Advanced Search

Lag (2010:327) om avtal mellan Sverige och San Marino om utbyte av upplysningar i skatteärenden


Published: 2010-05-06
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/sweden/2988079/lag-%25282010%253a327%2529-om-avtal-mellan-sverige-och-san-marino-om-utbyte-av-upplysningar-i-skatterenden.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som

Konungariket Sveriges regering och Republiken San Marinos

regering undertecknade den 12 januari 2010 ska gälla som lag här

i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga

till denna lag.



Övergångsbestämmelser



2010:327



1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.



2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1

januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare

eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1

januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen

emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.



Bilaga



AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SAN MARINO FOR THE EXCHANGE OF

INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS



The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of

the Republic of San Marino, desiring to conclude an Agreement

for the exchange of information relating to tax matters, have

agreed as follows:



Article 1



Object and scope of the Agreement



1. The competent authorities of the Contracting Parties shall

provide assistance through exchange of information that is

foreseeably relevant to the administration and enforcement of

the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes

covered by this Agreement. Such information shall include

information that is foreseeably relevant to the determination,

assessment and collection of such taxes, the recovery and

enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution

of tax matters. Information shall be exchanged in accordance

with the provisions of this Agreement and shall be treated as

confidential in the manner provided in Article 8. The rights and

safeguards secured to persons by the laws or administrative

practice of the requested Party remain applicable to the extent

that they do not unduly prevent or delay effective exchange of

information.



2. This Agreement shall not affect the application in the

Contracting Parties of the rules on mutual assistance in

criminal matters.



Article 2



Jurisdiction



A requested Party is not obligated to provide information which

is neither held by its authorities nor in the possession or

control of persons who are within its territorial jurisdiction.



Article 3



Taxes covered



1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes

of every kind and description imposed in the Contracting

Parties.



2. This Agreement shall also apply to any identical or

substantially similar taxes imposed after the date of signature

of the Agreement in addition to or in place of the existing

taxes. The competent authorities of the Contracting Parties

shall notify each other of any substantial changes to the

taxation and related information gathering measures covered by

the Agreement.





Article 4



Definitions



1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:



a) the term “San Marino” means the territory of the Republic of

San Marino, including any other area within which the Republic

of San Marino, in accordance with international law, exercises

sovereign rights or jurisdiction;



b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used

in a geographical sense, includes the national territory, the

territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over

which Sweden in accordance with international law exercises

sovereign rights or jurisdiction;



c) the term “Contracting Party” means Sweden or San Marino as

the context requires;



d) the term “competent authority” means:



(i) in San Marino, the Ministry of Finance;



(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized

representtative or the authority which is designated as a

competent authority for the purposes of this Agreement;



e) the term “person” includes an individual, a company and any

other body of persons;



f) the term “company” means any body corporate or any entity

that is treated as a body corporate for tax purposes;



g) the term “publicly traded company” means any company whose

principal class of shares is listed on a recognised stock

exchange provided its listed shares can be readily purchased or

sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the

public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or

explicitly restricted to a limited group of investors;



h) the term “principal class of shares” means the class or

classes of shares representing a majority of the voting power

and value of the company;



i) the term “recognised stock exchange” means any stock exchange

agreed upon by the competent authorities of the Contracting

Parties;



j) the term “collective investment fund or scheme” means any

pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term

“public collective investment fund or scheme” means any

collective investment fund or scheme provided the units, shares

or other interests in the fund or scheme can be readily

purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or

other interests in the fund or scheme can be readily purchased,

sold or redeemed ”by the public” if the purchase, sale or

redemption is not implicitly or explicitly restricted to a

limited group of investors;



k) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;



l) the term “applicant Party” means the Contracting Party

requesting information;



m) the term “requested Party” means the Contracting Party

requested to provide information;



n) the term “information gathering measures” means laws and

administrative or judicial procedures that enable a Contracting

Party to obtain and provide the requested information;



o) the term “information” means any fact, statement or record in

any form whatever.



2. As regards the application of this Agreement at any time by a

Contracting Party, any term not defined therein shall, unless

the context otherwise requires, have the meaning that it has at

that time under the law of that Party, any meaning under the

applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning

given to the term under other laws of that Party.



Article 5



Exchange of information upon request



1. The competent authority of the requested Party shall provide

upon request information for the purposes referred to in Article

1. Such information shall be exchanged without regard to whether

the conduct being investigated would constitute a crime under

the laws of the requested Party if such conduct occurred in the

requested Party.



