Advanced Search

Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction Act

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
Revised Laws of Mauritius

C47 – 1 [Issue 1]

CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION ACT

Act 19 of 2000 – 3 October 2000

ARRANGEMENT OF SECTIONS

SECTION 1. Short title 2. Interpretation 3. Convention to have force of law 4. Central Authority 5. Jurisdiction 6. Application 7. Interim powers

8. Proof of documents and evidence 9. Declaration by Court

10. Contracting states 11. Regulations 12. — FIRST SCHEDULE SECOND SCHEDULE



CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION ACT

1. Short title

This Act may be cited as the Convention on the Civil Aspects of Interna- tional Child Abduction Act.

2. Interpretation

In this Act—

“Authority” means the Central Authority designated under section 4;

“Contracting State” means a State in which the Convention is in force, as specified in section 10;

“Convention” means the Convention on the Civil Aspects of Interna- tional Child Abduction signed at The Hague on 25 October 1980, as set out in the First Schedule;

“Court” means the Supreme Court;

“Ministry” means the Ministry responsible for the subject of child development.

3. Convention to have force of law

Notwithstanding any other enactment, the Convention shall have the force of law in Mauritius.

4. Central Authority

(1) The Central Authority required to be designated under Article 6 of the Convention as being competent to discharge the duties which are imposed by the Convention upon such authorities shall be the Permanent Secretary of the Ministry.

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 2

(2) The Authority shall co-operate with all competent authorities to se- cure the prompt return of children under the Convention and shall take all appropriate measures to achieve the objects of the Convention.

(3) Where the Authority is requested to provide information relating to a child under Article 7 (d) of the Convention, it may request the assistance of— (a) the Commissioner of Police in order to obtain any information

relating to the whereabouts of a child who has been wrongfully removed or retained;

(b) a Probation Officer to obtain any information relating to the so- cial background of the child.

5. Jurisdiction

(1) The Court shall have jurisdiction to hear and determine applications under the Convention.

(2) For the purposes of an application under subsection (1), the expres- sion “the judicial or administrative authority”, where it occurs in the Conven- tion, shall be construed as referring to the Court unless the context other- wise requires.

(3) Nothing in this Act shall prevent a person from applying directly to the Court, whether or not under the Convention, in respect of the breach of rights of custody or access to a child removed to a Contracting State.

6. Application

(1) The Authority may apply by way of motion to the Court— (a) with a view to obtaining the return of the child; and (b) for the purpose of organising and securing the effective exercise

of rights of access to the child.

(2) For the purpose of this Act, the Chief Justice may make rules under section 198 of the Courts Act to regulate the procedure in respect of any application under the Convention.

7. Interim powers

Where an application has been made to the Court under the Convention, the Court may at any time before the application is determined, give such interim directions as it thinks fit for the purpose of securing the welfare of the child or of preventing changes in the circumstances relevant to the de- termination of the application.

8. Proof of documents and evidence

(1) For the purposes of Article 14 of the Convention, a decision or de- termination of a judicial authority outside Mauritius may be proved by a duly authenticated copy of the decision or determination, and any document pur- porting to be such a copy shall be deemed to be a true copy unless the con- trary is proved.

Revised Laws of Mauritius

C47 – 3 [Issue 1]

(2) For the purposes of subsection (1), a copy is duly authenticated if it bears the seal, or is signed by a Judge or officer, of the judicial authority concerned.

(3) For the purposes of Articles 14 and 30 of the Convention, any docu- ment mentioned in Article 8 of the Convention, or a certified copy of any such document, shall be conclusive evidence of anything stated in it.

9. Declaration by Court

The Court may, on an application made for the purposes of Article 15 of the Convention by any person appearing to the Court to have an interest in the matter, make a declaration that the removal of any child from, or his re- tention outside, Mauritius was wrongful within the meaning of Article 3 of the Convention.

10. Contracting States

For the purposes of the Convention, the Contracting States shall be those specified in the Second Schedule.

11. Regulations

(1) The Minister may make such regulations as he thinks fit for the pur- poses of this Act.

(2) The Minister, may, by regulations, amend the Second Schedule.

12. —



FIRST SCHEDULE [Section 2]

CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION

XXVIII CONVENTION SUR LES ASPECTS CIVILS DE L’ENLEVEMENT

INTERNATIONAL D’ENFANTS

(Conclue le 25 Octobre 1980)

Les Etats signataires de la présente Convention.

Profondément convaincus que l’intérêt de l’enfant est d’une importance pri- mordiale pour toute question relative à sa garde.

Désirant protéger l’enfant, sur le plan international, contre les effets nuisibles d’un déplacement ou d’un retour illici- tes et établir des procédures en vue de garantir le retour immédiat de l’enfant dans l’Etat de sa résidence habituelle, ainsi que d’assurer la protection du droit de visite.

XXVIII CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD

ABDUCTION

(Concluded October 25, 1980)

The States signatory to the present Convention.

Firmly convinced that the interests of children are of paramount importance in matters relating to their custody.

Desiring to protect children interna- tionally from the harmful effects of their wrongful removal or retention and to establish procedures to ensure their prompt return to the State of their habitual residence, as well as to secure protection for rights of access.

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 4

FIRST SCHEDULE—continued

Ont résolu de conclure une Convention à cet effet, et sont convenus des dis- positions suivantes—

Have resolved to conclude a Conven- tion to this effect, and have agreed upon the following provisions—

CHAPITRE I – CHAMP D’APPLICATION DE LA CONVENTION

Article 1

La présente Convention a pour objet— (a) d’assurer le retour immé-

diat des enfants déplacés ou retenus illicitement dans toute Etat contractant;

(b) de faire respecter effecti- vement dans les autres Etats contractants les droits de garde et de visite existant dans un Etat contractant.

Article 2

Les Etats contractants prennent toutes mesures appropriées pour assurer, dans les limites de leurs territoire, la réalisation des objectifs de la Conven- tion. A cet effet, ils doivent recourir à leurs procédures d’urgence.

