Key Benefits:
22004A0806(04)
United Nations Convention against transnational organised crime -
Declarations
Dates:
of document: 29/04/2004
of effect: 00/00/0000; Entry into force See Art 38
end of validity: 99/99/9999
Authentic language: English ; French ; Spanish ; Russian ; Chinese ;
Arabic
Author:
European Community ; Contracting Parties
Subject matter: External relations
Directory code: 11304000
EUROVOC descriptor: UN convention ; organised crime ; fight against
crime ; accession to an agreement ; judicial cooperation ; legal
cooperation
Legal basis:
102E047................... Adoption
102E055................... Adoption
102E095................... Adoption
102E179................... Adoption
102E300-P2FR1............. Adoption
102E300-P3L1.............. Adoption
Amended by:
Adopted by.... 304D0579.......... from 06/08/2004
United Nations Convention against Transnational Organised Crime
Article 1
Statement of purpose
The purpose of this Convention is to promote cooperation to prevent
and combat transnational organised crime more effectively.
Article 2
Use of terms
For the purposes of this Convention:
(a) ėorganised criminal group» shall mean a structured group of
three or more persons, existing for a period of time and acting in
concert with the aim of committing one or more serious crimes or
offences established in accordance with this Convention, in order to
obtain, directly or indirectly, a financial or other material
benefit;
(b) ėserious crime» shall mean conduct constituting an offence
punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four
years or a more serious penalty;
(c) ėstructured group» shall mean a group that is not randomly
formed for the immediate commission of an offence and that does not
need to have formally defined roles for its members, continuity of
its membership or a developed structure;
(d) ėproperty» shall mean assets of every kind, whether corporeal or
incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal
documents or instruments evidencing title to, or interest in, such
assets;
(e) ėproceeds of crime» shall mean any property derived from or
obtained, directly or indirectly, through the commission of an
offence;
(f) ėfreezing» or ėseizure» shall mean temporarily prohibiting the
transfer, conversion, disposition or movement of property or
temporarily assuming custody or control of property on the basis of
an order issued by a court or other competent authority;
(g) ėconfiscation» , which includes forfeiture where applicable,
shall mean the permanent deprivation of property by order of a court
or other competent authority;
(h) ėpredicate offence» shall mean any offence as a result of which
proceeds have been generated that may become the subject of an
offence as defined in article 6 of this Convention;
(i) ėcontrolled delivery» shall mean the technique of allowing
illicit or suspect consignments to pass out of, through or into the
territory of one or more States, with the knowledge and under the
supervision of their competent authorities, with a view to the
investigation of an offence and the identification of persons
involved in the commission of the offence;
(j) ėregional economic integration organisation» shall mean an
organisation constituted by sovereign States of a given region, to
which its member States have transferred competence in respect of
matters governed by this Convention and which has been duly
authorised, in accordance with its internal procedures, to sign,
ratify, accept, approve or accede to it; references to ėStates
Parties» under this Convention shall apply to such organisations
within the limits of their competence.
Article 3
Scope of application
1. This Convention shall apply, except as otherwise stated herein,
to the prevention, investigation and prosecution of:
(a) the offences established in accordance with Articles 5, 6, 8 and
23 of this Convention; and
(b) serious crime as defined in article 2 of this Convention;
where the offence is transnational in nature and involves an
organised criminal group.
2. For the purpose of paragraph 1 of this Article, an offence is
transnational in nature if:
(a) it is committed in more than one State;
(b) it is committed in one State but a substantial part of its
preparation, planning, direction or control takes place in another
State;
(c) it is committed in one State but involves an organised criminal
group that engages in criminal activities in more than one State; or
(d) it is committed in one State but has substantial effects in
another State.
Article 4
Protection of sovereignty
1. States Parties shall carry out their obligations under this
Convention in a manner consistent with the principles of sovereign
equality and territorial integrity of States and that of
non-intervention in the domestic affairs of other States.
2. Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in
the territory of another State the exercise of jurisdiction and
performance of functions that are reserved exclusively for the
authorities of that other State by its domestic law.
Article 5
Criminalisation of participation in an organised criminal group
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures
as may be necessary to establish as criminal offences, when
committed intentionally:
(a) either or both of the following as criminal offences distinct
from those involving the attempt or completion of the criminal
activity:
(i) agreeing with one or more other persons to commit a serious
crime for a purpose relating directly or indirectly to the obtaining
of a financial or other material benefit and, where required by
domestic law, involving an act undertaken by one of the participants
in furtherance of the agreement or involving an organised criminal
group;
(ii) conduct by a person who, with knowledge of either the aim and
general criminal activity of an organised criminal group or its
intention to commit the crimes in question, takes an active part in:
a. criminal activities of the organised criminal group;
b. other activities of the organised criminal group in the knowledge
that his or her participation will contribute to the achievement of
the above-described criminal aim;
(b) organising, directing, aiding, abetting, facilitating or
counselling the commission of serious crime involving an organised
criminal group.
2. The knowledge, intent, aim, purpose or agreement referred to in
paragraph 1 of this Article may be inferred from objective factual
circumstances.
3. States Parties whose domestic law requires involvement of an
organised criminal group for purposes of the offences established in
accordance with paragraph 1(a)(i) of this article shall ensure that
their domestic law covers all serious crimes involving organised
criminal groups. Such States Parties, as well as States Parties
whose domestic law requires an act in furtherance of the agreement
for purposes of the offences established in accordance with
paragraph 1(a) (i) of this article, shall so inform the
Secretary-General of the United Nations at the time of their
signature or of deposit of their instrument of ratification,
acceptance or approval of or accession to this Convention.
Article 6
Criminalisation of the laundering of proceeds of crime
1. Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental
principles of its domestic law, such legislative and other measures
as may be necessary to establish as criminal offences, when
committed intentionally:
(a) (i) the conversion or transfer of property, knowing that such
property is the proceeds of crime, for the purpose of concealing or
disguising the illicit origin of the property or of helping any
person who is involved in the commission of the predicate offence to
evade the legal consequences of his or her action;
(ii) the concealment or disguise of the true nature, source,
location, disposition, movement or ownership of or rights with
respect to property, knowing that such property is the proceeds of
crime;
(b) subject to the basic concepts of its legal system:
(i) the acquisition, possession or use of property, knowing, at the
time of receipt, that such property is the proceeds of crime;
(ii) participation in, association with or conspiracy to commit,
attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and
counselling the commission of any of the offences established in
accordance with this Article.
2. For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this
Article:
(a) each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this Article
to the widest range of predicate offences;
(b) each State Party shall include as predicate offences all serious
crime as defined in Article 2 of this Convention and the offences
established in accordance with Articles 5, 8 and 23 of this
Convention. In the case of States Parties whose legislation sets out
a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum,
include in such list a comprehensive range of offences associated
with organised criminal groups;
(c) for the purposes of subparagraph (b), predicate offences shall
include offences committed both within and outside the jurisdiction
of the State Party in question. However, offences committed outside
the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate
offences only when the relevant conduct is a criminal offence under
the domestic law of the State where it is committed and would be a
criminal offence under the domestic law of the State Party
implementing or applying this Article had it been committed there;
(d) each State Party shall furnish copies of its laws that give
effect to this Article and of any subsequent changes to such laws or
a description thereof to the Secretary-General of the United
Nations;
(e) if required by fundamental principles of the domestic law of a
State Party, it may be provided that the offences set forth in
paragraph 1 of this Article do not apply to the persons who
committed the predicate offence;
(f) knowledge, intent or purpose required as an element of an
offence set forth in paragraph 1 of this Article may be inferred
from objective factual circumstances.
Article 7
Measures to combat money-laundering
1. Each State Party:
(a) shall institute a comprehensive domestic regulatory and
supervisory regime for banks and non-bank financial institutions
and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to
money-laundering, within its competence, in order to deter and
detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasise
requirements for customer identification, record-keeping and the
reporting of suspicious transactions;
(b) shall, without prejudice to Articles 18 and 27 of this
Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement
and other authorities dedicated to combating money-laundering
(including, where appropriate under domestic law, judicial
authorities) have the ability to cooperate and exchange information
at the national and international levels within the conditions
prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the
establishment of a financial intelligence unit to serve as a
national centre for the collection, analysis and dissemination of
information regarding potential money-laundering.
2. States Parties shall consider implementing feasible measures to
detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable
instruments across their borders, subject to safeguards to ensure
proper use of information and without impeding in any way the
movement of legitimate capital. Such measures may include a
requirement that individuals and businesses report the cross-border
transfer of substantial quantities of cash and appropriate
negotiable instruments.
3. In establishing a domestic regulatory and supervisory regime
under the terms of this Article, and without prejudice to any other
Article of this Convention, States Parties are called upon to use as
a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and
multilateral organisations against money-laundering.
4. States Parties shall endeavour to develop and promote global,
regional, subregional and bilateral cooperation among judicial, law
enforcement and financial regulatory authorities in order to combat
money-laundering.
Article 8
Criminalisation of corruption
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures
as may be necessary to establish as criminal offences, when
committed intentionally:
(a) the promise, offering or giving to a public official, directly
or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or
herself or another person or entity, in order that the official act
or refrain from acting in the exercise of his or her official
duties;
(b) t he solicitation or acceptance by a public official, directly
or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or
herself or another person or entity, in order that the official act
or refrain from acting in the exercise of his or her official
duties.
2. Each State Party shall consider adopting such legislative and
other measures as may be necessary to establish as criminal offences
conduct referred to in paragraph 1 of this Article involving a
foreign public official or international civil servant. Likewise,
each State Party shall consider establishing as criminal offences
other forms of corruption.
3. Each State Party shall also adopt such measures as may be
necessary to establish as a criminal offence participation as an
accomplice in an offence established in accordance with this
Article.
4. For the purposes of paragraph 1 of this Article and Article 9 of
this Convention, ėpublic official» shall mean a public official or a
person who provides a public service as defined in the domestic law
and as applied in the criminal law of the State Party in which the
person in question performs that function.
Article 9
Measures against corruption
1. In addition to the measures set forth in Article 8 of this
Convention, each State Party shall, to the extent appropriate and
consistent with its legal system, adopt legislative, administrative
or other effective measures to promote integrity and to prevent,
detect and punish the corruption of public officials.
2. Each State Party shall take measures to ensure effective action
by its authorities in the prevention, detection and punishment of
the corruption of public officials, including providing such
authorities with adequate independence to deter the exertion of
inappropriate influence on their actions.
Article 10
Liability of legal persons
1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary,
consistent with its legal principles, to establish the liability of
legal persons for participation in serious crimes involving an
organised criminal group and for the offences established in
accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention.
2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability
of legal persons may be criminal, civil or administrative.
3. Such liability shall be without prejudice to the criminal
liability of the natural persons who have committed the offences.
4. Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons
held liable in accordance with this Article are subject to
effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal
sanctions, including monetary sanctions.
Article 11
Prosecution, adjudication and sanctions
1. Each State Party shall make the commission of an offence
established in accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this
Convention liable to sanctions that take into account the gravity of
that offence.
2. Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary
legal powers under its domestic law relating to the prosecution of
persons for offences covered by this Convention are exercised to
maximise the effectiveness of law enforcement measures in respect of
those offences and with due regard to the need to deter the
commission of such offences.
3. In the case of offences established in accordance with Articles
5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party shall take
appropriate measures, in accordance with its domestic law and with
due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that
conditions imposed in connection with decisions on release pending
trial or appeal take into consideration the need to ensure the
presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.
4. Each State Party shall ensure that its courts or other competent
authorities bear in mind the grave nature of the offences covered by
this Convention when considering the eventuality of early release or
parole of persons convicted of such offences.
5. Each State Party shall, where appropriate, establish under its
domestic law a long statute of limitations period in which to
commence proceedings for any offence covered by this Convention and
a longer period where the alleged offender has evaded the
administration of justice.
6. Nothing contained in this Convention shall affect the principle
that the description of the offences established in accordance with
this Convention and of the applicable legal defences or other legal
principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the
domestic law of a State Party and that such offences shall be
prosecuted and punished in accordance with that law.
Article 12
Confiscation and seizure
1. States Parties shall adopt, to the greatest extent possible
within their domestic legal systems, such measures as may be
necessary to enable confiscation of:
(a) proceeds of crime derived from offences covered by this
Convention or property the value of which corresponds to that of
such proceeds;
(b) property, equipment or other instrumentalities used in or
destined for use in offences covered by this Convention.
2. States Parties shall adopt such measures as may be necessary to
enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item
referred to in paragraph 1 of this Article for the purpose of
eventual confiscation.
3. If proceeds of crime have been transformed or converted, in part
or in full, into other property, such property shall be liable to
the measures referred to in this Article instead of the proceeds.
4. If proceeds of crime have been intermingled with property
acquired from legitimate sources, such property shall, without
prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable
to confiscation up to the assessed value of the intermingled
proceeds.
5. Income or other benefits derived from proceeds of crime, from
property into which proceeds of crime have been transformed or
converted or from property with which proceeds of crime have been
intermingled shall also be liable to the measures referred to in
this Article, in the same manner and to the same extent as proceeds
of crime.
6. For the purposes of this Article and Article 13 of this
Convention, each State Party shall empower its courts or other
competent authorities to order that bank, financial or commercial
records be made available or be seized. States Parties shall not
decline to act under the provisions of this paragraph on the ground
of bank secrecy.
7. States Parties may consider the possibility of requiring that an
offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime
or other property liable to confiscation, to the extent that such a
requirement is consistent with the principles of their domestic law
and with the nature of the judicial and other proceedings.
8. The provisions of this Article shall not be construed to
prejudice the rights of bona fide third parties.
9. Nothing contained in this Article shall affect the principle that
the measures to which it refers shall be defined and implemented in
accordance with and subject to the provisions of the domestic law of
a State Party.
Article 13
International cooperation for purposes of confiscation
1. A State Party that has received a request from another State
Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention
for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities referred to in Article 12(1), of this Convention
situated in its territory shall, to the greatest extent possible
within its domestic legal system:
(a) submit the request to its competent authorities for the purpose
of obtaining an order of confiscation and, if such an order is
granted, give effect to it; or
(b) submit to its competent authorities, with a view to giving
effect to it to the extent requested, an order of confiscation
issued by a court in the territory of the requesting State Party in
accordance with Article 12(1), of this Convention insofar as it
relates to proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities referred to in Article 12(1), situated in the
territory of the requested State Party.
2. Following a request made by another State Party having
jurisdiction over an offence covered by this Convention, the
requested State Party shall take measures to identify, trace and
freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities referred to in Article 12(1), of this Convention
for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the
requesting State Party or, pursuant to a request under paragraph 1
of this Article, by the requested State Party.
3. The provisions of Article 18 of this Convention are applicable,
mutatis mutandis, to this Article. In addition to the information
specified in Article 18(15), requests made pursuant to this Article
shall contain:
(a) in the case of a request pertaining to paragraph 1(a) of this
Article, a description of the property to be confiscated and a
statement of the facts relied upon by the requesting State Party
sufficient to enable the requested State Party to seek the order
under its domestic law;
(b) in the case of a request pertaining to paragraph 1(b) of this
Article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon
which the request is based issued by the requesting State Party, a
statement of the facts and information as to the extent to which
execution of the order is requested;
(c) in the case of a request pertaining to paragraph 2 of this
Article, a statement of the facts relied upon by the requesting
State Party and a description of the actions requested.
4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of
this Article shall be taken by the requested State Party in
accordance with and subject to the provisions of its domestic law
and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty,
agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the
requesting State Party.
5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations
that give effect to this Article and of any subsequent changes to
such laws and regulations or a description thereof to the
Secretary-General of the United Nations.
6. If a State Party elects to make the taking of the measures
referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article conditional on the
existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this
Convention the necessary and sufficient treaty basis.
7. Cooperation under this Article may be refused by a State Party if
the offence to which the request relates is not an offence covered
by this Convention.
8. The provisions of this Article shall not be construed to
prejudice the rights of bona fide third parties.
9. States Parties shall consider concluding bilateral or
multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the
effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to
this Article.
Article 14
Disposal of confiscated proceeds of crime or property
1. Proceeds of crime or property confiscated by a State Party
pursuant to Articles 12 or 13(1), of this Convention shall be
disposed of by that State Party in accordance with its domestic law
and administrative procedures.
2. When acting on the request made by another State Party in
accordance with Article 13 of this Convention, States Parties shall,
to the extent permitted by domestic law and if so requested, give
priority consideration to returning the confiscated proceeds of
crime or property to the requesting State Party so that it can give
compensation to the victims of the crime or return such proceeds of
crime or property to their legitimate owners.
3. When acting on the request made by another State Party in
accordance with Articles 12 and 13 of this Convention, a State Party
may give special consideration to concluding agreements or
arrangements on:
(a) contributing the value of such proceeds of crime or property or
funds derived from the sale of such proceeds of crime or property or
a part thereof to the account designated in accordance with Article
30(2)(c), of this Convention and to intergovernmental bodies
specialising in the fight against organised crime;
(b) sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case
basis, such proceeds of crime or property, or funds derived from the
sale of such proceeds of crime or property, in accordance with its
domestic law or administrative procedures.
Article 15
Jurisdiction
1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to
establish its jurisdiction over the offences established in
accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention when:
(a) The offence is committed in the territory of that State Party;
or
(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the
flag of that State Party or an aircraft that is registered under the
laws of that State Party at the time that the offence is committed.
2. Subject to Article 4 of this Convention, a State Party may also
establish its jurisdiction over any such offence when:
(a) the offence is committed against a national of that State Party;
(b) the offence is committed by a national of that State Party or a
stateless person who has his or her habitual residence in its
territory; or
(c) the offence is:
(i) one of those established in accordance with Article 5(1), of
this Convention and is committed outside its territory with a view
to the commission of a serious crime within its territory;
(ii) one of those established in accordance with Article
6(1)(b)(ii), of this Convention and is committed outside its
territory with a view to the commission of an offence established in
accordance with Article 6(1)(a)(i) or (ii) or (b) (i), of this
Convention within its territory.
3. For the purposes of Article 16(10), of this Convention, each
State Party shall adopt such measures as may be necessary to
establish its jurisdiction over the offences covered by this
Convention when the alleged offender is present in its territory and
it does not extradite such person solely on the ground that he or
she is one of its nationals.
4. Each State Party may also adopt such measures as may be necessary
to establish its jurisdiction over the offences covered by this
Convention when the alleged offender is present in its territory and
it does not extradite him or her.
5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or
2 of this Article has been notified, or has otherwise learned, that
one or more other States Parties are conducting an investigation,
prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct,
the competent authorities of those States Parties shall, as
appropriate, consult one another with a view to coordinating their
actions.
6. Without prejudice to norms of general international law, this
Convention does not exclude the exercise of any criminal
jurisdiction established by a State Party in accordance with its
domestic law.
Article 16
Extradition
1. This Article shall apply to the offences covered by this
Convention or in cases where an offence referred to in Article
3(1)(a) or (b), involves an organised criminal group and the person
who is the subject of the request for extradition is located in the
territory of the requested State Party, provided that the offence
for which extradition is sought is punishable under the domestic law
of both the requesting State Party and the requested State Party.
2. If the request for extradition includes several separate serious
crimes, some of which are not covered by this Article, the requested
State Party may apply this Article also in respect of the latter
offences.
3. Each of the offences to which this Article applies shall be
deemed to be included as an extraditable offence in any extradition
treaty existing between States Parties. States Parties undertake to
include such offences as extraditable offences in every extradition
treaty to be concluded between them.
4. If a State Party that makes extradition conditional on the
existence of a treaty receives a request for extradition from
another State Party with which it has no extradition treaty, it may
consider this Convention the legal basis for extradition in respect
of any offence to which this Article applies.
5. States Parties that make extradition conditional on the existence
of a treaty shall:
(a) at the time of deposit of their instrument of ratification,
acceptance, approval of or accession to this Convention, inform the
Secretary-General of the United Nations whether they will take this
Convention as the legal basis for cooperation on extradition with
other States Parties to this Convention; and
(b) if they do not take this Convention as the legal basis for
cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude
treaties on extradition with other States Parties to this Convention
in order to implement this Article.
6. States Parties that do not make extradition conditional on the
existence of a treaty shall recognise offences to which this Article
applies as extraditable offences between themselves.
7. Extradition shall be subject to the conditions provided for by
the domestic law of the requested State Party or by applicable
extradition treaties, including, inter alia , conditions in relation
to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds
upon which the requested State Party may refuse extradition.
8. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to
expedite extradition procedures and to simplify evidentiary
requirements relating thereto in respect of any offence to which
this Article applies.
9. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition
treaties, the requested State Party may, upon being satisfied that
the circumstances so warrant and are urgent and at the request of
the requesting State Party, take a person whose extradition is
sought and who is present in its territory into custody or take
other appropriate measures to ensure his or her presence at
extradition proceedings.
10. A State Party in whose territory an alleged offender is found,
if it does not extradite such person in respect of an offence to
which this Article applies solely on the ground that he or she is
one of its nationals, shall, at the request of the State Party
seeking extradition, be obliged to submit the case without undue
delay to its competent authorities for the purpose of prosecution.
Those authorities shall take their decision and conduct their
proceedings in the same manner as in the case of any other offence
of a grave nature under the domestic law of that State Party. The
States Parties concerned shall cooperate with each other, in
particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the
efficiency of such prosecution.
11. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to
extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the
condition that the person will be returned to that State Party to
serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings
for which the extradition or surrender of the person was sought and
that State Party and the State Party seeking the extradition of the
person agree with this option and other terms that they may deem
appropriate, such conditional extradition or surrender shall be
sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of
this Article.
12. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is
refused because the person sought is a national of the requested
State Party, the requested Party shall, if its domestic law so
permits and in conformity with the requirements of such law, upon
application of the requesting Party, consider the enforcement of the
sentence that has been imposed under the domestic law of the
requesting Party or the remainder thereof.
13. Any person regarding whom proceedings are being carried out in
connection with any of the offences to which this Article applies
shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings,
including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the
domestic law of the State Party in the territory of which that
person is present.
14. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an
obligation to extradite if the requested State Party has substantial
grounds for believing that the request has been made for the purpose
of prosecuting or punishing a person on account of that person's
sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political
opinions or that compliance with the request would cause prejudice
to that person's position for any one of these reasons.
15. States Parties may not refuse a request for extradition on the
sole ground that the offence is also considered to involve fiscal
matters.
16. Before refusing extradition, the requested State Party shall,
where appropriate, consult with the requesting State Party to
provide it with ample opportunity to present its opinions and to
provide information relevant to its allegation.
17. States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral
agreements or arrangements to carry out or to enhance the
effectiveness of extradition.
Article 17
Transfer of sentenced persons
States Parties may consider entering into bilateral or multilateral
agreements or arrangements on the transfer to their territory of
persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of
liberty for offences covered by this Convention, in order that they
may complete their sentences there.
Article 18
Mutual legal assistance
1. States Parties shall afford one another the widest measure of
mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial
proceedings in relation to the offences covered by this Convention
as provided for in Article 3 and shall reciprocally extend to one
another similar assistance where the requesting State Party has
reasonable grounds to suspect that the offence referred to in
Article 3(1)(a) or (b), is transnational in nature, including that
victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such
offences are located in the requested State Party and that the
offence involves an organised criminal group.
2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent
possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements
of the requested State Party with respect to investigations,
prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences
for which a legal person may be held liable in accordance with
Article 10 of this Convention in the requesting State Party.
3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this
Article may be requested for any of the following purposes:
(a) taking evidence or statements from persons;
(b) effecting service of judicial documents;
(c) executing searches and seizures, and freezing;
(d) examining objects and sites;
(e) providing information, evidentiary items and expert evaluations;
(f) providing originals or certified copies of relevant documents
and records, including government, bank, financial, corporate or
business records;
(g) identifying or tracing proceeds of crime, property,
instrumentalities or other things for evidentiary purposes;
(h) facilitating the voluntary appearance of persons in the
requesting State Party;
(i) any other type of assistance that is not contrary to the
domestic law of the requested State Party.
4. Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a
State Party may, without prior request, transmit information
relating to criminal matters to a competent authority in another
State Party where they believe that such information could assist
the authority in undertaking or successfully concluding inquiries
and criminal proceedings or could result in a request formulated by
the latter State Party pursuant to this Convention.
5. The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this
Article shall be without prejudice to inquiries and criminal
proceedings in the State of the competent authorities providing the
information. The competent authorities receiving the information
shall comply with a request that said information remain
confidential, even temporarily, or with restrictions on its use.
However, this shall not prevent the receiving State Party from
disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an
accused person. In such a case, the receiving State Party shall
notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if
so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an
exceptional case, advance notice is not possible, the receiving
State Party shall inform the transmitting State Party of the
disclosure without delay.
6. The provisions of this Article shall not affect the obligations
under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or
will govern, in whole or in part, mutual legal assistance.
7. Paragraphs 9 to 29 of this Article shall apply to requests made
pursuant to this Article if the States Parties in question are not
bound by a treaty of mutual legal assistance. If those States
Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of
that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply
paragraphs 9 to 29 of this Article in lieu thereof. States Parties
are strongly encouraged to apply these paragraphs if they facilitate
cooperation.
8. States Parties shall not decline to render mutual legal
assistance pursuant to this Article on the ground of bank secrecy.
9. States Parties may decline to render mutual legal assistance
pursuant to this Article on the ground of absence of dual
criminality. However, the requested State Party may, when it deems
appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its
discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an
offence under the domestic law of the requested State Party.
10. A person who is being detained or is serving a sentence in the
territory of one State Party whose presence in another State Party
is requested for purposes of identification, testimony or otherwise
providing assistance in obtaining evidence for investigations,
prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered
by this Convention may be transferred if the following conditions
are met:
(a) the person freely gives his or her informed consent;
(b) the competent authorities of both States Parties agree, subject
to such conditions as those States Parties may deem appropriate.
