som tagits emot

före den dag då avtalet upphör att tillämpas ska behandlas

enligt villkoren i detta avtal.



3. Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av

bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som tagits

emot enligt detta avtal.



Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill

vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.



Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på

engelska språket.



För Konungariket Sveriges regering



Anders Borg



För Jerseys regering



Frank Walker