CHAPTER I – SCOPE OF THE CONVENTION

Article 1

The objects of the present Convention are— (a) to secure the prompt return

of children wrongfully re- moved to or retained in any Contracting State; and

(b) to ensure that rights of custody and of access un- der the law of one Con- tracting State are effec- tively respected in the other Contracting States.

Article 2

Contracting States shall take all ap- propriate measures to secure within their territories the implementation of the objects of the Convection. For this purpose they shall use the most expe- ditious procedures available.

Article 3

Le déplacement ou le non-retour d’un enfant est considéré comme illicite— (a) lorsqu’il a lieu en violation

d’un droit de garde, attri- bué à une personne, une institution ou conjointe- ment, par le droit de l’Etat dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle im- médiatement avant son déplacement ou son non- retour; et

Article 3

The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where— (a) it is in breach of rights of

custody attributed to a per- son, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the re- moval or retention; and

(b) que ce droit était exercé de façon effective seul ou conjointement, au moment du déplacement ou du non- retour, ou l’eût été si de tels évènements n’étaient survenus.

(b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention.



Revised Laws of Mauritius

C47 – 5 [Issue 1]

FIRST SCHEDULE—continued

Le droit de garde visé en (a) peut no- tamment résulter d’une attribution de plein droit, d’une décision judiciaire ou administrative, ou d’un accord en vi- geur selon le droit de cet Etat.



The rights of custody mentioned in subparagraph (a) above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.

Article 4

La Convention s’applique à tout enfant qui avait sa résidence habituelle dans un Etat contractant immédiatement avant l’atteinte aux droits de garde ou de visite. L’application de la Conven- tion cesse lorsque l’enfant parvient à l’âge de 16 ans.

Article 5

Au sens de la présente Convention— (a) le “droit de garde” com-

prend le droit portant sur les soins de la personne de l’enfant, et en particulier celui de décider de son lieu de résidence;

(b) le “droit de visite” com- prend le droit d’emmener l’enfant pour une période limitée dans un lieu autre que celui de sa résidence habituelle.

Article 4

The Convention shall apply to any child who was habitually resident in a Contracting State immediately before any breach of custody or access rights. The Convention shall cease to apply when the child attains the age of 16 years.

Article 5

For the purposes of this Convention— (a) “rights of custody” shall

include rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the child’s place of residence;

(b) “rights of access” shall include the right to take a child for a limited period of time to a place other than the child’s habitual residence.

CHAPITRE II – AUTORITES CENTRALES

Article 6

Chaque Etat contractant désigne une Autorité centrale chargée de satisfaire aux obligations qui lui sont imposées par la Convention.

Un Etat fédéral, un Etat dans lequel plusieurs systèmes de droit sont en vigeur ou un Etat ayant des organisa- tions territoriales autonomes, est libre de désigner plus d’une Autorité cen- trale et de spécifier l’étendue territo- riale des pouvoirs de chacune de ces Autorités.

CHAPTER II – CENTRAL AUTHORITIES

Article 6

A Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the du- ties which are imposed by the Conven- tion upon such authorities.

Federal States, States with more than one system of law or States having autonomous territorial organisations shall be free to appoint more than one Central Authority and to specify the territorial extent of their powers.

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 6

FIRST SCHEDULE—continued

L’Etat qui fait usage de cet faculté désigne l’Autorité centrale à laquelle les demandes peuvent être adressés en vue de leur transmission à l’Autorité centrale compétente au sein de cet Etat.

Where a State has appointed more than one Central Authority, it shall designate the Central Authority to which applications may be addressed for transmission to the appropriate Central Authority within that State.

Article 7

Les Autorités centrales doivent coopé- rer entre elles et promouvoir une colla- boration entre les autorités compéten- tes dans leurs Etats respectifs, pour assurer le retour immédiat des enfants et réaliser les autres objectifs de la présente Convention.

En particulier, soit directement, soit avec le concours de tout intermédiaire, elles doivent prendre toutes les mesu- res appropriées— (a) pour localiser un enfant

déplacé ou retenu illicite- ment;

Article 7

Central Authorities shall co-operate with each other and promote co- operation amongst the competent au- thorities in their respective State to secure the prompt return of children and to achieve the other objects of this Convention.

In particular, either directly or through any intermediary, they shall take all appropriate measures— (a) to discover the where-

abouts of a child who has been wrongfully removed or retained;

(b) pour prévenir de nouveaux dangers pour l’enfant ou des préjudices pour les par- ties concernées, en prenant ou faisant prendre des me- sures provisoires;

(b) to prevent further harm to the child or prejudice to in- terested parties by taking or causing to be taken pro- visional measures;

(c) pour assurer la remise vo- lontaire de l’enfant ou faci- liter une solution amiable;

(c) to secure the voluntary return of the child or to bring about an amicable resolution of the issues;

(d) pour échanger, si cela s’avère utile, des informa- tions relatives à la situation sociale de l’enfant;

(d) to exchange, where desir- able, information relating to the social background of the child;

(e) pour fournir des informa- tions générales concernant le droit de leur Etat relati- ves à l’application de la Convention;

(e) to provide information of a general character as to the law of their State in con- nection with the applica- tion of the Convention;

(f) pour introduire ou favoriser l’ouverture d’une procédure judiciaire ou administrative, afin d’obtenir le retour de l’enfant et le cas échéant,

(f) to initiate or facilitate the institution of judicial or administrative proceedings with a view to obtaining the return of the child and,

Revised Laws of Mauritius

C47 – 7 [Issue 1]

FIRST SCHEDULE—continued de permettre l’organisation

ou l’exercice effectif du droit de visite;

in a proper case, to make arrangements for organis- ing or securing the effec- tive exercise of rights of access;

(g) pour accorder ou faciliter, le cas échéant, l’obtention de l’assistance judiciaire et juridique, y compris la par- ticipation d’un avocat;

(g) where the circumstances so require, to provide or facilitate the provision of legal aid and advice, in- cluding the participation of legal counsel and advisers;

(h) pour assurer, sur le plan administratif, si nécessaire et opportun, le retour sans danger de l’enfant;

(i) pour se tenir mutuellement informées sur le fonction- nement de la Convention et, autant que possible, le- ver les obstacles éventuel- lement rencontrés lors de son application.

