Advanced Search

Lag (2009:1121) om avtal mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap


Published: 2009-11-19
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/sweden/2988154/lag-%25282009%253a1121%2529-om-avtal-mellan-sverige-och-jersey-om-frfarande-fr-msesidig-verenskommelse-vid-justering-av-inkomst-mellan-fretag-i-intressegeme.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Jersey om

förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av

inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades

den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet

är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.



2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den

del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i

Sverige som annars skulle föreligga.



Övergångsbestämmelser



2009:1121



1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.



2. Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för

beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer

närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.





Bilaga



AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JERSEY ON THE

ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE

ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES



The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of

Jersey, desiring to conclude an Agreement on the access to

mutual agreement procedures in connection with the adjustment

of profits of associated enterprises, have agreed as follows:



Article 1



Taxes covered



This Agreement shall apply to taxes on income and profits



Article 2



Definitions



1. For the purposes of this Agreement, unless the context

otherwise requires:



(a) the term “Party” means Jersey or Sweden as the context

requires; the term “Parties” means Jersey and Sweden;



(b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when

used in a geographical sense, includes the national territory,

the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas

over which Sweden in accordance with international law

exercises sovereign rights or jurisdiction;



(c) the term “Jersey” means the Bailiwick of Jersey, including

its territorial sea;



(d) the term “competent authority” means



(i) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minister

or his authorised representative;



(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his

authorised representative or the authority which is designated

as a competent authority for the purposes of this Agreement.



2. As regards the application of this Agreement at any time by

a Party, any term not defined therein shall, unless the

context otherwise requires, have the meaning that it has at

that time under the law of that Party for the purposes of the

taxes to which the Agreement applies, any meaning under the

applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning

given to the term under other laws of that Party.



Article 3



Principles applying to the adjustment of profits of associated

enterprises



1. Where:



(a) an enterprise of a Party participates directly or

indirectly in the management, control or capital of an

enterprise of the other Party, or



(b) the same persons participate directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of a Party and

an enterprise of the other Party,



and in either case conditions are made or imposed between the

two enterprises in their commercial or financial relations

which differ from those which would be made between

independent enterprises, then any profits which would, but for

those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,

by reason of those conditions, have not so accrued, may be

included in the profits of that enterprise and taxed

accordingly.



2. Where a Party includes in the profits of an enterprise of

that Party – and taxes accordingly – profits on which an

enterprise of the other Party has been charged to tax in that

other Party and the profits so included are profits which

would have accrued to the enterprise of the first-mentioned

Party if the conditions made between the two enterprises had

been those which would have been made between independent

enterprises, then that other Party shall make an appropriate

adjustment to the amount of the tax charged therein on those

profits. In determining such adjustment, due regard shall be

had to the other provisions of this Agreement.



Article 4



General provision



Where a Party intends to adjust the profits of an enterprise

in accordance with the principles set out in Article 3, it

shall in accordance with its laws inform the enterprise of the

intended action in due time and give it the opportunity to

inform the other enterprise so as to give that other

enterprise the opportunity to inform in turn the other Party.

However, the Party providing such information shall not be

prevented from making the proposed adjustment.



Article 5



Mutual agreement procedures



1. Where an enterprise considers that, in any case to which

this Agreement applies, the actions of one or both of the

Parties result or will result for it in double taxation, it

may, irrespective of the remedies provided by the domestic law

of the Party concerned, present its case to the competent

authority of the Party of which it is a resident. The case

must be presented within three years of the first notification

of the action which is contrary or is likely to be contrary to

the principles set out in Article 3. The competent authority

shall then without delay notify the competent authority of the

other Party.



2. The competent authority shall endeavour, if the objection

appears to it to be justified and if it is not itself able to

arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by

mutual agreement with the competent authority of the other

Party, with a view to the avoidance of taxation which is not

in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall

be implemented notwithstanding any time limits in the domestic

law of the Parties.



3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to

resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising

as to the interpretation or application of the Agreement.



4. The competent authorities of the Parties may communicate

with each other directly for the purpose of reaching an

agreement in the sense of the preceding paragraphs.



Article 6



Entry into force



1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the later of the dates on which each of the Parties has

notified the other in writing that the procedures required by

its law have been complied with. The Agreement shall have

effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or

after the first day of January of the year next following that

in which this Agreement enters into force.



