Advanced Search

United Nations Convention against transnational organised crime - Declarations

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.

22004A0806(04)

 

United Nations Convention against transnational organised crime -

Declarations

 

Official Journal L 261 , 06/08/2004 P. 0070 - 0115 

 

Dates:

of document:   29/04/2004

of effect:   00/00/0000; Entry into force See Art 38

end of validity:   99/99/9999

 

Authentic language: English ; French ; Spanish ; Russian ; Chinese ;

Arabic

Author:

European Community ; Contracting Parties

 

Subject matter: External relations

Directory code: 11304000

EUROVOC descriptor: UN convention ; organised crime ; fight against

crime ; accession to an agreement ; judicial cooperation ; legal

cooperation

 

Legal basis:

102E047................... Adoption

102E055................... Adoption

102E095................... Adoption

102E179................... Adoption

102E300-P2FR1............. Adoption

102E300-P3L1.............. Adoption

Amended by:

Adopted by.... 304D0579.......... from 06/08/2004

 

 

 

 

United Nations Convention against Transnational Organised Crime

 

Article 1

Statement of purpose

The purpose of this Convention is to promote cooperation to prevent

and combat transnational organised crime more effectively.

Article 2

Use of terms

For the purposes of this Convention:

(a) ėorganised criminal group» shall mean a structured group of

three or more persons, existing for a period of time and acting in

concert with the aim of committing one or more serious crimes or

offences established in accordance with this Convention, in order to

obtain, directly or indirectly, a financial or other material

benefit;

(b) ėserious crime» shall mean conduct constituting an offence

punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four

years or a more serious penalty;

(c) ėstructured group» shall mean a group that is not randomly

formed for the immediate commission of an offence and that does not

need to have formally defined roles for its members, continuity of

its membership or a developed structure;

(d) ėproperty» shall mean assets of every kind, whether corporeal or

incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal

documents or instruments evidencing title to, or interest in, such

assets;

(e) ėproceeds of crime» shall mean any property derived from or

obtained, directly or indirectly, through the commission of an

offence;

(f) ėfreezing» or ėseizure» shall mean temporarily prohibiting the

transfer, conversion, disposition or movement of property or

temporarily assuming custody or control of property on the basis of

an order issued by a court or other competent authority;

(g) ėconfiscation» , which includes forfeiture where applicable,

shall mean the permanent deprivation of property by order of a court

or other competent authority;

(h) ėpredicate offence» shall mean any offence as a result of which

proceeds have been generated that may become the subject of an

offence as defined in article 6 of this Convention;

(i) ėcontrolled delivery» shall mean the technique of allowing

illicit or suspect consignments to pass out of, through or into the

territory of one or more States, with the knowledge and under the

supervision of their competent authorities, with a view to the

investigation of an offence and the identification of persons

involved in the commission of the offence;

(j) ėregional economic integration organisation» shall mean an

organisation constituted by sovereign States of a given region, to

which its member States have transferred competence in respect of

matters governed by this Convention and which has been duly

authorised, in accordance with its internal procedures, to sign,

ratify, accept, approve or accede to it; references to ėStates

Parties» under this Convention shall apply to such organisations

within the limits of their competence.

 

Article 3

Scope of application

1. This Convention shall apply, except as otherwise stated herein,

to the prevention, investigation and prosecution of:

(a) the offences established in accordance with Articles 5, 6, 8 and

23 of this Convention; and

(b) serious crime as defined in article 2 of this Convention;

where the offence is transnational in nature and involves an

organised criminal group.

 

2. For the purpose of paragraph 1 of this Article, an offence is

transnational in nature if:

(a) it is committed in more than one State;

(b) it is committed in one State but a substantial part of its

preparation, planning, direction or control takes place in another

State;

(c) it is committed in one State but involves an organised criminal

group that engages in criminal activities in more than one State; or

(d) it is committed in one State but has substantial effects in

another State.

 

Article 4

Protection of sovereignty

1. States Parties shall carry out their obligations under this

Convention in a manner consistent with the principles of sovereign

equality and territorial integrity of States and that of

non-intervention in the domestic affairs of other States.

2. Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in

the territory of another State the exercise of jurisdiction and

performance of functions that are reserved exclusively for the

authorities of that other State by its domestic law.

Article 5

Criminalisation of participation in an organised criminal group

1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures

as may be necessary to establish as criminal offences, when

committed intentionally:

(a) either or both of the following as criminal offences distinct

from those involving the attempt or completion of the criminal

activity:

(i) agreeing with one or more other persons to commit a serious

crime for a purpose relating directly or indirectly to the obtaining

of a financial or other material benefit and, where required by

domestic law, involving an act undertaken by one of the participants

in furtherance of the agreement or involving an organised criminal

group;

(ii) conduct by a person who, with knowledge of either the aim and

general criminal activity of an organised criminal group or its

intention to commit the crimes in question, takes an active part in:

a. criminal activities of the organised criminal group;

b. other activities of the organised criminal group in the knowledge

that his or her participation will contribute to the achievement of

the above-described criminal aim;

 

 

(b) organising, directing, aiding, abetting, facilitating or

counselling the commission of serious crime involving an organised

criminal group.

 

2. The knowledge, intent, aim, purpose or agreement referred to in

paragraph 1 of this Article may be inferred from objective factual

circumstances.

3. States Parties whose domestic law requires involvement of an

organised criminal group for purposes of the offences established in

accordance with paragraph 1(a)(i) of this article shall ensure that

their domestic law covers all serious crimes involving organised

criminal groups. Such States Parties, as well as States Parties

whose domestic law requires an act in furtherance of the agreement

for purposes of the offences established in accordance with

paragraph 1(a) (i) of this article, shall so inform the

Secretary-General of the United Nations at the time of their

signature or of deposit of their instrument of ratification,

acceptance or approval of or accession to this Convention.

Article 6

Criminalisation of the laundering of proceeds of crime

1. Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental

principles of its domestic law, such legislative and other measures

as may be necessary to establish as criminal offences, when

committed intentionally:

(a) (i) the conversion or transfer of property, knowing that such

property is the proceeds of crime, for the purpose of concealing or

disguising the illicit origin of the property or of helping any

person who is involved in the commission of the predicate offence to

evade the legal consequences of his or her action;

(ii) the concealment or disguise of the true nature, source,

location, disposition, movement or ownership of or rights with

respect to property, knowing that such property is the proceeds of

crime;

 

(b) subject to the basic concepts of its legal system:

(i) the acquisition, possession or use of property, knowing, at the

time of receipt, that such property is the proceeds of crime;

(ii) participation in, association with or conspiracy to commit,

attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and

counselling the commission of any of the offences established in

accordance with this Article.