(h) to provide such administra- tive arrangements as may be necessary and appropri- ate to secure the safe re- turn of the child;

(i) to keep each other in- formed with respect to the operation of this Conven- tion and, as far as possible, to eliminate any obstacles to its application.

CHAPITRE III – RETOUR DE L’ENFANT

Article 8

La personne, l’institution ou l’organisme qui prétend qu’un enfant a été déplacé ou retenu en violation d’un droit de garde peut saisir soit l’Autorité centrale de la résidence habituelle de l’enfant, soit celle de tout autre Etat contractant, pour que celles-ci prêtent leur assistance en vue d’assurer le re- tour de l’enfant.

CHAPTER III – RETURN OF CHILDREN

Article 8

Any person, institution or other body claiming that a child has been removed or retained in breach of custody rights may apply either to the Central Au- thority of the child’s habitual residence or to the Central Authority of any other Contracting State for assistance in securing the return of the child.

La demande doit contenir— (a) des informations portant sur

l’identité du demandeur, de l’enfant et de la personne dont il est allégué qu’elle a emmené ou retenu l’enfant;

The application shall contain— (a) information concerning the

identity of the applicant, of the child and of the person alleged to have removed or retained the child;

(b) la date de naissance de l’enfant, s’il est possible de se la procurer;

(b) where available, the date of birth of the child;

(c) les motifs sur lesquels se base le demandeur pour réclamer le retour de l’enfant;

(c) the grounds on which the applicant’s claim for return of the child is based;

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 8

FIRST SCHEDULE—continued (d) toutes informations dispo-

nibles concernant la locali- sation de l’enfant et l’identité de la personne avec laquelle l’enfant est présumé se trouver.

(d) all available information relating to the whereabouts of the child and the iden- tity of the person with whom the child is pre- sumed to be.

La demande peut être accompagnée ou complétée par— (e) une copie authentifiée de

toute décision ou tout ac- cord utiles;

(f) une attestation ou une dé- claration avec affirmation émanant de l’Autorité cen- trale, ou d’une autre autori- té compétente de l’Etat de la résidence habituelle, ou d’une personne qualifiée, concernant le droit de l’Etat en la matière;

The application may be accompanied or supplemented by— (e) an authenticated copy of

any relevant decision or agreement;

(f) a certificate or an affidavit emanating from a Central Authority or other compe- tent authority of the State of the child’s habitual resi- dence, or from a qualified person, concerning the relevant law of that State;

(g) toute autre document utile. (g) any other relevant docu- ment.

Article 9

Quand l’Autorité centrale qui est saisie d’une demande en vertu de l’article 8 a des raisons de penser que l’enfant se trouve dans un autre Etat contractant, elle transmet la demande directement et sans délai à l’Autorité centrale de cet Etat contractant et en informe l’Autorité centrale requérante ou, le cas échéant, le demandeur.

Article 9

If the Central Authority which receives an application referred to in Article 8 has reason to believe that the child is in another Contracting State, it shall directly and without delay transmit the application to the Central Authority of that Contracting State and inform the requesting Central Authority, or the applicant, as the case may be.

Article 10

L’Autorité centrale de l’Etat où se trouve l’enfant prendra ou fera prendre toute mesure propre à assurer sa re- mise volontaire.

Article 10

The Central Authority of the State where the child is shall take or cause to be taken all appropriate measures in order to obtain the voluntary return of the child.

Article 11

Les autorités judiciaires ou admini- stratives de tout Etat contractant doivent procéder d’urgence en vue du retour de l’enfant. Lorsque l’autorité judiciaire ou administrative saisie n’a pas statué dans un délai de 6 semaines à partir de sa saisine,

Article 11

The judicial or administrative authori- ties of Contracting States shall act expeditiously in proceedings for the return of children.If the judicial or ad- ministrative authority concerned has not reached a decision within 6 weeks

Revised Laws of Mauritius

C47 – 9 [Issue 1]

FIRST SCHEDULE—continued

le demandeur ou l’Autorité centrale de l’Etat requis, de sa propre initiative ou sur requéte de l’Autorité centrale de l’Etat requérant, peut demander une déclaration sur les raisons de ce re- tard. Si la réponse est reçue par l’Autorité centrale de l’Etat requis, cette Autorité doit la transmettre à l’Autorité centrale de l’Etat requérant ou, le cas échéant, au demandeur.

from the date of commencement of the proceedings, the applicant or the Central Authority of the requested State, on its own initiative or if asked by the Central Authority of the re- questing State, shall have the right to request a statement of the reasons for the delay. If a reply is received by the Central Authority of the requested State, that Authority shall transmit the reply to the Central Authority of the requesting State, or to the applicant, as the case may be.

Article 12

Lorsqu’un enfant a été déplacé ou re- tenu illicitement au sens de l’article 3 et qu’une période de moins d’un an s’est écoulée à partir du déplacement ou du non-retour au moment de l’introduction de la demande devant l’autorité judiciaire ou administrative de l’Etat contractant où se trouve l’enfant, l’autorité saisie ordonne son retour immédiat.

Article 12

Where a child has been wrongfully removed or retained in terms of Arti- cle 3 and, at the date of the com- mencement of the proceedings before the judicial or administrative authority of the Contracting State where the child is, a period of less than one year has elapsed from the date of the wrongful removal or retention, the au- thority concerned shall order the return of the child forthwith.

L’autorité judiciaire ou administrative, a même saisie après l’expiration de la période d’un an prévue à l’alinéa pré- cédent, doit aussi ordonner le retour de l’enfant, à moins qu’il ne soit établi que l’enfant s’est intégré dans son nouveau milieu.

