Advanced Search

Lag (2010:331) om avtal mellan Sverige och Anguilla om utbyte av upplysningar i skatteärenden


Published: 2010-05-06
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/sweden/2988075/lag-%25282010%253a331%2529-om-avtal-mellan-sverige-och-anguilla-om-utbyte-av-upplysningar-i-skatterenden.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som

Sveriges regering och Anguillas regering undertecknade den 14

december 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är

avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.



Övergångsbestämmelser



2010:331



1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.



2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1

januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare

eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1

januari året efter det år då lagen träder i kraft eller

senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet

ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.





Bilaga



AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT

OF ANGUILLA FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX

MATTERS



The Government of Sweden and the Government of Anguilla,

desiring to conclude an Agreement for the exchange of

information relating to tax matters, have agreed as follows:



Article 1



Object and scope of the Agreement-1. The competent authorities

of the Contracting Parties shall provide assistance through

exchange of information that is foreseeably relevant to the

administration and enforcement of the domestic laws of the

Contracting Parties concerning taxes covered by this

Agreement. Such information shall include information that is

foreseeably relevant to the determination, assessment and

collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax

claims, or the investigation or prosecution of tax matters.

Information shall be exchanged in accordance with the

provisions of this Agreement and shall be treated as

confidential in the manner provided in Article 8.



2. The rights and safeguards secured to persons by the laws or

administrative practice of the requested Party remain

applicable to the extent that they do not unduly prevent or

delay effective exchange of information.



3. This Agreement shall not affect the application in the

Contracting Parties of the rules on mutual assistance in

criminal matters.



Article 2



Jurisdiction



A requested Party is not obligated to provide information

which is neither held by its authorities nor in the possession

or control of persons who are within its territorial

jurisdiction.



Article 3



Taxes covered



1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes

of every kind and description imposed in the Contracting

Parties.



2. This Agreement shall also apply to any identical or

substantially similar taxes imposed after the date of

signature of the Agreement in addition to or in place of the

existing taxes. The competent authorities of the Contracting

Parties shall notify each other of any substantial changes to

the taxation and related information gathering measures

covered by the Agreement.



Article 4



Definitions



1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise

defined:



a) the term “Anguilla” means the Territory of Anguilla;



b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when

used in a geographical sense, includes the national territory,

the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas

over which Sweden in accordance with international law

exercises sovereign rights or jurisdiction;



c) the term “Contracting Party” means Sweden or Anguilla as

the context requires;



d) the term “competent authority” means:



(i) in Anguilla, the Permanent Secretary in the Ministry of

Finance or a person or authority designated by him in writing;



(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised

representative or the authority which is designated as a

competent authority for the purposes of this Agreement;



e) the term “person” includes an individual, a company and any

other body of persons;



f) the term “company” means any body corporate or any entity

that is treated as a body corporate for tax purposes;



g) the term “publicly traded company” means any company whose

principal class of shares is listed on a recognised stock

exchange provided its listed shares can be readily purchased

or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the

public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or

explicitly restricted to a limited group of investors;



h) the term “principal class of shares” means the class or

classes of shares representing a majority of the voting power

and value of the company;



i) the term “recognised stock exchange” means any stock

exchange agreed upon by the competent authorities of the

Contracting Parties;



j) the term “collective investment fund or scheme” means any

pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The

term “public collective investment fund or scheme” means any

collective investment fund or scheme provided the units,

shares or other interests in the fund or scheme can be readily

purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or

other interests in the fund or scheme can be readily

purchased, sold or redeemed ”by the public” if the purchase,

sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted

to a limited group of investors;



k) the term “tax” means any tax to which the Agreement

applies;



l) the term “applicant Party” means the Contracting Party

requesting information;



m) the term “requested Party” means the Contracting Party

requested to provide information;



n) the term “information gathering measures” means laws and

administrative or judicial procedures that enable a

Contracting Party to obtain and provide the requested

information;



o) the term “information” means any fact, statement or record

in any form whatever.



2. As regards the application of this Agreement at any time by

a Contracting Party, any term not defined therein shall,

unless the context otherwise requires, have the meaning that

it has at that time under the law of that Party, any meaning

under the applicable tax laws of that Party prevailing over a

meaning given to the term under other laws of that Party.--



Article 5



Exchange of information upon request



1. The competent authority of the requested Party shall

provide upon request information for the purposes referred to

in Article 1. Such information shall be exchanged without

regard to whether the conduct being investigated would

constitute a crime under the laws of the requested Party if

such conduct occurred in the requested Party.



2. If the information in the possession of the competent

authority of the requested Party is not sufficient to enable

it to comply with the request for information, that Party

shall use all relevant information gathering measures to

provide the applicant Party with the information requested,

notwithstanding that the requested Party may not need such

information for its own tax purposes.