 

 

2. For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this

Article:

(a) each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this Article

to the widest range of predicate offences;

(b) each State Party shall include as predicate offences all serious

crime as defined in Article 2 of this Convention and the offences

established in accordance with Articles 5, 8 and 23 of this

Convention. In the case of States Parties whose legislation sets out

a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum,

include in such list a comprehensive range of offences associated

with organised criminal groups;

(c) for the purposes of subparagraph (b), predicate offences shall

include offences committed both within and outside the jurisdiction

of the State Party in question. However, offences committed outside

the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate

offences only when the relevant conduct is a criminal offence under

the domestic law of the State where it is committed and would be a

criminal offence under the domestic law of the State Party

implementing or applying this Article had it been committed there;

(d) each State Party shall furnish copies of its laws that give

effect to this Article and of any subsequent changes to such laws or

a description thereof to the Secretary-General of the United

Nations;

(e) if required by fundamental principles of the domestic law of a

State Party, it may be provided that the offences set forth in

paragraph 1 of this Article do not apply to the persons who

committed the predicate offence;

(f) knowledge, intent or purpose required as an element of an

offence set forth in paragraph 1 of this Article may be inferred

from objective factual circumstances.

 

Article 7

Measures to combat money-laundering

1. Each State Party:

(a) shall institute a comprehensive domestic regulatory and

supervisory regime for banks and non-bank financial institutions

and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to

money-laundering, within its competence, in order to deter and

detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasise

requirements for customer identification, record-keeping and the

reporting of suspicious transactions;

(b) shall, without prejudice to Articles 18 and 27 of this

Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement

and other authorities dedicated to combating money-laundering

(including, where appropriate under domestic law, judicial

authorities) have the ability to cooperate and exchange information

at the national and international levels within the conditions

prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the

establishment of a financial intelligence unit to serve as a

national centre for the collection, analysis and dissemination of

information regarding potential money-laundering.

 

2. States Parties shall consider implementing feasible measures to

detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable

instruments across their borders, subject to safeguards to ensure

proper use of information and without impeding in any way the

movement of legitimate capital. Such measures may include a

requirement that individuals and businesses report the cross-border

transfer of substantial quantities of cash and appropriate

negotiable instruments.

3. In establishing a domestic regulatory and supervisory regime

under the terms of this Article, and without prejudice to any other

Article of this Convention, States Parties are called upon to use as

a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and

multilateral organisations against money-laundering.

4. States Parties shall endeavour to develop and promote global,

regional, subregional and bilateral cooperation among judicial, law

enforcement and financial regulatory authorities in order to combat

money-laundering.

Article 8

Criminalisation of corruption

1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures

as may be necessary to establish as criminal offences, when

committed intentionally:

(a) the promise, offering or giving to a public official, directly

or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or

herself or another person or entity, in order that the official act

or refrain from acting in the exercise of his or her official

duties;

(b) t he solicitation or acceptance by a public official, directly

or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or

herself or another person or entity, in order that the official act

or refrain from acting in the exercise of his or her official

duties.

 

2. Each State Party shall consider adopting such legislative and

other measures as may be necessary to establish as criminal offences

conduct referred to in paragraph 1 of this Article involving a

foreign public official or international civil servant. Likewise,

each State Party shall consider establishing as criminal offences

other forms of corruption.

3. Each State Party shall also adopt such measures as may be

necessary to establish as a criminal offence participation as an

accomplice in an offence established in accordance with this

Article.

4. For the purposes of paragraph 1 of this Article and Article 9 of

this Convention, ėpublic official» shall mean a public official or a

person who provides a public service as defined in the domestic law

and as applied in the criminal law of the State Party in which the

person in question performs that function.

Article 9

Measures against corruption

1. In addition to the measures set forth in Article 8 of this

Convention, each State Party shall, to the extent appropriate and

consistent with its legal system, adopt legislative, administrative

or other effective measures to promote integrity and to prevent,

detect and punish the corruption of public officials.

2. Each State Party shall take measures to ensure effective action

by its authorities in the prevention, detection and punishment of

the corruption of public officials, including providing such

authorities with adequate independence to deter the exertion of

inappropriate influence on their actions.

Article 10

Liability of legal persons

1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary,

consistent with its legal principles, to establish the liability of

legal persons for participation in serious crimes involving an

organised criminal group and for the offences established in

accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention.

2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability

of legal persons may be criminal, civil or administrative.

3. Such liability shall be without prejudice to the criminal

liability of the natural persons who have committed the offences.

4. Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons

held liable in accordance with this Article are subject to

effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal

sanctions, including monetary sanctions.

Article 11

Prosecution, adjudication and sanctions

1. Each State Party shall make the commission of an offence

established in accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this

Convention liable to sanctions that take into account the gravity of

that offence.

2. Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary

legal powers under its domestic law relating to the prosecution of

persons for offences covered by this Convention are exercised to

maximise the effectiveness of law enforcement measures in respect of

those offences and with due regard to the need to deter the

commission of such offences.

3. In the case of offences established in accordance with Articles

5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party shall take

appropriate measures, in accordance with its domestic law and with

due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that

conditions imposed in connection with decisions on release pending

trial or appeal take into consideration the need to ensure the

presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.

4. Each State Party shall ensure that its courts or other competent

authorities bear in mind the grave nature of the offences covered by

this Convention when considering the eventuality of early release or

parole of persons convicted of such offences.

5. Each State Party shall, where appropriate, establish under its

domestic law a long statute of limitations period in which to

commence proceedings for any offence covered by this Convention and

a longer period where the alleged offender has evaded the

administration of justice.

6. Nothing contained in this Convention shall affect the principle

that the description of the offences established in accordance with

this Convention and of the applicable legal defences or other legal

principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the

domestic law of a State Party and that such offences shall be

prosecuted and punished in accordance with that law.

Article 12

Confiscation and seizure

1. States Parties shall adopt, to the greatest extent possible

within their domestic legal systems, such measures as may be

necessary to enable confiscation of:

(a) proceeds of crime derived from offences covered by this

Convention or property the value of which corresponds to that of

such proceeds;

(b) property, equipment or other instrumentalities used in or

destined for use in offences covered by this Convention.

 

2. States Parties shall adopt such measures as may be necessary to

enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item

referred to in paragraph 1 of this Article for the purpose of

eventual confiscation.

3. If proceeds of crime have been transformed or converted, in part

or in full, into other property, such property shall be liable to

the measures referred to in this Article instead of the proceeds.

4. If proceeds of crime have been intermingled with property

acquired from legitimate sources, such property shall, without

prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable

to confiscation up to the assessed value of the intermingled

proceeds.