The judicial or administrative authority, even where the proceedings have been commenced after the expiration of the period of one year referred to in the preceding paragraph, shall also order the return of the child, unless it is demonstrated that the child is now settled in his new environment.

Lorsque l’autorité judiciaire ou adminis- trative de l’Etat requis a des raisons de croire que l’enfant a été emmené dans un autre Etat, elle peut suspendre la procédure ou rejeter la demande de retour de l’enfant.

Where the judicial or administrative authority in the requested State has reason to believe that the child has been taken to another State, it may stay the proceedings or dismiss the application for the return of the child.

Article 13

Nonobstant les dispositions de l’article précédent, l’autorité judiciaire ou ad- ministrative de l’Etat requis n’est pas tenue d’ordonner le retour de l’enfant, lorsque la personne, l’institution ou

Article 13

Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or admin- istrative authority of the requested States is not bound to order the return of the child if the person, institution or

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 10

FIRST SCHEDULE—continued

l’organisme qui s’oppose à son retour établit— (a) que la personne, l’institution

ou l’organisme qui avait le soin de la personne de l’enfant n’exerçait pas ef- fectivement le droit de garde à l’epoque du dépla- cement ou du non-retour, ou avait consenti ou a ac- quiesé postérieurement à ce déplacement ou à ce non-retour; ou

(b) qu’il existe un risque grave que le retour de l’enfant ne l’expose à un danger phy- sique ou psychique, ou de tout autre manière ne le place dans une situation intolérable.

other body which opposes its return establishes that— (a) the person, institution or

other body having the care of the person of the child was not actually exercising the custody rights at the time of removal or reten- tion, or had consented to or subsequently acquiesced in the removal or retention;

(b) there is a grave risk that his or her return would ex- pose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation.

L’autorité judiciaire ou administrative peut aussi refuser d’ordonner le retour de l’enfant si elle constate que celui-ci s’oppose à son retour et qu’il a atteint un âge et une maturité où il se révèle approprié de tenir compte de cette opinion.

The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child ob- jects to being returned and has at- tained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take ac- count of his views.

Dans l’appréciation des circonstances visées dans cet article, les autorités judiciaires ou administratives doivent tenir compte des informations fournies par l’Autorité centrale ou toute autre autorité compétente de l’Etat de la résidence habituelle de l’enfant sur sa situation sociale.

In considering the circumstances re- ferred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child pro- vided by the Central Authority or other competent authority of the child’s ha- bitual residence.

Article 14

Pour déterminer l’existence d’un dépla- cement ou d’un non-retour illicite au sens de l’article 3, l’autorité judiciaire ou administrative de l’Etat requis peut tenir compte directement du droit et des dé- cisions judiciaires ou administratives ou reconnues formellement ou non dans l’Etat de la résidence habituelle de l’enfant, sans avoir recours aux pro- cédures spécifiques sur la preuve

Article 14

In ascertaining whether there has been a wrongful removal or retention within the meaning of Article 3, the judicial or administrative authorities of the re- quested State may take notice directly of the law of, and of judicial or admin- istrative decisions, formally recognised or not in the State of the habitual resi- dence of the child, without recourse to the specific procedures for the proof

Revised Laws of Mauritius

C47 – 11 [Issue 1]

FIRST SCHEDULE—continued

de ce droit ou pour la reconnaissance des décisions étrangères qui seraient autrement applicables.

of that law or for the recognition of foreign decisions which would other- wise be applicable.

Article 15

Les autorités judiciaires ou administra- tives d’un Etat contractant peuvent, avant d’ordonner le retour de l’enfant, demander la production par le deman- deur d’une décision ou d’une attesta- tion émanant des autorités de l’Etat de la résidence habituelle de l’enfant constatant que le déplacement ou le non-retour était illicite au sens de l’article 3 de la Convention, dans la mesure où cette décision ou cette at- téstation peut être obtenue dans cet Etat. Les Autorités centrales des Etats contractants assistent dans la mesure du possible le demandeur pour obtenir une telle décision ou attestation.

Article 15

The judicial or administrative authorities of a Contracting State may, prior to the making of an order for the return of the child, request that the applicant obtain from the authorities of the State of the habitual residence of the child a deci- sion or other determination that the removal or retention was wrongful within the meaning of Article 3 of the Convention, where such a decision or determination may be obtained in that State. The Central Authorities of the Contracting States shall so far as prac- ticable assist applicants to obtain such a decision or determination.

Article 16

Après avoir été informées du déplace- ment illicite d’un enfant ou de son non- retour dans le cadre de l’article 3, les autorités judiciaries ou administratives de l’Etat contractant où l’enfant a été déplacé ou retenu ne pourront statuer sur le fond du droit de garde jusqu’à ce qu’il soit établi que les conditions de la présente Convention pour un retour de l’enfant ne sont pas réunies, ou jusqu’à ce qu’une période raisonnable ne se soit écoulée sans qu’une demande en appli- cation de la Convention n’ait été faite.

Article 16

After receiving notice of a wrongful re- moval or retention of a child in the sense of Article 3, the judicial or admin- istrative authorities of the Contracting State to which the child has been re- moved or in which it has been retained shall not decide on the merits of rights of custody until it has been determined that the child is not to be returned un- der this Convention or unless an appli- cation under this Convention is not lodged within a reasonable time follow- ing receipt of the notice.

Article 17

Le seul fait qu’une décision relative à la garde ait été rendue ou soit suscep- tible d’être reconnue dans l’Etat requis ne peut justifier le refus de renvoyer l’enfant dans le cadre de cette Convention, mais les autorités judiciai- res ou administratives de l’Etat requis peuvent prendre en considération les motifs de cette décision qui rentre- raient dans le cadre de l’application de la Convention.