11. For the purposes of paragraph 10 of this Article:
(a) the State Party to which the person is transferred shall have
the authority and obligation to keep the person transferred in
custody, unless otherwise requested or authorised by the State Party
from which the person was transferred;
(b) the State Party to which the person is transferred shall without
delay implement its obligation to return the person to the custody
of the State Party from which the person was transferred as agreed
beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of
both States Parties;
(c) the State Party to which the person is transferred shall not
require the State Party from which the person was transferred to
initiate extradition proceedings for the return of the person;
(d) the person transferred shall receive credit for service of the
sentence being served in the State from which he or she was
transferred for time spent in the custody of the State Party to
which he or she was transferred.
12. Unless the State Party from which a person is to be transferred
in accordance with paragraphs 10 and 11 of this Article so agrees,
that person, whatever his or her nationality, shall not be
prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction
of his or her personal liberty in the territory of the State to
which that person is transferred in respect of acts, omissions or
convictions prior to his or her departure from the territory of the
State from which he or she was transferred.
13. Each State Party shall designate a central authority that shall
have the responsibility and power to receive requests for mutual
legal assistance and either to execute them or to transmit them to
the competent authorities for execution. Where a State Party has a
special region or territory with a separate system of mutual legal
assistance, it may designate a distinct central authority that shall
have the same function for that region or territory. Central
authorities shall ensure the speedy and proper execution or
transmission of the requests received. Where the central authority
transmits the request to a competent authority for execution, it
shall encourage the speedy and proper execution of the request by
the competent authority. The Secretary-General of the United Nations
shall be notified of the central authority designated for this
purpose at the time each State Party deposits its instrument of
ratification, acceptance or approval of or accession to this
Convention. Requests for mutual legal assistance and any
communication related thereto shall be transmitted to the central
authorities designated by the States Parties. This requirement shall
be without prejudice to the right of a State Party to require that
such requests and communications be addressed to it through
diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States
Parties agree, through the International Criminal Police
Organisation, if possible.
14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any
means capable of producing a written record, in a language
acceptable to the requested State Party, under conditions allowing
that State Party to establish authenticity. The Secretary-General of
the United Nations shall be notified of the language or languages
acceptable to each State Party at the time it deposits its
instrument of ratification, acceptance or approval of or accession
to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the
States Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed
in writing forthwith.
15. A request for mutual legal assistance shall contain:
(a) the identity of the authority making the request;
(b) the subject matter and nature of the investigation, prosecution
or judicial proceeding to which the request relates and the name and
functions of the authority conducting the investigation, prosecution
or judicial proceeding;
(c) a summary of the relevant facts, except in relation to requests
for the purpose of service of judicial documents;
(d) a description of the assistance sought and details of any
particular procedure that the requesting State Party wishes to be
followed;
(e) where possible, the identity, location and nationality of any
person concerned; and
(f) the purpose for which the evidence, information or action is
sought.
16. The requested State Party may request additional information
when it appears necessary for the execution of the request in
accordance with its domestic law or when it can facilitate such
execution.
17. A request shall be executed in accordance with the domestic law
of the requested State Party and, to the extent not contrary to the
domestic law of the requested State Party and where possible, in
accordance with the procedures specified in the request.
18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of
domestic law, when an individual is in the territory of a State
Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial
authorities of another State Party, the first State Party may, at
the request of the other, permit the hearing to take place by video
conference if it is not possible or desirable for the individual in
question to appear in person in the territory of the requesting
State Party. States Parties may agree that the hearing shall be
conducted by a judicial authority of the requesting State Party and
attended by a judicial authority of the requested State Party.
19. The requesting State Party shall not transmit or use information
or evidence furnished by the requested State Party for
investigations, prosecutions or judicial proceedings other than
those stated in the request without the prior consent of the
requested State Party. Nothing in this paragraph shall prevent the
requesting State Party from disclosing in its proceedings
information or evidence that is exculpatory to an accused person. In
the latter case, the requesting State Party shall notify the
requested State Party prior to the disclosure and, if so requested,
consult with the requested State Party. If, in an exceptional case,
advance notice is not possible, the requesting State Party shall
inform the requested State Party of the disclosure without delay.
20. The requesting State Party may require that the requested State
Party keep confidential the fact and substance of the request,
except to the extent necessary to execute the request. If the
requested State Party cannot comply with the requirement of
confidentiality, it shall promptly inform the requesting State
Party.
21. Mutual legal assistance may be refused:
(a) if the request is not made in conformity with the provisions of
this Article;
(b) if the requested State Party considers that execution of the
request is likely to prejudice its sovereignty, security, public
order or other essential interests;
(c) if the authorities of the requested State Party would be
prohibited by its domestic law from carrying out the action
requested with regard to any similar offence, had it been subject to
investigation, prosecution or judicial proceedings under their own
jurisdiction;
(d) if it would be contrary to the legal system of the requested
State Party relating to mutual legal assistance for the request to
be granted.
22. States Parties may not refuse a request for mutual legal
assistance on the sole ground that the offence is also considered to
involve fiscal matters.
24. The requested State Party shall execute the request for mutual
legal assistance as soon as possible and shall take as full account
as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party
and for which reasons are given, preferably in the request. The
requested State Party shall respond to reasonable requests by the
requesting State Party on progress of its handling of the request.
The requesting State Party shall promptly inform the requested State
Party when the assistance sought is no longer required.
25. Mutual legal assistance may be postponed by the requested State
Party on the ground that it interferes with an ongoing
investigation, prosecution or judicial proceeding.
26. Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this
Article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this
Article, the requested State Party shall consult with the requesting
State Party to consider whether assistance may be granted subject to
such terms and conditions as it deems necessary. If the requesting
State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall
comply with the conditions.
27. Without prejudice to the application of paragraph 12 of this
Article, a witness, expert or other person who, at the request of
the requesting State Party, consents to give evidence in a
proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial
proceeding in the territory of the requesting State Party shall not
be prosecuted, detained, punished or subjected to any other
restriction of his or her personal liberty in that territory in
respect of acts, omissions or convictions prior to his or her
departure from the territory of the requested State Party. Such safe
conduct shall cease when the witness, expert or other person having
had, for a period of 15 consecutive days or for any period agreed
upon by the States Parties from the date on which he or she has been
officially informed that his or her presence is no longer required
by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has
nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting
State Party or, having left it, has returned of his or her own free
will.
28. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the
requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties
concerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature are
or will be required to fulfil the request, the States Parties shall
consult to determine the terms and conditions under which the
request will be executed, as well as the manner in which the costs
shall be borne.
29. The requested State Party:
(a) shall provide to the requesting State Party copies of government
records, documents or information in its possession that under its
domestic law are available to the general public;
(b) may, at its discretion, provide to the requesting State Party in
whole, in part or subject to such conditions as it deems
appropriate, copies of any government records, documents or
information in its possession that under its domestic law are not
available to the general public.
30. States Parties shall consider, as may be necessary, the
possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or
arrangements that would serve the purposes of, give practical effect
to or enhance the provisions of this Article.
Article 19
Joint investigations
States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral
agreements or arrangements whereby, in relation to matters that are
the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings
in one or more States, the competent authorities concerned may
establish joint investigative bodies. In the absence of such
agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken
by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved
shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose
territory such investigation is to take place is fully respected.
Article 20
Special investigative techniques
1. If permitted by the basic principles of its domestic legal
system, each State Party shall, within its possibilities and under
the conditions prescribed by its domestic law, take the necessary
measures to allow for the appropriate use of controlled delivery
and, where it deems appropriate, for the use of other special
investigative techniques, such as electronic or other forms of
surveillance and undercover operations, by its competent authorities
in its territory for the purpose of effectively combating organised
crime.
2. For the purpose of investigating the offences covered by this
Convention, States Parties are encouraged to conclude, when
necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or
arrangements for using such special investigative techniques in the
context of cooperation at the international level. Such agreements
or arrangements shall be concluded and implemented in full
compliance with the principle of sovereign equality of States and
shall be carried out strictly in accordance with the terms of those
agreements or arrangements.
3. In the absence of an agreement or arrangement as set forth in
paragraph 2 of this Article, decisions to use such special
investigative techniques at the international level shall be made on
a case-by-case basis and may, when necessary, take into
consideration financial arrangements and understandings with respect
to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.
4. Decisions to use controlled delivery at the international level
may, with the consent of the States Parties concerned, include
methods such as intercepting and allowing the goods to continue
intact or be removed or replaced in whole or in part.
Article 21
Transfer of criminal proceedings
States Parties shall consider the possibility of transferring to one
another proceedings for the prosecution of an offence covered by
this Convention in cases where such transfer is considered to be in
the interests of the proper administration of justice, in particular
in cases where several jurisdictions are involved, with a view to
concentrating the prosecution.
Article 22
Establishment of criminal record
Each State Party may adopt such legislative or other measures as may
be necessary to take into consideration, under such terms as and for
the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in
another State of an alleged offender for the purpose of using such
information in criminal proceedings relating to an offence covered
by this Convention.
Article 23
Criminalisation of obstruction of justice
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as
may be necessary to establish as criminal offences, when committed
intentionally:
(a) the use of physical force, threats or intimidation or the
promise, offering or giving of an undue advantage to induce false
testimony or to interfere in the giving of testimony or the
production of evidence in a proceeding in relation to the commission
of offences covered by this Convention; (b) the use of physical force, threats or intimidation to interfere
with the exercise of official duties by a justice or law enforcement
official in relation to the commission of offences covered by this
Convention. Nothing in this subparagraph shall prejudice the right
of States Parties to have legislation that protects other categories
of public officials.
Article 24
Protection of witnesses
1. Each State Party shall take appropriate measures within its means
to provide effective protection from potential retaliation or
intimidation for witnesses in criminal proceedings who give
testimony concerning offences covered by this Convention and, as
appropriate, for their relatives and other persons close to them.
2. The measures envisaged in paragraph 1 of this Article may
include, inter alia , without prejudice to the rights of the
defendant, including the right to due process:
(a) establishing procedures for the physical protection of such
persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating
them and permitting, where appropriate, non-disclosure or
limitations on the disclosure of information concerning the identity
and whereabouts of such persons;
(b) providing evidentiary rules to permit witness testimony to be
given in a manner that ensures the safety of the witness, such as
permitting testimony to be given through the use of communications
technology such as video links or other adequate means.
3. States Parties shall consider entering into agreements or
arrangements with other States for the relocation of persons
referred to in paragraph 1 of this Article.
4. The provisions of this Article shall also apply to victims in so
far as they are witnesses.
Article 25
Assistance to and protection of victims
1. Each State Party shall take appropriate measures within its means
to provide assistance and protection to victims of offences covered
by this Convention, in particular in cases of threat of retaliation
or intimidation.
2. Each State Party shall establish appropriate procedures to
provide access to compensation and restitution for victims of
offences covered by this Convention.
3. Each State Party shall, subject to its domestic law, enable views
and concerns of victims to be presented and considered at
appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a
manner not prejudicial to the rights of the defence.
Article 26
Measures to enhance cooperation with law enforcement authorities
1. Each State Party shall take appropriate measures to encourage
persons who participate or who have participated in organised
criminal groups:
(a) to supply information useful to competent authorities for
investigative and evidentiary purposes on such matters as:
(i) the identity, nature, composition, structure, location or
activities of organised criminal groups;
(ii) links, including international links, with other organised
criminal groups;
(iii) offences that organised criminal groups have committed or may
commit;
(b) to provide factual, concrete help to competent authorities that
may contribute to depriving organised criminal groups of their
resources or of the proceeds of crime.
2. Each State Party shall consider providing for the possibility, in
appropriate cases, of mitigating punishment of an accused person who
provides substantial cooperation in the investigation or prosecution
of an offence covered by this Convention.
3. Each State Party shall consider providing for the possibility, in
accordance with fundamental principles of its domestic law, of
granting immunity from prosecution to a person who provides
substantial cooperation in the investigation or prosecution of an
offence covered by this Convention.
5. Where a person referred to in paragraph 1 of this Article located
in one State Party can provide substantial cooperation to the
competent authorities of another State Party, the States Parties
concerned may consider entering into agreements or arrangements, in
accordance with their domestic law, concerning the potential
provision by the other State Party of the treatment set forth in
paragraphs 2 and 3 of this Article.
Article 27
Law enforcement cooperation
1. States Parties shall cooperate closely with one another,
consistent with their respective domestic legal and administrative
systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to
combat the offences covered by this Convention. Each State Party
shall, in particular, adopt effective measures:
(a) to enhance and, where necessary, to establish channels of
communication between their competent authorities, agencies and
services in order to facilitate the secure and rapid exchange of
information concerning all aspects of the offences covered by this
Convention, including, if the States Parties concerned deem it
appropriate, links with other criminal activities;
(b) to cooperate with other States Parties in conducting inquiries
with respect to offences covered by this Convention concerning:
(i) the identity, whereabouts and activities of persons suspected of
involvement in such offences or the location of other persons
concerned;
(ii) the movement of proceeds of crime or property derived from the
commission of such offences;
(iii) the movement of property, equipment or other instrumentalities
used or intended for use in the commission of such offences;
(c) to provide, when appropriate, necessary items or quantities of
substances for analytical or investigative purposes;
(d) to facilitate effective coordination between their competent
authorities, agencies and services and to promote the exchange of
personnel and other experts, including, subject to bilateral
agreements or arrangements between the States Parties concerned, the
posting of liaison officers;
(e) to exchange information with other States Parties on specific
means and methods used by organised criminal groups, including,
where applicable, routes and conveyances and the use of false
identities, altered or false documents or other means of concealing
their activities;
(f) to exchange information and coordinate administrative and other
measures taken as appropriate for the purpose of early
identification of the offences covered by this Convention.
2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties
shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or
arrangements on direct cooperation between their law enforcement
agencies and, where such agreements or arrangements already exist,
amending them. In the absence of such agreements or arrangements
between the States Parties concerned, the Parties may consider this
Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation in
respect of the offences covered by this Convention. Whenever
appropriate, States Parties shall make full use of agreements or
arrangements, including international or regional organisations, to
enhance the cooperation between their law enforcement agencies.
3. States Parties shall endeavour to cooperate within their means to
respond to transnational organised crime committed through the use
of modern technology.
Article 28
Collection, exchange and analysis of information on the nature of
organised crime
1. Each State Party shall consider analysing, in consultation with
the scientific and academic communities, trends in organised crime
in its territory, the circumstances in which organised crime
operates, as well as the professional groups and technologies
involved.
2. States Parties shall consider developing and sharing analytical
expertise concerning organised criminal activities with each other
and through international and regional organisations. For that
purpose, common definitions, standards and methodologies should be
developed and applied as appropriate.
3. Each State Party shall consider monitoring its policies and
actual measures to combat organised crime and making assessments of
their effectiveness and efficiency.
Article 29
Training and technical assistance
1. Each State Party shall, to the extent necessary, initiate,
develop or improve specific training programmes for its law
enforcement personnel, including prosecutors, investigating
magistrates and customs personnel, and other personnel charged with
the prevention, detection and control of the offences covered by
this Convention. Such programmes may include secondments and
exchanges of staff. Such programmes shall deal, in particular and to
the extent permitted by domestic law, with the following:
(a) methods used in the prevention, detection and control of the
offences covered by this Convention;
(b) routes and techniques used by persons suspected of involvement
in offences covered by this Convention, including in transit States,
and appropriate countermeasures;
(c) monitoring of the movement of contraband;
(d) detection and monitoring of the movements of proceeds of crime,
property, equipment or other instrumentalities and methods used for
the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property,
equipment or other instrumentalities, as well as methods used in
combating money-laundering and other financial crimes;
(e) collection of evidence;
(f) control techniques in free trade zones and free ports;
(g) modern law enforcement equipment and techniques, including
electronic surveillance, controlled deliveries and undercover
operations;
(h) methods used in combating transnational organised crime
committed through the use of computers, telecommunications networks
or other forms of modern technology; and
(i) methods used in the protection of victims and witnesses.
2. States Parties shall assist one another in planning and
implementing research and training programmes designed to share
expertise in the areas referred to in paragraph 1 of this Article
and to that end shall also, when appropriate, use regional and
international conferences and seminars to promote cooperation and to
stimulate discussion on problems of mutual concern, including the
special problems and needs of transit States.
3. States Parties shall promote training and technical assistance
that will facilitate extradition and mutual legal assistance. Such
training and technical assistance may include language training,
secondments and exchanges between personnel in central authorities
or agencies with relevant responsibilities.
4. In the case of existing bilateral and multilateral agreements or
arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent
necessary, efforts to maximise operational and training activities
within international and regional organisations and within other
relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements.
Article 30
Other measures: implementation of the Convention through economic
development and technical assistance
1. States Parties shall take measures conducive to the optimal
implementation of this Convention to the extent possible, through
international cooperation, taking into account the negative effects
of organised crime on society in general, in particular on
sustainable development.
2. States Parties shall make concrete efforts to the extent possible
and in coordination with each other, as well as with international
and regional organisations:
(a) to enhance their cooperation at various levels with developing
countries, with a view to strengthening the capacity of the latter
to prevent and combat transnational organised crime;
(b) to enhance financial and material assistance to support the
efforts of developing countries to fight transnational organised
crime effectively and to help them implement this Convention
successfully;
(c) to provide technical assistance to developing countries and
countries with economies in transition to assist them in meeting
their needs for the implementation of this Convention. To that end,
States Parties shall endeavour to make adequate and regular
voluntary contributions to an account specifically designated for
that purpose in a United Nations funding mechanism. States Parties
may also give special consideration, in accordance with their
domestic law and the provisions of this Convention, to contributing
to the aforementioned account a percentage of the money or of the
corresponding value of proceeds of crime or property confiscated in
accordance with the provisions of this Convention;
(d) to encourage and persuade other States and financial
institutions as appropriate to join them in efforts in accordance
with this Article, in particular by providing more training
programmes and modern equipment to developing countries in order to
assist them in achieving the objectives of this Convention.
3. To the extent possible, these measures shall be without prejudice
to existing foreign assistance commitments or to other financial
cooperation arrangements at the bilateral, regional or international
level.
4. States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements
or arrangements on material and logistical assistance, taking into
consideration the financial arrangements necessary for the means of
international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection and control of
transnational organised crime.
Article 31
Prevention
1. States Parties shall endeavour to develop and evaluate national
projects and to establish and promote best practices and policies
aimed at the prevention of transnational organised crime.
2. States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental
principles of their domestic law, to reduce existing or future
opportunities for organised criminal groups to participate in lawful
markets with proceeds of crime, through appropriate legislative,
administrative or other measures. These measures should focus on:
(a) the strengthening of cooperation between law enforcement
agencies or prosecutors and relevant private entities, including
industry;
(b) the promotion of the development of standards and procedures
designed to safeguard the integrity of public and relevant private
entities, as well as codes of conduct for relevant professions, in
particular lawyers, notaries public, tax consultants and
accountants;
(c) the prevention of the misuse by organised criminal groups of
tender procedures conducted by public authorities and of subsidies
and licences granted by public authorities for commercial activity;
(d) the prevention of the misuse of legal persons by organised
criminal groups; such measures could include:
(i) the establishment of public records on legal and natural persons
involved in the establishment, management and funding of legal
persons;
(ii) the introduction of the possibility of disqualifying by court
order or any appropriate means for a reasonable period of time
persons convicted of offences covered by this Convention from acting
as directors of legal persons incorporated within their
jurisdiction;
(iii) the establishment of national records of persons disqualified
from acting as directors of legal persons; and
(iv) the exchange of information contained in the records referred
to in subparagraphs (d)(i) and (iii) of this paragraph with the
competent authorities of other States Parties.
3. States Parties shall endeavour to promote the reintegration into
society of persons convicted of offences covered by this Convention.
4. States Parties shall endeavour to evaluate periodically existing
relevant legal instruments and administrative practices with a view
to detecting their vulnerability to misuse by organised criminal
groups.
5. States Parties shall endeavour to promote public awareness
regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed
by transnational organised crime. Information may be disseminated
where appropriate through the mass media and shall include measures
to promote public participation in preventing and combating such
crime.
6. Each State Party shall inform the Secretary-General of the United
Nations of the name and address of the authority or authorities that
can assist other States Parties in developing measures to prevent
transnational organised crime.
7. States Parties shall, as appropriate, collaborate with each other
and relevant international and regional organisations in promoting
and developing the measures referred to in this Article. This
includes participation in international projects aimed at the
prevention of transnational organised crime, for example by
alleviating the circumstances that render socially marginalised
groups vulnerable to the action of transnational organised crime.
Article 32
Conference of the Parties to the Convention
1. A Conference of the Parties to the Convention is hereby
established to improve the capacity of States Parties to combat
transnational organised crime and to promote and review the
implementation of this Convention.
2. The Secretary-General of the United Nations shall convene the
Conference of the Parties not later than one year following the
entry into force of this Convention. The Conference of the Parties
shall adopt rules of procedure and rules governing the activities
set forth in paragraphs 3 and 4 of this Article (including rules
concerning payment of expenses incurred in carrying out those
activities).
3. The Conference of the Parties shall agree upon mechanisms for
achieving the objectives mentioned in paragraph 1 of this Article,
including:
(a) facilitating activities by States Parties under Articles 29, 30
and 31 of this Convention, including by encouraging the mobilisation
of voluntary contributions;
(b) facilitating the exchange of information among States Parties on
patterns and trends in transnational organised crime and on
successful practices for combating it;
(c) cooperating with relevant international and regional
organisations and non-governmental organisations;
(d) reviewing periodically the implementation of this Convention;
(e) making recommendations to improve this Convention and its
implementation.
4. For the purpose of paragraphs 3 (d) and (e) of this Article, the
Conference of the Parties shall acquire the necessary knowledge of
the measures taken by States Parties in implementing this Convention
and the difficulties encountered by them in doing so through
information provided by them and through such supplemental review
mechanisms as may be established by the Conference of the Parties.
5. Each State Party shall provide the Conference of the Parties with
information on its programmes, plans and practices, as well as
legislative and administrative measures to implement this
Convention, as required by the Conference of the Parties.
Article 33
Secretariat
1. The Secretary-General of the United Nations shall provide the
necessary secretariat services to the Conference of the Parties to
the Convention.
2. The secretariat shall:
(a) assist the Conference of the Parties in carrying out the
activities set forth in Article 32 of this Convention and make
arrangements and provide the necessary services for the sessions of
the Conference of the Parties;
(b) upon request, assist States Parties in providing information to
the Conference of the Parties as envisaged in Article 32(5), of this
Convention; and
(c) ensure the necessary coordination with the secretariats of
relevant international and regional organisations.
Article 34
Implementation of the Convention
1. Each State Party shall take the necessary measures, including
legislative and administrative measures, in accordance with
fundamental principles of its domestic law, to ensure the
implementation of its obligations under this Convention.
2. The offences established in accordance with Articles 5, 6, 8 and
23 of this Convention shall be established in the domestic law of
each State Party independently of the transnational nature or the
involvement of an organised criminal group as described in Article
3(1), of this Convention, except to the extent that Article 5 of
this Convention would require the involvement of an organised
criminal group.
3. Each State Party may adopt more strict or severe measures than
those provided for by this Convention for preventing and combating
transnational organised crime.
Article 35
Settlement of disputes
l. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the
interpretation or application of this Convention through
negotiation.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the
interpretation or application of this Convention that cannot be
settled through negotiation within a reasonable time shall, at the
request of one of those States Parties, be submitted to arbitration.
If, six months after the date of the request for arbitration, those
States Parties are unable to agree on the organisation of the
arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute
to the International Court of Justice by request in accordance with
the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of signature, ratification,
acceptance or approval of or accession to this Convention, declare
that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this
Article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2
of this Article with respect to any State Party that has made such a
reservation.
4. Any State Party that has made a reservation in accordance with
paragraph 3 of this Article may at any time withdraw that
reservation by notification to the Secretary-General of the United
Nations.
Article 36
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This Convention shall be open to all States for signature from 12
to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United
Nations Headquarters in New York until 12 December 2002 .
2. This Convention shall also be open for signature by regional
economic integration organisations provided that at least one Member
State of such organisation has signed this Convention in accordance
with paragraph 1 of this Article.
3. This Convention is subject to ratification, acceptance or
approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall
be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A
regional economic integration organisation may deposit its
instrument of ratification, acceptance or approval if at least one
of its Member States has done likewise. In that instrument of
ratification, acceptance or approval, such organisation shall
declare the extent of its competence with respect to the matters
governed by this Convention. Such organisation shall also inform the
depositary of any relevant modification in the extent of its
competence.
4. This Convention is open for accession by any State or any
regional economic integration organisation of which at least one
Member State is a Party to this Convention. Instruments of accession
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
At the time of its accession, a regional economic integration
organisation shall declare the extent of its competence with respect
to matters governed by this Convention. Such organisation shall also
inform the depositary of any relevant modification in the extent of
its competence.
Article 37
Relation with protocols
2. In order to become a Party to a protocol, a State or a regional
economic integration organisation must also be a Party to this
Convention.
3. A State Party to this Convention is not bound by a protocol
unless it becomes a Party to the protocol in accordance with the
provisions thereof.
4. Any protocol to this Convention shall be interpreted together
with this Convention, taking into account the purpose of that
protocol.
Article 38
Entry into force
1. This Convention shall enter into force on the 19th day after the
date of deposit of the 40th instrument of ratification, acceptance,
approval or accession. For the purpose of this paragraph, any
instrument deposited by a regional economic integration organisation
shall not be counted as additional to those deposited by Member
States of such organisation.
2. For each State or regional economic integration organisation
ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after
the deposit of the 40th instrument of such action, this Convention
shall enter into force on the 30th day after the date of deposit by
such State or organisation of the relevant instrument.
Article 39
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this
Convention, a State Party may propose an amendment and file it with
the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon
communicate the proposed amendment to the States Parties and to the
Conference of the Parties to the Convention for the purpose of
considering and deciding on the proposal. The Conference of the
Parties shall make every effort to achieve consensus on each
amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no
agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort,
require for its adoption a two-thirds majority vote of the States
Parties present and voting at the meeting of the Conference of the
Parties.