5. Income or other benefits derived from proceeds of crime, from

property into which proceeds of crime have been transformed or

converted or from property with which proceeds of crime have been

intermingled shall also be liable to the measures referred to in

this Article, in the same manner and to the same extent as proceeds

of crime.

6. For the purposes of this Article and Article 13 of this

Convention, each State Party shall empower its courts or other

competent authorities to order that bank, financial or commercial

records be made available or be seized. States Parties shall not

decline to act under the provisions of this paragraph on the ground

of bank secrecy.

7. States Parties may consider the possibility of requiring that an

offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime

or other property liable to confiscation, to the extent that such a

requirement is consistent with the principles of their domestic law

and with the nature of the judicial and other proceedings.

8. The provisions of this Article shall not be construed to

prejudice the rights of bona fide third parties.

9. Nothing contained in this Article shall affect the principle that

the measures to which it refers shall be defined and implemented in

accordance with and subject to the provisions of the domestic law of

a State Party.

Article 13

International cooperation for purposes of confiscation

1. A State Party that has received a request from another State

Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention

for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other

instrumentalities referred to in Article 12(1), of this Convention

situated in its territory shall, to the greatest extent possible

within its domestic legal system:

(a) submit the request to its competent authorities for the purpose

of obtaining an order of confiscation and, if such an order is

granted, give effect to it; or

(b) submit to its competent authorities, with a view to giving

effect to it to the extent requested, an order of confiscation

issued by a court in the territory of the requesting State Party in

accordance with Article 12(1), of this Convention insofar as it

relates to proceeds of crime, property, equipment or other

instrumentalities referred to in Article 12(1), situated in the

territory of the requested State Party.

 

2. Following a request made by another State Party having

jurisdiction over an offence covered by this Convention, the

requested State Party shall take measures to identify, trace and

freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other

instrumentalities referred to in Article 12(1), of this Convention

for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the

requesting State Party or, pursuant to a request under paragraph 1

of this Article, by the requested State Party.

3. The provisions of Article 18 of this Convention are applicable,

mutatis mutandis, to this Article. In addition to the information

specified in Article 18(15), requests made pursuant to this Article

shall contain:

(a) in the case of a request pertaining to paragraph 1(a) of this

Article, a description of the property to be confiscated and a

statement of the facts relied upon by the requesting State Party

sufficient to enable the requested State Party to seek the order

under its domestic law;

(b) in the case of a request pertaining to paragraph 1(b) of this

Article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon

which the request is based issued by the requesting State Party, a

statement of the facts and information as to the extent to which

execution of the order is requested;

(c) in the case of a request pertaining to paragraph 2 of this

Article, a statement of the facts relied upon by the requesting

State Party and a description of the actions requested.

 

4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of

this Article shall be taken by the requested State Party in

accordance with and subject to the provisions of its domestic law

and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty,

agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the

requesting State Party.

5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations

that give effect to this Article and of any subsequent changes to

such laws and regulations or a description thereof to the

Secretary-General of the United Nations.

6. If a State Party elects to make the taking of the measures

referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article conditional on the

existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this

Convention the necessary and sufficient treaty basis.

7. Cooperation under this Article may be refused by a State Party if

the offence to which the request relates is not an offence covered

by this Convention.

8. The provisions of this Article shall not be construed to

prejudice the rights of bona fide third parties.

9. States Parties shall consider concluding bilateral or

multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the

effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to

this Article.

Article 14

Disposal of confiscated proceeds of crime or property

1. Proceeds of crime or property confiscated by a State Party

pursuant to Articles 12 or 13(1), of this Convention shall be

disposed of by that State Party in accordance with its domestic law

and administrative procedures.

2. When acting on the request made by another State Party in

accordance with Article 13 of this Convention, States Parties shall,

to the extent permitted by domestic law and if so requested, give

priority consideration to returning the confiscated proceeds of

crime or property to the requesting State Party so that it can give

compensation to the victims of the crime or return such proceeds of

crime or property to their legitimate owners.

3. When acting on the request made by another State Party in

accordance with Articles 12 and 13 of this Convention, a State Party

may give special consideration to concluding agreements or

arrangements on:

(a) contributing the value of such proceeds of crime or property or

funds derived from the sale of such proceeds of crime or property or

a part thereof to the account designated in accordance with Article

30(2)(c), of this Convention and to intergovernmental bodies

specialising in the fight against organised crime;

(b) sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case

basis, such proceeds of crime or property, or funds derived from the

sale of such proceeds of crime or property, in accordance with its

domestic law or administrative procedures.

 

Article 15

Jurisdiction

1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to

establish its jurisdiction over the offences established in

accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention when:

(a) The offence is committed in the territory of that State Party;

or

(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the

flag of that State Party or an aircraft that is registered under the

laws of that State Party at the time that the offence is committed.

 

2. Subject to Article 4 of this Convention, a State Party may also

establish its jurisdiction over any such offence when:

(a) the offence is committed against a national of that State Party;

 

(b) the offence is committed by a national of that State Party or a

stateless person who has his or her habitual residence in its

territory; or

(c) the offence is:

(i) one of those established in accordance with Article 5(1), of

this Convention and is committed outside its territory with a view

to the commission of a serious crime within its territory;

(ii) one of those established in accordance with Article

6(1)(b)(ii), of this Convention and is committed outside its

territory with a view to the commission of an offence established in

accordance with Article 6(1)(a)(i) or (ii) or (b) (i), of this

Convention within its territory.

 

 

3. For the purposes of Article 16(10), of this Convention, each

State Party shall adopt such measures as may be necessary to

establish its jurisdiction over the offences covered by this

Convention when the alleged offender is present in its territory and

it does not extradite such person solely on the ground that he or

she is one of its nationals.

4. Each State Party may also adopt such measures as may be necessary

to establish its jurisdiction over the offences covered by this

Convention when the alleged offender is present in its territory and

it does not extradite him or her.

5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or

2 of this Article has been notified, or has otherwise learned, that

one or more other States Parties are conducting an investigation,

prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct,

the competent authorities of those States Parties shall, as

appropriate, consult one another with a view to coordinating their

actions.

6. Without prejudice to norms of general international law, this

Convention does not exclude the exercise of any criminal

jurisdiction established by a State Party in accordance with its

domestic law.

Article 16

Extradition

1. This Article shall apply to the offences covered by this

Convention or in cases where an offence referred to in Article

3(1)(a) or (b), involves an organised criminal group and the person

who is the subject of the request for extradition is located in the

territory of the requested State Party, provided that the offence

for which extradition is sought is punishable under the domestic law

of both the requesting State Party and the requested State Party.