Article 17

The sole fact that a decision relating to custody has been given in or is enti- tled to recognition in the requested State shall not be a ground for refus- ing to return a child under this Con- vention, but the judicial or administra- tive authorities of the requested State may take account of the reasons for that decision in applying this Convention.

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 12

FIRST SCHEDULE—continued

Article 18

Les dispositions de ce chapitre ne limi- tent pas le pouvoir de l’autorité judi- ciaire ou administrative d’ordonner le retour de l’enfant à tout moment.

Article 19

Une décision sur le retour de l’enfant rendue dans le cadre de la Convention n’affecte pas le fond du droit de garde.

Article 18

The provisions of this Chapter do not limit the power of a judicial or adminis- trative authority to order the return of the child at any time.

Article 19

A decision under this Convention con- cerning the return of the child shall not be taken to be a determination on the merits of any custody issue.

.

Article 20

Le retour de l’enfant conformément aux dispositions de l’article 12 peut être refusé quand il ne serait pas per- mis par les principes fondamentaux de l’Etat requis sur la sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales.

CHAPITRE IV – DROIT DE VISITE

Article 21

Une demande visant l’organisation ou la protection de l’exercice effectif d’un droit de visite peut être adressée à l’Autorité centrale d’un Etat contrac- tant selon les mêmes modalités qu’une demande visant au retour de l’enfant.

Article 20

The return of the child under the pro- visions of Article 12 may be refused if this would not be permitted by the fundamental principles of the re- quested State relating to the protec- tion of human rights and fundamental freedoms.

CHAPTER IV – RIGHTS OF ACCESS

Article 21

An application to make arrangements for organising or securing the effective exercise of rights of access may be pre- sented to the Central Authorities of the Contracting States in the same way as an application for the return of a child.

Les Autorités centrales sont liées par les obligations de coopération visées à l’article 7 pour assurer l’exercice paisi- ble du droit de visite et l’accomplisse- ment de toute condition à laquelle l’exercice de ce droit serait soumis, et pour que soient levés, dans toute la mesure du possible, les obstacles de nature à s’y opposer.

Les Autorités centrales, soit directe- ment, soit par des intermédiaires, peu- vent entamer ou favoriser une procé- dure légale en vue d’organiser ou de protéger le droit de visite et les condi- tions auxquelles l’excercice de ce droit pourrait être soumis.

The Central Authorities are bound by the obligations of co-operation which are set forth in Article 7 to promote the peaceful enjoyment of access rights and the fulfilment of any condi- tions to which the exercise of those rights may be subject. The Central Au- thorities shall take steps to remove, as far as possible, all obstacles to the ex- ercise of such rights.

The Central Authorities, either directly or through intermediaries, may initiate or assist in the institution of proceed- ings with a view to organising or pro- tecting these rights and securing re- spect for the conditions to which the exercise of these rights may be subject.

Revised Laws of Mauritius

C47 – 13 [Issue 1]

FIRST SCHEDULE—continued

CHAPITRE V – DISPOSITIONS GENERALES

Article 22

Aucune caution ni aucun dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peut étre imposé pour garantir le paiement des frais et dépens dans le contexte des procédures judiciaires ou administratives visées par la Convetion.

CHAPTER V – GENERAL PROVISIONS

Article 22

No security, bond or deposit, however described, shall be required to guaran- tee the payment of costs and ex- penses in the judicial or administrative proceedings falling within the scope of this Convention.

Article 23

Aucune législation ni formalité similaire ne sera requise dans le contexte de la Convention.

Article 23

No legalisation or similar formality may be required in the context of this Convention.

Article 24

Toute demande, communication ou autre document sont envoyés dans leur langue originale à l’Autorité cen- trale de l’Etat requis et accompagnés d’une traduction dans la langue offi- cielle ou l’une des langues officielles de cet Etat ou, lorsque cette traduc- tion est difficilement réalisable, d’une traduction en Français ou en Anglais.

Article 24

Any application, communication or other document sent to the Central Authority of the requested State shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into the official language or one of the offi- cial languages of the requested State or, where that it not feasible, a trans- lation into French or English.

Toutefois, un Etat contractant pourra, en faisant la réserve prévue à l’article 42, s’opposer à l’utilisation soit du français, soit de l’anglais, dans toute demande, communication ou autre document adressés à son Autorité centrale.

However, a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Article 42, object to the use of either French or English, but not both, in any application, communication or other document sent to its Central Authority.

Article 25

Les ressortissants d’un Etat contrac- tant et les personnes qui résident habi- tuellement dans cet Etat auront droit, pour tout ce qui concernel’application de la Convention, à l’assistance judi- ciaire et juridique dans tout autre Etat contractant, dans les mêmes condi- tions que s’ils étaient eux-mêmes res- sortissants de cet autre Etat et y rési- daient habituellement.

Article 25

Nationals of the Contracting States and persons who are habitually resi- dent within those States shall be enti- tled in matters concerned with the application of this Convention to legal aid and advice in any other Contract- ing State on the same conditions as if they themselves were nationals of and habitually resident in that State.



Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 14

FIRST SCHEDULE—continued Article 26

Chaque Autorité centrale supportera ses propres frais en appliquant la Convention. L’Autorité centrale et les autres servi- ces publics des Etats contractants n’imposeront aucun frais en relation avec les demandes introduites en ap- plication de la Convention. Notam- ment, ils ne peuvent réclamer du de- mandeur le paiement des frais et dé- pens du procès ou, éventuellement, des frais entraînés par la participation d’un avocat. Cependant, ils peuvent demander le paiement des dépenses causées ou qui seraient causées par les opérations liées au retour de l’enfant. Toutefois, un Etat contractant pourra, en faisant la réserve prévue à l’article 42, déclarer qu’il n’est tenu au paie- ment des frais visés à l’alinéa précé- dant, liés à la participation d’un avocat ou d’un conseiller juridique, ou aux frais de justice, que dans la mesure où ces coûts peuvent être couverts par son systéme d’assistance judiciaire et juridique. En ordonnant le retour de l’enfant ou en statuant sur le droit de visite, le paiement de tous frais nécessaires en- gagés par le demandeur ou en son nom, notamment des frais de voyage, des frais de représentation judiciaire du demandeur et de retour de l’enfant, ainsi que tous les coûts et dépenses faits pour localiser l’enfant.