2. Regional economic integration organisations, in matters within
their competence, shall exercise their right to vote under this
Article with a number of votes equal to the number of their Member
States that are Parties to this Convention. Such organisations shall
not exercise their right to vote if their Member States exercise
theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this
Article is subject to ratification, acceptance or approval by States
Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this
Article shall enter into force in respect of a State Party 90 days
after the date of the deposit with the Secretary-General of the
United Nations of an instrument of ratification, acceptance or
approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those
States Parties which have expressed their consent to be bound by it.
Other States Parties shall still be bound by the provisions of this
Convention and any earlier amendments that they have ratified,
accepted or approved.
Article 40
Denunciation
1. A State Party may denounce this Convention by written
notification to the Secretary-General of the United Nations. Such
denunciation shall become effective one year after the date of
receipt of the notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration organisation shall cease to be a
Party to this Convention when all of its Member States have
denounced it.
3. Denunciation of this Convention in accordance with paragraph 1 of
this Article shall entail the denunciation of any protocols thereto.
Article 41
Depositary and languages
2. The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese,
English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic,
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly
authorised thereto by their respective Governments, have signed this
Convention.
Convention des Nations unies contre la criminalitł transnationale
organisłe
Article premier
Objet
L'objet de la prłsente convention est de promouvoir la coopłration
afin de prłvenir et de combattre plus efficacement la criminalitł
transnationale organisłe.
Article 2
Terminologie
Aux fins de la prłsente convention:
a) l'expression ėgroupe criminel organisł» dłsigne un groupe
structurł de trois personnes ou plus existant depuis un certain
temps et agissant de concert dans le but de commettre une ou
plusieurs infractions graves ou infractions łtablies conformłment š
la prłsente convention, pour en tirer, directement ou indirectement,
un avantage financier ou un autre avantage matłriel;
b) l'expression ėinfraction grave» dłsigne un acte constituant une
infraction passible d'une peine privative de libertł dont le maximum
ne doit pas śtre infłrieur š quatre ans ou d'une peine plus lourde;
c) l'expression ėgroupe structurł» dłsigne un groupe qui ne s'est
pas constituł au hasard pour commettre immłdiatement une infraction
et qui n'a pas nłcessairement de rĮles formellement dłfinis pour ses
membres, de continuitł dans sa composition ou de structure łlaborłe;
d) le terme ėbiens» dłsigne tous les types d'avoirs, corporels ou
incorporels, meubles ou immeubles, tangibles ou intangibles, ainsi
que les actes juridiques ou documents attestant la propriłtł de ces
avoirs ou les droits y relatifs;
e) l'expression ėproduit du crime» dłsigne tout bien provenant
directement ou indirectement de la commission d'une infraction ou
obtenu directement ou indirectement en la commettant;
f) les termes ėgel» ou ėsaisie» dłsignent l'interdiction temporaire
du transfert, de la conversion, de la disposition ou du mouvement de
biens, ou le fait d'assumer temporairement la garde ou le contrĮle
de biens sur dłcision d'un tribunal ou d'une autre autoritł
compłtente;
g) le terme ėconfiscation» dłsigne la dłpossession permanente de
biens sur dłcision d'un tribunal ou d'une autre autoritł compłtente;
h) l'expression ėinfraction principale» dłsigne toute infraction š
la suite de laquelle un produit est głnłrł, qui est susceptible de
devenir l'objet d'une infraction dłfinie š l'article 6 de la
prłsente convention;
i) l'expression ėlivraison surveillłe» dłsigne la młthode consistant
š permettre le passage par le territoire d'un ou de plusieurs États
d'expłditions illicites ou suspectłes de l'śtre, au su et sous le
contrĮle des autoritłs compłtentes de ces États, en vue d'enquśter
sur une infraction et d'identifier les personnes impliqułes dans sa
commission;
j) l'expression ėorganisation rłgionale d'intłgration łconomique»
dłsigne toute organisation constitułe par des États souverains d'une
rłgion donnłe, š laquelle ses États membres ont transfłrł des
compłtences en ce qui concerne les questions rłgies par la prłsente
convention et qui a łtł dūment mandatłe, conformłment š ses
procłdures internes, pour signer, ratifier, accepter, approuver
ladite convention ou y adhłrer; les rłfłrences dans la prłsente
convention aux ėÉtats parties» sont applicables š ces organisations
dans la limite de leur compłtence.
Article 3
Champ d'application
1. La prłsente convention s'applique, sauf disposition contraire, š
la prłvention, aux enquśtes et aux poursuites concernant:
2. Aux fins du paragraphe 1, une infraction est de nature
transnationale si:
b) elle est commise dans un État mais qu'une partie substantielle de
sa prłparation, de sa planification, de sa conduite ou de son
contrĮle a lieu dans un autre État;
c) elle est commise dans un État mais implique un groupe criminel
organisł qui se livre š des activitłs criminelles dans plus d'un
État, ou
1. Les États parties exłcutent leurs obligations au titre de la
prłsente convention d'une maniųre compatible avec les principes de
l'łgalitł souveraine et de l'intłgritł territoriale des États et
avec celui de la non-intervention dans les affaires intłrieures
d'autres États.
2. Aucune disposition de la prłsente convention n'habilite un État
partie š exercer sur le territoire d'un autre État une compłtence et
des fonctions qui sont exclusivement rłservłes aux autoritłs de cet
autre État par son droit interne.
Article 5
Incrimination de la participation š un groupe criminel organisł
1. Chaque État partie adopte les mesures lłgislatives et autres
nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale, lorsque
commis intentionnellement:
a) š l'un ou l'autre des actes suivants, ou aux deux, en tant
qu'infractions płnales distinctes de celles impliquant une tentative
d'activitł criminelle ou sa consommation:
i) au fait de s'entendre avec une ou plusieurs personnes en vue de
commettre une infraction grave š une fin liłe directement ou
indirectement š l'obtention d'un avantage financier ou autre
avantage matłriel et, lorsque le droit interne l'exige, impliquant
un acte commis par un des participants en vertu de cette entente ou
impliquant un groupe criminel organisł;
ii) š la participation active d'une personne ayant connaissance,
soit du but et de l'activitł criminelle głnłrale d'un groupe
criminel organisł, soit de son intention de commettre les
infractions en question:
a. aux activitłs criminelles du groupe criminel organisł;
b. š d'autres activitłs du groupe criminel organisł lorsque cette
personne sait que sa participation contribuera š la rłalisation du
but criminel susmentionnł;
2. La connaissance, l'intention, le but, la motivation ou l'entente
visłs au paragraphe 1 peuvent śtre dłduits de circonstances
factuelles objectives.
3. Les États parties dont le droit interne subordonne
l'łtablissement des infractions visłes au paragraphe 1, point a) i),
š l'implication d'un groupe criminel organisł veillent š ce que leur
droit interne couvre toutes les infractions graves impliquant des
groupes criminels organisłs. Ces États parties, de mśme que les
États parties dont le droit interne subordonne l'łtablissement des
infractions visłes au paragraphe 1, point a) i), š la commission
d'un acte en vertu de l'entente, portent cette information š la
connaissance du secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations
unies au moment oų ils signent la prłsente convention ou dłposent
leurs instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation ou
d'adhłsion.
Article 6
Incrimination du blanchiment du produit du crime
1. Chaque État partie adopte, conformłment aux principes
fondamentaux de son droit interne, les mesures lłgislatives et
autres nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale,
lorsque l'acte a łtł commis intentionnellement:
a) i) š la conversion ou au transfert de biens dont celui qui s'y
livre sait qu'ils sont le produit du crime, dans le but de
dissimuler ou de dłguiser l'origine illicite desdits biens ou
d'aider toute personne qui est impliqułe dans la commission de
l'infraction principale š łchapper aux consłquences juridiques de
ses actes;
ii) š la dissimulation ou au dłguisement de la nature vłritable, de
l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de
la propriłtł de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait
qu'ils sont le produit du crime;
i) š l'acquisition, š la dłtention ou š l'utilisation de biens dont
celui qui les acquiert, les dłtient ou les utilise sait, au moment
oų il les re÷oit, qu'ils sont le produit du crime;
2. Aux fins de l'application du paragraphe 1:
a) chaque État partie s'efforce d'appliquer le paragraphe 1 š
l'łventail le plus large d'infractions principales;
b) chaque État partie inclut dans les infractions principales toutes
les infractions graves telles que dłfinies š l'article 2 de la
prłsente convention et les infractions łtablies conformłment š ses
articles 5, 8 et 23. S'agissant des États parties dont la
lłgislation contient une liste d'infractions principales
spłcifiques, ceux-ci incluent dans cette liste, au minimum, un
łventail complet d'infractions liłes š des groupes criminels
organisłs;
c) aux fins du point b) , les infractions principales incluent les
infractions commises š l'intłrieur et š l'extłrieur du territoire
relevant de la compłtence de l'État partie en question. Toutefois,
une infraction commise š l'extłrieur du territoire relevant de la
compłtence d'un État partie ne constitue une infraction principale
que lorsque l'acte correspondant est une infraction płnale en vertu
du droit interne de l'État oų il a łtł commis et constituerait une
infraction płnale en vertu du droit interne de l'État partie
appliquant le prłsent article s'il avait łtł commis sur son
territoire;
d) chaque État partie remet au secrłtaire głnłral de l'Organisation
des Nations unies une copie de ses lois qui donnent effet au prłsent
article, ainsi qu'une copie de toute modification ultłrieurement
apportłe š ces lois ou une description de ces lois et modifications
ultłrieures;
e) lorsque les principes fondamentaux du droit interne d'un État
partie l'exigent, il peut śtre disposł que les infractions łnoncłes
au paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux personnes qui ont commis
l'infraction principale;
1. Chaque État partie:
a) institue un rłgime interne complet de rłglementation et de
contrĮle des banques et institutions financiųres non bancaires,
ainsi que, le cas łchłant, des autres entitłs particuliųrement
exposłes au blanchiment d'argent, dans les limites de sa compłtence,
afin de prłvenir et de dłtecter toutes formes de blanchiment
d'argent, lequel rłgime met l'accent sur les exigences en matiųre
d'identification des clients, d'enregistrement des opłrations et de
dłclaration des opłrations suspectes;
b) s'assure, sans prłjudice des articles 18 et 27 de la prłsente
convention, que les autoritłs administratives, de rłglementation, de
dłtection et de rłpression et autres, chargłes de la lutte contre le
blanchiment d'argent (y compris, quand son droit interne le prłvoit,
les autoritłs judiciaires) sont en mesure de coopłrer et d'łchanger
des informations aux niveaux national et international, dans les
conditions dłfinies par son droit interne et, š cette fin, envisage
la crłation d'un service de renseignement financier qui fera office
de centre national de collecte, d'analyse et de diffusion
d'informations concernant d'łventuelles opłrations de blanchiment
d'argent.
2. Les États parties envisagent de mettre en oeuvre des mesures
rłalisables de dłtection et de surveillance du mouvement
transfrontiųre d'espųces et de titres nłgociables appropriłs, sous
rłserve de garanties permettant d'assurer une utilisation correcte
des informations et sans entraver d'aucune fa÷on la circulation des
capitaux licites. Il peut śtre notamment fait obligation aux
particuliers et aux entreprises de signaler les transferts
transfrontiųres de quantitłs importantes d'espųces et de titres
nłgociables appropriłs.
3. Lorsqu'ils instituent un rłgime interne de rłglementation et de
contrĮle aux termes du prłsent article, et sans prłjudice de tout
autre article de la prłsente convention, les États parties sont
invitłs š prendre pour lignes directrices les initiatives
pertinentes prises par les organisations rłgionales, interrłgionales
et multilatłrales pour lutter contre le blanchiment d'argent.
4. Les États parties s'efforcent de dłvelopper et de promouvoir la
coopłration mondiale, rłgionale, sous-rłgionale et bilatłrale entre
les autoritłs judiciaires, les services de dłtection et de
rłpression et les autoritłs de rłglementation financiųre en vue de
lutter contre le blanchiment d'argent.
Article 8
Incrimination de la corruption
1. Chaque État partie adopte les mesures lłgislatives et autres
nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale, lorsque
les actes ont łtł commis intentionnellement:
a) au fait de promettre, d'offrir ou d'accorder š un agent public,
directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-mśme ou
pour une autre personne ou entitł, afin qu'il accomplisse ou
s'abstienne d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions
officielles;
2. Chaque État partie envisage d'adopter les mesures lłgislatives et
autres nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale
aux actes visłs au paragraphe 1, impliquant un agent public łtranger
ou un fonctionnaire international. De mśme, chaque État partie
envisage de confłrer le caractųre d'infraction płnale š d'autres
formes de corruption.
3. Chaque État partie adopte łgalement les mesures nłcessaires pour
confłrer le caractųre d'infraction płnale au fait de se rendre
complice d'une infraction łtablie conformłment au prłsent article.
4. Aux fins du paragraphe 1 et de l'article 9 de la prłsente
convention, le terme ėagent public» dłsigne un agent public ou une
personne assurant un service public, tel que ce terme est dłfini
dans le droit interne et appliquł dans le droit płnal de l'État
partie oų la personne en question exerce cette fonction.
Article 9
Mesures contre la corruption
1. Outre les mesures łnoncłes š l'article 8 de la prłsente
convention, chaque État partie, selon qu'il convient et conformłment
š son systųme juridique, adopte des mesures efficaces d'ordre
lłgislatif, administratif ou autre pour promouvoir l'intłgritł et
prłvenir, dłtecter et punir la corruption des agents publics.
2. Chaque État partie prend des mesures pour s'assurer que ses
autoritłs agissent efficacement en matiųre de prłvention, de
dłtection et de rłpression de la corruption des agents publics, y
compris en leur donnant une indłpendance suffisante pour empścher
toute influence inappropriłe sur leurs actions.
Article 10
Responsabilitł des personnes morales
1. Chaque État partie adopte les mesures nłcessaires, conformłment š
ses principes juridiques, pour łtablir la responsabilitł des
personnes morales qui participent š des infractions graves
impliquant un groupe criminel organisł et qui commettent les
infractions łtablies conformłment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la
prłsente convention.
2. Sous rłserve des principes juridiques de l'État partie, la
responsabilitł des personnes morales peut śtre płnale, civile ou
administrative.
3. Cette responsabilitł est sans prłjudice de la responsabilitł
płnale des personnes physiques qui ont commis les infractions.
4. Chaque État partie veille, en particulier, š ce que les personnes
morales tenues responsables conformłment au prłsent article fassent
l'objet de sanctions efficaces, proportionnłes et dissuasives de
nature płnale ou non płnale, y compris de sanctions płcuniaires.
Article 11
Poursuites judiciaires, jugement et sanctions
1. Chaque État partie rend la commission d'une infraction łtablie
conformłment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la prłsente convention
passible de sanctions qui tiennent compte de la gravitł de cette
infraction.
2. Chaque État partie s'efforce de faire en sorte que tout pouvoir
judiciaire discrłtionnaire confłrł par son droit interne et affłrent
aux poursuites judiciaires engagłes contre des individus pour des
infractions visłes par la prłsente convention soit exercł de fa÷on š
optimiser l'efficacitł des mesures de dłtection et de rłpression de
ces infractions, compte dūment tenu de la nłcessitł d'exercer un
effet dissuasif en ce qui concerne leur commission.
3. S'agissant d'infractions łtablies conformłment aux articles 5, 6,
8 et 23 de la prłsente convention, chaque État partie prend les
mesures appropriłes conformłment š son droit interne et compte
dūment tenu des droits de la dłfense, pour faire en sorte que les
conditions auxquelles sont subordonnłes les dłcisions de mise en
libertł dans l'attente du jugement ou de la procłdure d'appel
tiennent compte de la nłcessitł d'assurer la prłsence du dłfendeur
lors de la procłdure płnale ultłrieure.
4. Chaque État partie s'assure que ses tribunaux ou autres autoritłs
compłtentes ont š l'esprit la gravitł des infractions visłes par la
prłsente convention lorsqu'ils envisagent l'łventualitł d'une
libłration anticipłe ou conditionnelle de personnes reconnues
coupables de ces infractions.
5. Lorsqu'il y a lieu, chaque État partie dłtermine, dans le cadre
de son droit interne, une płriode de prescription prolongłe au cours
de laquelle des poursuites peuvent śtre engagłes du chef d'une des
infractions visłes par la prłsente convention, cette płriode łtant
plus longue lorsque l'auteur prłsumł de l'infraction s'est soustrait
š la justice.
6. Aucune disposition de la prłsente convention ne porte atteinte au
principe selon lequel la dłfinition des infractions łtablies
conformłment š celle-ci et des moyens juridiques de dłfense
applicables ainsi que d'autres principes juridiques rłgissant la
lłgalitł des incriminations relųve exclusivement du droit interne
d'un État partie et selon lequel lesdites infractions sont
poursuivies et punies conformłment au droit de cet État partie.
Article 12
Confiscation et saisie
1. Les États parties adoptent, dans toute la mesure possible dans le
cadre de leurs systųmes juridiques nationaux, les mesures
nłcessaires pour permettre la confiscation:
a) du produit du crime provenant d'infractions visłes par la
prłsente convention ou de biens dont la valeur correspond š celle de
ce produit;
2. Les États parties adoptent les mesures nłcessaires pour permettre
l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de tout ce
qui est mentionnł au paragraphe 1 aux fins de confiscation
łventuelle.
3. Si le produit du crime a łtł transformł ou converti, en partie ou
en totalitł, en d'autres biens, ces derniers peuvent faire l'objet
des mesures visłes au prłsent article en lieu et place dudit
produit.
4. Si le produit du crime a łtł mślł š des biens acquis
lłgitimement, ces biens, sans prłjudice de tous pouvoirs de gel ou
de saisie, peuvent śtre confisqułs š concurrence de la valeur
estimłe du produit qui y a łtł mślł.
5. Les revenus ou autres avantages tirłs du produit du crime, des
biens en lesquels le produit a łtł transformł ou converti ou des
biens auxquels il a łtł mślł peuvent aussi faire l'objet des mesures
visłes au prłsent article, de la mśme maniųre et dans la mśme mesure
que le produit du crime.
6. Aux fins du prłsent article et de l'article 13 de la prłsente
convention, chaque État partie habilite ses tribunaux ou autres
autoritłs compłtentes š ordonner la production ou la saisie de
documents bancaires, financiers ou commerciaux. Les États parties ne
peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux
dispositions du prłsent paragraphe.
7. Les États parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une
infraction łtablisse l'origine licite du produit prłsumł du crime ou
d'autres biens pouvant faire l'objet d'une confiscation, dans la
mesure oų cette exigence est conforme aux principes de leur droit
interne et š la nature de la procłdure judiciaire et des autres
procłdures.
8. L'interprłtation des dispositions du prłsent article ne doit en
aucun cas porter atteinte aux droits des tiers de bonne foi.
9. Aucune disposition du prłsent article ne porte atteinte au
principe selon lequel les mesures qui y sont visłes sont dłfinies et
exłcutłes conformłment au droit interne de chaque État partie et
selon les dispositions dudit droit.
Article 13
Coopłration internationale aux fins de confiscation
1. Dans toute la mesure possible dans le cadre de son systųme
juridique national, un État partie qui a re÷u d'un autre État partie
ayant compłtence pour connažtre d'une infraction visłe par la
prłsente convention une demande de confiscation du produit du crime,
des biens, des matłriels ou autres instruments visłs au paragraphe 1
de l'article 12 de la prłsente convention, qui sont situłs sur son
territoire:
a) transmet la demande š ses autoritłs compłtentes en vue de faire
prononcer une dłcision de confiscation et, si celle-ci intervient,
la faire exłcuter, ou
b) transmet š ses autoritłs compłtentes, afin qu'elle soit exłcutłe
dans les limites de la demande, la dłcision de confiscation prise
par un tribunal situł sur le territoire de l'État partie requłrant
conformłment au paragraphe 1 de l'article 12 de la prłsente
convention, pour ce qui est du produit du crime, des biens, des
matłriels ou autres instruments visłs au paragraphe 1 de l'article
12 situłs sur le territoire de l'État partie requis.
2. Lorsqu'une demande est faite par un autre État partie qui a
compłtence pour connažtre d'une infraction visłe par la prłsente
convention, l'État partie requis prend des mesures pour identifier,
localiser et geler ou saisir le produit du crime, les biens, les
matłriels ou les autres instruments visłs au paragraphe 1 de
l'article 12 de la prłsente convention, en vue d'une łventuelle
confiscation š ordonner soit par l'État partie requłrant, soit comme
suite š une demande formulłe en vertu du paragraphe 1 du prłsent
article, par l'État partie requis.
3. Les dispositions de l'article 18 de la prłsente convention
s'appliquent mutatis mutandis au prłsent article. Outre les
informations visłes š l'article 18, paragraphe 15, les demandes
faites conformłment au prłsent article contiennent:
a) lorsque la demande relųve du paragraphe 1, point a), une
description des biens š confisquer et un exposł des faits sur
lesquels se fonde l'État partie requłrant qui permettent š l'État
partie requis de faire prononcer une dłcision de confiscation dans
le cadre de son droit interne;
b) Lorsque la demande relųve du paragraphe 1, point b) , une copie
lłgalement admissible de la dłcision de confiscation rendue par
l'État partie requłrant sur laquelle la demande est fondłe, un
exposł des faits et des informations indiquant dans quelles limites
il est demandł d'exłcuter la dłcision;
4. Les dłcisions ou mesures prłvues aux paragraphes 1 et 2 sont
prises par l'État partie requis conformłment š son droit interne et
selon les dispositions dudit droit, et conformłment š ses rųgles de
procłdure ou š tout traitł, accord ou arrangement bilatłral ou
multilatłral le liant š l'État partie requłrant.
5. Chaque État partie remet au secrłtaire głnłral de l'Organisation
des Nations unies une copie de ses lois et rųglements qui donnent
effet au prłsent article ainsi qu'une copie de toute modification
ultłrieurement apportłe š ces lois et rųglements ou une description
de ces lois, rųglements et modifications ultłrieures.
6. Si un État partie dłcide de subordonner l'adoption des mesures
visłes aux paragraphes 1 et 2 š l'existence d'un traitł en la
matiųre, il considųre la prłsente convention comme une base
conventionnelle nłcessaire et suffisante.
7. Un État partie peut refuser de donner suite š une demande de
coopłration en vertu du prłsent article dans le cas oų l'infraction
š laquelle elle se rapporte n'est pas une infraction visłe par la
prłsente convention.
8. L'interprłtation des dispositions du prłsent article ne doit en
aucun cas porter atteinte aux droits des tiers de bonne foi.
9. Les États parties envisagent de conclure des traitłs, accords ou
arrangements bilatłraux ou multilatłraux afin de renforcer
l'efficacitł de la coopłration internationale instaurłe aux fins du
prłsent article.
Article 14
Disposition du produit du crime ou des biens confisqułs
1. Un État partie qui confisque le produit du crime ou des biens en
application de l'article 12 ou de l'article 13, paragraphe 1, de la
prłsente convention en dispose conformłment š son droit interne et š
ses procłdures administratives.
2. Lorsque les États parties agissent š la demande d'un autre État
partie en application de l'article 13 de la prłsente convention, ils
doivent, dans la mesure oų leur droit interne le leur permet et si
la demande leur en est faite, envisager š titre prioritaire de
restituer le produit du crime ou les biens confisqułs š l'État
partie requłrant, afin que ce dernier puisse indemniser les victimes
de l'infraction ou restituer ce produit du crime ou ces biens š
leurs propriłtaires lłgitimes.
3. Lorsqu'un État partie agit š la demande d'un autre État partie en
application des articles 12 et 13 de la prłsente convention, il peut
envisager spłcialement de conclure des accords ou arrangements
prłvoyant:
a) de verser la valeur de ce produit ou de ces biens, ou les fonds
provenant de leur vente, ou une partie de ceux-ci, au compte łtabli
en application de l'article 30, paragraphe 2, point c), de la
prłsente convention et š des organismes intergouvernementaux
spłcialisłs dans la lutte contre la criminalitł organisłe;
1. Chaque État partie adopte les mesures nłcessaires pour łtablir sa
compłtence š l'łgard des infractions łtablies conformłment aux
articles 5, 6, 8 et 23 de la prłsente convention dans les cas
suivants:
2. Sous rłserve de l'article 4 de la prłsente convention, un État
partie peut łgalement łtablir sa compłtence š l'łgard de l'une
quelconque de ces infractions dans les cas suivants:
b) lorsque l'infraction est commise par un de ses ressortissants ou
par une personne apatride rłsidant habituellement sur son
territoire, ou
i) une de celles łtablies conformłment š l'article 5, paragraphe 1,
de la prłsente convention et est commise hors de son territoire en
vue de la commission, sur son territoire, d'une infraction grave;
ii) une de celles łtablies conformłment š l'article 6, paragraphe 1,
point b) ii), de la prłsente convention et est commise hors de son
territoire en vue de la commission, sur son territoire, d'une
infraction łtablie conformłment š l'article 6, paragraphe 1, points
3. Aux fins de l'article 16, paragraphe 10, de la prłsente
convention, chaque État partie adopte les mesures nłcessaires pour
łtablir sa compłtence š l'łgard des infractions visłes par la
prłsente convention lorsque l'auteur prłsumł se trouve sur son
territoire et qu'il n'extrade pas cette personne au seul motif
qu'elle est l'un de ses ressortissants.
4. Chaque État partie peut łgalement adopter les mesures nłcessaires
pour łtablir sa compłtence š l'łgard des infractions visłes par la
prłsente convention lorsque l'auteur prłsumł se trouve sur son
territoire et qu'il ne l'extrade pas.
5. Si un État partie qui exerce sa compłtence en vertu du paragraphe
1 ou 2 a łtł avisł, ou a appris de toute autre fa÷on, qu'un ou
plusieurs autres États parties mųnent une enquśte ou ont engagł des
poursuites ou une procłdure judiciaire concernant le mśme acte, les
autoritłs compłtentes de ces États parties se consultent, selon
qu'il convient, pour coordonner leurs actions.