2. If the request for extradition includes several separate serious

crimes, some of which are not covered by this Article, the requested

State Party may apply this Article also in respect of the latter

offences.

3. Each of the offences to which this Article applies shall be

deemed to be included as an extraditable offence in any extradition

treaty existing between States Parties. States Parties undertake to

include such offences as extraditable offences in every extradition

treaty to be concluded between them.

4. If a State Party that makes extradition conditional on the

existence of a treaty receives a request for extradition from

another State Party with which it has no extradition treaty, it may

consider this Convention the legal basis for extradition in respect

of any offence to which this Article applies.

5. States Parties that make extradition conditional on the existence

of a treaty shall:

(a) at the time of deposit of their instrument of ratification,

acceptance, approval of or accession to this Convention, inform the

Secretary-General of the United Nations whether they will take this

Convention as the legal basis for cooperation on extradition with

other States Parties to this Convention; and

(b) if they do not take this Convention as the legal basis for

cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude

treaties on extradition with other States Parties to this Convention

in order to implement this Article.

 

6. States Parties that do not make extradition conditional on the

existence of a treaty shall recognise offences to which this Article

applies as extraditable offences between themselves.

7. Extradition shall be subject to the conditions provided for by

the domestic law of the requested State Party or by applicable

extradition treaties, including, inter alia , conditions in relation

to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds

upon which the requested State Party may refuse extradition.

8. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to

expedite extradition procedures and to simplify evidentiary

requirements relating thereto in respect of any offence to which

this Article applies.

9. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition

treaties, the requested State Party may, upon being satisfied that

the circumstances so warrant and are urgent and at the request of

the requesting State Party, take a person whose extradition is

sought and who is present in its territory into custody or take

other appropriate measures to ensure his or her presence at

extradition proceedings.

10. A State Party in whose territory an alleged offender is found,

if it does not extradite such person in respect of an offence to

which this Article applies solely on the ground that he or she is

one of its nationals, shall, at the request of the State Party

seeking extradition, be obliged to submit the case without undue

delay to its competent authorities for the purpose of prosecution.

Those authorities shall take their decision and conduct their

proceedings in the same manner as in the case of any other offence

of a grave nature under the domestic law of that State Party. The

States Parties concerned shall cooperate with each other, in

particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the

efficiency of such prosecution.

11. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to

extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the

condition that the person will be returned to that State Party to

serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings

for which the extradition or surrender of the person was sought and

that State Party and the State Party seeking the extradition of the

person agree with this option and other terms that they may deem

appropriate, such conditional extradition or surrender shall be

sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of

this Article.

12. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is

refused because the person sought is a national of the requested

State Party, the requested Party shall, if its domestic law so

permits and in conformity with the requirements of such law, upon

application of the requesting Party, consider the enforcement of the

sentence that has been imposed under the domestic law of the

requesting Party or the remainder thereof.

13. Any person regarding whom proceedings are being carried out in

connection with any of the offences to which this Article applies

shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings,

including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the

domestic law of the State Party in the territory of which that

person is present.

14. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an

obligation to extradite if the requested State Party has substantial

grounds for believing that the request has been made for the purpose

of prosecuting or punishing a person on account of that person's

sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political

opinions or that compliance with the request would cause prejudice

to that person's position for any one of these reasons.

15. States Parties may not refuse a request for extradition on the

sole ground that the offence is also considered to involve fiscal

matters.

16. Before refusing extradition, the requested State Party shall,

where appropriate, consult with the requesting State Party to

provide it with ample opportunity to present its opinions and to

provide information relevant to its allegation.

17. States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral

agreements or arrangements to carry out or to enhance the

effectiveness of extradition.

Article 17

Transfer of sentenced persons

States Parties may consider entering into bilateral or multilateral

agreements or arrangements on the transfer to their territory of

persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of

liberty for offences covered by this Convention, in order that they

may complete their sentences there.

Article 18

Mutual legal assistance

1. States Parties shall afford one another the widest measure of

mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial

proceedings in relation to the offences covered by this Convention

as provided for in Article 3 and shall reciprocally extend to one

another similar assistance where the requesting State Party has

reasonable grounds to suspect that the offence referred to in

Article 3(1)(a) or (b), is transnational in nature, including that

victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such

offences are located in the requested State Party and that the

offence involves an organised criminal group.

2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent

possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements

of the requested State Party with respect to investigations,

prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences

for which a legal person may be held liable in accordance with

Article 10 of this Convention in the requesting State Party.

3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this

Article may be requested for any of the following purposes:

(a) taking evidence or statements from persons;

(b) effecting service of judicial documents;

(c) executing searches and seizures, and freezing;

(d) examining objects and sites;

(e) providing information, evidentiary items and expert evaluations;

 

(f) providing originals or certified copies of relevant documents

and records, including government, bank, financial, corporate or

business records;

(g) identifying or tracing proceeds of crime, property,

instrumentalities or other things for evidentiary purposes;

(h) facilitating the voluntary appearance of persons in the

requesting State Party;

(i) any other type of assistance that is not contrary to the

domestic law of the requested State Party.

 

4. Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a

State Party may, without prior request, transmit information

relating to criminal matters to a competent authority in another

State Party where they believe that such information could assist

the authority in undertaking or successfully concluding inquiries

and criminal proceedings or could result in a request formulated by

the latter State Party pursuant to this Convention.

5. The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this

Article shall be without prejudice to inquiries and criminal

proceedings in the State of the competent authorities providing the

information. The competent authorities receiving the information

shall comply with a request that said information remain

confidential, even temporarily, or with restrictions on its use.

However, this shall not prevent the receiving State Party from

disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an

accused person. In such a case, the receiving State Party shall

notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if

so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an

exceptional case, advance notice is not possible, the receiving

State Party shall inform the transmitting State Party of the

disclosure without delay.

6. The provisions of this Article shall not affect the obligations

under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or

will govern, in whole or in part, mutual legal assistance.

7. Paragraphs 9 to 29 of this Article shall apply to requests made

pursuant to this Article if the States Parties in question are not

bound by a treaty of mutual legal assistance. If those States

Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of

that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply

paragraphs 9 to 29 of this Article in lieu thereof. States Parties

are strongly encouraged to apply these paragraphs if they facilitate

cooperation.

8. States Parties shall not decline to render mutual legal

assistance pursuant to this Article on the ground of bank secrecy.

9. States Parties may decline to render mutual legal assistance

pursuant to this Article on the ground of absence of dual

criminality. However, the requested State Party may, when it deems

appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its

discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an

offence under the domestic law of the requested State Party.