3. If specifically requested by the competent authority of an

applicant Party, the competent authority of the requested

Party shall provide information under this Article, to the

extent allowable under its domestic laws, in the form of

depositions of witnesses and authenticated copies of original

records.



4. Each Contracting Party shall ensure that its competent

authorities for the purposes specified in Article 1 of the

Agreement, have the authority to obtain and provide upon

request:



a) information held by banks, other financial institutions,

and any person acting in an agency or fiduciary capacity

including nominees and trustees;



b) information regarding the ownership of companies,

partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other

persons, including, within the constraints of Article 2,

ownership information on all such persons in an ownership

chain; in the case of trusts, information on settlors,

trustees and beneficiaries; and in the case of foundations,

information on founders, members of the foundation council and

beneficiaries. Further, this Agreement does not create an

obligation on the Contracting Parties to obtain or provide

ownership information with respect to publicly traded

companies or public collective investment funds or schemes

unless such information can be obtained without giving rise to

disproportionate difficulties.-5. The competent authority of

the applicant Party shall provide the following information to

the competent authority of the requested Party when making a

request for information under the Agreement to demonstrate the

foreseeable relevance of the information to the request:



(a) the identity of the person under examination or

investigation;



(b) a statement of the information sought including its nature

and the form in which the applicant Party wishes to receive

the information from the requested Party;



(c) the tax purpose for which the information is sought;



(d) grounds for believing that the information requested is

held in the requested Party or is in the possession or control

of a person within the jurisdiction of the requested Party;



(e) to the extent known, the name and address of any person

believed to be in possession of the requested information;



(f) a statement that the request is in conformity with the law

and administrative practices of the applicant Party, that if

the requested information was within the jurisdiction of the

applicant Party then the competent authority of the applicant

Party would be able to obtain the information under the laws

of the applicant Party or in the normal course of

administrative practice and that it is in conformity with this

Agreement;



(g) a statement that the applicant Party has pursued all means

available in its own territory to obtain the information,

except those that would give rise to disproportionate

difficulties.



6. The competent authority of the requested Party shall

forward the requested information as promptly as possible to

the applicant Party. To ensure a prompt response, the

competent authority of the requested Party shall:



a) Confirm receipt of a request in writing to the competent

authority of the applicant Party and shall notify the

competent authority of the applicant Party of deficiencies in

the request, if any, within 60 days of the receipt of the

request.



b) If the competent authority of the requested Party has been

unable to obtain and provide the information within 90 days of

receipt of the request, including if it encounters obstacles

in furnishing the information or it refuses to furnish the

information, it shall immediately inform the applicant Party,

explaining the reason for its inability, the nature of the

obstacles or the reasons for its refusal.-



Article 6



Tax examinations abroad-1. A Contracting Party may allow

representatives of the competent authority of the other

Contracting Party to enter the territory of the first-

mentioned Party to interview individuals and examine records

with the written consent of the persons concerned. The

competent authority of the second-mentioned Party shall notify

the competent authority of the first-mentioned Party of the

time and place of the meeting with the individuals concerned.



2. At the request of the competent authority of one

Contracting Party, the competent authority of the other

Contracting Party may allow representatives of the competent

authority of the first-mentioned Party to be present at the

appropriate part of a tax examination in the second-mentioned

Party.



3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to,

the competent authority of the Contracting Party conducting

the examination shall, as soon as possible, notify the

competent authority of the other Party about the time and

place of the examination, the authority or official designated

to carry out the examination and the procedures and conditions

required by the first-mentioned Party for the conduct of the

examination. All decisions with respect to the conduct of the

tax examination shall be made by the Party conducting the

examination.



Article 7



Possibility of declining a request



1. The requested Party shall not be required to obtain or

provide information that the applicant Party would not be able

to obtain under its own laws for purposes of the

administration or enforcement of its own tax laws. The

competent authority of the requested Party may decline to

assist where the request is not made in conformity with this

Agreement.



2. The provisions of this Agreement shall not impose on a

Contracting Party the obligation to supply information which

would disclose any trade, business, industrial, commercial or

professional secret or trade process. Notwithstanding the

foregoing, information of the type referred to in Article 5,

paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade

process merely because it meets the criteria in that

paragraph.



3. The provisions of this Agreement shall not impose on a

Contracting Party the obligation to obtain or provide

information, which would reveal confidential communications

between a client and an attorney, solicitor or other admitted

legal representative where such communications are:



(a) produced for the purposes of seeking or providing legal

advice, or



(b) produced for the purposes of use in existing or

contemplated legal proceedings.



4. The requested Party may decline a request for information

if the disclosure of the information would be contrary to

public policy (ordre public).