6. Sans prłjudice des normes du droit international głnłral, la
prłsente convention n'exclut pas l'exercice de toute compłtence
płnale łtablie par un État partie conformłment š son droit interne.
Article 16
Extradition
1. Le prłsent article s'applique aux infractions visłes par la
prłsente convention ou dans les cas oų un groupe criminel organisł
est impliquł dans une infraction visłe š l'article 3, paragraphe 1,
point a) ou b), et que la personne faisant l'objet de la demande
d'extradition se trouve sur le territoire de l'État partie requis, š
condition que l'infraction pour laquelle l'extradition est demandłe
soit punissable par le droit interne de l'État partie requłrant et
de l'État partie requis.
2. Si la demande d'extradition porte sur plusieurs infractions
graves distinctes, dont certaines ne sont pas visłes par le prłsent
article, l'État partie requis peut appliquer łgalement cet article š
ces derniųres infractions.
3. Chacune des infractions auxquelles s'applique le prłsent article
est de plein droit incluse dans tout traitł d'extradition en vigueur
entre les États parties en tant qu'infraction dont l'auteur peut
śtre extradł. Les États parties s'engagent š inclure ces infractions
en tant qu'infractions dont l'auteur peut śtre extradł dans tout
traitł d'extradition qu'ils concluront entre eux.
4. Si un État partie qui subordonne l'extradition š l'existence d'un
traitł re÷oit une demande d'extradition d'un État partie avec lequel
il n'a pas conclu pareil traitł, il peut considłrer la prłsente
convention comme la base lłgale de l'extradition pour les
infractions auxquelles le prłsent article s'applique.
5. Les États parties qui subordonnent l'extradition š l'existence
d'un traitł:
a) au moment du dłpĮt de leur instrument de ratification,
d'acceptation, d'approbation ou d'adhłsion š la prłsente convention,
indiquent au secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies
s'ils considųrent la prłsente convention comme la base lłgale pour
coopłrer en matiųre d'extradition avec d'autres États parties, et
6. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition š
l'existence d'un traitł reconnaissent entre eux aux infractions
auxquelles le prłsent article s'applique le caractųre d'infraction
dont l'auteur peut śtre extradł.
7. L'extradition est subordonnłe aux conditions prłvues par le droit
interne de l'État partie requis ou par les traitłs d'extradition
applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la
peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels
l'État partie requis peut refuser l'extradition.
8. Les États parties s'efforcent, sous rłserve de leur droit
interne, d'accłlłrer les procłdures d'extradition et de simplifier
les exigences en matiųre de preuve y relatives en ce qui concerne
les infractions auxquelles s'applique le prłsent article.
9. Sous rłserve des dispositions de son droit interne et des traitłs
d'extradition qu'il a conclus, l'État partie requis peut, š la
demande de l'État partie requłrant et s'il estime que les
circonstances le justifient et qu'il y a urgence, placer en
dłtention une personne prłsente sur son territoire dont
l'extradition est demandłe ou prendre š son łgard toutes autres
mesures appropriłes pour assurer sa prłsence lors de la procłdure
d'extradition.
10. Un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur
prłsumł de l'infraction, s'il n'extrade pas cette personne au titre
d'une infraction š laquelle s'applique le prłsent article au seul
motif qu'elle est l'un de ses ressortissants, est tenu, š la demande
de l'État partie requłrant l'extradition, de soumettre l'affaire
sans retard excessif š ses autoritłs compłtentes aux fins de
poursuites. Lesdites autoritłs prennent leur dłcision et mųnent les
poursuites de la mśme maniųre que pour toute autre infraction grave
en vertu du droit interne de cet État partie. Les États parties
intłressłs coopųrent entre eux, notamment en matiųre de procłdure et
de preuve, afin d'assurer l'efficacitł des poursuites.
11. Lorsqu'un État partie, en vertu de son droit interne, n'est
autorisł š extrader ou remettre de toute autre maniųre l'un de ses
ressortissants que si cette personne est ensuite renvoyłe dans cet
État partie pour purger la peine prononcłe š l'issue du procųs ou de
la procłdure š l'origine de la demande d'extradition ou de remise,
et lorsque cet État partie et l'État partie requłrant s'accordent
sur cette option et d'autres conditions qu'ils peuvent juger
appropriłes, cette extradition ou remise conditionnelle est
suffisante aux fins de l'exłcution de l'obligation łnoncłe au
paragraphe 10.
12. Si l'extradition, demandłe aux fins d'exłcution d'une peine, est
refusłe parce que la personne faisant l'objet de cette demande est
un ressortissant de l'État partie requis, celui-ci, si son droit
interne le lui permet, en conformitł avec les prescriptions de ce
droit et š la demande de l'État partie requłrant, envisage de faire
exłcuter lui-mśme la peine qui a łtł prononcłe conformłment au droit
interne de l'État partie requłrant, ou le reliquat de cette peine.
13. Toute personne faisant l'objet de poursuites en raison de l'une
quelconque des infractions auxquelles le prłsent article s'applique
se voit garantir un traitement łquitable š tous les stades de la
procłdure, y compris la jouissance de tous les droits et de toutes
les garanties prłvus par le droit interne de l'État partie sur le
territoire duquel elle se trouve.
14. Aucune disposition de la prłsente convention ne doit śtre
interprłtłe comme faisant obligation š l'État partie requis
d'extrader s'il a de słrieuses raisons de penser que la demande a
łtł prłsentłe aux fins de poursuivre ou de punir une personne en
raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalitł,
de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner
suite š cette demande causerait un prłjudice š cette personne pour
l'une quelconque de ces raisons.
15. Les États parties ne peuvent refuser une demande d'extradition
au seul motif que l'infraction est considłrłe comme touchant aussi š
des questions fiscales.
16. Avant de refuser l'extradition, l'État partie requis consulte,
le cas łchłant, l'État partie requłrant afin de lui donner toute
possibilitł de prłsenter ses opinions et de donner des informations
š l'appui de ses allłgations.
17. Les États parties s'efforcent de conclure des accords ou
arrangements bilatłraux et multilatłraux pour permettre
l'extradition ou pour en accrožtre l'efficacitł.
Article 17
Transfert des personnes condamnłes
Les États parties peuvent envisager de conclure des accords ou
arrangements bilatłraux ou multilatłraux relatifs au transfert sur
leur territoire de personnes condamnłes š des peines
d'emprisonnement ou autres peines privatives de libertł du fait
d'infractions visłes par la prłsente convention afin qu'elles
puissent y purger le reste de leur peine.
Article 18
Entraide judiciaire
1. Les États parties s'accordent mutuellement l'entraide judiciaire
la plus large possible lors des enquśtes, poursuites et procłdures
judiciaires concernant les infractions visłes par la prłsente
convention, comme prłvu š l'article 3, et s'accordent rłciproquement
une entraide similaire lorsque l'État partie requłrant a des motifs
raisonnables de soup÷onner que l'infraction visłe š l'article 3,
paragraphe 1, point a) ou b), est de nature transnationale, y
compris quand les victimes, les tłmoins, le produit, les instruments
ou les łlłments de preuve de ces infractions se trouvent dans l'État
partie requis et qu'un groupe criminel organisł y est impliquł.
2. L'entraide judiciaire la plus large possible est accordłe, autant
que les lois, traitłs, accords et arrangements pertinents de l'État
partie requis le permettent, lors des enquśtes, poursuites et
procłdures judiciaires concernant des infractions dont une personne
morale peut śtre tenue responsable dans l'État partie requłrant,
conformłment š l'article 10 de la prłsente convention.
3. L'entraide judiciaire qui est accordłe en application du prłsent
article peut śtre demandłe aux fins suivantes:
f) fournir des originaux ou des copies certifiłes conformes de
documents et dossiers pertinents, y compris des documents
administratifs, bancaires, financiers ou commerciaux et des
documents de sociłtłs;
g) identifier ou localiser des produits du crime, des biens, des
instruments ou d'autres choses afin de recueillir des łlłments de
preuve;
4. Sans prłjudice de son droit interne, les autoritłs compłtentes
d'un État partie peuvent, sans demande prłalable, communiquer des
informations concernant des affaires płnales š une autoritł
compłtente d'un autre État partie, si elles pensent que ces
informations pourraient l'aider š entreprendre ou š conclure des
enquśtes et des poursuites płnales, ou amener ce dernier État partie
š formuler une demande en vertu de la prłsente convention.
5. La communication d'informations conformłment au paragraphe 4 se
fait sans prłjudice des enquśtes et poursuites płnales dans l'État
dont les autoritłs compłtentes fournissent les informations. Les
autoritłs compłtentes qui re÷oivent ces informations accųdent š
toute demande tendant š ce que lesdites informations restent
confidentielles, mśme temporairement, ou š ce que leur utilisation
soit assortie de restrictions. Toutefois, cela n'empśche pas l'État
partie qui re÷oit les informations de rłvłler, lors de la procłdure
judiciaire, des informations š la dłcharge d'un prłvenu. Dans ce
dernier cas, l'État partie qui re÷oit les informations avise l'État
partie qui les communique avant la rłvłlation et, s'il lui en est
fait la demande, consulte ce dernier. Si, dans un cas exceptionnel,
une notification prłalable n'est pas possible, l'État partie qui
re÷oit les informations informe sans retard de la rłvłlation l'État
partie qui les communique.
6. Les dispositions du prłsent article n'affectent en rien les
obligations dłcoulant de tout autre traitł bilatłral ou multilatłral
rłgissant ou devant rłgir, entiųrement ou partiellement, l'entraide
judiciaire.
7. Les paragraphes 9 š 29 sont applicables aux demandes faites
conformłment au prłsent article si les États parties en question ne
sont pas liłs par un traitł d'entraide judiciaire. Si lesdits États
parties sont liłs par un tel traitł, les dispositions
correspondantes de ce traitł sont applicables, š moins que les États
parties ne conviennent d'appliquer š leur place les dispositions des
paragraphes 9 š 29. Les États parties sont vivement encouragłs š
appliquer ces paragraphes s'ils facilitent la coopłration.
8. Les États parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour
refuser l'entraide judiciaire prłvue au prłsent article.
9. Les États parties peuvent invoquer l'absence de double
incrimination pour refuser de donner suite š une demande d'entraide
judiciaire prłvue au prłsent article. L'État partie requis peut
nłanmoins, lorsqu'il le juge approprił, fournir cette assistance,
dans la mesure oų il le dłcide š son grł, indłpendamment du fait que
l'acte constitue ou non une infraction conformłment au droit interne
de l'État partie requis.
10. Toute personne dłtenue ou purgeant une peine sur le territoire
d'un État partie, dont la prłsence est requise dans un autre État
partie š des fins d'identification ou de tłmoignage ou pour qu'elle
apporte de toute autre maniųre son concours š l'obtention de preuves
dans le cadre d'enquśtes, de poursuites ou de procłdures judiciaires
relatives aux infractions visłes par la prłsente convention, peut
faire l'objet d'un transfert si les conditions ci-aprųs sont
rłunies:
11. Aux fins du paragraphe 10:
a) l'État partie vers lequel le transfert est effectuł a le pouvoir
et l'obligation de garder l'intłressł en dłtention, sauf demande ou
autorisation contraire de la part de l'État partie š partir duquel
la personne a łtł transfłrłe;
b) l'État partie vers lequel le transfert est effectuł s'acquitte
sans retard de l'obligation de remettre l'intłressł š la garde de
l'État partie š partir duquel le transfert a łtł effectuł,
conformłment š ce qui aura łtł convenu au prłalable ou š ce que les
autoritłs compłtentes des deux États parties auront autrement
dłcidł;
c) l'État partie vers lequel le transfert est effectuł ne peut
exiger de l'État partie š partir duquel le transfert est effectuł
qu'il engage une procłdure d'extradition pour que l'intłressł lui
soit remis;
12. Ą moins que l'État partie š partir duquel une personne doit śtre
transfłrłe en vertu des paragraphes 10 et 11 ne donne son accord,
ladite personne, quelle que soit sa nationalitł, ne sera pas
poursuivie, dłtenue, punie ou soumise š d'autres restrictions š sa
libertł de mouvement sur le territoire de l'État partie vers lequel
elle est transfłrłe š raison d'actes, d'omissions ou de
condamnations antłrieurs š son dłpart du territoire de l'État partie
š partir duquel elle a łtł transfłrłe.
13. Chaque État partie dłsigne une autoritł centrale qui a la
responsabilitł et le pouvoir de recevoir les demandes d'entraide
judiciaire et, soit de les exłcuter, soit de les transmettre aux
autoritłs compłtentes pour exłcution. Si un État partie a une rłgion
ou un territoire spłcial dotł d'un systųme d'entraide judiciaire
diffłrent, il peut dłsigner une autoritł centrale distincte qui aura
la mśme fonction pour ladite rłgion ou ledit territoire. Les
autoritłs centrales assurent l'exłcution ou la transmission rapide
et en bonne et due forme des demandes re÷ues. Si l'autoritł centrale
transmet la demande š une autoritł compłtente pour exłcution, elle
encourage l'exłcution rapide et en bonne et due forme de la demande
par l'autoritł compłtente. L'autoritł centrale dłsignłe š cette fin
fait l'objet d'une notification adressłe au secrłtaire głnłral de
l'Organisation des Nations unies au moment oų chaque État partie
dłpose ses instruments de ratification, d'acceptation ou
d'approbation ou d'adhłsion š la prłsente convention. Les demandes
d'entraide judiciaire et toute communication y relative sont
transmises aux autoritłs centrales dłsignłes par les États parties.
La prłsente disposition s'entend sans prłjudice du droit de tout
État partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient
adressłes par voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États
parties en conviennent, par l'intermłdiaire de l'Organisation
internationale de police criminelle, si cela est possible.
14. Les demandes sont adressłes par łcrit ou, si possible, par tout
autre moyen pouvant produire un document łcrit, dans une langue
acceptable pour l'État partie requis, dans des conditions permettant
audit État partie d'en łtablir l'authenticitł. La ou les langues
acceptables pour chaque État partie sont notifiłes au secrłtaire
głnłral de l'Organisation des Nations unies au moment oų ledit État
partie dłpose ses instruments de ratification, d'acceptation ou
d'approbation ou d'adhłsion š la prłsente convention. En cas
d'urgence et si les États parties en conviennent, les demandes
peuvent śtre faites oralement, mais doivent śtre confirmłes sans
dłlai par łcrit.
15. Une demande d'entraide judiciaire doit contenir les
renseignements suivants:
b) l'objet et la nature de l'enquśte, des poursuites ou de la
procłdure judiciaire auxquelles se rapporte la demande, ainsi que le
nom et les fonctions de l'autoritł qui en est chargłe;
c) un rłsumł des faits pertinents, sauf pour les demandes adressłes
aux fins de la signification d'actes judiciaires;
d) une description de l'assistance requise et le dłtail de toute
procłdure particuliųre que l'État partie requłrant souhaite voir
appliqułe;
16. L'État partie requis peut demander un complłment d'information
lorsque cela apparažt nłcessaire pour exłcuter la demande
conformłment š son droit interne ou lorsque cela peut faciliter
l'exłcution de la demande.
17. Toute demande est exłcutłe conformłment au droit interne de
l'État partie requis et, dans la mesure oų cela ne contrevient pas
au droit interne de l'État partie requis et lorsque cela est
possible, conformłment aux procłdures spłcifiłes dans la demande.
18. Lorsque cela est possible et conforme aux principes fondamentaux
du droit interne, si une personne qui se trouve sur le territoire
d'un État partie doit śtre entendue comme tłmoin ou comme expert par
les autoritłs judiciaires d'un autre État partie, le premier État
partie peut, š la demande de l'autre, autoriser son audition par
vidłoconfłrence s'il n'est pas possible ou souhaitable qu'elle
comparaisse en personne sur le territoire de l'État partie
requłrant. Les États parties peuvent convenir que l'audition sera
conduite par une autoritł judiciaire de l'État partie requłrant et
qu'une autoritł judiciaire de l'État partie requis y assistera.
19. L'État partie requłrant ne communique ni n'utilise les
informations ou les łlłments de preuve fournis par l'État partie
requis pour des enquśtes, poursuites ou procłdures judiciaires
autres que celles visłes dans la demande sans le consentement
prłalable de l'État partie requis. Rien dans le prłsent paragraphe
n'empśche l'État partie requłrant de rłvłler, lors de la procłdure,
des informations ou des łlłments de preuve š dłcharge. Dans ce
dernier cas, l'État partie requłrant avise l'État partie requis
avant la rłvłlation et, s'il lui en est fait la demande, consulte
l'État partie requis. Si, dans un cas exceptionnel, une notification
prłalable n'est pas possible, l'État partie requłrant informe sans
retard l'État partie requis de la rłvłlation.
20. L'État partie requłrant peut exiger que l'État partie requis
garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure
nłcessaire pour l'exłcuter. Si l'État partie requis ne peut
satisfaire š cette exigence, il en informe sans dłlai l'État partie
requłrant.
21. L'entraide judiciaire peut śtre refusłe:
b) si l'État partie requis estime que l'exłcution de la demande est
susceptible de porter atteinte š sa souverainetł, š sa słcuritł, š
son ordre public ou š d'autres intłrśts essentiels;
c) au cas oų le droit interne de l'État partie requis interdirait š
ses autoritłs de prendre les mesures demandłes s'il s'agissait d'une
infraction analogue ayant fait l'objet d'une enquśte, de poursuites
ou d'une procłdure judiciaire dans le cadre de sa propre compłtence;
22. Les États parties ne peuvent refuser une demande d'entraide
judiciaire au seul motif que l'infraction est considłrłe comme
touchant aussi š des questions fiscales.
24. L'État partie requis exłcute la demande d'entraide judiciaire
aussi promptement que possible et tient compte, dans toute la mesure
possible, de tous les dłlais suggłrłs par l'État partie requłrant et
qui sont motivłs, de prłfłrence dans la demande. L'État partie
requis rłpond aux demandes raisonnables de l'État partie requłrant
concernant les progrųs faits dans l'exłcution de la demande. Quand
l'entraide demandłe n'est plus nłcessaire, l'État partie requłrant
en informe promptement l'État partie requis.
25. L'entraide judiciaire peut śtre diffłrłe par l'État partie
requis au motif qu'elle entraverait une enquśte, des poursuites ou
une procłdure judiciaire en cours.
26. Avant de refuser une demande en vertu du paragraphe 21 ou d'en
diffłrer l'exłcution en vertu du paragraphe 25, l'État partie requis
łtudie avec l'État partie requłrant la possibilitł d'accorder
l'entraide sous rłserve des conditions qu'il juge nłcessaires. Si
l'État partie requłrant accepte l'entraide sous rłserve de ces
conditions, il se conforme š ces derniųres.
27. Sans prłjudice de l'application du paragraphe 12, un tłmoin, un
expert ou une autre personne qui, š la demande de l'État partie
requłrant, consent š dłposer au cours d'une procłdure ou š
collaborer š une enquśte, š des poursuites ou š une procłdure
judiciaire sur le territoire de l'État partie requłrant ne sera pas
poursuivi, dłtenu, puni ou soumis š d'autres restrictions š sa
libertł personnelle sur ce territoire š raison d'actes, d'omissions
ou de condamnations antłrieurs š son dłpart du territoire de l'État
partie requis. Cette immunitł cesse lorsque le tłmoin, l'expert ou
ladite personne ayant eu, pour une płriode de quinze jours
consłcutifs ou pour toute autre płriode convenue par les États
parties, š compter de la date š laquelle ils ont łtł officiellement
informłs que leur prłsence n'łtait plus requise par les autoritłs
judiciaires, la possibilitł de quitter le territoire de l'État
partie requłrant, y sont nłanmoins demeurłs volontairement ou,
l'ayant quittł, y sont revenus de leur plein grł.
28. Les frais ordinaires encourus pour exłcuter une demande sont š
la charge de l'État partie requis, š moins qu'il n'en soit convenu
autrement entre les États parties concernłs. Lorsque des dłpenses
importantes ou extraordinaires sont ou se rłvųlent ultłrieurement
nłcessaires pour exłcuter la demande, les États parties se
consultent pour fixer les conditions selon lesquelles la demande
sera exłcutłe, ainsi que la maniųre dont les frais seront assumłs.
29. L'État partie requis:
a) fournit š l'État partie requłrant les copies des dossiers,
documents ou renseignements administratifs en sa possession et
auxquels, en vertu de son droit interne, le public a accųs;
30. Les États parties envisagent, s'il y a lieu, la possibilitł de
conclure des accords ou des arrangements bilatłraux ou multilatłraux
qui servent les objectifs et les dispositions du prłsent article,
leur donnent un effet pratique ou les renforcent.
Article 19
Enquśtes conjointes
Les États parties envisagent de conclure des accords ou arrangements
bilatłraux ou multilatłraux en vertu desquels, pour les affaires qui
font l'objet d'enquśtes, de poursuites ou de procłdures judiciaires
dans un ou plusieurs États, les autoritłs compłtentes concernłes
peuvent łtablir des instances d'enquśtes conjointes. En l'absence de
tels accords ou arrangements, des enquśtes conjointes peuvent śtre
dłcidłes au cas par cas. Les États parties concernłs veillent š ce
que la souverainetł de l'État partie sur le territoire duquel
l'enquśte doit se dłrouler soit pleinement respectłe.
Article 20
Techniques d'enquśte spłciales
1. Si les principes fondamentaux de son systųme juridique national
le permettent, chaque État partie, compte tenu de ses possibilitłs
et conformłment aux conditions prescrites dans son droit interne,
prend les mesures nłcessaires pour permettre le recours approprił
aux livraisons surveillłes et, lorsqu'il le juge approprił, le
recours š d'autres techniques d'enquśte spłciales, telles que la
surveillance łlectronique ou d'autres formes de surveillance et les
opłrations d'infiltration, par ses autoritłs compłtentes sur son
territoire en vue de combattre efficacement la criminalitł
organisłe.
2. Aux fins des enquśtes sur les infractions visłes par la prłsente
convention, les États parties sont encouragłs š conclure, si
nłcessaire, des accords ou arrangements bilatłraux ou multilatłraux
appropriłs pour recourir aux techniques d'enquśte spłciales dans le
cadre de la coopłration internationale. Ces accords ou arrangements
sont conclus et appliqułs dans le plein respect du principe de
l'łgalitł souveraine des États et ils sont mis en oeuvre dans le
strict respect des dispositions qu'ils contiennent.
3. En l'absence d'accords ou d'arrangements visłs au paragraphe 2 du
prłsent article, les dłcisions de recourir š des techniques
d'enquśte spłciales au niveau international sont prises au cas par
cas et peuvent, si nłcessaire, tenir compte d'ententes et
d'arrangements financiers quant š l'exercice de leur compłtence par
les États parties intłressłs.
4. Les livraisons surveillłes auxquelles il est dłcidł de recourir
au niveau international peuvent inclure, avec le consentement des
États parties concernłs, des młthodes telles que l'interception des
marchandises et l'autorisation de la poursuite de leur acheminement,
sans altłration ou aprųs soustraction ou remplacement de la totalitł
ou d'une partie de ces marchandises.
Article 21
Transfert des procłdures płnales
Les États parties envisagent la possibilitł de se transfłrer
mutuellement les procłdures relatives š la poursuite d'une
infraction visłe par la prłsente convention dans les cas oų ce
transfert est jugł nłcessaire dans l'intłrśt d'une bonne
administration de la justice et, en particulier lorsque plusieurs
juridictions sont concernłes, en vue de centraliser les poursuites.
Article 22
Établissement des antłcłdents judiciaires
Chaque État partie peut adopter les mesures lłgislatives ou autres
qui sont nłcessaires pour tenir compte, dans les conditions et aux
fins qu'il juge appropriłes, de toute condamnation dont l'auteur
prłsumł d'une infraction aurait antłrieurement fait l'objet dans un
autre État, afin d'utiliser cette information dans le cadre d'une
procłdure płnale relative š une infraction visłe par la prłsente
convention.
Article 23
Incrimination de l'entrave au bon fonctionnement de la justice
Chaque État partie adopte les mesures lłgislatives et autres qui
sont nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale,
lorsque les actes ont łtł commis intentionnellement:
a) au fait de recourir š la force physique, š des menaces ou š
l'intimidation ou de promettre, d'offrir ou d'accorder un avantage
indu pour obtenir un faux tłmoignage ou empścher un tłmoignage ou la
prłsentation d'łlłments de preuve dans une procłdure en rapport avec
la commission d'infractions visłes par la prłsente convention;
b) au fait de recourir š la force physique, š des menaces ou š
l'intimidation pour empścher un agent de la justice ou un agent des
services de dłtection et de rłpression d'exercer les devoirs de leur
charge lors de la commission d'infractions visłes par la prłsente
convention. Rien dans le prłsent point ne porte atteinte au droit
des États parties de disposer d'une lłgislation destinłe š protłger
d'autres catłgories d'agents publics.
Article 24
Protection des tłmoins
1. Chaque État partie prend, dans la limite de ses moyens, des
mesures appropriłes pour assurer une protection efficace contre des
actes łventuels de reprłsailles ou d'intimidation aux tłmoins qui,
dans le cadre de procłdures płnales, font un tłmoignage concernant
les infractions visłes par la prłsente convention et, le cas
łchłant, š leurs parents et š d'autres personnes qui leur sont
proches.
2. Les mesures envisagłes au paragraphe 1 peuvent consister
notamment, sans prłjudice des droits du dłfendeur, y compris du
droit š une procłdure rłguliųre:
a) š łtablir, pour la protection physique de ces personnes, des
procłdures visant notamment, selon les besoins et dans la mesure du
possible, š leur fournir un nouveau domicile et š permettre, le cas
łchłant, que les renseignements concernant leur identitł et le lieu
oų elles se trouvent ne soient pas divulgułs ou que leur divulgation
soit limitłe;
3. Les États parties envisagent de conclure des arrangements avec
d'autres États en vue de fournir un nouveau domicile aux personnes
mentionnłes au paragraphe 1.