10. A person who is being detained or is serving a sentence in the

territory of one State Party whose presence in another State Party

is requested for purposes of identification, testimony or otherwise

providing assistance in obtaining evidence for investigations,

prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered

by this Convention may be transferred if the following conditions

are met:

(a) the person freely gives his or her informed consent;

(b) the competent authorities of both States Parties agree, subject

to such conditions as those States Parties may deem appropriate.

 

11. For the purposes of paragraph 10 of this Article:

(a) the State Party to which the person is transferred shall have

the authority and obligation to keep the person transferred in

custody, unless otherwise requested or authorised by the State Party

from which the person was transferred;

(b) the State Party to which the person is transferred shall without

delay implement its obligation to return the person to the custody

of the State Party from which the person was transferred as agreed

beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of

both States Parties;

(c) the State Party to which the person is transferred shall not

require the State Party from which the person was transferred to

initiate extradition proceedings for the return of the person;

(d) the person transferred shall receive credit for service of the

sentence being served in the State from which he or she was

transferred for time spent in the custody of the State Party to

which he or she was transferred.

 

12. Unless the State Party from which a person is to be transferred

in accordance with paragraphs 10 and 11 of this Article so agrees,

that person, whatever his or her nationality, shall not be

prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction

of his or her personal liberty in the territory of the State to

which that person is transferred in respect of acts, omissions or

convictions prior to his or her departure from the territory of the

State from which he or she was transferred.

13. Each State Party shall designate a central authority that shall

have the responsibility and power to receive requests for mutual

legal assistance and either to execute them or to transmit them to

the competent authorities for execution. Where a State Party has a

special region or territory with a separate system of mutual legal

assistance, it may designate a distinct central authority that shall

have the same function for that region or territory. Central

authorities shall ensure the speedy and proper execution or

transmission of the requests received. Where the central authority

transmits the request to a competent authority for execution, it

shall encourage the speedy and proper execution of the request by

the competent authority. The Secretary-General of the United Nations

shall be notified of the central authority designated for this

purpose at the time each State Party deposits its instrument of

ratification, acceptance or approval of or accession to this

Convention. Requests for mutual legal assistance and any

communication related thereto shall be transmitted to the central

authorities designated by the States Parties. This requirement shall

be without prejudice to the right of a State Party to require that

such requests and communications be addressed to it through

diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States

Parties agree, through the International Criminal Police

Organisation, if possible.

14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any

means capable of producing a written record, in a language

acceptable to the requested State Party, under conditions allowing

that State Party to establish authenticity. The Secretary-General of

the United Nations shall be notified of the language or languages

acceptable to each State Party at the time it deposits its

instrument of ratification, acceptance or approval of or accession

to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the

States Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed

in writing forthwith.

15. A request for mutual legal assistance shall contain:

(a) the identity of the authority making the request;

(b) the subject matter and nature of the investigation, prosecution

or judicial proceeding to which the request relates and the name and

functions of the authority conducting the investigation, prosecution

or judicial proceeding;

(c) a summary of the relevant facts, except in relation to requests

for the purpose of service of judicial documents;

(d) a description of the assistance sought and details of any

particular procedure that the requesting State Party wishes to be

followed;

(e) where possible, the identity, location and nationality of any

person concerned; and

(f) the purpose for which the evidence, information or action is

sought.

 

16. The requested State Party may request additional information

when it appears necessary for the execution of the request in

accordance with its domestic law or when it can facilitate such

execution.

17. A request shall be executed in accordance with the domestic law

of the requested State Party and, to the extent not contrary to the

domestic law of the requested State Party and where possible, in

accordance with the procedures specified in the request.

18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of

domestic law, when an individual is in the territory of a State

Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial

authorities of another State Party, the first State Party may, at

the request of the other, permit the hearing to take place by video

conference if it is not possible or desirable for the individual in

question to appear in person in the territory of the requesting

State Party. States Parties may agree that the hearing shall be

conducted by a judicial authority of the requesting State Party and

attended by a judicial authority of the requested State Party.

19. The requesting State Party shall not transmit or use information

or evidence furnished by the requested State Party for

investigations, prosecutions or judicial proceedings other than

those stated in the request without the prior consent of the

requested State Party. Nothing in this paragraph shall prevent the

requesting State Party from disclosing in its proceedings

information or evidence that is exculpatory to an accused person. In

the latter case, the requesting State Party shall notify the

requested State Party prior to the disclosure and, if so requested,

consult with the requested State Party. If, in an exceptional case,

advance notice is not possible, the requesting State Party shall

inform the requested State Party of the disclosure without delay.

20. The requesting State Party may require that the requested State

Party keep confidential the fact and substance of the request,

except to the extent necessary to execute the request. If the

requested State Party cannot comply with the requirement of

confidentiality, it shall promptly inform the requesting State

Party.

21. Mutual legal assistance may be refused:

(a) if the request is not made in conformity with the provisions of

this Article;

(b) if the requested State Party considers that execution of the

request is likely to prejudice its sovereignty, security, public

order or other essential interests;

(c) if the authorities of the requested State Party would be

prohibited by its domestic law from carrying out the action

requested with regard to any similar offence, had it been subject to

investigation, prosecution or judicial proceedings under their own

jurisdiction;

(d) if it would be contrary to the legal system of the requested

State Party relating to mutual legal assistance for the request to

be granted.

 

22. States Parties may not refuse a request for mutual legal

assistance on the sole ground that the offence is also considered to

involve fiscal matters.

23. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal

assistance.

24. The requested State Party shall execute the request for mutual

legal assistance as soon as possible and shall take as full account

as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party

and for which reasons are given, preferably in the request. The

requested State Party shall respond to reasonable requests by the

requesting State Party on progress of its handling of the request.

The requesting State Party shall promptly inform the requested State

Party when the assistance sought is no longer required.

25. Mutual legal assistance may be postponed by the requested State

Party on the ground that it interferes with an ongoing

investigation, prosecution or judicial proceeding.

26. Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this

Article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this

Article, the requested State Party shall consult with the requesting

State Party to consider whether assistance may be granted subject to

such terms and conditions as it deems necessary. If the requesting

State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall

comply with the conditions.

27. Without prejudice to the application of paragraph 12 of this

Article, a witness, expert or other person who, at the request of

the requesting State Party, consents to give evidence in a

proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial

proceeding in the territory of the requesting State Party shall not

be prosecuted, detained, punished or subjected to any other

restriction of his or her personal liberty in that territory in

respect of acts, omissions or convictions prior to his or her

departure from the territory of the requested State Party. Such safe

conduct shall cease when the witness, expert or other person having

had, for a period of 15 consecutive days or for any period agreed

upon by the States Parties from the date on which he or she has been

officially informed that his or her presence is no longer required

by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has

nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting

State Party or, having left it, has returned of his or her own free

will.

28. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the

requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties

concerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature are

or will be required to fulfil the request, the States Parties shall

consult to determine the terms and conditions under which the

request will be executed, as well as the manner in which the costs

shall be borne.

29. The requested State Party:

(a) shall provide to the requesting State Party copies of government

records, documents or information in its possession that under its

domestic law are available to the general public;

(b) may, at its discretion, provide to the requesting State Party in

whole, in part or subject to such conditions as it deems

appropriate, copies of any government records, documents or

information in its possession that under its domestic law are not

available to the general public.

 

30. States Parties shall consider, as may be necessary, the

possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or

arrangements that would serve the purposes of, give practical effect

to or enhance the provisions of this Article.

Article 19

Joint investigations

States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral

agreements or arrangements whereby, in relation to matters that are

the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings

in one or more States, the competent authorities concerned may

establish joint investigative bodies. In the absence of such

agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken

by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved

shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose

territory such investigation is to take place is fully respected.

Article 20

Special investigative techniques

1. If permitted by the basic principles of its domestic legal

system, each State Party shall, within its possibilities and under

the conditions prescribed by its domestic law, take the necessary

measures to allow for the appropriate use of controlled delivery

and, where it deems appropriate, for the use of other special

investigative techniques, such as electronic or other forms of

surveillance and undercover operations, by its competent authorities

in its territory for the purpose of effectively combating organised

crime.

2. For the purpose of investigating the offences covered by this

Convention, States Parties are encouraged to conclude, when

necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or

arrangements for using such special investigative techniques in the

context of cooperation at the international level. Such agreements

or arrangements shall be concluded and implemented in full

compliance with the principle of sovereign equality of States and

shall be carried out strictly in accordance with the terms of those

agreements or arrangements.

3. In the absence of an agreement or arrangement as set forth in

paragraph 2 of this Article, decisions to use such special

investigative techniques at the international level shall be made on

a case-by-case basis and may, when necessary, take into

consideration financial arrangements and understandings with respect

to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.

4. Decisions to use controlled delivery at the international level

may, with the consent of the States Parties concerned, include

methods such as intercepting and allowing the goods to continue

intact or be removed or replaced in whole or in part.

Article 21

Transfer of criminal proceedings

States Parties shall consider the possibility of transferring to one

another proceedings for the prosecution of an offence covered by

this Convention in cases where such transfer is considered to be in

the interests of the proper administration of justice, in particular

in cases where several jurisdictions are involved, with a view to

concentrating the prosecution.

Article 22

Establishment of criminal record

Each State Party may adopt such legislative or other measures as may

be necessary to take into consideration, under such terms as and for

the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in

another State of an alleged offender for the purpose of using such

information in criminal proceedings relating to an offence covered

by this Convention.

Article 23

Criminalisation of obstruction of justice

Each State Party shall adopt such legislative and other measures as

may be necessary to establish as criminal offences, when committed

intentionally:

(a) the use of physical force, threats or intimidation or the

promise, offering or giving of an undue advantage to induce false

testimony or to interfere in the giving of testimony or the

production of evidence in a proceeding in relation to the commission

of offences covered by this Convention; (b) the use of physical force, threats or intimidation to interfere

with the exercise of official duties by a justice or law enforcement

official in relation to the commission of offences covered by this

Convention. Nothing in this subparagraph shall prejudice the right

of States Parties to have legislation that protects other categories

of public officials.

 

Article 24

Protection of witnesses

1. Each State Party shall take appropriate measures within its means

to provide effective protection from potential retaliation or

intimidation for witnesses in criminal proceedings who give

testimony concerning offences covered by this Convention and, as

appropriate, for their relatives and other persons close to them.

2. The measures envisaged in paragraph 1 of this Article may

include, inter alia , without prejudice to the rights of the

defendant, including the right to due process:

(a) establishing procedures for the physical protection of such

persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating

them and permitting, where appropriate, non-disclosure or

limitations on the disclosure of information concerning the identity

and whereabouts of such persons;

(b) providing evidentiary rules to permit witness testimony to be

given in a manner that ensures the safety of the witness, such as

permitting testimony to be given through the use of communications

technology such as video links or other adequate means.

 

3. States Parties shall consider entering into agreements or

arrangements with other States for the relocation of persons

referred to in paragraph 1 of this Article.

4. The provisions of this Article shall also apply to victims in so

far as they are witnesses.

Article 25

Assistance to and protection of victims

1. Each State Party shall take appropriate measures within its means

to provide assistance and protection to victims of offences covered

by this Convention, in particular in cases of threat of retaliation

or intimidation.

2. Each State Party shall establish appropriate procedures to

provide access to compensation and restitution for victims of

offences covered by this Convention.

3. Each State Party shall, subject to its domestic law, enable views

and concerns of victims to be presented and considered at

appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a

manner not prejudicial to the rights of the defence.

Article 26

Measures to enhance cooperation with law enforcement authorities

1. Each State Party shall take appropriate measures to encourage

persons who participate or who have participated in organised

criminal groups:

(a) to supply information useful to competent authorities for

investigative and evidentiary purposes on such matters as:

(i) the identity, nature, composition, structure, location or

activities of organised criminal groups;

(ii) links, including international links, with other organised

criminal groups;

(iii) offences that organised criminal groups have committed or may

commit;

 

(b) to provide factual, concrete help to competent authorities that

may contribute to depriving organised criminal groups of their

resources or of the proceeds of crime.

 

2. Each State Party shall consider providing for the possibility, in

appropriate cases, of mitigating punishment of an accused person who

provides substantial cooperation in the investigation or prosecution

of an offence covered by this Convention.

3. Each State Party shall consider providing for the possibility, in

accordance with fundamental principles of its domestic law, of

granting immunity from prosecution to a person who provides

substantial cooperation in the investigation or prosecution of an

offence covered by this Convention.

4. Protection of such persons shall be as provided for in Article 24

of this Convention.

5. Where a person referred to in paragraph 1 of this Article located

in one State Party can provide substantial cooperation to the

competent authorities of another State Party, the States Parties

concerned may consider entering into agreements or arrangements, in

accordance with their domestic law, concerning the potential

provision by the other State Party of the treatment set forth in

paragraphs 2 and 3 of this Article.