2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have

effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between

the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of

information relating to tax matters shall have effect.



Article 7



Termination



1. This Agreement shall remain in force until terminated by a

Party. Either Party may terminate the Agreement by giving

written notice of termination at least six months before the

end of any calendar year. In such event, the Agreement shall

cease to have effect on taxes chargeable for any tax year

beginning on or after the first day of January of the year

next following the end of the six months period.



2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be

terminated, without giving notice of termination, on the date

of termination of the Agreement signed on 28 October 2008

between the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of

information relating to tax matters



In witness whereof the undersigned being duly authorised

thereto have signed this Agreement.



Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate

in the English language.



For the Government of the Kingdom of Sweden



Anders Borg



For the Government of Jersey



Frank Walker





(Översättning)



AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JERSEY OM FÖRFARANDE FÖR

ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE VID JUSTERING AV INKOMST MELLAN

FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP



Konungariket Sveriges regering och Jerseys regering, som

önskar ingå ett avtal om förfarande för ömsesidig

överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i

intressegemenskap, har kommit överens om följande:



Artikel 1



Skatter som omfattas av avtalet



Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst.



Artikel 2



Definitioner



1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid

tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven

betydelse:



a) ”part” avser Jersey eller Sverige, beroende på

sammanhanget; ”parterna” avser Jersey och Sverige,



b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när

uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges

territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden

över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler,

utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,



c) ”Jersey” avser Bailiwick of Jersey, innefattande dess

territorialvatten,



d) ”behörig myndighet” avser



1) i Jersey, ”the Treasury and Resources Minister” eller

dennes befullmäktigade ombud,



2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud

eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig

myndighet vid tillämpningen av detta avtal.



2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses,

såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som

inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har

vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om

sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse

som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna

part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har

enligt annan lagstiftning i denna part.



Artikel 3



Principer för justering av inkomst mellan företag i

intressegemenskap



1. I fall då



a) ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i

ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten

eller äger del i detta företags kapital, eller



b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen

eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett

företag i den andra parten eller äger del i båda dessa

företags kapital, iakttas följande.



Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller

finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som

avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra

oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor

skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av

villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i

detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse

därmed.



2. I fall då en part i inkomsten för ett företag i denna part

inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst,

för vilken ett företag i den andra parten beskattats i denna

andra part, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som

skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda parten om de

villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som

skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska

denna andra part genomföra vederbörlig justering av det

skattebelopp som påförts för inkomsten där. Vid sådan

justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal.



Artikel 4



Allmän bestämmelse



Om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet

med de principer som anges i artikel 3, ska den i

överensstämmelse med sin lagstiftning i god tid meddela

företaget detta och ge företaget tillfälle att underrätta det

andra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra

parten. Den part som lämnar ett sådant meddelande är

emellertid inte förhindrad att genomföra den föreslagna

justeringen.



Artikel 5



Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse



1. Om ett företag anser att en part eller båda parterna, i ett

fall som omfattas av detta avtal, vidtagit åtgärder som för

företaget medför eller kommer att medföra dubbelbeskattning,

kan det, utan att detta påverkar dess rätt att använda sig av

de rättsmedel som finns i denna parts interna rättsordning,

lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där

det har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den

tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som

strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer

som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter

utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra

parten.



2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men

inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,

ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig

överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra

parten i syfte att undvika beskattning som strider mot

avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av

tidsgränser i parternas interna lagstiftning.



3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig

överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som

uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av

avtalet.



4. Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt

förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i

den mening som avses i föregående punkter.



Artikel 6



Ikraftträdande



1. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den

dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som

parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt

respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska

tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar

den 1 januari det år som följer närmast efter det år då

avtalet träder i kraft eller senare.



2. Utan hinder av punkt 1, är detta avtal endast tillämpligt

när avtalet mellan Konungariket Sverige och Jersey om utbyte

av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober

2008 är tillämpligt.



Artikel 7



Upphörande



1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en

part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom

underrättelse härom minst sex månader före utgången av något

kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att

gälla i fråga om skatt som tas ut för beskattningsår som

börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången

av sexmånadersperioden eller senare.



2. Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gälla, utan

uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och

Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat

den 28 oktober 2008 upphör att gälla.



Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill

vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.



Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på

engelska språket.



För Konungariket Sveriges regering



Anders Borg



För Jerseys regering



Frank Walker