4. Les dispositions du prłsent article s'appliquent łgalement aux
victimes lorsqu'elles sont tłmoins.
Article 25
Octroi d'une assistance et d'une protection aux victimes
1. Chaque État partie prend, dans la limite de ses moyens, des
mesures appropriłes pour prśter assistance et accorder protection
aux victimes d'infractions visłes par la prłsente convention, en
particulier dans les cas de menace de reprłsailles ou
d'intimidation.
2. Chaque État partie łtablit des procłdures appropriłes pour
permettre aux victimes d'infractions visłes par la prłsente
convention d'obtenir rłparation.
3. Chaque État partie, sous rłserve de son droit interne, fait en
sorte que les avis et prłoccupations des victimes soient prłsentłs
et pris en compte aux stades appropriłs de la procłdure płnale
engagłe contre les auteurs d'infractions, d'une maniųre qui ne porte
pas prłjudice aux droits de la dłfense.
Article 26
Mesures propres š renforcer la coopłration avec les services de
dłtection et de rłpression
1. Chaque État partie prend des mesures appropriłes pour encourager
les personnes qui participent ou ont participł š des groupes
criminels organisłs:
a) š fournir des informations utiles aux autoritłs compłtentes š des
fins d'enquśte et de recherche de preuves sur des questions telles
que:
i) l'identitł, la nature, la composition, la structure ou les
activitłs des groupes criminels organisłs, ou le lieu oų ils se
trouvent;
2. Chaque État partie envisage de prłvoir la possibilitł, dans les
cas appropriłs, d'allłger la peine dont est passible un prłvenu qui
coopųre de maniųre substantielle š l'enquśte ou aux poursuites
relatives š une infraction visłe par la prłsente convention.
3. Chaque État partie envisage de prłvoir la possibilitł,
conformłment aux principes fondamentaux de son droit interne,
d'accorder l'immunitł de poursuites š une personne qui coopųre de
maniųre substantielle š l'enquśte ou aux poursuites relatives š une
infraction visłe par la prłsente convention.
4. La protection de ces personnes est assurłe comme le prłvoit
l'article 24 de la prłsente convention.
5. Lorsqu'une personne qui est visłe au paragraphe 1 et se trouve
dans un État partie peut apporter une coopłration substantielle aux
autoritłs compłtentes d'un autre État partie, les États parties
concernłs peuvent envisager de conclure des accords ou arrangements,
conformłment š leur droit interne, concernant l'łventuel octroi par
l'autre État partie du traitement dłcrit aux paragraphes 2 et 3.
Article 27
Coopłration entre les services de dłtection et de rłpression
1. Les États parties coopųrent łtroitement, conformłment š leurs
systųmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de
renforcer l'efficacitł de la dłtection et de la rłpression des
infractions visłes par la prłsente convention. En particulier,
chaque État partie adopte des mesures efficaces pour:
a) renforcer ou, si nłcessaire, łtablir des voies de communication
entre ses autoritłs, organismes et services compłtents pour
faciliter l'łchange sūr et rapide d'informations concernant tous les
aspects des infractions visłes par la prłsente convention, y
compris, si les États parties concernłs le jugent approprił, les
liens avec d'autres activitłs criminelles;
b) coopłrer avec d'autres États parties, s'agissant des infractions
visłes par la prłsente convention, dans la conduite d'enquśtes
concernant les points suivants:
i) identitł et activitłs des personnes soup÷onnłes d'implication
dans lesdites infractions, lieu oų elles se trouvent ou lieu oų se
trouvent les autres personnes concernłes;
iii) mouvement des biens, des matłriels ou d'autres instruments
utilisłs ou destinłs š śtre utilisłs dans la commission de ces
infractions;
c) fournir, lorsqu'il y a lieu, les piųces ou quantitłs de
substances nłcessaires š des fins d'analyse ou d'enquśte;
d) faciliter une coordination efficace entre les autoritłs,
organismes et services compłtents et favoriser l'łchange de
personnel et d'experts, y compris, sous rłserve de l'existence
d'accords ou d'arrangements bilatłraux entre les États parties
concernłs, le dłtachement d'agents de liaison;
e) łchanger, avec d'autres États parties, des informations sur les
moyens et procłdłs spłcifiques employłs par les groupes criminels
organisłs, y compris, s'il y a lieu, sur les itinłraires et les
moyens de transport ainsi que sur l'usage de fausses identitłs, de
documents modifiłs ou falsifiłs ou d'autres moyens de dissimulation
de leurs activitłs;
2. Afin de donner effet š la prłsente convention, les États parties
envisagent de conclure des accords ou des arrangements bilatłraux ou
multilatłraux prłvoyant une coopłration directe entre leurs services
de dłtection et de rłpression et, lorsque de tels accords ou
arrangements existent dłjš, de les modifier. En l'absence de tels
accords ou arrangements entre les États parties concernłs, ces
derniers peuvent se baser sur la prłsente convention pour instaurer
une coopłration en matiųre de dłtection et de rłpression concernant
les infractions visłes par la prłsente convention. Chaque fois que
cela est approprił, les États parties utilisent pleinement les
accords ou arrangements, y compris les organisations internationales
ou rłgionales, pour renforcer la coopłration entre leurs services de
dłtection et de rłpression.
3. Les États parties s'efforcent de coopłrer, dans la mesure de
leurs moyens, pour faire face š la criminalitł transnationale
organisłe perpłtrłe au moyen de techniques modernes.
Article 28
Collecte, łchange et analyse d'informations sur la nature de la
criminalitł organisłe
1. Chaque État partie envisage d'analyser, en consultation avec les
milieux scientifiques et universitaires, les tendances de la
criminalitł organisłe sur son territoire, les circonstances dans
lesquelles elle opųre, ainsi que les groupes professionnels et les
techniques impliqułs.
2. Les États parties envisagent de dłvelopper leurs capacitłs
d'analyse des activitłs criminelles organisłes et de les mettre en
commun directement entre eux et par le biais des organisations
internationales et rłgionales. Ą cet effet, des dłfinitions, normes
et młthodes communes devraient śtre łlaborłes et appliqułes selon
qu'il convient.
3. Chaque État partie envisage de suivre ses politiques et les
mesures concrųtes prises pour combattre la criminalitł organisłe et
d'łvaluer leur mise en oeuvre et leur efficacitł.
Article 29
Formation et assistance technique
1. Chaque État partie łtablit, dłveloppe ou amłliore, dans la mesure
des besoins, des programmes de formation spłcifiques š l'intention
du personnel de ses services de dłtection et de rłpression, y
compris des magistrats du parquet, des juges d'instruction et des
agents des douanes, ainsi que d'autres personnels chargłs de
prłvenir, de dłtecter et de rłprimer les infractions visłes par la
prłsente convention. Ces programmes peuvent prłvoir des dłtachements
et des łchanges de personnel. Ils portent en particulier, dans la
mesure oų le droit interne l'autorise, sur les points suivants:
a) młthodes employłes pour prłvenir, dłtecter et combattre les
infractions visłes par la prłsente convention;
b) itinłraires empruntłs et techniques employłes par les personnes
soup÷onnłes d'implication dans des infractions visłes par la
prłsente convention, y compris dans les États de transit, et mesures
de lutte appropriłes;
d) dłtection et surveillance du mouvement du produit du crime, des
biens, des matłriels ou des autres instruments, et młthodes de
transfert, de dissimulation ou de dłguisement de ce produit, de ces
biens, de ces matłriels ou de ces autres instruments, ainsi que les
młthodes de lutte contre le blanchiment d'argent et contre d'autres
infractions financiųres;
g) matłriels et techniques modernes de dłtection et de rłpression, y
compris la surveillance łlectronique, les livraisons surveillłes et
les opłrations d'infiltration;
h) młthodes utilisłes pour combattre la criminalitł transnationale
organisłe perpłtrłe au moyen d'ordinateurs, de rłseaux de
tłlłcommunication ou d'autres techniques modernes, et
2. Les États parties s'entraident pour planifier et exłcuter des
programmes de recherche et de formation con÷us pour łchanger des
connaissances spłcialisłes dans les domaines visłs au paragraphe 1
et, š cette fin, mettent aussi š profit, lorsqu'il y a lieu, des
confłrences et słminaires rłgionaux et internationaux pour favoriser
la coopłration et stimuler les łchanges de vues sur les problųmes
communs, y compris les problųmes et besoins particuliers des États
de transit.
3. Les États parties encouragent les activitłs de formation et
d'assistance technique de nature š faciliter l'extradition et
l'entraide judiciaire. Ces activitłs de formation et d'assistance
technique peuvent inclure une formation linguistique, des
dłtachements et des łchanges entre les personnels des autoritłs
centrales ou des organismes ayant des responsabilitłs dans les
domaines visłs.
4. Lorsqu'il existe des accords ou arrangements bilatłraux et
multilatłraux en vigueur, les États parties renforcent, autant qu'il
est nłcessaire, les mesures prises pour optimiser les activitłs
opłrationnelles et de formation au sein des organisations
internationales et rłgionales et dans le cadre d'autres accords ou
arrangements bilatłraux et multilatłraux en la matiųre.
Article 30
Autres mesures: application de la convention par le dłveloppement
łconomique et l'assistance technique
1. Les États parties prennent des mesures propres š assurer la
meilleure application possible de la prłsente convention par la
coopłration internationale, compte tenu des effets nłgatifs de la
criminalitł organisłe sur la sociłtł en głnłral, et sur le
dłveloppement durable en particulier.
2. Les États parties font des efforts concrets, dans la mesure du
possible, et en coordination les uns avec les autres ainsi qu'avec
les organisations rłgionales et internationales:
a) pour dłvelopper leur coopłration š diffłrents niveaux avec les
pays en dłveloppement, en vue de renforcer la capacitł de ces
derniers š prłvenir et combattre la criminalitł transnationale
organisłe;
b) pour accrožtre l'assistance financiųre et matłrielle š fournir
aux pays en dłveloppement afin d'appuyer les efforts qu'ils
dłploient pour lutter efficacement contre la criminalitł
transnationale organisłe et de les aider š appliquer la prłsente
convention avec succųs;
c) pour fournir une assistance technique aux pays en dłveloppement
et aux pays š łconomie en transition afin de les aider š rłpondre š
leurs besoins aux fins de l'application de la prłsente convention.
Pour ce faire, les États parties s'efforcent de verser
volontairement des contributions adłquates et rłguliųres š un compte
łtabli š cet effet dans le cadre d'un młcanisme de financement des
Nations unies. Les États parties peuvent aussi envisager
spłcialement, conformłment š leur droit interne et aux dispositions
de la prłsente convention, de verser au compte susvisł un
pourcentage des fonds ou de la valeur correspondante du produit du
crime ou des biens confisqułs en application des dispositions de la
prłsente convention;
d) pour encourager et convaincre d'autres États et des institutions
financiųres, selon qu'il convient, de s'associer aux efforts faits
conformłment au prłsent article, notamment en fournissant aux pays
en dłveloppement davantage de programmes de formation et de matłriel
moderne afin de les aider š atteindre les objectifs de la prłsente
convention.
3. Autant que possible, ces mesures sont prises sans prłjudice des
engagements existants en matiųre d'assistance łtrangųre ou d'autres
arrangements de coopłration financiųre aux niveaux bilatłral,
rłgional ou international.
4. Les États parties peuvent conclure des accords ou des
arrangements bilatłraux ou multilatłraux sur l'assistance matłrielle
et logistique, en tenant compte des arrangements financiers
nłcessaires pour assurer l'efficacitł des moyens de coopłration
internationale prłvus par la prłsente convention et pour prłvenir,
dłtecter et combattre la criminalitł transnationale organisłe.
Article 31
Prłvention
1. Les États parties s'efforcent d'łlaborer et d'łvaluer des projets
nationaux ainsi que de mettre en place et de promouvoir les
meilleures pratiques et politiques pour prłvenir la criminalitł
transnationale organisłe.
2. Conformłment aux principes fondamentaux de leur droit interne,
les États parties s'efforcent de rłduire, par des mesures
lłgislatives, administratives ou autres appropriłes, les
possibilitłs actuelles ou futures des groupes criminels organisłs de
participer š l'activitł des marchłs licites en utilisant le produit
du crime. Ces mesures devraient śtre axłes sur:
a) le renforcement de la coopłration entre les services de dłtection
et de rłpression ou les magistrats du parquet et entitłs privłes
concernłes, notamment dans l'industrie;
b) la promotion de l'łlaboration de normes et procłdures visant š
prłserver l'intłgritł des entitłs publiques et des entitłs privłes
concernłes, ainsi que de codes de dłontologie pour les professions
concernłes, notamment celles de juriste, de notaire, de conseiller
fiscal et de comptable;
c) la prłvention de l'usage impropre par les groupes criminels
organisłs des procłdures d'appel d'offres menłes par des autoritłs
publiques ainsi que des subventions et licences accordłes par des
autoritłs publiques pour une activitł commerciale;
d) la prłvention de l'usage impropre par des groupes criminels
organisłs de personnes morales; ces mesures pourraient inclure:
i) l'łtablissement de registres publics des personnes morales et
physiques impliqułes dans la crłation, la gestion et le financement
de personnes morales;
ii) la possibilitł de dłchoir les personnes reconnues coupables
d'infractions visłes par la prłsente convention, par dłcision de
justice ou par tout moyen approprił, pour une płriode raisonnable,
du droit de diriger des personnes morales constitułes sur leur
territoire;
iii) l'łtablissement de registres nationaux des personnes dłchues du
droit de diriger des personnes morales, et
3. Les États parties s'efforcent de promouvoir la rłinsertion dans
la sociłtł des personnes reconnues coupables d'infractions visłes
par la prłsente convention.
4. Les États parties s'efforcent d'łvaluer płriodiquement les
instruments juridiques et les pratiques administratives pertinents
en vue de dłterminer s'ils comportent des lacunes permettant aux
groupes criminels organisłs d'en faire un usage impropre.
5. Les États parties s'efforcent de mieux sensibiliser le public š
l'existence, aux causes et š la gravitł de la criminalitł
transnationale organisłe et š la menace qu'elle reprłsente. Ils
peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermłdiaire des
młdias et en adoptant des mesures destinłes š promouvoir la
participation du public aux activitłs de prłvention et de lutte.
6. Chaque État partie communique au secrłtaire głnłral de
l'Organisation des Nations unies le nom et l'adresse de l'autoritł
ou des autoritłs susceptibles d'aider les autres États parties š
mettre au point des mesures de prłvention de la criminalitł
transnationale organisłe.
7. Les États parties collaborent, selon qu'il convient, entre eux et
avec les organisations rłgionales et internationales compłtentes en
vue de promouvoir et de mettre au point les mesures visłes dans le
prłsent article. Ą ce titre, ils participent š des projets
internationaux visant š prłvenir la criminalitł transnationale
organisłe, par exemple en agissant sur les facteurs qui rendent les
groupes socialement marginalisłs vulnłrables š l'action de cette
criminalitł.
Article 32
Confłrence des parties š la convention
1. Une confłrence des parties š la convention est institułe pour
amłliorer la capacitł des États parties š combattre la criminalitł
transnationale organisłe et pour promouvoir et examiner
l'application de la prłsente convention.
2. Le secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies
convoquera la confłrence des parties au plus tard un an aprųs
l'entrłe en vigueur de la prłsente convention. La confłrence des
parties adoptera un rųglement intłrieur et des rųgles rłgissant les
activitłs łnoncłes aux paragraphes 3 et 4 (y compris des rųgles
relatives au financement des dłpenses encourues au titre de ces
activitłs).
3. La confłrence des parties arrśte des młcanismes en vue
d'atteindre les objectifs visłs au paragraphe 1, notamment:
a) elle facilite les activitłs menłes par les États parties en
application des articles 29, 30 et 31 de la prłsente convention, y
compris en encourageant la mobilisation de contributions
volontaires;
b) elle facilite l'łchange d'informations entre États parties sur
les caractłristiques et tendances de la criminalitł transnationale
organisłe et les pratiques efficaces pour la combattre;
c) elle coopųre avec les organisations rłgionales et internationales
et les organisations non gouvernementales compłtentes;
4. Aux fins du paragraphe 3, points d) et e), la confłrence des
parties s'enquiert des mesures adoptłes et des difficultłs
rencontrłes par les États parties pour appliquer la prłsente
convention en utilisant les informations que ceux-ci lui
communiquent ainsi que les młcanismes complłmentaires d'examen
qu'elle pourra łtablir.
5. Chaque État partie communique š la confłrence des parties, comme
celle-ci le requiert, des informations sur ses programmes, plans et
pratiques ainsi que sur ses mesures lłgislatives et administratives
visant š appliquer la prłsente convention.
Article 33
Secrłtariat
1. Le secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies fournit
les services de secrłtariat nłcessaires š la confłrence des parties
š la convention.
2. Le secrłtariat:
a) aide la confłrence des parties š rłaliser les activitłs łnoncłes
š l'article 32 de la prłsente convention, prend des dispositions et
fournit les services nłcessaires pour les sessions de la confłrence
des parties;
b) aide les États parties, sur leur demande, š fournir des
informations š la confłrence des parties comme le prłvoit l'article
32, paragraphe 5, de la prłsente convention, et
1. Chaque État partie prend les mesures nłcessaires, y compris
lłgislatives et administratives, conformłment aux principes
fondamentaux de son droit interne, pour assurer l'exłcution de ses
obligations en vertu de la prłsente convention.
2. Les infractions łtablies conformłment aux articles 5, 6, 8 et 23
de la prłsente convention sont łtablies dans le droit interne de
chaque État partie indłpendamment de leur nature transnationale ou
de l'implication d'un groupe criminel organisł comme łnoncł š
l'article 3, paragraphe 1, de la prłsente convention, sauf dans la
mesure oų, conformłment š l'article 5 de la prłsente convention,
serait requise l'implication d'un groupe criminel organisł.
3. Chaque État partie peut adopter des mesures plus strictes ou plus
słvųres que celles qui sont prłvues par la prłsente convention afin
de prłvenir et de combattre la criminalitł transnationale organisłe.
Article 35
Rųglement des diffłrends
1. Les États parties s'efforcent de rłgler les diffłrends concernant
l'interprłtation ou l'application de la prłsente convention par voie
de nłgociation.
2. Tout diffłrend entre deux États parties ou plus concernant
l'interprłtation ou l'application de la prłsente convention qui ne
peut śtre rłglł par voie de nłgociation dans un dłlai raisonnable
est, š la demande de l'un de ces États parties, soumis š
l'arbitrage. Si, dans un dłlai de six mois š compter de la date de
la demande d'arbitrage, les États parties ne peuvent s'entendre sur
l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut
soumettre le diffłrend š la Cour internationale de justice en
adressant une requśte conformłment au statut de la Cour.
3. Chaque État partie peut, au moment de la signature, de la
ratification, de l'acceptation ou de l'approbation de la prłsente
convention ou de l'adhłsion š celle-ci, dłclarer qu'il ne se
considųre pas lił par le paragraphe 2. Les autres États parties ne
sont pas liłs par le paragraphe 2 envers tout État partie ayant łmis
une telle rłserve.
4. Tout État partie qui a łmis une rłserve en vertu du paragraphe 3
peut la retirer š tout moment en adressant une notification au
secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies.
Article 36
Signature, ratification, acceptation, approbation et adhłsion
1. La prłsente convention sera ouverte š la signature de tous les
États du 12 au 15 dłcembre 2000 š Palerme (Italie) et, par la suite,
au siųge de l'Organisation des Nations unies, š New York, jusqu'au
12 dłcembre 2002 .
2. La prłsente convention est łgalement ouverte š la signature des
organisations rłgionales d'intłgration łconomique š la condition
qu'au moins un État membre d'une telle organisation ait signł la
prłsente convention conformłment au paragraphe 1.
3. La prłsente convention est soumise š ratification, acceptation ou
approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou
d'approbation seront dłposłs auprųs du secrłtaire głnłral de
l'Organisation des Nations unies. Une organisation rłgionale
d'intłgration łconomique peut dłposer ses instruments de
ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses
États membres l'a fait. Dans cet instrument de ratification,
d'acceptation ou d'approbation, cette organisation dłclare l'łtendue
de sa compłtence concernant les questions rłgies par la prłsente
convention. Elle informe łgalement le dłpositaire de toute
modification pertinente de l'łtendue de sa compłtence.
4. La prłsente convention est ouverte š l'adhłsion de tout État ou
de toute organisation rłgionale d'intłgration łconomique dont au
moins un État membre est partie š la prłsente convention. Les
instruments d'adhłsion sont dłposłs auprųs du secrłtaire głnłral de
l'Organisation des Nations unies. Au moment de son adhłsion, une
organisation rłgionale d'intłgration łconomique dłclare l'łtendue de
sa compłtence concernant les questions rłgies par la prłsente
convention. Elle informe łgalement le dłpositaire de toute
modification pertinente de l'łtendue de sa compłtence.
Article 37
Relation avec les protocoles
2. Pour devenir partie š un protocole, un État ou une organisation
rłgionale d'intłgration łconomique doit śtre łgalement partie š la
prłsente convention.
3. Un État partie š la prłsente convention n'est pas lił par un
protocole, š moins qu'il ne devienne partie audit protocole
conformłment aux dispositions de ce dernier.
4. Tout protocole š la prłsente convention est interprłtł
conjointement avec la prłsente convention, compte tenu de l'objet de
ce protocole.
Article 38
Entrłe en vigueur
1. La prłsente convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixiųme
jour suivant la date de dłpĮt du quarantiųme instrument de
ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhłsion. Aux fins
du prłsent paragraphe, aucun des instruments dłposłs par une
organisation rłgionale d'intłgration łconomique n'est considłrł
comme un instrument venant s'ajouter aux instruments dłjš dłposłs
par les États membres de cette organisation.
2. Pour chaque État ou organisation rłgionale d'intłgration
łconomique qui ratifiera, acceptera ou approuvera la prłsente
convention ou y adhłrera aprųs le dłpĮt du quarantiųme instrument
pertinent, la prłsente convention entrera en vigueur le trentiųme
jour suivant la date de dłpĮt de l'instrument pertinent par ledit
État ou ladite organisation.
Article 39
Amendement
1. Ą l'expiration d'un dłlai de cinq ans š compter de l'entrłe en
vigueur de la prłsente convention, un État partie peut proposer un
amendement et en dłposer le texte auprųs du secrłtaire głnłral de
l'Organisation des Nations unies. Ce dernier communique alors la
proposition d'amendement aux États parties et š la confłrence des
parties š la convention en vue de l'examen de la proposition et de
l'adoption d'une dłcision. La confłrence des parties n'łpargne aucun
effort pour parvenir š un consensus sur tout amendement. Si tous les
efforts en ce sens ont łtł łpuisłs sans qu'un accord soit intervenu,
il faudra, en dernier recours, pour que l'amendement soit adoptł, un
vote š la majoritł des deux tiers des États parties prłsents š la
confłrence des parties et exprimant leur vote.
2. Les organisations rłgionales d'intłgration łconomique disposent,
pour exercer, en vertu du prłsent article, leur droit de vote dans
les domaines qui relųvent de leur compłtence, d'un nombre de voix
łgal au nombre de leurs États membres parties š la prłsente
convention. Elles n'exercent pas leur droit de vote si leurs États
membres exercent le leur, et inversement.
3. Un amendement adoptł conformłment au paragraphe 1 est soumis š
ratification, acceptation ou approbation des États parties.
4. Un amendement adoptł conformłment au paragraphe 1 entrera en
vigueur pour un État partie quatre-vingt-dix jours aprųs la date de
dłpĮt par ledit État partie auprųs du secrłtaire głnłral de
l'Organisation des Nations unies d'un instrument de ratification,
d'acceptation ou d'approbation dudit amendement.
5. Un amendement entrł en vigueur a force obligatoire š l'łgard des
États parties qui ont exprimł leur consentement š śtre liłs par lui.
Les autres États parties restent liłs par les dispositions de la
prłsente convention et tous amendements antłrieurs qu'ils ont
ratifiłs, acceptłs ou approuvłs.
Article 40
Dłnonciation
1. Un État partie peut dłnoncer la prłsente convention par
notification łcrite adressłe au secrłtaire głnłral de l'Organisation
des Nations unies. Une telle dłnonciation prend effet un an aprųs la
date de rłception de la notification par le secrłtaire głnłral.
2. Une organisation rłgionale d'intłgration łconomique cesse d'śtre
partie š la prłsente convention lorsque tous ses États membres l'ont
dłnoncłe.
3. La dłnonciation de la prłsente convention conformłment au
paragraphe 1 entražne la dłnonciation de tout protocole y relatif.
Article 41
Dłpositaire et langues
1. Le secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies est le
dłpositaire de la prłsente convention.
2. L'original de la prłsente convention, dont les textes anglais,
arabe, chinois, espagnol, fran÷ais et russe font łgalement foi, sera
dłposł auprųs du secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations
unies.
EN FOI DE QUOI, les plłnipotentiaires soussignłs, š ce dūment
autorisłs par leurs gouvernements respectifs, ont signł la prłsente
convention.
Convenciėn de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada
Transnacional
Artżculo 1
Finalidad
El propėsito de la presente Convenciėn es promover la cooperaciėn
para prevenir y combatir mńs eficazmente la delincuencia organizada
transnacional.