2. If the information in the possession of the competent

authority of the requested Party is not sufficient to enable it

to comply with the request for information, that Party shall use

all relevant information gathering measures to provide the

applicant Party with the information requested, notwithstanding

that the requested Party may not need such information for its

own tax purposes.



3. If specifically requested by the competent authority of an

applicant Party, the competent authority of the requested Party

shall provide information under this Article, to the extent

allowable under its domestic laws, in the form of depositions of

witnesses and authenticated copies of original records.



4. Each Contracting Party shall ensure that its competent

authorities for the purposes specified in Article 1 of the

Agreement, have the authority to obtain and provide upon

request:



a) information held by banks, other financial institutions, and

any person acting in an agency or fiduciary capacity including

nominees and trustees;



b) information regarding the ownership of companies,

partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other

persons, including, within the constraints of Article 2,

ownership information on all such persons in an ownership chain;

in the case of trusts, information on settlors, trustees and

beneficiaries; and in the case of foundations, information on

founders, members of the foundation council and beneficiaries.

Further, this Agreement does not create an obligation on the

Contracting Parties to obtain or provide ownership information

with respect to publicly traded companies or public collective

investment funds or schemes unless such information can be

obtained without giving rise to disproportionate difficulties.



5. The competent authority of the applicant Party shall provide

the following information to the competent authority of the

requested Party when making a request for information under the

Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the

information to the request:



(a) the identity of the person under examination or

investigation;



(b) a statement of the information sought including its nature

and the form in which the applicant Party wishes to receive the

information from the requested Party;



(c) the tax purpose for which the information is sought;



(d) grounds for believing that the information requested is held

in the requested Party or is in the possession or control of a

person within the jurisdiction of the requested Party;



(e) to the extent known, the name and address of any person

believed to be in possession of the requested information;



(f) a statement that the request is in conformity with the law

and administrative practices of the applicant Party, that if the

requested information was within the jurisdiction of the

applicant Party then the competent authority of the applicant

Party would be able to obtain the information under the laws of

the applicant Party or in the normal course of administrative

practice and that it is in conformity with this Agreement;



(g) a statement that the applicant Party has pursued all means

available in its own territory to obtain the information, except

those that would give rise to disproportionate difficulties.



6. The competent authority of the requested Party shall forward

the requested information as promptly as possible to the

applicant Party. To ensure a prompt response, the competent

authority of the requested Party shall:



a) Confirm receipt of a request in writing to the competent

authority of the applicant Party and shall notify the competent

authority of the applicant Party of deficiencies in the request,

if any, within 60 days of the receipt of the request.



b) If the competent authority of the requested Party has been

unable to obtain and provide the information within 90 days of

receipt of the request, including if it encounters obstacles in

furnishing the information or it refuses to furnish the

information, it shall immediately inform the applicant Party,

explaining the reason for its inability, the nature of the

obstacles or the reasons for its refusal.



Article 6



Tax examinations abroad



1. A Contracting Party may allow representatives of the

competent authority of the other Contracting Party to enter the

territory of the first-mentioned Party to interview individuals

and examine records with the written consent of the persons

concerned. The competent authority of the second-mentioned Party

shall notify the competent authority of the first-mentioned

Party of the time and place of the meeting with the individuals

concerned.



2. At the request of the competent authority of one Contracting

Party, the competent authority of the other Contracting Party

may allow representatives of the competent authority of the

first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a

tax examination in the second-mentioned Party.



3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the

competent authority of the Contracting Party conducting the

examination shall, as soon as possible, notify the competent

authority of the other Party about the time and place of the

examination, the authority or official designated to carry out

the examination and the procedures and conditions required by

the first-mentioned Party for the conduct of the examination.

All decisions with respect to the conduct of the tax examination

shall be made by the Party conducting the examination.



Article 7



Possibility of declining a request



1. The requested Party shall not be required to obtain or

provide information that the applicant Party would not be able

to obtain under its own laws for purposes of the administration

or enforcement of its own tax laws. The competent authority of

the requested Party may decline to assist where the request is

not made in conformity with this Agreement.



2. The provisions of this Agreement shall not impose on a

Contracting Party the obligation to supply information which

would disclose any trade, business, industrial, commercial or

professional secret or trade process. Notwithstanding the

foregoing, information of the type referred to in Article 5,

paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade

process merely because it meets the criteria in that paragraph.