Article 26 Each Central Authority shall bear its own costs in applying this Convention. Central Authorities and other public services of Contracting States shall not impose any charges in relation to applications submitted under this Con- vention. In particular, they may not require any payment from the appli- cant towards the costs and expenses of the proceedings or, where applica- ble, those arising from the participa- tion of legal counsel or advisers. How- ever, they may require the payment of the expenses incurred or to be incurred in implementing the return of the child. However, a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Article 42, declare that it shall not be bound to assume any costs referred to in the preceding paragraph resulting from the participation of legal counsel or advisers or from Court pro- ceedings, except in so far as those costs may be covered by its system of legal aid and advice. Upon ordering the return of the child in issuing an order concerning rights of access under this Convention, the ju- dicial or administrative authorities may, where appropriate, direct the person who removed or retained the child, or who prevented the exercise of rights of access, to pay necessary expenses incurred by or on behalf of the applicant, including travel ex- penses, any costs incurred or payments made for locating the child, the costs of legal representation of the applicant, and those of returning the child.

Article 27 Lorsqu’il est manifeste que les condi- tions requises par la Convention ne sont pas remplies ou que la demande n’est pas fondée, une Autorité centrale n’est pas tenue d’accepter une telle demande.

Article 27 When it is manifest that the require- ments of this Convention are not ful- filled or that the application is other- wise not well founded, a Central Au- thority is not bound to accept the application.

Revised Laws of Mauritius

C47 – 15 [Issue 1]

FIRST SCHEDULE—continued

En ce cas, elle informe immédiatement de ses motifs le demandeur ou, le cas échéant, l’Autorité centrale qui lui a transmis la demande.

In that case, the Central Authority shall forthwith inform the applicant or the Central Authority through which the application was submitted, as the case may be, of its reasons.

Article 28

Une Autorité centrale peut exiger que la demande soit accompagnée d’une autorisation par écrit lui donnant le pouvoir d’agir pour le compte du de- mandeur, ou de désigner un représen- tant habilité à agir en son nom.

Article 28

A Central Authority may require that the application be accompanied by a written authorisation empowering it to act on behalf of the applicant, or to designate a representative so to act.

Article 29

La Convention ne fait pas obstacle à la faculté pour la personne, l’institution ou l’organisme qui prétend qu’il y a eu une violation du droit de garde ou de visite au sens des articles 3 ou 21 de s’adresser directement aux Autorités judiciaires ou administrastives des Etats contractants, par application ou non des dispositions de la Convention.

Article 29

This Convention shall not preclude any person, institution or body who claims that there has been a breach of cus- tody or access rights within the mean- ing of Article 3 or 21 from applying directly to the judicial or administrative authorities of a Contracting State, whether or not under the provisions of this Convention.

Article 30

Toute demande, soumise à l’Autorité centrale ou directement aux Autorités judiciaires ou administratives d’un Etat contractant par application de la Convention, ainsi que tout document ou information qui y serait annexé ou fourni par une Autorité centrale, seront recevables devant les tribunaux ou les autorités administratives des Etats contractants.

Article 30

Any application submitted to the Cen- tral Authorities or directly to the judi- cial or administrative authorities of a Contracting State in accordance with the terms of this Convention, together with documents and any other infor- mation appended thereto or provided by a Central Authority, shall be admis- sible in the Courts or administrative authorities of the Contracting States.

Article 31

Au regard d’un Etat qui connait en matière de garde des enfants deux ou plusieurs systémes de droit applicables dans des unités territoriales différen- tes— (a) toute référence à la rési-

dence habituelle dans cet Etat vise la résidence habi- tuelle dans une unité terri- toriale de cet Etat;

Article 31

In relation to a State which in matters of custody of children has 2 or more systems of law applicable in different territorial units— (a) any reference to habitual

residence in that State shall be construed as refer- ring to habitual residence in a territorial unit of that State;



Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 16

FIRST SCHEDULE—continued (b) toute référence à la loi de

l’Etat de la résidence habi- tuelle vise la loi de l’unité territoriale dans laquelle l’enfant a sa résidence ha- bituelle.

(b) any reference to the law of the State of habitual resi- dence shall be construed as referring to the law of the territorial unit in that State where the child ha- bitually resides.

Article 32

Au regard d’un Etat connaissant en matière de garde des enfants deux ou plusieurs systémes de droit applicables à des catégories différentes de per- sonnes, toute référence à la loi de cet Etat vise le systéme de droit désigné par le droit de celui-ci.

Article 32

In relation to a State which in matters of custody of children has 2 or more systems of law applicable to different categories of persons, any reference to the law of that State shall be con- strued as referring to the legal system specified by the law of that State.

Article 33

Un Etat dans lequel différentes unités territoriales ont leurs propres régles de droit en matière de garde des enfants ne sera pas tenu d’appliquer la Convention lorsqu’un Etat dont le sys- téme de droit est unifié ne serait pas tenu de l’appliquer.

Article 33

A State within which different territo- rial units have their own rules of law in respect of custody of children shall not be bound to apply this Convention where a State with a unified system of law would not be bound to do so.

Article 34

Dans les matières auxquelles elle s’applique, la Convention prévaut sur la Convention du 5 Octobre 1961 concer- nant la compétence des autorités et la loi applicable en matière de protection des mineurs, entre les Etats Parties aux deux Conventions. Par ailleurs, la pré- sente Convention n’empêche pas qu’un autre instrument international liant l’Etat d’origine et l’Etat requis, ni que le droit non conventionel de l’Etat requis, ne soient invoqués pour obtenir le re- tour d’un enfant qui a été déplacé ou retenu illicitement ou pour organiser le droit de visite.