Artżculo 2
Definiciones
Para los fines de la presente Convenciėn:
a) por ėgrupo delictivo organizado» se entenderń un grupo
estructurado de tres o mńs personas que exista durante cierto tiempo
y que actŪe concertadamente con el propėsito de cometer uno o mńs
delitos graves o delitos tipificados con arreglo a la presente
Convenciėn con miras a obtener, directa o indirectamente, un
beneficio econėmico u otro beneficio de orden material;
b) por ėdelito grave» se entenderń la conducta que constituya un
delito punible con una privaciėn de libertad mńxima de al menos
cuatro aęos o con una pena mńs grave;
c) por ėgrupo estructurado» se entenderń un grupo no formado
fortuitamente para la comisiėn inmediata de un delito y en el que no
necesariamente se haya asignado a sus miembros funciones formalmente
definidas ni haya continuidad en la condiciėn de miembro o exista
una estructura desarrollada;
d) por ėbienes» se entenderń los activos de cualquier tipo,
corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o
intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten
la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
e) por ėproducto del delito» se entenderń los bienes de cualquier
żndole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisiėn
de un delito;
f) por ėembargo preventivo» o ėincautaciėn» se entenderń la
prohibiciėn temporal de transferir, convertir, enajenar o mover
bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por
mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente;
g) por ėdecomiso» se entenderń la privaciėn con carńcter definitivo
de bienes por decisiėn de un tribunal o de otra autoridad
competente;
h) por ėdelito determinante» se entenderń todo delito del que se
derive un producto que pueda pasar a constituir materia de un delito
definido en el artżculo 6 de la presente Convenciėn;
i) por ėentrega vigilada» se entenderń la tłcnica consistente en
dejar que remesas ilżcitas o sospechosas salgan del territorio de
uno o mńs Estados, lo atraviesen o entren en łl, con el conocimiento
y bajo la supervisiėn de sus autoridades competentes, con el fin de
investigar delitos e identificar a las personas involucradas en la
comisiėn de łstos;
j) por ėorganizaciėn regional de integraciėn econėmica» se entenderń
una organizaciėn constituida por Estados soberanos de una regiėn
determinada, a la que sus Estados miembros han transferido
competencia en las cuestiones regidas por la presente Convenciėn y
que ha sido debidamente facultada, de conformidad con sus
procedimientos internos, para firmar, ratificar, aceptar o aprobar
la Convenciėn o adherirse a ella; las referencias a los ėEstados
Parte» con arreglo a la presente Convenciėn se aplicarńn a esas
organizaciones dentro de los lżmites de su competencia.
Artżculo 3
Įmbito de aplicaciėn
1. A menos que contenga una disposiciėn en contrario, la presente
Convenciėn se aplicarń a la prevenciėn, la investigaciėn y el
enjuiciamiento de:
2. A los efectos del pńrrafo 1 del presente artżculo, el delito serń
de carńcter transnacional si:
b) se comete dentro de un solo Estado pero una parte sustancial de
su preparaciėn, planificaciėn, direcciėn o control se realiza en
otro Estado;
c) se comete dentro de un solo Estado pero entraęa la participaciėn
de un grupo delictivo organizado que realiza actividades delictivas
en mńs de un Estado, o
1. Los Estados Parte cumplirńn sus obligaciones con arreglo a la
presente Convenciėn en consonancia con los principios de igualdad
soberana e integridad territorial de los Estados, asż como de no
intervenciėn en los asuntos internos de otros Estados.
2. Nada de lo dispuesto en la presente Convenciėn facultarń a un
Estado Parte para ejercer, en el territorio de otro Estado,
jurisdicciėn o funciones que el derecho interno de ese Estado
reserve exclusivamente a sus autoridades.
Artżculo 5
Penalizaciėn de la participaciėn en un grupo delictivo organizado
1. Cada Estado Parte adoptarń las medidas legislativas y de otra
żndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se
cometan intencionalmente:
a) una de las conductas siguientes, o ambas, como delitos distintos
de los que entraęen el intento o la consumaciėn de la actividad
delictiva:
i) el acuerdo con una o mńs personas de cometer un delito grave con
un propėsito que guarde relaciėn directa o indirecta con la
obtenciėn de un beneficio econėmico u otro beneficio de orden
material y, cuando asż lo prescriba el derecho interno, que entraęe
un acto perpetrado por uno de los participantes para llevar adelante
ese acuerdo o que entraęe la participaciėn de un grupo delictivo
organizado,
ii) la conducta de toda persona que, a sabiendas de la finalidad y
actividad delictiva general de un grupo delictivo organizado o de su
intenciėn de cometer los delitos en cuestiėn, participe activamente
en:
a. actividades ilżcitas del grupo delictivo organizado,
b. otras actividades del grupo delictivo organizado, a sabiendas de
que su participaciėn contribuirń al logro de la finalidad delictiva
antes descrita;
2. El conocimiento, la intenciėn, la finalidad, el propėsito o el
acuerdo a que se refiere el pńrrafo 1 del presente artżculo podrńn
inferirse de circunstancias fńcticas objetivas.
3. Los Estados Parte cuyo derecho interno requiera la participaciėn
de un grupo delictivo organizado para la penalizaciėn de los delitos
tipificados con arreglo al inciso i) del apartado a) del pńrrafo 1
del presente artżculo velarńn por que su derecho interno comprenda
todos los delitos graves que entraęen la participaciėn de grupos
delictivos organizados. Esos Estados Parte, asż como los Estados
Parte cuyo derecho interno requiera la comisiėn de un acto que tenga
por objeto llevar adelante el acuerdo concertado con el propėsito de
cometer los delitos tipificados con arreglo al inciso i) del
apartado a) del pńrrafo 1 del presente artżculo, lo notificarńn al
Secretario General de las Naciones Unidas en el momento de la firma
o del depėsito de su instrumento de ratificaciėn, aceptaciėn o
aprobaciėn de la presente Convenciėn o de adhesiėn a ella.
Artżculo 6
Penalizaciėn del blanqueo del producto del delito
1. Cada Estado Parte adoptarń, de conformidad con los principios
fundamentales de su derecho interno, las medidas legislativas y de
otra żndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando
se cometan intencionalmente:
a) i) la conversiėn o la transferencia de bienes, a sabiendas de que
esos bienes son producto del delito, con el propėsito de ocultar o
disimular el origen ilżcito de los bienes o ayudar a cualquier
persona involucrada en la comisiėn del delito determinante a eludir
las consecuencias jurżdicas de sus actos,
ii) la ocultaciėn o disimulaciėn de la verdadera naturaleza, origen,
ubicaciėn, disposiciėn, movimiento o propiedad de bienes o del
legżtimo derecho a łstos, a sabiendas de que dichos bienes son
producto del delito;
i) la adquisiciėn, posesiėn o utilizaciėn de bienes, a sabiendas, en
el momento de su recepciėn, de que son producto del delito,
2. Para los fines de la aplicaciėn o puesta en prńctica del pńrrafo
1 del presente artżculo:
a) cada Estado Parte velarń por aplicar el pńrrafo 1 del presente
artżculo a la gama mńs amplia posible de delitos determinantes;
b) cada Estado Parte incluirń como delitos determinantes todos los
delitos graves definidos en el artżculo 2 de la presente Convenciėn
y los delitos tipificados con arreglo a los artżculos 5, 8 y 23 de
la presente Convenciėn. Los Estados Parte cuya legislaciėn
establezca una lista de delitos determinantes incluirńn entre łstos,
como mżnimo, una amplia gama de delitos relacionados con grupos
delictivos organizados;
c) a los efectos del apartado b), los delitos determinantes
incluirńn los delitos cometidos tanto dentro como fuera de la
jurisdicciėn del Estado Parte interesado. No obstante, los delitos
cometidos fuera de la jurisdicciėn de un Estado Parte constituirńn
delito determinante siempre y cuando el acto correspondiente sea
delito con arreglo al derecho interno del Estado en que se haya
cometido y constituyese asimismo delito con arreglo al derecho
interno del Estado Parte que aplique o ponga en prńctica el presente
artżculo si el delito se hubiese cometido allż;
d) cada Estado Parte proporcionarń al Secretario General de las
Naciones Unidas una copia de sus leyes destinadas a dar aplicaciėn
al presente artżculo y de cualquier enmienda ulterior que se haga a
tales leyes o una descripciėn de łsta;
e) si asż lo requieren los principios fundamentales del derecho
interno de un Estado Parte, podrń disponerse que los delitos
tipificados en el pńrrafo 1 del presente artżculo no se aplicarńn a
las personas que hayan cometido el delito determinante;
1. Cada Estado Parte:
a) establecerń un amplio rłgimen interno de reglamentaciėn y
supervisiėn de los bancos y las instituciones financieras no
bancarias y, cuando proceda, de otros ėrganos situados dentro de su
jurisdicciėn que sean particularmente susceptibles de utilizarse
para el blanqueo de dinero a fin de prevenir y detectar todas las
formas de blanqueo de dinero, y en ese rłgimen se harń hincapił en
los requisitos relativos a la identificaciėn del cliente, el
establecimiento de registros y la denuncia de las transacciones
sospechosas;
b) garantizarń, sin perjuicio de la aplicaciėn de los artżculos 18 y
27 de la presente Convenciėn, que las autoridades de administraciėn,
reglamentaciėn y cumplimiento de la ley y demńs autoridades
encargadas de combatir el blanqueo de dinero (incluidas, cuando sea
pertinente con arreglo al derecho interno, las autoridades
judiciales), sean capaces de cooperar e intercambiar informaciėn a
nivel nacional e internacional de conformidad con las condiciones
prescritas en el derecho interno y, a tal fin, considerarń la
posibilidad de establecer una dependencia de inteligencia financiera
que sirva de centro nacional de recopilaciėn, anńlisis y difusiėn de
informaciėn sobre posibles actividades de blanqueo de dinero.
2. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de aplicar medidas
viables para detectar y vigilar el movimiento transfronterizo de
efectivo y de tżtulos negociables pertinentes, con sujeciėn a
salvaguardias que garanticen la debida utilizaciėn de la informaciėn
y sin restringir en modo alguno la circulaciėn de capitales lżcitos.
Esas medidas podrńn incluir la exigencia de que los particulares y
las entidades comerciales notifiquen las transferencias
transfronterizas de cantidades elevadas de efectivo y de tżtulos
negociables pertinentes.
3. Al establecer un rłgimen interno de reglamentaciėn y supervisiėn
con arreglo al presente artżculo y sin perjuicio de lo dispuesto en
cualquier otro artżculo de la presente Convenciėn, se insta a los
Estados Parte a que utilicen como guża las iniciativas pertinentes
de las organizaciones regionales, interregionales y multilaterales
de lucha contra el blanqueo de dinero.
4. Los Estados Parte se esforzarńn por establecer y promover la
cooperaciėn a escala mundial, regional, subregional y bilateral
entre las autoridades judiciales, de cumplimiento de la ley y de
reglamentaciėn financiera a fin de combatir el blanqueo de dinero.
Artżculo 8
Penalizaciėn de la corrupciėn
1. Cada Estado Parte adoptarń las medidas legislativas y de otra
żndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se
cometan intencionalmente:
a) la promesa, el ofrecimiento o la concesiėn a un funcionario
pŪblico, directa o indirectamente, de un beneficio indebido que
redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con
el fin de que dicho funcionario actŪe o se abstenga de actuar en el
cumplimiento de sus funciones oficiales;
2. Cada Estado Parte considerarń la posibilidad de adoptar las
medidas legislativas y de otra żndole que sean necesarias para
tipificar como delito los actos a que se refiere el pńrrafo 1 del
presente artżculo cuando estł involucrado en ellos un funcionario
pŪblico extranjero o un funcionario internacional. Del mismo modo,
cada Estado Parte considerarń la posibilidad de tipificar como
delito otras formas de corrupciėn.
3. Cada Estado Parte adoptarń tambiłn las medidas que sean
necesarias para tipificar como delito la participaciėn como cėmplice
en un delito tipificado con arreglo al presente artżculo.
4. A los efectos del pńrrafo 1 del presente artżculo y del artżculo
9 de la presente Convenciėn, por ėfuncionario pŪblico» se entenderń
todo funcionario pŪblico o persona que preste un servicio pŪblico
conforme a la definiciėn prevista en el derecho interno y a su
aplicaciėn con arreglo al derecho penal del Estado Parte en el que
dicha persona desempeęe esa funciėn.
Artżculo 9
Medidas contra la corrupciėn
1. Ademńs de las medidas previstas en el artżculo 8 de la presente
Convenciėn, cada Estado Parte, en la medida en que proceda y sea
compatible con su ordenamiento jurżdico, adoptarń medidas eficaces
de carńcter legislativo, administrativo o de otra żndole para
promover la integridad y para prevenir, detectar y castigar la
corrupciėn de funcionarios pŪblicos.
2. Cada Estado Parte adoptarń medidas encaminadas a garantizar la
intervenciėn eficaz de sus autoridades con miras a prevenir,
detectar y castigar la corrupciėn de funcionarios pŪblicos, incluso
dotando a dichas autoridades de suficiente independencia para
disuadir del ejercicio de cualquier influencia indebida en su
actuaciėn.
Artżculo 10
Responsabilidad de las personas jurżdicas
1. Cada Estado Parte adoptarń las medidas que sean necesarias, de
conformidad con sus principios jurżdicos, a fin de establecer la
responsabilidad de personas jurżdicas por participaciėn en delitos
graves en que estł involucrado un grupo delictivo organizado, asż
como por los delitos tipificados con arreglo a los artżculos 5, 6, 8
y 23 de la presente Convenciėn.
2. Con sujeciėn a los principios jurżdicos del Estado Parte, la
responsabilidad de las personas jurżdicas podrń ser de żndole penal,
civil o administrativa.
3. Dicha responsabilidad existirń sin perjuicio de la
responsabilidad penal que incumba a las personas naturales que hayan
perpetrado los delitos.
4. Cada Estado Parte velarń en particular por que se impongan
sanciones penales o no penales eficaces, proporcionadas y
disuasivas, incluidas sanciones monetarias, a las personas jurżdicas
consideradas responsables con arreglo al presente artżculo.
Artżculo 11
Proceso, fallo y sanciones
1. Cada Estado Parte penalizarń la comisiėn de los delitos
tipificados con arreglo a los artżculos 5, 6, 8 y 23 de la presente
Convenciėn con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos
delitos.
2. Cada Estado Parte velarń por que se ejerzan cualesquiera
facultades legales discrecionales de que disponga conforme a su
derecho interno en relaciėn con el enjuiciamiento de personas por
los delitos comprendidos en la presente Convenciėn a fin de dar
mńxima eficacia a las medidas adoptadas para hacer cumplir la ley
respecto de esos delitos, teniendo debidamente en cuenta la
necesidad de prevenir su comisiėn.
3. Cuando se trate de delitos tipificados con arreglo a los
artżculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciėn, cada Estado Parte
adoptarń medidas apropiadas, de conformidad con su derecho interno y
tomando debidamente en consideraciėn los derechos de la defensa, con
miras a procurar que al imponer condiciones en relaciėn con la
decisiėn de conceder la libertad en espera de juicio o la apelaciėn
se tenga presente la necesidad de garantizar la comparecencia del
acusado en todo procedimiento penal ulterior.
4. Cada Estado Parte velarń por que sus tribunales u otras
autoridades competentes tengan presente la naturaleza grave de los
delitos comprendidos en la presente Convenciėn al considerar la
eventualidad de conceder la libertad anticipada o la libertad
condicional a personas que hayan sido declaradas culpables de tales
delitos.
5. Cada Estado Parte establecerń, cuando proceda, con arreglo a su
derecho interno, un plazo de prescripciėn prolongado dentro del cual
pueda iniciarse el proceso por cualquiera de los delitos
comprendidos en la presente Convenciėn y un plazo mayor cuando el
presunto delincuente haya eludido la administraciėn de justicia.
6. Nada de lo dispuesto en la presente Convenciėn afectarń al
principio de que la descripciėn de los delitos tipificados con
arreglo a ella y de los medios jurżdicos de defensa aplicables o
demńs principios jurżdicos que informan la legalidad de una conducta
queda reservada al derecho interno de los Estados Parte y de que
esos delitos han de ser perseguidos y sancionados de conformidad con
ese derecho.
Artżculo 12
Decomiso e incautaciėn
1. Los Estados Parte adoptarńn, en la medida en que lo permita su
ordenamiento jurżdico interno, las medidas que sean necesarias para
autorizar el decomiso:
a) del producto de los delitos comprendidos en la presente
Convenciėn o de bienes cuyo valor corresponda al de dicho producto;
2. Los Estados Parte adoptarńn las medidas que sean necesarias para
permitir la identificaciėn, la localizaciėn, el embargo preventivo o
la incautaciėn de cualquier bien a que se refiera el pńrrafo 1 del
presente artżculo con miras a su eventual decomiso.
3. Cuando el producto del delito se haya transformado o convertido
parcial o totalmente en otros bienes, esos bienes podrńn ser objeto
de las medidas aplicables a dicho producto a tenor del presente
artżculo.
4. Cuando el producto del delito se haya mezclado con bienes
adquiridos de fuentes lżcitas, esos bienes podrńn, sin menoscabo de
cualquier otra facultad de embargo preventivo o incautaciėn, ser
objeto de decomiso hasta el valor estimado del producto
entremezclado.
5. Los ingresos u otros beneficios derivados del producto del
delito, de bienes en los que se haya transformado o convertido el
producto del delito o de bienes con los que se haya entremezclado el
producto del delito tambiłn podrńn ser objeto de las medidas
previstas en el presente artżculo, de la misma manera y en el mismo
grado que el producto del delito.
6. Para los fines del presente artżculo y del artżculo 13 de la
presente Convenciėn, cada Estado Parte facultarń a sus tribunales u
otras autoridades competentes para ordenar la presentaciėn o la
incautaciėn de documentos bancarios, financieros o comerciales. Los
Estados Parte no podrńn negarse a aplicar las disposiciones del
presente pńrrafo amparńndose en el secreto bancario.
7. Los Estados Parte podrńn considerar la posibilidad de exigir a un
delincuente que demuestre el origen lżcito del presunto producto del
delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que
ello sea conforme con los principios de su derecho interno y con la
żndole del proceso judicial u otras actuaciones conexas.
8. Las disposiciones del presente artżculo no se interpretarńn en
perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.
9. Nada de lo dispuesto en el presente artżculo afectarń al
principio de que las medidas en łl previstas se definirńn y
aplicarńn de conformidad con el derecho interno de los Estados Parte
y con sujeciėn a łste.
Artżculo 13
Cooperaciėn internacional para fines de decomiso
1. Los Estados Parte que reciban una solicitud de otro Estado Parte
que tenga jurisdicciėn para conocer de un delito comprendido en la
presente Convenciėn con miras al decomiso del producto del delito,
los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el pńrrafo
1 del artżculo 12 de la presente Convenciėn que se encuentren en su
territorio deberńn, en la mayor medida en que lo permita su
ordenamiento jurżdico interno:
a) remitir la solicitud a sus autoridades competentes para obtener
una orden de decomiso a la que, en caso de concederse, darńn
cumplimiento; o
b) presentar a sus autoridades competentes, a fin de que se le dł
cumplimiento en el grado solicitado, la orden de decomiso expedida
por un tribunal situado en el territorio del Estado Parte requirente
de conformidad con lo dispuesto en el pńrrafo 1 del artżculo 12 de
la presente Convenciėn en la medida en que guarde relaciėn con el
producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos
mencionados en el pńrrafo 1 del artżculo 12 que se encuentren en el
territorio del Estado Parte requerido.
2. A rażz de una solicitud presentada por otro Estado Parte que
tenga jurisdicciėn para conocer de un delito comprendido en la
presente Convenciėn, el Estado Parte requerido adoptarń medidas
encaminadas a la identificaciėn, la localizaciėn y el embargo
preventivo o la incautaciėn del producto del delito, los bienes, el
equipo u otros instrumentos mencionados en el pńrrafo 1 del artżculo
12 de la presente Convenciėn con miras a su eventual decomiso, que
habrń de ordenar el Estado Parte requirente o, en caso de que medie
una solicitud presentada con arreglo al pńrrafo 1 del presente
artżculo, el Estado Parte requerido.
3. Las disposiciones del artżculo 18 de la presente Convenciėn serńn
aplicables mutatis mutandis al presente artżculo. Ademńs de la
informaciėn indicada en el pńrrafo 15 del artżculo 18, las
solicitudes presentadas de conformidad con el presente artżculo
contendrńn lo siguiente:
a) cuando se trate de una solicitud relativa al apartado a) del
pńrrafo 1 del presente artżculo, una descripciėn de los bienes
susceptibles de decomiso y una exposiciėn de los hechos en que se
basa la solicitud del Estado Parte requirente que sean lo
suficientemente explżcitas para que el Estado Parte requerido pueda
tramitar la orden con arreglo a su derecho interno;
b) cuando se trate de una solicitud relativa al apartado b) del
pńrrafo 1 del presente artżculo, una copia admisible en derecho de
la orden de decomiso expedida por el Estado Parte requirente en la
que se basa la solicitud, una exposiciėn de los hechos y la
informaciėn que proceda sobre el grado de ejecuciėn que se solicita
dar a la orden;
4. El Estado Parte requerido adoptarń las decisiones o medidas
previstas en los pńrrafos 1 y 2 del presente artżculo conforme y con
sujeciėn a lo dispuesto en su derecho interno y en sus reglas de
procedimiento o en los tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o
multilaterales por los que pudiera estar vinculado al Estado Parte
requirente.
5. Cada Estado Parte proporcionarń al Secretario General de las
Naciones Unidas una copia de sus leyes y reglamentos destinados a
dar aplicaciėn al presente artżculo y de cualquier enmienda ulterior
que se haga a tales leyes y reglamentos o una descripciėn de łsta.
6. Si un Estado Parte opta por supeditar la adopciėn de las medidas
mencionadas en los pńrrafos 1 y 2 del presente artżculo a la
existencia de un tratado pertinente, ese Estado Parte considerarń la
presente Convenciėn como la base de derecho necesaria y suficiente
para cumplir ese requisito.
7. Los Estados Parte podrńn denegar la cooperaciėn solicitada con
arreglo al presente artżculo si el delito al que se refiere la
solicitud no es un delito comprendido en la presente Convenciėn.
8. Las disposiciones del presente artżculo no se interpretarńn en
perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.
9. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de celebrar
tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con miras
a aumentar la eficacia de la cooperaciėn internacional prestada con
arreglo al presente artżculo.
Artżculo 14
Disposiciėn del producto del delito o de los bienes decomisados
1. Los Estados Parte dispondrńn del producto del delito o de los
bienes que hayan decomisado con arreglo al artżculo 12 o al pńrrafo
1 del artżculo 13 de la presente Convenciėn de conformidad con su
derecho interno y sus procedimientos administrativos.
2. Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con
arreglo al artżculo 13 de la presente Convenciėn, los Estados Parte,
en la medida en que lo permita su derecho interno y de ser
requeridos a hacerlo, darńn consideraciėn prioritaria a la
devoluciėn del producto del delito o de los bienes decomisados al
Estado Parte requirente a fin de que łste pueda indemnizar a las
vżctimas del delito o devolver ese producto del delito o esos bienes
a sus propietarios legżtimos.
3. Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con
arreglo a los artżculos 12 y 13 de la presente Convenciėn, los
Estados Parte podrńn considerar en particular la posibilidad de
celebrar acuerdos o arreglos en el sentido de:
a) aportar el valor de dicho producto del delito o de dichos bienes,
o los fondos derivados de la venta de dicho producto o de dichos
bienes o una parte de esos fondos, a la cuenta designada de
conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del pńrrafo 2 del
artżculo 30 de la presente Convenciėn y a organismos
intergubernamentales especializados en la lucha contra la
delincuencia organizada;
b) repartirse con otros Estados Parte, sobre la base de un criterio
general o definido para cada caso, ese producto del delito o esos
bienes, o los fondos derivados de la venta de ese producto o de esos
bienes, de conformidad con su derecho interno o sus procedimientos
administrativos.
Artżculo 15
Jurisdicciėn
1. Cada Estado Parte adoptarń las medidas que sean necesarias para
establecer su jurisdicciėn respecto de los delitos tipificados con
arreglo a los artżculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciėn
cuando:
2. Con sujeciėn a lo dispuesto en el artżculo 4 de la presente
Convenciėn, un Estado Parte tambiłn podrń establecer su jurisdicciėn
para conocer de tales delitos cuando:
b) el delito sea cometido por uno de sus nacionales o por una
persona apńtrida que tenga residencia habitual en su territorio, o
i) sea uno de los delitos tipificados con arreglo al pńrrafo 1 del
artżculo 5 de la presente Convenciėn y se cometa fuera de su
territorio con miras a la comisiėn de un delito grave dentro de su
territorio,
ii) sea uno de los delitos tipificados con arreglo al inciso ii) del
apartado b) del pńrrafo 1 del artżculo 6 de la presente Convenciėn y
se cometa fuera de su territorio con miras a la comisiėn, dentro de
su territorio, de un delito tipificado con arreglo a los incisos i)
o ii) del apartado a) o al inciso i) del apartado b) del pńrrafo 1
del artżculo 6 de la presente Convenciėn.
3. A los efectos del pńrrafo 10 del artżculo 16 de la presente
Convenciėn, cada Estado Parte adoptarń las medidas que sean
necesarias para establecer su jurisdicciėn respecto de los delitos
comprendidos en la presente Convenciėn cuando el presunto
delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo
extradite por el solo hecho de ser uno de sus nacionales.
4. Cada Estado Parte podrń tambiłn adoptar las medidas que sean
necesarias para establecer su jurisdicciėn respecto de los delitos
comprendidos en la presente Convenciėn cuando el presunto
delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo
extradite.
5. Si un Estado Parte que ejerce su jurisdicciėn con arreglo a los
pńrrafos 1 o 2 del presente artżculo ha recibido notificaciėn, o
tomado conocimiento por otro conducto, de que otro u otros Estados
Parte estńn realizando una investigaciėn, un proceso o una actuaciėn
judicial respecto de los mismos hechos, las autoridades competentes
de esos Estados Parte se consultarńn, segŪn proceda, a fin de
coordinar sus medidas.
6. Sin perjuicio de las normas del derecho internacional general, la
presente Convenciėn no excluirń el ejercicio de las competencias
penales establecidas por los Estados Parte de conformidad con su
derecho interno.
Artżculo 16
Extradiciėn
1. El presente artżculo se aplicarń a los delitos comprendidos en la
presente Convenciėn o a los casos en que un delito al que se hace
referencia en los apartados a) o b) del pńrrafo 1 del artżculo 3
entraęe la participaciėn de un grupo delictivo organizado y la
persona que es objeto de la solicitud de extradiciėn se encuentre en
el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito
por el que se pide la extradiciėn sea punible con arreglo al derecho
interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido.