5. A request for information shall not be refused on the

ground that the tax claim giving rise to the request is

disputed.



6. The requested Party may decline a request for information

if the information is requested by the applicant Party to

administer or enforce a provision of the tax law of the

applicant Party, or any requirement connected therewith, which

discriminates against a national of the requested Party as

compared with a national of the applicant Party in the same

circumstances.



Article 8



Confidentiality



Any information received by a Contracting Party under this

Agreement shall be treated as confidential in the same manner

as information obtained under the domestic laws of that Party

and may be disclosed only to persons or authorities (including

courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the

Contracting Party concerned with the assessment or collection

of, the enforcement or prosecution in respect of, or the

determination of appeals in relation to, the taxes covered by

this Agreement. Such persons or authorities shall use such

information only for such purposes. They may disclose the

information in public court proceedings or in judicial

decisions. The information may not be disclosed to any other

person or entity or authority or any other jurisdiction

without the express written consent of the competent authority

of the requested Party.



Article 9



Costs



Incidence of costs incurred in providing assistance shall be

agreed by the Contracting Parties.



Article 10



Implementation legislation



The Contracting Parties shall enact any legislation necessary

to comply with, and give effect to, the terms of the

Agreement.



Article 11



Mutual agreement procedure-1. Where difficulties or doubts

arise between the Contracting Parties regarding the

implementation or interpretation of the Agreement, the

competent authorities shall endeavour to resolve the matter by

mutual agreement.



2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,

the competent authorities of the Contracting Parties may

mutually agree on the procedures to be used under Articles 5

and 6.



3. The competent authorities of the Contracting Parties may

communicate with each other directly for purposes of reaching

agreement under this Article.



Article 12



Entry into force



1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in

writing of the completion of the procedures required by its

law for the entry into force of this Agreement.



2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the receipt of the later of these notifications and

shall thereupon have effect



(a) for criminal tax matters, from the date of entry into

force;



(b) for all other matters covered in Article 1, for taxable

periods beginning on or after the first day of January of the

year next following the date on which the Agreement enters

into force, or where there is no taxable period, for all

charges to tax arising on or after the first day of January of

the year next following the date on which the Agreement enters

into force.



Article 13



Termination



1. This Agreement shall remain in force until terminated by a

Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the

Agreement, through diplomatic channels, by giving written

notice of termination to the other Contracting Party. In such

case, the Agreement shall cease to have effect on the first

day of the month following the end of the period of six months

after the date of receipt of notice of termination by the

other Contracting Party.



2. In the event of termination, both Contracting Parties shall

remain bound by the provisions of Article 8 with respect to

any information obtained under the Agreement.



In witness whereof the undersigned being duly authorised

thereto have signed the Agreement.



Done at Paris, this 14th day of December 2009, in duplicate in

the English language.



For the Government of Sweden



Gunnar Lund



For the Government of Anguilla



Osborne B. Flemming





(Översättning)



AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH ANGUILLAS REGERING OM

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN



Sveriges regering och Anguillas regering, som önskar ingå ett

avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit

överens om följande:



Artikel 1



Avtalets syfte och tillämpningsområde



1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska

biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar

som kan antas vara relevanta vid administration och

verkställighet av de avtalsslutande parternas interna

lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.

Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara

relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana

skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder

beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i

skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med

bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt

som anges i artikel 8.



2. De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade

partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir

tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar

eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.



3. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de

avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig hjälp i

brottmål.



Artikel 2



Jurisdiktion



Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som

varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller

kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.



Artikel 3



Skatter som omfattas



1. De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje

slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.



2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i

huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet

tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande

utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de

avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga

ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de

åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.



Artikel 4



Definitioner



1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal

följande uttryck nedan angiven betydelse:



a) ”Anguilla” avser Anguillas territorium,



b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när

uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges

territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden

över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler,

utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,



c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller Anguilla beroende

på sammanhanget,



d) ”behörig myndighet” avser



1) i Anguilla, statssekreteraren i finansdepartementet, eller

en person eller myndighet utsedd av honom skriftligen,



2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud

eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig

myndighet vid tillämpningen av detta avtal,



e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan

personsammanslutning,



f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid

beskattningen behandlas såsom juridisk person,



g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser

ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd

aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt

kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller

säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier

inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en

avgränsad krets av investerare,



h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som

representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,



i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga

myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,



j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt

investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva

investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv

investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem”

avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt

investeringssystem vars andelar, aktier eller andra

rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av

allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden

eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av

allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte

underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad

krets av investerare,



k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,



l) ”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär

upplysningar,



m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har

anmodats att lämna upplysningar,



n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning

och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka

möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna

begärda upplysningar,



o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande,

handling eller annan dokumentation oavsett form.