3. The provisions of this Agreement shall not impose on a

Contracting Party the obligation to obtain or provide

information, which would reveal confidential communications

between a client and an attorney, solicitor or other admitted

legal representative where such communications are:



(a) produced for the purposes of seeking or providing legal

advice, or



(b) produced for the purposes of use in existing or contemplated

legal proceedings.



4. The requested Party may decline a request for information if

the disclosure of the information would be contrary to public

policy (ordre public).



5. A request for information shall not be refused on the ground

that the tax claim giving rise to the request is disputed.



6. The requested Party may decline a request for information if

the information is requested by the applicant Party to

administer or enforce a provision of the tax law of the

applicant Party, or any requirement connected therewith, which

discriminates against a national of the requested Party as

compared with a national of the applicant Party in the same

circumstances.



Article 8



Confidentiality



Any information received by a Contracting Party under this

Agreement shall be treated as confidential in the same manner as

information obtained under the domestic laws of that Party and

may be disclosed only to persons or authorities (including

courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the

Contracting Party concerned with the assessment or collection

of, the enforcement or prosecution in respect of, or the

determination of appeals in relation to, the taxes covered by

this Agreement. Such persons or authorities shall use such

information only for such purposes. They may disclose the

information in public court proceedings or in judicial

decisions. The information may not be disclosed to any other

person or entity or authority or any other jurisdiction without

the express written consent of the competent authority of the

requested Party.



Article 9



Costs



Incidence of costs incurred in providing assistance shall be

agreed by the Contracting Parties.



Article 10



Implementation legislation



The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to

comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.



Article 11



Mutual agreement procedure



1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting

Parties regarding the implementation or interpretation of the

Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve

the matter by mutual agreement.



2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the

competent authorities of the Contracting Parties may mutually

agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.



3. The competent authorities of the Contracting Parties may

communicate with each other directly for purposes of reaching

agreement under this Article.



Article 12



Entry into force



1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in

writing of the completion of the procedures required by its law

for the entry into force of this Agreement.



2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the receipt of the later of these notifications and shall

thereupon have effect



(a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;



(b) for all other matters covered in Article 1, for taxable

periods beginning on or after the first day of January of the

year next following the date on which the Agreement enters into

force, or where there is no taxable period, for all charges to

tax arising on or after the first day of January of the year

next following the date on which the Agreement enters into

force.



Article 13



Termination



1. This Agreement shall remain in force until terminated by a

Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the

Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice

of termination to the other Contracting Party. In such case, the

Agreement shall cease to have effect on the first day of the

month following the end of the period of six months after the

date of receipt of notice of termination by the other

Contracting Party.



2. In the event of termination, both Contracting Parties shall

remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any

information obtained under the Agreement.



In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto

have signed the Agreement.



Done at Paris, this 12th day of January 2010, in duplicate in

the English language.



For the Government of the Kingdom of Sweden



Gunnar Lund



For the Government of the Republic of San Marino



Antonella Mularoni



(Översättning)



AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN SAN

MARINOS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN



Konungariket Sveriges regering och Republiken San Marinos

regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i

skatteärenden, har kommit överens om följande:



Artikel 1



Avtalets syfte och tillämpningsområde



1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska

biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar

som kan antas vara relevanta vid administration och

verkställighet av de avtalsslutande parternas interna

lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.

Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara

relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana

skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande

skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden.

Upplysningarna ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta

avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8. De

rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens

lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i

den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer

ett effektivt utbyte av upplysningar.



2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de

avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig hjälp i

brottmål.



Artikel 2



Jurisdiktion



Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som

varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller

kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.



Artikel 3



Skatter som omfattas



1. De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje

slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.



2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i

huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas

ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående

skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande

parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som

gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att

inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.



Artikel 4



Definitioner



1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal

följande uttryck nedan angiven betydelse:



a) ”San Marino” avser Republiken San Marinos territorium,

innefattande varje annat område inom vilket Republiken San

Marino i överensstämmelse med folkrättens regler utövar suveräna

rättigheter eller jurisdiktion,



b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när

uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium,

Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka

Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar

suveräna rättigheter eller jurisdiktion,



c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller San Marino beroende

på sammanhanget,



d) ”behörig myndighet” avser



1) i San Marino, finansdepartementet,



2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud

eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet

vid tillämpningen av detta avtal,



e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan

personsammanslutning,



f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid

beskattningen behandlas såsom juridisk person,



g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser

ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd

aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan

köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas

”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte

underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad

krets av investerare,



h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som

representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,



i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga

myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,



j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt

investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva

investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv

investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem”

avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt

investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter

fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar,

aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt

köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp,

försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen

begränsats till en avgränsad krets av investerare,



k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,



l) ”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär

upplysningar,



m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats

att lämna upplysningar,



n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning

och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka

möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna

begärda upplysningar,



o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling

eller annan dokumentation oavsett form.