2. Cuando la solicitud de extradiciėn se base en varios delitos
graves distintos, algunos de los cuales no estłn comprendidos en el
ńmbito del presente artżculo, el Estado Parte requerido podrń
aplicar el presente artżculo tambiłn respecto de estos Ūltimos
delitos.
3. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artżculo
se considerarń incluido entre los delitos que dan lugar a
extradiciėn en todo tratado de extradiciėn vigente entre los Estados
Parte. Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como
casos de extradiciėn en todo tratado de extradiciėn que celebren
entre sż.
4. Si un Estado Parte que supedita la extradiciėn a la existencia de
un tratado recibe una solicitud de extradiciėn de otro Estado Parte
con el que no lo vincula ningŪn tratado de extradiciėn, podrń
considerar la presente Convenciėn como la base jurżdica de la
extradiciėn respecto de los delitos a los que se aplica el presente
artżculo.
5. Los Estados Parte que supediten la extradiciėn a la existencia de
un tratado deberńn:
a) en el momento de depositar su instrumento de ratificaciėn,
aceptaciėn o aprobaciėn de la presente Convenciėn o de adhesiėn a
ella, informar al Secretario General de las Naciones Unidas de si
considerarńn o no la presente Convenciėn como la base jurżdica de la
cooperaciėn en materia de extradiciėn en sus relaciones con otros
Estados Parte en la presente Convenciėn, y
6. Los Estados Parte que no supediten la extradiciėn a la existencia
de un tratado reconocerńn los delitos a los que se aplica el
presente artżculo como casos de extradiciėn entre ellos.
7. La extradiciėn estarń sujeta a las condiciones previstas en el
derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de
extradiciėn aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al
requisito de una pena mżnima para la extradiciėn y a los motivos por
los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradiciėn.
8. Los Estados Parte, de conformidad con su derecho interno,
procurarńn agilizar los procedimientos de extradiciėn y simplificar
los requisitos probatorios correspondientes con respecto a
cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artżculo.
9. A reserva de lo dispuesto en su derecho interno y en sus tratados
de extradiciėn, el Estado Parte requerido podrń, tras haberse
cerciorado de que las circunstancias lo justifican y tienen carńcter
urgente, y a solicitud del Estado Parte requirente, proceder a la
detenciėn de la persona presente en su territorio cuya extradiciėn
se pide o adoptar otras medidas adecuadas para garantizar la
comparecencia de esa persona en los procedimientos de extradiciėn.
10. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre un presunto
delincuente, si no lo extradita respecto de un delito al que se
aplica el presente artżculo por el solo hecho de ser uno de sus
nacionales, estarń obligado, previa solicitud del Estado Parte que
pide la extradiciėn, a someter el caso sin demora injustificada a
sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. Dichas
autoridades adoptarńn su decisiėn y llevarńn a cabo sus actuaciones
judiciales de la misma manera en que lo harżan respecto de cualquier
otro delito de carńcter grave con arreglo al derecho interno de ese
Estado Parte. Los Estados Parte interesados cooperarńn entre sż, en
particular en lo que respecta a los aspectos procesales y
probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas
actuaciones.
11. Cuando el derecho interno de un Estado Parte le permita conceder
la extradiciėn o, de algŪn otro modo, la entrega de uno de sus
nacionales sėlo a condiciėn de que esa persona sea devuelta a ese
Estado Parte para cumplir la condena que le haya sido impuesta como
resultado del juicio o proceso por el que se haya solicitado la
extradiciėn o la entrega, y cuando ese Estado Parte y el Estado
Parte que solicite la extradiciėn acepten esa opciėn, asż como otras
condiciones que estimen apropiadas, esa extradiciėn o entrega
condicional serń suficiente para que quede cumplida la obligaciėn
enunciada en el pńrrafo 10 del presente artżculo.
12. Si la extradiciėn solicitada con el propėsito de que se cumpla
una condena es denegada por el hecho de que la persona buscada es
nacional del Estado Parte requerido, łste, si su derecho interno lo
permite y de conformidad con los requisitos de dicho derecho,
considerarń, previa solicitud del Estado Parte requirente, la
posibilidad de hacer cumplir la condena impuesta o el resto
pendiente de dicha condena con arreglo al derecho interno del Estado
Parte requirente.
13. En todas las etapas de las actuaciones se garantizarń un trato
justo a toda persona contra la que se haya iniciado una instrucciėn
en relaciėn con cualquiera de los delitos a los que se aplica el
presente artżculo, incluido el goce de todos los derechos y
garantżas previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo
territorio se encuentre esa persona.
14. Nada de lo dispuesto en la presente Convenciėn podrń
interpretarse como la imposiciėn de una obligaciėn de extraditar si
el Estado Parte requerido tiene motivos justificados para presumir
que la solicitud se ha presentado con el fin de perseguir o castigar
a una persona por razėn de su sexo, raza, religiėn, nacionalidad,
origen łtnico u opiniones polżticas o que su cumplimiento
ocasionarża perjuicios a la posiciėn de esa persona por cualquiera
de estas razones.
15. Los Estados Parte no podrńn denegar una solicitud de extradiciėn
Ūnicamente porque se considere que el delito tambiłn entraęa
cuestiones tributarias.
16. Antes de denegar la extradiciėn, el Estado Parte requerido,
cuando proceda, consultarń al Estado Parte requirente para darle
amplia oportunidad de presentar sus opiniones y de proporcionar
informaciėn pertinente a su alegato.
17. Los Estados Parte procurarńn celebrar acuerdos o arreglos
bilaterales y multilaterales para llevar a cabo la extradiciėn o
aumentar su eficacia.
Artżculo 17
Traslado de personas condenadas a cumplir una pena
Los Estados Parte podrńn considerar la posibilidad de celebrar
acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado a
su territorio de toda persona que haya sido condenada a pena de
prisiėn o a otra pena de privaciėn de libertad por algŪn delito
comprendido en la presente Convenciėn a fin de que complete allż su
condena.
Artżculo 18
Asistencia judicial recżproca
1. Los Estados Parte se prestarńn la mńs amplia asistencia judicial
recżproca respecto de investigaciones, procesos y actuaciones
judiciales relacionados con los delitos comprendidos en la presente
Convenciėn con arreglo a lo dispuesto en el artżculo 3 y se
prestarńn tambiłn asistencia de esa żndole cuando el Estado Parte
requirente tenga motivos razonables para sospechar que el delito a
que se hace referencia en los apartados a) o b) del pńrrafo 1 del
artżculo 3 es de carńcter transnacional, asż como que las vżctimas,
los testigos, el producto, los instrumentos o las pruebas de esos
delitos se encuentran en el Estado Parte requerido y que el delito
entraęa la participaciėn de un grupo delictivo organizado.
2. Se prestarń asistencia judicial recżproca en la mayor medida
posible conforme a las leyes, tratados, acuerdos y arreglos
pertinentes del Estado Parte requerido con respecto a
investigaciones, procesos y actuaciones judiciales relacionados con
los delitos de los que una persona jurżdica pueda ser considerada
responsable de conformidad con el artżculo 10 de la presente
Convenciėn en el Estado Parte requirente.
3. La asistencia judicial recżproca que se preste de conformidad con
el presente artżculo podrń solicitarse para cualquiera de los fines
siguientes:
f) entregar originales o copias certificadas de los documentos y
expedientes pertinentes, incluida la documentaciėn pŪblica, bancaria
y financiera, asż como la documentaciėn social o comercial de
sociedades mercantiles;
g) identificar o localizar el producto del delito, los bienes, los
instrumentos u otros elementos con fines probatorios;
4. Sin menoscabo del derecho interno, las autoridades competentes de
un Estado Parte podrńn, sin que se les solicite previamente,
transmitir informaciėn relativa a cuestiones penales a una autoridad
competente de otro Estado Parte si creen que esa informaciėn podrża
ayudar a la autoridad a emprender o concluir con łxito indagaciones
y procesos penales o podrża dar lugar a una peticiėn formulada por
este Ūltimo Estado Parte con arreglo a la presente Convenciėn.
5. La transmisiėn de informaciėn con arreglo al pńrrafo 4 del
presente artżculo se harń sin perjuicio de las indagaciones y
procesos penales que tengan lugar en el Estado de las autoridades
competentes que facilitan la informaciėn. Las autoridades
competentes que reciben la informaciėn deberńn acceder a toda
solicitud de que se respete su carńcter confidencial, incluso
temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilizaciėn.
Sin embargo, ello no obstarń para que el Estado Parte receptor
revele, en sus actuaciones, informaciėn que sea exculpatoria de una
persona acusada. En tal caso, el Estado Parte receptor notificarń al
Estado Parte transmisor antes de revelar dicha informaciėn y, si asż
se le solicita, consultarń al Estado Parte transmisor. Si, en un
caso excepcional, no es posible notificar con antelaciėn, el Estado
Parte receptor informarń sin demora al Estado Parte transmisor de
dicha revelaciėn.
6. Lo dispuesto en el presente artżculo no afectarń a las
obligaciones dimanantes de otros tratados bilaterales o
multilaterales vigentes o futuros que rijan, total o parcialmente,
la asistencia judicial recżproca.
7. Los pńrrafos 9 a 29 del presente artżculo se aplicarńn a las
solicitudes que se formulen con arreglo al presente artżculo siempre
que no medie entre los Estados Parte interesados un tratado de
asistencia judicial recżproca. Cuando esos Estados Parte estłn
vinculados por un tratado de esa żndole se aplicarńn las
disposiciones correspondientes de dicho tratado, salvo que los
Estados Parte convengan en aplicar, en su lugar, los pńrrafos 9 a 29
del presente artżculo. Se insta encarecidamente a los Estados Parte
a que apliquen estos pńrrafos si facilitan la cooperaciėn.
8. Los Estados Parte no invocarńn el secreto bancario para denegar
la asistencia judicial recżproca con arreglo al presente artżculo.
9. Los Estados Parte podrńn negarse a prestar la asistencia judicial
recżproca con arreglo al presente artżculo invocando la ausencia de
doble incriminaciėn. Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado
Parte requerido podrń prestar asistencia, en la medida en que decida
hacerlo a discreciėn propia, independientemente de que la conducta
estł o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado
Parte requerido.
10. La persona que se encuentre detenida o cumpliendo una condena en
el territorio de un Estado Parte y cuya presencia se solicite en
otro Estado Parte para fines de identificaciėn, para prestar
testimonio o para que ayude de alguna otra forma a obtener pruebas
necesarias para investigaciones, procesos o actuaciones judiciales
respecto de delitos comprendidos en la presente Convenciėn podrń ser
trasladada si se cumplen las condiciones siguientes:
11. A los efectos del pńrrafo 10 del presente artżculo:
a) el Estado Parte al que se traslade a la persona tendrń la
competencia y la obligaciėn de mantenerla detenida, salvo que el
Estado Parte del que ha sido trasladada solicite o autorice otra
cosa;
b) el Estado Parte al que se traslade a la persona cumplirń sin
dilaciėn su obligaciėn de devolverla a la custodia del Estado Parte
del que ha sido trasladada, segŪn convengan de antemano o de otro
modo las autoridades competentes de ambos Estados Parte;
c) el Estado Parte al que se traslade a la persona no podrń exigir
al Estado Parte del que ha sido trasladada que inicie procedimientos
de extradiciėn para su devoluciėn;
12. A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar a
una persona de conformidad con los pńrrafos 10 y 11 del presente
artżculo estł de acuerdo, dicha persona, cualquiera que sea su
nacionalidad, no podrń ser enjuiciada, detenida, condenada ni
sometida a ninguna otra restricciėn de su libertad personal en el
territorio del Estado al que sea trasladada en relaciėn con actos,
omisiones o condenas anteriores a su salida del territorio del
Estado del que ha sido trasladada.
13. Cada Estado Parte designarń a una autoridad central encargada de
recibir solicitudes de asistencia judicial recżproca y facultada
para darles cumplimiento o para transmitirlas a las autoridades
competentes para su ejecuciėn. Cuando alguna regiėn o algŪn
territorio especial de un Estado Parte disponga de un rłgimen
distinto de asistencia judicial recżproca, el Estado Parte podrń
designar a otra autoridad central que desempeęarń la misma funciėn
para dicha regiėn o dicho territorio. Las autoridades centrales
velarńn por el rńpido y adecuado cumplimiento o transmisiėn de las
solicitudes recibidas. Cuando la autoridad central transmita la
solicitud a una autoridad competente para su ejecuciėn, alentarń la
rńpida y adecuada ejecuciėn de la solicitud por parte de dicha
autoridad. Cada Estado Parte notificarń al Secretario General de las
Naciones Unidas, en el momento de depositar su instrumento de
ratificaciėn, aceptaciėn o aprobaciėn de la presente Convenciėn o de
adhesiėn a ella, el nombre de la autoridad central que haya sido
designada a tal fin. Las solicitudes de asistencia judicial
recżproca y cualquier otra comunicaciėn pertinente serńn
transmitidas a las autoridades centrales designadas por los Estados
Parte. La presente disposiciėn no afectarń al derecho de cualquiera
de los Estados Parte a exigir que estas solicitudes y comunicaciones
le sean enviadas por vża diplomńtica y, en circunstancias urgentes,
cuando los Estados Parte convengan en ello, por conducto de la
Organizaciėn Internacional de Policża Criminal, de ser posible.
14. Las solicitudes se presentarńn por escrito o, cuando sea
posible, por cualquier medio capaz de registrar un texto escrito, en
un idioma aceptable para el Estado Parte requerido, en condiciones
que permitan a dicho Estado Parte determinar la autenticidad. Cada
Estado Parte notificarń al Secretario General de las Naciones
Unidas, en el momento de depositar su instrumento de ratificaciėn,
aceptaciėn o aprobaciėn de la presente Convenciėn o de adhesiėn a
ella, el idioma o idiomas que sean aceptables para cada Estado
Parte. En situaciones de urgencia, y cuando los Estados Parte
convengan en ello, las solicitudes podrńn hacerse oralmente,
debiendo ser confirmadas sin demora por escrito.
15. Toda solicitud de asistencia judicial recżproca contendrń lo
siguiente:
b) el objeto y la żndole de las investigaciones, los procesos o las
actuaciones judiciales a que se refiere la solicitud y el nombre y
las funciones de la autoridad encargada de efectuar dichas
investigaciones, procesos o actuaciones;
c) un resumen de los hechos pertinentes, salvo cuando se trate de
solicitudes de presentaciėn de documentos judiciales;
d) una descripciėn de la asistencia solicitada y pormenores sobre
cualquier procedimiento particular que el Estado Parte requirente
desee que se aplique;
16. El Estado Parte requerido podrń pedir informaciėn complementaria
cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de
conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho
cumplimiento.
17. Se darń cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho
interno del Estado Parte requerido y en la medida en que ello no lo
contravenga y sea factible, de conformidad con los procedimientos
especificados en la solicitud.
18. Siempre que sea posible y compatible con los principios
fundamentales del derecho interno, cuando una persona se encuentre
en el territorio de un Estado Parte y tenga que prestar declaraciėn
como testigo o perito ante autoridades judiciales de otro Estado
Parte, el primer Estado Parte, a solicitud del otro, podrń permitir
que la audiencia se celebre por videoconferencia si no es posible o
conveniente que la persona en cuestiėn comparezca personalmente en
el territorio del Estado Parte requirente. Los Estados Parte podrńn
convenir en que la audiencia estł a cargo de una autoridad judicial
del Estado Parte requirente y en que asista a ella una autoridad
judicial del Estado Parte requerido.
19. El Estado Parte requirente no transmitirń ni utilizarń, sin
previo consentimiento del Estado Parte requerido, la informaciėn o
las pruebas proporcionadas por el Estado Parte requerido para
investigaciones, procesos o actuaciones judiciales distintos de los
indicados en la solicitud. Nada de lo dispuesto en el presente
pńrrafo impedirń que el Estado Parte requirente revele, en sus
actuaciones, informaciėn o pruebas que sean exculpatorias de una
persona acusada. En este Ūltimo caso, el Estado Parte requirente
notificarń al Estado Parte requerido antes de revelar la informaciėn
o las pruebas y, si asż se le solicita, consultarń al Estado Parte
requerido. Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con
antelaciėn, el Estado Parte requirente informarń sin demora al
Estado Parte requerido de dicha revelaciėn.
20. El Estado Parte requirente podrń exigir que el Estado Parte
requerido mantenga reserva acerca de la existencia y el contenido de
la solicitud, salvo en la medida necesaria para darle cumplimiento.
Si el Estado Parte requerido no puede mantener esa reserva, lo harń
saber de inmediato al Estado Parte requirente.
21. La asistencia judicial recżproca podrń ser denegada:
b) cuando el Estado Parte requerido considere que el cumplimiento de
lo solicitado podrża menoscabar su soberanża, su seguridad, su orden
pŪblico u otros intereses fundamentales;
c) cuando el derecho interno del Estado Parte requerido prohżba a
sus autoridades actuar en la forma solicitada con respecto a un
delito anńlogo, si łste hubiera sido objeto de investigaciones,
procesos o actuaciones judiciales en el ejercicio de su propia
competencia;
22. Los Estados Parte no podrńn denegar una solicitud de asistencia
judicial recżproca Ūnicamente porque se considere que el delito
tambiłn entraęa asuntos fiscales.
24. El Estado Parte requerido cumplirń la solicitud de asistencia
judicial recżproca lo antes posible y tendrń plenamente en cuenta,
en la medida de sus posibilidades, los plazos que sugiera el Estado
Parte requirente y que estłn debidamente fundamentados, de
preferencia en la solicitud. El Estado Parte requerido responderń a
las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente
respecto de la evoluciėn del trńmite de la solicitud. El Estado
Parte requirente informarń con prontitud cuando ya no necesite la
asistencia solicitada.
25. La asistencia judicial recżproca podrń ser diferida por el
Estado Parte requerido si perturbase investigaciones, procesos o
actuaciones judiciales en curso.
26. Antes de denegar una solicitud presentada con arreglo al pńrrafo
21 del presente artżculo o de diferir su cumplimiento con arreglo al
pńrrafo 25 del presente artżculo, el Estado Parte requerido
consultarń al Estado Parte requirente para considerar si es posible
prestar la asistencia solicitada supeditńndola a las condiciones que
estime necesarias. Si el Estado Parte requirente acepta la
asistencia con arreglo a esas condiciones, ese Estado Parte deberń
observar las condiciones impuestas.
27. Sin perjuicio de la aplicaciėn del pńrrafo 12 del presente
artżculo, el testigo, perito u otra persona que, a instancias del
Estado Parte requirente, consienta en prestar testimonio en un
juicio o en colaborar en una investigaciėn, proceso o actuaciėn
judicial en el territorio del Estado Parte requirente no podrń ser
enjuiciado, detenido, condenado ni sometido a ninguna otra
restricciėn de su libertad personal en ese territorio por actos,
omisiones o declaraciones de culpabilidad anteriores a la fecha en
que abandonė el territorio del Estado Parte requerido. Ese
salvoconducto cesarń cuando el testigo, perito u otra persona haya
tenido, durante quince dżas consecutivos o durante el perżodo
acordado por los Estados Parte despułs de la fecha en que se le haya
informado oficialmente de que las autoridades judiciales ya no
requerżan su presencia, la oportunidad de salir del pażs y no
obstante permanezca voluntariamente en ese territorio o regrese
libremente a łl despułs de haberlo abandonado.
28. Los gastos ordinarios que ocasione el cumplimiento de una
solicitud serńn sufragados por el Estado Parte requerido, a menos
que los Estados Parte interesados hayan acordado otra cosa. Cuando
se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carńcter
extraordinario, los Estados Parte se consultarńn para determinar las
condiciones en que se darń cumplimiento a la solicitud, asż como la
manera en que se sufragarńn los gastos.
29. El Estado Parte requerido:
a) facilitarń al Estado Parte requirente una copia de los documentos
oficiales y otros documentos o datos que obren en su poder y a los
que, conforme a su derecho interno, tenga acceso el pŪblico en
general;
b) podrń, a su arbitrio y con sujeciėn a las condiciones que juzgue
apropiadas, proporcionar al Estado Parte requirente una copia total
o parcial de los documentos oficiales o de otros documentos o datos
que obren en su poder y que, conforme a su derecho interno, no estłn
al alcance del pŪblico en general.
30. Cuando sea necesario, los Estados Parte considerarńn la
posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o
multilaterales que sirvan a los fines del presente artżculo y que,
en la prńctica, hagan efectivas sus disposiciones o las refuercen.
Artżculo 19
Investigaciones conjuntas
Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de celebrar acuerdos o
arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en
relaciėn con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos
o actuaciones judiciales en uno o mńs Estados, las autoridades
competentes puedan establecer ėrganos mixtos de investigaciėn. A
falta de acuerdos o arreglos de esa żndole, las investigaciones
conjuntas podrńn llevarse a cabo mediante acuerdos concertados caso
por caso. Los Estados Parte participantes velarńn por que la
soberanża del Estado Parte en cuyo territorio haya de efectuarse la
investigaciėn sea plenamente respetada.
Artżculo 20
Tłcnicas especiales de investigaciėn
1. Siempre que lo permitan los principios fundamentales de su
ordenamiento jurżdico interno, cada Estado Parte adoptarń, dentro de
sus posibilidades y en las condiciones prescritas por su derecho
interno, las medidas que sean necesarias para permitir el adecuado
recurso a la entrega vigilada y, cuando lo considere apropiado, la
utilizaciėn de otras tłcnicas especiales de investigaciėn, como la
vigilancia electrėnica o de otra żndole y las operaciones
encubiertas, por sus autoridades competentes en su territorio con
objeto de combatir eficazmente la delincuencia organizada.
2. A los efectos de investigar los delitos comprendidos en la
presente Convenciėn, se alienta a los Estados Parte a que celebren,
cuando proceda, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales
apropiados para utilizar esas tłcnicas especiales de investigaciėn
en el contexto de la cooperaciėn en el plano internacional. Esos
acuerdos o arreglos se concertarńn y ejecutarńn respetando
plenamente el principio de la igualdad soberana de los Estados y al
ponerlos en prńctica se cumplirńn estrictamente las condiciones en
ellos contenidas.
3. De no existir los acuerdos o arreglos mencionados en el pńrrafo 2
del presente artżculo, toda decisiėn de recurrir a esas tłcnicas
especiales de investigaciėn en el plano internacional se adoptarń
sobre la base de cada caso particular y podrń, cuando sea necesario,
tener en cuenta los arreglos financieros y los entendimientos
relativos al ejercicio de jurisdicciėn por los Estados Parte
interesados.
4. Toda decisiėn de recurrir a la entrega vigilada en el plano
internacional podrń, con el consentimiento de los Estados Parte
interesados, incluir la aplicaciėn de młtodos tales como interceptar
los bienes, autorizarlos a proseguir intactos o retirarlos o
sustituirlos total o parcialmente.
Artżculo 21
Remisiėn de actuaciones penales
Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de remitirse
actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido
en la presente Convenciėn cuando se estime que esa remisiėn obrarń
en beneficio de la debida administraciėn de justicia, en particular
en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a
concentrar las actuaciones del proceso.
Artżculo 22
Establecimiento de antecedentes penales
Cada Estado Parte podrń adoptar las medidas legislativas o de otra
żndole que sean necesarias para tener en cuenta, en las condiciones
y para los fines que estime apropiados, toda previa declaraciėn de
culpabilidad, en otro Estado, de un presunto delincuente a fin de
utilizar esa informaciėn en actuaciones penales relativas a un
delito comprendido en la presente Convenciėn.
Artżculo 23
Penalizaciėn de la obstrucciėn de la justicia
Cada Estado Parte adoptarń las medidas legislativas y de otra żndole
que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan
intencionalmente:
a) el uso de fuerza fżsica, amenazas o intimidaciėn, o la promesa,
el ofrecimiento o la concesiėn de un beneficio indebido para inducir
a falso testimonio u obstaculizar la prestaciėn de testimonio o la
aportaciėn de pruebas en un proceso en relaciėn con la comisiėn de
uno de los delitos comprendidos en la presente Convenciėn;
b) el uso de fuerza fżsica, amenazas o intimidaciėn para
obstaculizar el cumplimiento de las funciones oficiales de un
funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer
cumplir la ley en relaciėn con la comisiėn de los delitos
comprendidos en la presente Convenciėn. Nada de lo previsto en el
presente apartado menoscabarń el derecho de los Estados Parte a
disponer de legislaciėn que proteja a otras categorżas de
funcionarios pŪblicos.
Artżculo 24
Protecciėn de los testigos
1. Cada Estado Parte adoptarń medidas apropiadas dentro de sus
posibilidades para proteger de manera eficaz contra eventuales actos
de represalia o intimidaciėn a los testigos que participen en
actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos
comprendidos en la presente Convenciėn, asż como, cuando proceda, a
sus familiares y demńs personas cercanas.
2. Las medidas previstas en el pńrrafo 1 del presente artżculo
podrńn consistir, entre otras, sin perjuicio de los derechos del
acusado, incluido el derecho a las garantżas procesales, en:
a) establecer procedimientos para la protecciėn fżsica de esas
personas, incluida, en la medida de lo necesario y lo posible, su
reubicaciėn, y permitir, cuando proceda, la prohibiciėn total o
parcial de revelar informaciėn relativa a su identidad y paradero;
3. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de celebrar
acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicaciėn de las
personas mencionadas en el pńrrafo 1 del presente artżculo.
4. Las disposiciones del presente artżculo tambiłn serńn aplicables
a las vżctimas en el caso de que actŪen como testigos.
Artżculo 25
Asistencia y protecciėn a las vżctimas
1. Cada Estado Parte adoptarń medidas apropiadas dentro de sus
posibilidades para prestar asistencia y protecciėn a las vżctimas de
los delitos comprendidos en la presente Convenciėn, en particular en
casos de amenaza de represalia o intimidaciėn.