Article 34

This Convention shall take priority in matters within its scope over the Con- vention of 5 October 1961 concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the protection of minors, as between Parties to both Conventions. Otherwise the present Convention shall not restrict the appli- cation of an international instrument in force between the State of origin and the State addressed or other law of the State addressed for the purposes of obtaining the return of a child who has been wrongfully removed or re- tained or of organising access rights.

Article 35

La Convention ne s’applique entre les Etats contractants qu’aux enlèvements ou non-retours illicites qui se sont pro- duits après son entrée en vigeur dans ces Etats.

Article 35

This Convention shall apply as be- tween Contracting States only to wrongful removals or retentions occur- ring after its entry into force in those States.

Revised Laws of Mauritius

C47 – 17 [Issue 1]

FIRST SCHEDULE—continued

Si une déclaration a été faite confor- mément a l’article 39 ou 40, la réfé- rence à un Etat contractant faite à l’alinéa précédant signifie l’unité ou les unités territoriales auxquelles la Convention s’applique.

Where a declaration has been made under Article 39 or 40, the reference in the preceding paragraph to a Con- tracting State shall be taken to refer to the territorial unit or units in relation to which this Convention applies.

Article 36

Rien dans la Convention n’empêche deux ou plusieurs Etats contractants, afin de limiter les restrictions auxquel- les le retour de l’enfant peut être sou- mis, de convenir entre eux de déroger à celles de ses dispositions qui peu- vent impliquer de telles restrictions.

Article 36

Nothing in this Convention shall prevent 2 or more Contracting States, in order to limit the restrictions to which the return of the child may be subject, from agreeing among themselves to derogate from any provisions of this Convention which may imply such a restriction.

CHAPITRE VI – CLAUSES FINALES

Article 37

La Convention est ouverte à la signa- ture des Etats qui étaient Membres de la Conférence de la Haye de Droit In- ternational privé lors de sa Quatorzième session. Elle sera ratifiée, acceptée ou approuvée et les instruments de ratifi- cation, d’acceptation ou d’approbation seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas.

CHAPTER VI – FINAL CLAUSES

Article 37

The Convention shall be open for sig- nature by the States which were Members of the Hague Conference on Private International Law at the time of its Fourteenth Session. It shall be rati- fied, accepted or approved and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the King- dom of the Netherlands.

Article 38

Tout autre Etat pourra adhérer à la Convention.

L’instrument d’adhésion sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas. La Convention entrera en vigueur, pour l’Etat adhérant, le premier jour du troi- sième mois du calendrier après le dé- pôt de son instrument d’adhésion.

L’adhésion n’aura d’effet que dans les rapports entre l’Etat adhérant et les Etats contractants qui auront dé- claré accepter cette adhésion. Une telle déclaration devra également être faite par tout Etat membre rati- fiant, acceptant ou approuvant la Convention ultérieurement à l’adhésion.

Article 38

Any other State may accede to the Convention.

The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Nether- lands. The Convention shall enter into force for a State acceding to it on the first day of the third calendar month after the deposit of its instrument of accession.

The accession will have effect only as regards the relations between the acced- ing State and such Contracting States as will have declared their acceptance of accession. Such a declaration will also have to be made by any member State ratifying, accepting or approving the Convention after an accession.

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 18

FIRST SCHEDULE—continued Cette déclaration sera déposée auprès du Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas; celui-ci enver- ra, par la voie diplomatique, une copie certifiée conforme à chacun des Etats Contractants. La Convention entrera en vigueur entre l’Etat adhérant et l’Etat ayant déclaré accepter cette adhésion le premier jour du troisième mois du calendrier après le dépôt de la déclaration d’acceptation.

Such declaration shall be deposited at the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands; the Minis- try shall forward, through diplomatic channels, a certified copy to each of the Contracting States. The Convention will enter into force as between the acceding State and the State that has declared its acceptance of the accession on the first day of the third calendar month after the deposit of the declaration of acceptance.

Article 39 Tout Etat, au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, pourra déclarer que la Convention s’étendra à l’ensemble des territoires qu’il repré- sente sur le plan international ou à l’un ou plusieurs d’entre eux. Cette décla- ration aura effet au moment où elle entre en vigueur pour cet Etat. Cette déclaration, ainsi que toute extension ultérieure, seront notifiées au Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas.

Article 39 Any State may, at the time of signa- ture, ratification, acceptance, approval or accession, declare that the Conven- tion shall extend to all the territories for the international relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a declaration shall take effect at the time the Convention en- ters into force for that State. Such declaration, as well as any subsequent extension, shall be notified to the Min- istry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands.

Article 40 Un Etat contractant qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s’appliquent aux matières régies par cette Convention pourra, au moment de la signature, de la ratifica- tion, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, déclarer que la pré- sente Convention s’appliquera à toutes ses unités territoriales ou seulement à l’une ou à plusieurs d’entre elles, et pourra à tout moment modifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration. Ces déclarations seront notifiées au Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas et indiqueront expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s’applique.

Article 40 If a Contracting State has 2 or more territorial units in which different sys- tems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Conven- tion, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time. Any such declaration shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies.

Revised Laws of Mauritius

C47 – 19 [Issue 1]

FIRST SCHEDULE—continued Article 41

Lorsqu’un Etat contractant a un sys- tème de gouvernement en vertu du- quel les pouvoirs exécutif, judiciaire et législatif sont partagés entre des Auto- rités centrales et d’autres Autorités de cet Etat, la signature, la ratification, l’acceptation ou l’approbation de la Convention, ou l’adhésion à celle-ci, ou une déclaration faite en vertu de l’article 40, n’emportera aucune conséquence quant au partage interne des pouvoirs dans cet Etat.