Article 27

Law enforcement cooperation

1. States Parties shall cooperate closely with one another,

consistent with their respective domestic legal and administrative

systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to

combat the offences covered by this Convention. Each State Party

shall, in particular, adopt effective measures:

(a) to enhance and, where necessary, to establish channels of

communication between their competent authorities, agencies and

services in order to facilitate the secure and rapid exchange of

information concerning all aspects of the offences covered by this

Convention, including, if the States Parties concerned deem it

appropriate, links with other criminal activities;

(b) to cooperate with other States Parties in conducting inquiries

with respect to offences covered by this Convention concerning:

(i) the identity, whereabouts and activities of persons suspected of

involvement in such offences or the location of other persons

concerned;

(ii) the movement of proceeds of crime or property derived from the

commission of such offences;

(iii) the movement of property, equipment or other instrumentalities

used or intended for use in the commission of such offences;

 

(c) to provide, when appropriate, necessary items or quantities of

substances for analytical or investigative purposes;

(d) to facilitate effective coordination between their competent

authorities, agencies and services and to promote the exchange of

personnel and other experts, including, subject to bilateral

agreements or arrangements between the States Parties concerned, the

posting of liaison officers;

(e) to exchange information with other States Parties on specific

means and methods used by organised criminal groups, including,

where applicable, routes and conveyances and the use of false

identities, altered or false documents or other means of concealing

their activities;

(f) to exchange information and coordinate administrative and other

measures taken as appropriate for the purpose of early

identification of the offences covered by this Convention.

 

2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties

shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or

arrangements on direct cooperation between their law enforcement

agencies and, where such agreements or arrangements already exist,

amending them. In the absence of such agreements or arrangements

between the States Parties concerned, the Parties may consider this

Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation in

respect of the offences covered by this Convention. Whenever

appropriate, States Parties shall make full use of agreements or

arrangements, including international or regional organisations, to

enhance the cooperation between their law enforcement agencies.

3. States Parties shall endeavour to cooperate within their means to

respond to transnational organised crime committed through the use

of modern technology.

Article 28

Collection, exchange and analysis of information on the nature of

organised crime

1. Each State Party shall consider analysing, in consultation with

the scientific and academic communities, trends in organised crime

in its territory, the circumstances in which organised crime

operates, as well as the professional groups and technologies

involved.

2. States Parties shall consider developing and sharing analytical

expertise concerning organised criminal activities with each other

and through international and regional organisations. For that

purpose, common definitions, standards and methodologies should be

developed and applied as appropriate.

3. Each State Party shall consider monitoring its policies and

actual measures to combat organised crime and making assessments of

their effectiveness and efficiency.

Article 29

Training and technical assistance

1. Each State Party shall, to the extent necessary, initiate,

develop or improve specific training programmes for its law

enforcement personnel, including prosecutors, investigating

magistrates and customs personnel, and other personnel charged with

the prevention, detection and control of the offences covered by

this Convention. Such programmes may include secondments and

exchanges of staff. Such programmes shall deal, in particular and to

the extent permitted by domestic law, with the following:

(a) methods used in the prevention, detection and control of the

offences covered by this Convention;

(b) routes and techniques used by persons suspected of involvement

in offences covered by this Convention, including in transit States,

and appropriate countermeasures;

(c) monitoring of the movement of contraband;

(d) detection and monitoring of the movements of proceeds of crime,

property, equipment or other instrumentalities and methods used for

the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property,

equipment or other instrumentalities, as well as methods used in

combating money-laundering and other financial crimes;

(e) collection of evidence;

(f) control techniques in free trade zones and free ports;

(g) modern law enforcement equipment and techniques, including

electronic surveillance, controlled deliveries and undercover

operations;

(h) methods used in combating transnational organised crime

committed through the use of computers, telecommunications networks

or other forms of modern technology; and

(i) methods used in the protection of victims and witnesses.

 

2. States Parties shall assist one another in planning and

implementing research and training programmes designed to share

expertise in the areas referred to in paragraph 1 of this Article

and to that end shall also, when appropriate, use regional and

international conferences and seminars to promote cooperation and to

stimulate discussion on problems of mutual concern, including the

special problems and needs of transit States.

3. States Parties shall promote training and technical assistance

that will facilitate extradition and mutual legal assistance. Such

training and technical assistance may include language training,

secondments and exchanges between personnel in central authorities

or agencies with relevant responsibilities.

4. In the case of existing bilateral and multilateral agreements or

arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent

necessary, efforts to maximise operational and training activities

within international and regional organisations and within other

relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements.

Article 30

Other measures: implementation of the Convention through economic

development and technical assistance

1. States Parties shall take measures conducive to the optimal

implementation of this Convention to the extent possible, through

international cooperation, taking into account the negative effects

of organised crime on society in general, in particular on

sustainable development.

2. States Parties shall make concrete efforts to the extent possible

and in coordination with each other, as well as with international

and regional organisations:

(a) to enhance their cooperation at various levels with developing

countries, with a view to strengthening the capacity of the latter

to prevent and combat transnational organised crime;

(b) to enhance financial and material assistance to support the

efforts of developing countries to fight transnational organised

crime effectively and to help them implement this Convention

successfully;

(c) to provide technical assistance to developing countries and

countries with economies in transition to assist them in meeting

their needs for the implementation of this Convention. To that end,

States Parties shall endeavour to make adequate and regular

voluntary contributions to an account specifically designated for

that purpose in a United Nations funding mechanism. States Parties

may also give special consideration, in accordance with their

domestic law and the provisions of this Convention, to contributing

to the aforementioned account a percentage of the money or of the

corresponding value of proceeds of crime or property confiscated in

accordance with the provisions of this Convention;

(d) to encourage and persuade other States and financial

institutions as appropriate to join them in efforts in accordance

with this Article, in particular by providing more training

programmes and modern equipment to developing countries in order to

assist them in achieving the objectives of this Convention.

 

3. To the extent possible, these measures shall be without prejudice

to existing foreign assistance commitments or to other financial

cooperation arrangements at the bilateral, regional or international

level.

4. States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements

or arrangements on material and logistical assistance, taking into

consideration the financial arrangements necessary for the means of

international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection and control of

transnational organised crime.

Article 31

Prevention

1. States Parties shall endeavour to develop and evaluate national

projects and to establish and promote best practices and policies

aimed at the prevention of transnational organised crime.