2. Cada Estado Parte establecerń procedimientos adecuados que
permitan a las vżctimas de los delitos comprendidos en la presente
Convenciėn obtener indemnizaciėn y restituciėn.
3. Cada Estado Parte permitirń, con sujeciėn a su derecho interno,
que se presenten y examinen las opiniones y preocupaciones de las
vżctimas en las etapas apropiadas de las actuaciones penales contra
los delincuentes sin que ello menoscabe los derechos de la defensa.
Artżculo 26
Medidas para intensificar la cooperaciėn con las autoridades
encargadas de hacer cumplir la ley
1. Cada Estado Parte adoptarń medidas apropiadas para alentar a las
personas que participen o hayan participado en grupos delictivos
organizados a:a) proporcionar informaciėn Ūtil a las autoridades competentes con
fines investigativos y probatorios sobre cuestiones como:
i) la identidad, la naturaleza, la composiciėn, la estructura, la
ubicaciėn o las actividades de los grupos delictivos organizados;
2. Cada Estado Parte considerarń la posibilidad de prever, en los
casos apropiados, la mitigaciėn de la pena de las personas acusadas
que presten una cooperaciėn sustancial en la investigaciėn o el
enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente
Convenciėn.
3. Cada Estado Parte considerarń la posibilidad de prever, de
conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno,
la concesiėn de inmunidad judicial a las personas que presten una
cooperaciėn sustancial en la investigaciėn o el enjuiciamiento
respecto de los delitos comprendidos en la presente Convenciėn.
5. Cuando una de las personas mencionadas en el pńrrafo 1 del
presente artżculo que se encuentre en un Estado Parte pueda prestar
una cooperaciėn sustancial a las autoridades competentes de otro
Estado Parte, los Estados Parte interesados podrńn considerar la
posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos, de conformidad con su
derecho interno, con respecto a la eventual concesiėn, por el otro
Estado Parte, del trato enunciado en los pńrrafos 2 y 3 del presente
artżculo.
Artżculo 27
Cooperaciėn en materia de cumplimiento de la ley
1. Los Estados Parte colaborarńn estrechamente, en consonancia con
sus respectivos ordenamientos jurżdicos y administrativos, con miras
a aumentar la eficacia de las medidas de cumplimiento de la ley
orientadas a combatir los delitos comprendidos en la presente
Convenciėn. En particular, cada Estado Parte adoptarń medidas
eficaces para:
a) mejorar los canales de comunicaciėn entre sus autoridades,
organismos y servicios competentes y, de ser necesario,
establecerlos, a fin de facilitar el intercambio seguro y rńpido de
informaciėn sobre todos los aspectos de los delitos comprendidos en
la presente Convenciėn, asż como, si los Estados Parte interesados
lo estiman oportuno, sobre sus vinculaciones con otras actividades
delictivas;
b) cooperar con otros Estados Parte en la realizaciėn de
indagaciones con respecto a delitos comprendidos en la presente
Convenciėn acerca de:
i) la identidad, el paradero y las actividades de personas
presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicaciėn de otras
personas interesadas,
iii) el movimiento de bienes, equipo u otros instrumentos utilizados
o destinados a utilizarse en la comisiėn de esos delitos;
c) proporcionar, cuando proceda, los elementos o las cantidades de
sustancias que se requieran para fines de anńlisis o investigaciėn;
d) facilitar una coordinaciėn eficaz entre sus organismos,
autoridades y servicios competentes y promover el intercambio de
personal y otros expertos, incluida la designaciėn de oficiales de
enlace, con sujeciėn a acuerdos o arreglos bilaterales entre los
Estados Parte interesados;
e) intercambiar informaciėn con otros Estados Parte sobre los medios
y młtodos concretos empleados por los grupos delictivos organizados,
asż como, cuando proceda, sobre las rutas y los medios de transporte
y el uso de identidades falsas, documentos alterados o falsificados
u otros medios de encubrir sus actividades;
2. Los Estados Parte, con miras a dar efecto a la presente
Convenciėn, considerarńn la posibilidad de celebrar acuerdos o
arreglos bilaterales o multilaterales en materia de cooperaciėn
directa entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir
la ley y, cuando tales acuerdos o arreglos ya existan, de
enmendarlos. A falta de tales acuerdos o arreglos entre los Estados
Parte interesados, las Partes podrńn considerar la presente
Convenciėn como la base para la cooperaciėn en materia de
cumplimiento de la ley respecto de los delitos comprendidos en la
presente Convenciėn. Cuando proceda, los Estados Parte recurrirńn
plenamente a la celebraciėn de acuerdos y arreglos, incluso con
organizaciones internacionales o regionales, con miras a aumentar la
cooperaciėn entre sus respectivos organismos encargados de hacer
cumplir la ley.
3. Los Estados Parte se esforzarńn por colaborar en la medida de sus
posibilidades para hacer frente a la delincuencia organizada
transnacional cometida mediante el recurso a la tecnologża moderna.
Artżculo 28
Recopilaciėn, intercambio y anńlisis de informaciėn sobre la
naturaleza de la delincuencia organizada
1. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de analizar, en
consulta con los cżrculos cientżficos y acadłmicos, las tendencias
de la delincuencia organizada en su territorio, las circunstancias
en que actŪa la delincuencia organizada, asż como los grupos
profesionales y las tecnologżas involucrados.
2. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de desarrollar y
compartir experiencia analżtica acerca de las actividades de la
delincuencia organizada, tanto a nivel bilateral como por conducto
de organizaciones internacionales y regionales. A tal fin, se
establecerńn y aplicarńn, segŪn proceda, definiciones, normas y
metodologżas comunes.
3. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de vigilar sus
polżticas y las medidas en vigor encaminadas a combatir la
delincuencia organizada y evaluarńn su eficacia y eficiencia.
Artżculo 29
Capacitaciėn y asistencia tłcnica
1. Cada Estado Parte, en la medida necesaria, formularń,
desarrollarń o perfeccionarń programas de capacitaciėn
especżficamente concebidos para el personal de sus servicios
encargados de hacer cumplir la ley, incluidos fiscales, jueces de
instrucciėn y personal de aduanas, asż como para el personal de otra
żndole encargado de la prevenciėn, la detecciėn y el control de los
delitos comprendidos en la presente Convenciėn. Esos programas
podrńn incluir adscripciones e intercambios de personal. En
particular y en la medida en que lo permita el derecho interno,
guardarńn relaciėn con:
a) los młtodos empleados en la prevenciėn, la detecciėn y el control
de los delitos comprendidos en la presente Convenciėn;
b) las rutas y tłcnicas utilizadas por personas presuntamente
implicadas en delitos comprendidos en la presente Convenciėn,
incluso en los Estados de trńnsito, y las medidas de lucha
pertinentes;
d) la detecciėn y vigilancia de los movimientos del producto del
delito o de los bienes, el equipo u otros instrumentos utilizados
para cometer tales delitos y los młtodos empleados para la
transferencia, ocultaciėn o disimulaciėn de dicho producto, bienes,
equipo u otros instrumentos, asż como los młtodos utilizados para
combatir el blanqueo de dinero y otros delitos financieros;
g) el equipo y las tłcnicas modernos utilizados para hacer cumplir
la ley, incluidas la vigilancia electrėnica, la entrega vigilada y
las operaciones encubiertas;
h) los młtodos utilizados para combatir la delincuencia organizada
transnacional mediante computadoras, redes de telecomunicaciones u
otras formas de la tecnologża moderna, y
2. Los Estados Parte se prestarńn asistencia en la planificaciėn y
ejecuciėn de programas de investigaciėn y capacitaciėn encaminados a
intercambiar conocimientos especializados en las esferas mencionadas
en el pńrrafo 1 del presente artżculo y, a tal fin, tambiłn
recurrirńn, cuando proceda, a conferencias y seminarios regionales e
internacionales para promover la cooperaciėn y fomentar el examen de
los problemas de interłs comŪn, incluidos los problemas y
necesidades especiales de los Estados de trńnsito.
3. Los Estados Parte promoverńn actividades de capacitaciėn y
asistencia tłcnica que faciliten la extradiciėn y la asistencia
judicial recżproca. Dicha capacitaciėn y asistencia tłcnica podrńn
incluir la enseęanza de idiomas, adscripciones e intercambios de
personal entre autoridades centrales u organismos con
responsabilidades pertinentes.
4. Cuando haya acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales
vigentes, los Estados Parte intensificarńn, en la medida necesaria,
sus esfuerzos por optimizar las actividades operacionales y de
capacitaciėn en las organizaciones internacionales y regionales, asż
como en el marco de otros acuerdos o arreglos bilaterales y
multilaterales pertinentes.
Artżculo 30
Otras medidas: aplicaciėn de la Convenciėn mediante el desarrollo
econėmico y la asistencia tłcnica
1. Los Estados Parte adoptarńn disposiciones conducentes a la
aplicaciėn ėptima de la presente Convenciėn en la medida de lo
posible, mediante la cooperaciėn internacional, teniendo en cuenta
los efectos adversos de la delincuencia organizada en la sociedad en
general y en el desarrollo sostenible en particular.
2. Los Estados Parte harńn esfuerzos concretos, en la medida de lo
posible y en forma coordinada entre sż, asż como con organizaciones
internacionales y regionales, por:
a) intensificar su cooperaciėn en los diversos niveles con los
pażses en desarrollo con miras a fortalecer las capacidades de esos
pażses para prevenir y combatir la delincuencia organizada
transnacional;
b) aumentar la asistencia financiera y material a fin de apoyar los
esfuerzos de los pażses en desarrollo para combatir con eficacia la
delincuencia organizada transnacional y ayudarles a aplicar
satisfactoriamente la presente Convenciėn;
c) prestar asistencia tłcnica a los pażses en desarrollo y a los
pażses con economżas en transiciėn para ayudarles a satisfacer sus
necesidades relacionadas con la aplicaciėn de la presente
Convenciėn. A tal fin, los Estados Parte procurarńn hacer
contribuciones voluntarias adecuadas y periėdicas a una cuenta
especżficamente designada a esos efectos en un mecanismo de
financiaciėn de las Naciones Unidas. Los Estados Parte tambiłn
podrńn considerar en particular la posibilidad, conforme a su
derecho interno y a las disposiciones de la presente Convenciėn, de
aportar a la cuenta antes mencionada un porcentaje del dinero o del
valor correspondiente del producto del delito o de los bienes
ilżcitos decomisados con arreglo a lo dispuesto en la presente
Convenciėn;
d) alentar y persuadir a otros Estados e instituciones financieras,
segŪn proceda, para que se sumen a los esfuerzos desplegados con
arreglo al presente artżculo, en particular proporcionando un mayor
nŪmero de programas de capacitaciėn y equipo moderno a los pażses en
desarrollo a fin de ayudarles a lograr los objetivos de la presente
Convenciėn.
3. En lo posible, estas medidas no menoscabarńn los compromisos
existentes en materia de asistencia externa ni otros arreglos de
cooperaciėn financiera en los planos bilateral, regional o
internacional.
4. Los Estados Parte podrńn celebrar acuerdos o arreglos bilaterales
o multilaterales sobre asistencia material y logżstica, teniendo en
cuenta los arreglos financieros necesarios para hacer efectiva la
cooperaciėn internacional prevista en la presente Convenciėn y para
prevenir, detectar y combatir la delincuencia organizada
transnacional.
Artżculo 31
Prevenciėn
1. Los Estados Parte procurarńn formular y evaluar proyectos
nacionales y establecer y promover prńcticas y polżticas ėptimas
para la prevenciėn de la delincuencia organizada transnacional.
2. Los Estados Parte procurarńn, de conformidad con los principios
fundamentales de su derecho interno, reducir las oportunidades
actuales o futuras de que dispongan los grupos delictivos
organizados para participar en mercados lżcitos con el producto del
delito adoptando oportunamente medidas legislativas, administrativas
o de otra żndole. Estas medidas deberżan centrarse en:
a) el fortalecimiento de la cooperaciėn entre los organismos
encargados de hacer cumplir la ley o el ministerio pŪblico y las
entidades privadas pertinentes, incluida la industria;
b) la promociėn de la elaboraciėn de normas y procedimientos
concebidos para salvaguardar la integridad de las entidades pŪblicas
y de las entidades privadas interesadas, asż como cėdigos de
conducta para profesiones pertinentes, en particular para los
abogados, notarios pŪblicos, asesores fiscales y contadores;
c) la prevenciėn de la utilizaciėn indebida por parte de grupos
delictivos organizados de licitaciones pŪblicas y de subsidios y
licencias concedidos por autoridades pŪblicas para realizar
actividades comerciales;
d) la prevenciėn de la utilizaciėn indebida de personas jurżdicas
por parte de grupos delictivos organizados; a este respecto, dichas
medidas podrżan incluir las siguientes:
i) el establecimiento de registros pŪblicos de personas jurżdicas y
naturales involucradas en la constituciėn, la gestiėn y la
financiaciėn de personas jurżdicas,
ii) la posibilidad de inhabilitar por mandato judicial o cualquier
medio apropiado durante un perżodo razonable a las personas
condenadas por delitos comprendidos en la presente Convenciėn para
actuar como directores de personas jurżdicas constituidas en sus
respectivas jurisdicciones,
iii) el establecimiento de registros nacionales de personas
inhabilitadas para actuar como directores de personas jurżdicas, y
3. Los Estados Parte procurarńn promover la reintegraciėn social de
las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente
Convenciėn.
4. Los Estados Parte procurarńn evaluar periėdicamente los
instrumentos jurżdicos y las prńcticas administrativas pertinentes
vigentes a fin de detectar si existe el peligro de que sean
utilizados indebidamente por grupos delictivos organizados.
5. Los Estados Parte procurarńn sensibilizar a la opiniėn pŪblica
con respecto a la existencia, las causas y la gravedad de la
delincuencia organizada transnacional y la amenaza que representa.
Cuando proceda, podrń difundirse informaciėn a travłs de los medios
de comunicaciėn y se adoptarńn medidas para fomentar la
participaciėn pŪblica en los esfuerzos por prevenir y combatir dicha
delincuencia.
6. Cada Estado Parte comunicarń al Secretario General de las
Naciones Unidas el nombre y la direcciėn de la autoridad o las
autoridades que pueden ayudar a otros Estados Parte a formular
medidas para prevenir la delincuencia organizada transnacional.
7. Los Estados Parte colaborarńn entre sż y con las organizaciones
internacionales y regionales pertinentes, segŪn proceda, con miras a
promover y formular las medidas mencionadas en el presente artżculo.
Ello incluye la participaciėn en proyectos internacionales para la
prevenciėn de la delincuencia organizada transnacional, por ejemplo
mediante la mitigaciėn de las circunstancias que hacen vulnerables a
los grupos socialmente marginados a las actividades de la
delincuencia organizada transnacional.
Artżculo 32
Conferencia de las Partes en la Convenciėn
1. Se establecerń una Conferencia de las Partes en la Convenciėn con
objeto de mejorar la capacidad de los Estados Parte para combatir la
delincuencia organizada transnacional y para promover y examinar la
aplicaciėn de la presente Convenciėn.
2. El Secretario General de las Naciones Unidas convocarń la
Conferencia de las Partes a mńs tardar un aęo despułs de la entrada
en vigor de la presente Convenciėn. La Conferencia de las Partes
aprobarń reglas de procedimiento y normas que rijan las actividades
enunciadas en los pńrrafos 3 y 4 del presente artżculo (incluidas
normas relativas al pago de los gastos resultantes de la puesta en
marcha de esas actividades).
3. La Conferencia de las Partes concertarń mecanismos con miras a
lograr los objetivos mencionados en el pńrrafo 1 del presente
artżculo, en particular a:
a) facilitar las actividades que realicen los Estados Parte con
arreglo a los artżculos 29, 30 y 31 de la presente Convenciėn,
alentando inclusive la movilizaciėn de contribuciones voluntarias;
b) facilitar el intercambio de informaciėn entre Estados Parte sobre
las modalidades y tendencias de la delincuencia organizada
transnacional y sobre prńcticas eficaces para combatirla;
c) cooperar con las organizaciones internacionales y regionales y
las organizaciones no gubernamentales pertinentes;
4. A los efectos de los apartados d) y e) del pńrrafo 3 del presente
artżculo, la Conferencia de las Partes obtendrń el necesario
conocimiento de las medidas adoptadas y de las dificultades
encontradas por los Estados Parte en aplicaciėn de la presente
Convenciėn mediante la informaciėn que ellos le faciliten y mediante
los demńs mecanismos de examen que establezca la Conferencia de las
Partes.
5. Cada Estado Parte facilitarń a la Conferencia de las Partes
informaciėn sobre sus programas, planes y prńcticas, asż como sobre
las medidas legislativas y administrativas adoptadas para aplicar la
presente Convenciėn, segŪn lo requiera la Conferencia de las Partes.
Artżculo 33
Secretarża
1. El Secretario General de las Naciones Unidas prestarń los
servicios de secretarża necesarios a la Conferencia de las Partes en
la Convenciėn.
2. La secretarża:
a) prestarń asistencia a la Conferencia de las Partes en la
realizaciėn de las actividades enunciadas en el artżculo 32 de la
presente Convenciėn y organizarń los perżodos de sesiones de la
Conferencia de las Partes y les prestarń los servicios necesarios;
b) prestarń asistencia a los Estados Parte que la soliciten en el
suministro de informaciėn a la Conferencia de las Partes segŪn lo
previsto en el pńrrafo 5 del artżculo 32 de la presente Convenciėn,
y
1. Cada Estado Parte adoptarń, de conformidad con los principios
fundamentales de su derecho interno, las medidas que sean
necesarias, incluidas medidas legislativas y administrativas, para
garantizar el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la
presente Convenciėn.
2. Los Estados Parte tipificarńn en su derecho interno los delitos
tipificados de conformidad con los artżculos 5, 6, 8 y 23 de la
presente Convenciėn independientemente del carńcter transnacional o
la participaciėn de un grupo delictivo organizado segŪn la
definiciėn contenida en el pńrrafo 1 del artżculo 3 de la presente
Convenciėn, salvo en la medida en que el artżculo 5 de la presente
Convenciėn exija la participaciėn de un grupo delictivo organizado.
3. Cada Estado Parte podrń adoptar medidas mńs estrictas o severas
que las previstas en la presente Convenciėn a fin de prevenir y
combatir la delincuencia organizada transnacional.
Artżculo 35
Soluciėn de controversias
1. Los Estados Parte procurarńn solucionar toda controversia
relacionada con la interpretaciėn o aplicaciėn de la presente
Convenciėn mediante la negociaciėn.
2. Toda controversia entre dos o mńs Estados Parte acerca de la
interpretaciėn o la aplicaciėn de la presente Convenciėn que no
pueda resolverse mediante la negociaciėn dentro de un plazo
razonable deberń, a solicitud de uno de esos Estados Parte,
someterse a arbitraje. Si, seis meses despułs de la fecha de la
solicitud de arbitraje, esos Estados Parte no han podido ponerse de
acuerdo sobre la organizaciėn del arbitraje, cualquiera de esos
Estados Parte podrń remitir la controversia a la Corte Internacional
de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de la Corte.
3. Cada Estado Parte podrń, en el momento de la firma, ratificaciėn,
aceptaciėn o aprobaciėn de la presente Convenciėn o adhesiėn a ella,
declarar que no se considera vinculado por el pńrrafo 2 del presente
artżculo. Los demńs Estados Parte no quedarńn vinculados por el
pńrrafo 2 del presente artżculo respecto de todo Estado Parte que
haya hecho esa reserva.
4. El Estado Parte que haya hecho una reserva de conformidad con el
pńrrafo 3 del presente artżculo podrń en cualquier momento retirar
esa reserva notificńndolo al Secretario General de las Naciones
Unidas.
Artżculo 36
Firma, ratificaciėn, aceptaciėn, aprobaciėn y adhesiėn
1. La presente Convenciėn estarń abierta a la firma de todos los
Estados del 12 al 15 de diciembre de 2000 en Palermo (Italia) y
despułs de esa fecha en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York
hasta el 12 de diciembre de 2002 .
2. La presente Convenciėn tambiłn estarń abierta a la firma de las
organizaciones regionales de integraciėn econėmica siempre que al
menos uno de los Estados miembros de tales organizaciones haya
firmado la presente Convenciėn de conformidad con lo dispuesto en el
pńrrafo 1 del presente artżculo.
3. La presente Convenciėn estarń sujeta a ratificaciėn, aceptaciėn o
aprobaciėn. Los instrumentos de ratificaciėn, aceptaciėn o
aprobaciėn se depositarńn en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas. Las organizaciones regionales de integraciėn
econėmica podrńn depositar su instrumento de ratificaciėn,
aceptaciėn o aprobaciėn si por lo menos uno de sus Estados miembros
ha procedido de igual manera. En ese instrumento de ratificaciėn,
aceptaciėn o aprobaciėn, esas organizaciones declararńn el alcance
de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la
presente Convenciėn. Dichas organizaciones comunicarńn tambiłn al
depositario cualquier modificaciėn pertinente del alcance de su
competencia.
4. La presente Convenciėn estarń abierta a la adhesiėn de todos los
Estados u organizaciones regionales de integraciėn econėmica que
cuenten por lo menos con un Estado miembro que sea Parte en la
presente Convenciėn. Los instrumentos de adhesiėn se depositarńn en
poder del Secretario General de las Naciones Unidas. En el momento
de su adhesiėn, las organizaciones regionales de integraciėn
econėmica declararńn el alcance de su competencia con respecto a las
cuestiones regidas por la presente Convenciėn. Dichas organizaciones
comunicarńn tambiłn al depositario cualquier modificaciėn pertinente
del alcance de su competencia.
Artżculo 37
Relaciėn con los protocolos
2. Para pasar a ser parte en un protocolo, los Estados o las
organizaciones regionales de integraciėn econėmica tambiłn deberńn
ser parte en la presente Convenciėn.
3. Los Estados Parte en la presente Convenciėn no quedarńn
vinculados por un protocolo a menos que pasen a ser parte en el
protocolo de conformidad con sus disposiciones.
4. Los protocolos de la presente Convenciėn se interpretarńn
juntamente con łsta, teniendo en cuenta la finalidad de esos
protocolos.
Artżculo 38
Entrada en vigor
1. La presente Convenciėn entrarń en vigor el nonagłsimo dża despułs
de la fecha en que se haya depositado el cuadragłsimo instrumento de
ratificaciėn, aceptaciėn, aprobaciėn o adhesiėn. A los efectos del
presente pńrrafo, los instrumentos depositados por una organizaciėn
regional de integraciėn econėmica no se considerarńn adicionales a
los depositados por los Estados miembros de tal organizaciėn.
2. Para cada Estado u organizaciėn regional de integraciėn econėmica
que ratifique, acepte o apruebe la presente Convenciėn o se adhiera
a ella despułs de haberse depositado el cuadragłsimo instrumento de
ratificaciėn, aceptaciėn, aprobaciėn o adhesiėn, la presente
Convenciėn entrarń en vigor el trigłsimo dża despułs de la fecha en
que ese Estado u organizaciėn haya depositado el instrumento
pertinente.
Artżculo 39
Enmienda
1. Cuando hayan transcurrido cinco aęos desde la entrada en vigor de
la presente Convenciėn, los Estados Parte podrńn proponer enmiendas
por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a
continuaciėn comunicarń toda enmienda propuesta a los Estados Parte
y a la Conferencia de las Partes en la Convenciėn para que la
examinen y decidan al respecto. La Conferencia de las Partes harń
todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se
han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha
llegado a un acuerdo, la aprobaciėn de la enmienda exigirń, en
Ūltima instancia, una mayorża de dos tercios de los Estados Parte
presentes y votantes en la sesiėn de la Conferencia de las Partes.
2. Las organizaciones regionales de integraciėn econėmica, en
asuntos de su competencia, ejercerńn su derecho de voto con arreglo
al presente artżculo con un nŪmero de votos igual al nŪmero de sus
Estados miembros que sean Partes en la presente Convenciėn. Dichas
organizaciones no ejercerńn su derecho de voto si sus Estados
miembros ejercen el suyo, y viceversa.
3. Toda enmienda aprobada de conformidad con el pńrrafo 1 del
presente artżculo estarń sujeta a ratificaciėn, aceptaciėn o
aprobaciėn por los Estados Parte.
4. Toda enmienda refrendada de conformidad con el pńrrafo 1 del
presente artżculo entrarń en vigor respecto de un Estado Parte
noventa dżas despułs de la fecha en que łste deposite en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de
ratificaciėn, aceptaciėn o aprobaciėn de esa enmienda.
5. Cuando una enmienda entre en vigor, serń vinculante para los
Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. Los
demńs Estados Parte quedarńn sujetos a las disposiciones de la
presente Convenciėn, asż como a cualquier otra enmienda anterior que
hubiesen ratificado, aceptado o aprobado.
Artżculo 40
Denuncia
1. Los Estados Parte podrńn denunciar la presente Convenciėn
mediante notificaciėn escrita al Secretario General de las Naciones
Unidas. La denuncia surtirń efecto un aęo despułs de la fecha en que
el Secretario General haya recibido la notificaciėn.
2. Las organizaciones regionales de integraciėn econėmica dejarńn de
ser Partes en la presente Convenciėn cuando la hayan denunciado
todos sus Estados miembros.
3. La denuncia de la presente Convenciėn con arreglo al pńrrafo 1
del presente artżculo entraęarń la denuncia de sus protocolos.
Artżculo 41
Depositario e idiomas
chino, espaęol, francłs, inglłs y ruso son igualmente autłnticos, se
depositarń en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente
autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente
Convenciėn.
ANNEX II
STATEMENT
>TABLE POSITION>
ANNEX III
STATEMENT
With respect to Article 35, paragraph 2, the Community points out
that, according to Article 34, paragraph 1, of the Statute of the
International Court of Justice, only States may be parties before
that Court. Therefore, under Article 35, paragraph 2, of the
Convention, in disputes involving the Community only dispute
settlement by way of arbitration will be available.