2. Då en avtalsslutande part tilllämpar detta avtal vid någon

tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje

uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som

uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning

och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig

skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den

betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna

part.



Artikel 5



Utbyte av upplysningar på begäran



1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran

lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana

upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som

är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den

anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i

den anmodade parten.



2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga

myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att

tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten

– utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov

av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla

relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda

upplysningarna.



3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt

begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten –

i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna

lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av

upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av

originalhandlingar.



4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har

befogenhet att genom dess behöriga myndigheter på begäran och

för de ändamål som anges i artikel 1 i avtalet, inhämta och

lämna:



a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella

institutioner och annan person som agerar i egenskap av

representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och

trustförvaltare,



b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag,

truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri

inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 –

upplysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana personer i

en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare,

förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser,

upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och

destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de

avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar om

ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän

omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder eller

publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana

upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt

stora svårigheter.



5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den

behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga

myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplysningar,

för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara

relevanta:



a) identiteten på den person som är föremål för utredning eller

undersökning,



b) uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet deras

närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande parten

önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,



c) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna

efterfrågas,



d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den

anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av person inom

den anmodade partens jurisdiktion,



e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas

inneha de begärda upplysningarna,



f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med lagstiftning

och administrativ praxis i den anmodande parten och att den

behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda

upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle

kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller

vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att

begäran är i överensstämmelse med detta avtal,



g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla

åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess

förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som

skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.



6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast

möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande

parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den behöriga

myndigheten i den anmodade parten:



a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten

skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar

efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den

anmodande parten om eventuella brister i begäran.



b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har

kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar

från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det

föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om

den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska

den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange

skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla

upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för

dess vägran.



Artikel 6



Utomlands utförda skatteutredningar



1. En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den

behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar

i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och

granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda

personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska

meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid

och plats för mötet med dessa personer.



2. På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande

part får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande

parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i

den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den

sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.



3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga

myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen

snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra

parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller

person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de

förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt

för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande

utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför

utredningen.



Artikel 7



Möjlighet att avslå en begäran



1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller

lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna

inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller

verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga

myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när

begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.



2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för

en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja

handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller

kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat

förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som avses

i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter eller

sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller

villkoren i nämnda punkt.



3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för

en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som

skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes

advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:



a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning,

eller



b) förevarit i syfte att användas under pågående eller

förestående rättsliga förfaranden.



4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om

lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn

(ordre public).



5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att

den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.



6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om

den anmodande parten har begärt upplysningarna för

administration eller verkställighet av en bestämmelse i den

anmodande partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande

krav som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i

den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den

anmodande parten.



Artikel 8



Sekretess



Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med

stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som

upplysningar som inhämtats med stöd av den interna

lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer

eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och

förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion

som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva

åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande,

avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer

eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för

sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga

domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna

får inte yppas för annan person, institution eller myndighet

eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt

medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.



Artikel 9



Kostnader



De avtalsslutande parterna ska komma överens om fördelningen av

uppkomna kostnader för handräckning.



Artikel 10



Lagstiftning om implementering



De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är

nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.



Artikel 11



Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse



1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de

avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av

avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom

ömsesidig överenskommelse.



2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver

vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om

förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.



3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i

direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa

överenskommelse med stöd av denna artikel.



Artikel 12



Ikraftträdande



1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta

varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande

part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.



2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den

sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas



a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för

ikraftträdandet,



b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för

beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast

följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare,

eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk

som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter

dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.



Artikel 13



Upphörande



1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en

avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på

diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse

härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan

uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad

som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som

följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot

av den andra avtalsslutande parten.



2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara

fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om

upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.



Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen

bemyndigade, undertecknat detta avtal.



Som skedde i Paris den 12 januari 2010 i två exemplar på

engelska språket.



För Konungariket Sveriges regering



Gunnar Lund



För Republiken San Marinos regering



Antonella Mularoni