Article 41

Where a Contracting State has a sys- tem of Government under which exe- cutive, judicial and legislative powers are distributed between central and other authorities within that State, its signature or ratification, acceptance or approval of, or accession to this Con- vention, or its making of any declara- tion in terms of Article 40 shall carry no implication as to the internal distri- bution of powers within that State.

Article 42

Tout Etat contractant pourra, au plus tard au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, ou au moment d’une décla- ration faite en vertu de l’article 39 ou 40, faire soit l’une, soit les deux réser- ves prévues aux articles 24 et 26, ali- néa 3. Aucune autre réserve ne sera admise.

Tout Etat pourra, à tout moment, retirer une réserve qu’il aura faite. Ce retrait sera notifié au Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas.

L’effet de la réserve cessera le premier jour du troisième mois du calendrier après la notification mentionnée à l’alinéa précédent.

Article 42

Any State may, not later than the time of ratification, acceptance, approval or accession, or at the time of making a declaration in terms of Article 39 or 40, make one or both of the reservations provided for in Article 24 and Article 26, third paragraph. No other reserva- tion shall be permitted.

Any State may at any time withdraw a reservation it has made. The with- drawal shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands.

The reservation shall cease to have ef- fect on the first day of the third calen- dar month after the notification referred to in the preceding paragraph.

Article 43

La Convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois du ca- lendrier après le dépôt du troisième ins- trument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion prévu par les articles 37 et 38.

Ensuite, la Convention entrera en vi- gueur—

(1) pour chaque Etat ratifiant, acceptant, approuvant ou adhérant postérieurement le premier jour du troisième

Article 43

The Convention shall enter into force on the first day of the third calendar month after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession referred to in Articles 37 and 38.

Thereafter the Convention shall enter into force—

(1) for each State ratifying, accepting, approving or acceding to it subse- quently, on the first day of

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 1] C47 – 20

FIRST SCHEDULE—continued mois du calendrier après le

dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion;

(2) pour les territoires ou les unités territoriales auxquels la Convention a été éten- due conformément à l’article 39 ou 40, le pre- mier jour du troisième mois du calendrier après la noti- fication visée dans ces articles.

the third calendar month after the deposit of its in- strument of ratification, acceptance, approval or accession;

(2) for any territory or territo- rial unit to which the Convention has been ex- tended in conformity with Article 39 or 40, on the first day of the third calen- dar month after the notifi- cation referred to in that Article.

Article 44 La Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date de son entrée en vigueur conformément à l’article 43, alinéa premier, meme pour les Etats qui l’auront postérieurement ratifiée, acceptée ou approuvée ou qui y auront adhéré. La Convention sera renouvelée tacite- ment de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation sera notifiée, au moins 6 mois avant l’expiration du délai de cinq ans, au Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas. Elle pourra se limiter à certains territoi- res ou unités territoriales auxquels s’applique la Convention. La dénonciation n’aura d’effet qu’à l’égard de l’Etat qui l’aura notifiée. La Convention restera en vigueur pour les autres Etats contractant.

Article 44 The Convention shall remain in force for 5 years from the date of its entry into force in accordance with the first paragraph of Article 43 even for States which subsequently have rati- fied, accepted, approved it or acceded to it. If there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every 5 years. Any denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands at least 6 months before the expiry of the 5 year period. It may be limited to certain of the territories or territorial units to which the Convention applies. The denunciation shall have effect only as regards the State which has notified it. The Convention shall remain in force for the other Contracting States.

Article 45 Le Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas notifiera aux Etats membres de la conférence, ainsi qu’aux Etats qui auront adhéré conformément aux dispositions de l’article 38—

Article 45 The Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands shall no- tify the States Members of the Con- ference, and the States which have acceded in accordance with Arti- cle 38, of the following—

(1) les signatures, ratifications, acceptations et approba- tions visées à l’article 37;

(1) the signatures and ratifica- tions, acceptances and ap- provals referred to in Arti- cle 37;

Revised Laws of Mauritius

C47 – 21 [Issue 3]

FIRST SCHEDULE—continued

(2) les adhésions visées à l’article 38;

(3) la date à laquelle la Con- vention entrera en vigueur conformèment aux disposi- tions de l’article 43;

(4) les extensions visées à l’article 39;

(5) les déclarations mentio- nées aux articles 38 et 40;

(6) les réserves préves aux articles 24 et 26, alinéa 3, et le retrait des réserves prévu à l’article 42;

(7) les dénonciations visées à l’article 44.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention. Fait à la Haye, le 25 octobre 1980, en francais et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement du Royau- me des Pays-Bas et dont une copie certifiée conforme sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des Etats Membres de la Conférence de la Haye de droit international privé lors de sa Quatorzième session.

(2) the accessions referred to in Article 38;

(3) the date on which the Convention enters into force in accordance with Article 43;

(4) the extensions referred to in Article 39;

(5) the declarations referred to in Articles 38 and 40;

(6) the reservations referred to in Article 24 and Article 26, third paragraph, and the withdrawals referred to in Article 42;

(7) the denunciations referred to in Article 44.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention. Done at the Hague, on 25 October, 1980, in the English and French lan- guages, both texts being equally au- thentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Go- vernment of the Kingdom of the Ne- therlands, and of which a certified co- py shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States mem- bers of the Hague Conference on Pri- vate International Law at the date of its Fourteenth Session.



SECOND SCHEDULE [Section 10]

Argentina Australia Canada China, Hong Kong Special administrative region Czech Republic Finland

France Germany Greece Ireland Israël Italy Kindgom of Belgium Luxemburg

Mexico Netherlands New Zealand Norway People’s Republic of China Poland Portugal

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction Act

[Issue 3] C47 – 22

SECOND SCHEDULE—continued

Principality of Monaco Republic of Croatia Republic of Hungary Republic of Serbia Republic of South Africa Slovak Republic

Spain Sweden Switzerland United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland United States of America

Venezuela

[Second Sch. amended by GN 6 of 2006; GN 112 of 2009 w.e.f. 8 September 2009.]