2. Då en avtalsslutande part tilllämpar detta avtal vid någon

tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat,

varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse

som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens

lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt

tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde

framför den betydelse som uttrycket har enligt annan

lagstiftning i denna part.-



Artikel 5



Utbyte av upplysningar på begäran-1. Den behöriga myndigheten

i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de

ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas

utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning

skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens

lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade

parten.



2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga

myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att

tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade

parten - utan hinder av att den anmodade parten kanske inte

har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål

- vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de

begärda upplysningarna.



3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt

begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten

- i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna

lagstiftning - lämna upplysningar enligt denna artikel i form

av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av

originalhandlingar.



4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har

befogenhet att genom dess behöriga myndigheter på begäran och

för de ändamål som anges i artikel 1 i avtalet, inhämta och

lämna:



a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella

institutioner och annan person som agerar i egenskap av

representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och

trustförvaltare,



b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag,

truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri

inbegripet - med de begränsningar som följer av artikel 2 -

upplysningar om ägar-förhållandena rörande alla sådana

personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om

stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser,

upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och

destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de

avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar

om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän

omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder eller

publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana

upplysningar kan inhämtas utan att det medför

oproportionerligt stora svårigheter.



5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den

behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga

myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplysningar,

för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara

relevanta:



a) identiteten på den person som är föremål för utredning

eller undersökning,



b) uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet deras

närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande

parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,



c) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna

efterfrågas,



d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i

den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av person

inom den anmodade partens jurisdiktion,



e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas

inneha de begärda upplysningarna,



f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med

lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten

och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om

de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion

- skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning

eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten

samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,



g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla

åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess

förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder

som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.



6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast

möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande

parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den behöriga

myndigheten i den anmodade parten:



a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten

skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar

efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den

anmodande parten om eventuella brister i begäran.



b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har

kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom

90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om

det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna

eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna

upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande

parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat

inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som

föreligger eller skälen för dess vägran.



Artikel 6



Utomlands utförda skatteutredningar



1. En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den

behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten

närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska

personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av

de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den

sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den

förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa

personer.



2. På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande

part får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande

parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i

den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den

sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.



3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga

myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen

snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den

andra parten om tid och plats för utredningen, om den

myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen

samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten

fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut

beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part

som utför utredningen.



Artikel 7



Möjlighet att avslå en begäran



1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller

lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna

inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller

verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga

myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när

begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.



2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet

för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle

röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller

kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat

förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som

avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter

eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de

uppfyller villkoren i nämnda punkt.



3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet

för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna

upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en

klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när

sådan kommunikation:



a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning,

eller



b) förevarit i syfte att användas under pågående eller

förestående rättsliga förfaranden.



4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om

lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn

(ordre public).



5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att

den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.



6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om

den anmodande parten har begärt upplysningarna för

administration eller verkställighet av en bestämmelse i den

anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed

sammanhängande krav, som under samma förhållanden

diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i

förhållande till en medborgare i den anmodande parten.



Artikel 8



Sekretess



Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med

stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som

upplysningar som inhämtats med stöd av den interna

lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer

eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och

förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens

jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av,

exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av

överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal.

Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa

upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa

upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i

domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan

person, institution eller myndighet eller för annan

jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den

behöriga myndigheten i den anmodade parten.



Artikel 9



Kostnader



De avtalsslutande parterna ska komma överens om fördelningen

av uppkomna kostnader för handräckning.



Artikel 10



Lagstiftning om implementering



De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är

nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i

avtalet.



Artikel 11



Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse



1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de

avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning

av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken

genom ömsesidig överenskommelse.



2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får,

utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om

förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.



3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda

i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa

överenskommelse med stöd av denna artikel.



Artikel 12



Ikraftträdande



1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta

varandra när de åtgärder vidtagits av respektive

avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i

kraft.



2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att

den sista av dessa underrättelser har tagits emot och

tillämpas



a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för

ikraftträdandet,



b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för

beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast

följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller

senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för

skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast

följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller

senare.



Artikel 13



Upphörande



1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av

en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på

diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom

underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I

händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den

första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av

den sexmånadersperiod som följer efter den dag då

underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra

avtalsslutande parten.



2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna

vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om

upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.



Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill

vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.



Som skedde i Paris den 14 december 2009 i två exemplar på

engelska språket.



För Sveriges regering



Gunnar Lund



För Anguillas regering



Osborne B. Flemming