2. States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental

principles of their domestic law, to reduce existing or future

opportunities for organised criminal groups to participate in lawful

markets with proceeds of crime, through appropriate legislative,

administrative or other measures. These measures should focus on:

(a) the strengthening of cooperation between law enforcement

agencies or prosecutors and relevant private entities, including

industry;

(b) the promotion of the development of standards and procedures

designed to safeguard the integrity of public and relevant private

entities, as well as codes of conduct for relevant professions, in

particular lawyers, notaries public, tax consultants and

accountants;

(c) the prevention of the misuse by organised criminal groups of

tender procedures conducted by public authorities and of subsidies

and licences granted by public authorities for commercial activity;

(d) the prevention of the misuse of legal persons by organised

criminal groups; such measures could include:

(i) the establishment of public records on legal and natural persons

involved in the establishment, management and funding of legal

persons;

(ii) the introduction of the possibility of disqualifying by court

order or any appropriate means for a reasonable period of time

persons convicted of offences covered by this Convention from acting

as directors of legal persons incorporated within their

jurisdiction;

(iii) the establishment of national records of persons disqualified

from acting as directors of legal persons; and

(iv) the exchange of information contained in the records referred

to in subparagraphs (d)(i) and (iii) of this paragraph with the

competent authorities of other States Parties.

 

 

3. States Parties shall endeavour to promote the reintegration into

society of persons convicted of offences covered by this Convention.

4. States Parties shall endeavour to evaluate periodically existing

relevant legal instruments and administrative practices with a view

to detecting their vulnerability to misuse by organised criminal

groups.

5. States Parties shall endeavour to promote public awareness

regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed

by transnational organised crime. Information may be disseminated

where appropriate through the mass media and shall include measures

to promote public participation in preventing and combating such

crime.

6. Each State Party shall inform the Secretary-General of the United

Nations of the name and address of the authority or authorities that

can assist other States Parties in developing measures to prevent

transnational organised crime.

7. States Parties shall, as appropriate, collaborate with each other

and relevant international and regional organisations in promoting

and developing the measures referred to in this Article. This

includes participation in international projects aimed at the

prevention of transnational organised crime, for example by

alleviating the circumstances that render socially marginalised

groups vulnerable to the action of transnational organised crime.

Article 32

Conference of the Parties to the Convention

1. A Conference of the Parties to the Convention is hereby

established to improve the capacity of States Parties to combat

transnational organised crime and to promote and review the

implementation of this Convention.

2. The Secretary-General of the United Nations shall convene the

Conference of the Parties not later than one year following the

entry into force of this Convention. The Conference of the Parties

shall adopt rules of procedure and rules governing the activities

set forth in paragraphs 3 and 4 of this Article (including rules

concerning payment of expenses incurred in carrying out those

activities).

3. The Conference of the Parties shall agree upon mechanisms for

achieving the objectives mentioned in paragraph 1 of this Article,

including:

(a) facilitating activities by States Parties under Articles 29, 30

and 31 of this Convention, including by encouraging the mobilisation

of voluntary contributions;

(b) facilitating the exchange of information among States Parties on

patterns and trends in transnational organised crime and on

successful practices for combating it;

(c) cooperating with relevant international and regional

organisations and non-governmental organisations;

(d) reviewing periodically the implementation of this Convention;

(e) making recommendations to improve this Convention and its

implementation.

 

4. For the purpose of paragraphs 3 (d) and (e) of this Article, the

Conference of the Parties shall acquire the necessary knowledge of

the measures taken by States Parties in implementing this Convention

and the difficulties encountered by them in doing so through

information provided by them and through such supplemental review

mechanisms as may be established by the Conference of the Parties.

5. Each State Party shall provide the Conference of the Parties with

information on its programmes, plans and practices, as well as

legislative and administrative measures to implement this

Convention, as required by the Conference of the Parties.

Article 33

Secretariat

1. The Secretary-General of the United Nations shall provide the

necessary secretariat services to the Conference of the Parties to

the Convention.

2. The secretariat shall:

(a) assist the Conference of the Parties in carrying out the

activities set forth in Article 32 of this Convention and make

arrangements and provide the necessary services for the sessions of

the Conference of the Parties;

(b) upon request, assist States Parties in providing information to

the Conference of the Parties as envisaged in Article 32(5), of this

Convention; and

(c) ensure the necessary coordination with the secretariats of

relevant international and regional organisations.

 

Article 34

Implementation of the Convention

1. Each State Party shall take the necessary measures, including

legislative and administrative measures, in accordance with

fundamental principles of its domestic law, to ensure the

implementation of its obligations under this Convention.

2. The offences established in accordance with Articles 5, 6, 8 and

23 of this Convention shall be established in the domestic law of

each State Party independently of the transnational nature or the

involvement of an organised criminal group as described in Article

3(1), of this Convention, except to the extent that Article 5 of

this Convention would require the involvement of an organised

criminal group.

3. Each State Party may adopt more strict or severe measures than

those provided for by this Convention for preventing and combating

transnational organised crime.

Article 35

Settlement of disputes

l. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the

interpretation or application of this Convention through

negotiation.

2. Any dispute between two or more States Parties concerning the

interpretation or application of this Convention that cannot be

settled through negotiation within a reasonable time shall, at the

request of one of those States Parties, be submitted to arbitration.

If, six months after the date of the request for arbitration, those

States Parties are unable to agree on the organisation of the

arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute

to the International Court of Justice by request in accordance with

the Statute of the Court.

3. Each State Party may, at the time of signature, ratification,

acceptance or approval of or accession to this Convention, declare

that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this

Article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2

of this Article with respect to any State Party that has made such a

reservation.

4. Any State Party that has made a reservation in accordance with

paragraph 3 of this Article may at any time withdraw that

reservation by notification to the Secretary-General of the United

Nations.

Article 36

Signature, ratification, acceptance, approval and accession

1. This Convention shall be open to all States for signature from 12

to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United

Nations Headquarters in New York until 12 December 2002 .

2. This Convention shall also be open for signature by regional

economic integration organisations provided that at least one Member

State of such organisation has signed this Convention in accordance

with paragraph 1 of this Article.

3. This Convention is subject to ratification, acceptance or

approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall

be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A

regional economic integration organisation may deposit its

instrument of ratification, acceptance or approval if at least one

of its Member States has done likewise. In that instrument of

ratification, acceptance or approval, such organisation shall

declare the extent of its competence with respect to the matters

governed by this Convention. Such organisation shall also inform the

depositary of any relevant modification in the extent of its

competence.

4. This Convention is open for accession by any State or any

regional economic integration organisation of which at least one

Member State is a Party to this Convention. Instruments of accession

shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

At the time of its accession, a regional economic integration

organisation shall declare the extent of its competence with respect

to matters governed by this Convention. Such organisation shall also

inform the depositary of any relevant modification in the extent of

its competence.

Article 37

Relation with protocols

1. This Convention may be supplemented by one or more protocols.

2. In order to become a Party to a protocol, a State or a regional

economic integration organisation must also be a Party to this

Convention.

3. A State Party to this Convention is not bound by a protocol

unless it becomes a Party to the protocol in accordance with the

provisions thereof.

4. Any protocol to this Convention shall be interpreted together

with this Convention, taking into account the purpose of that

protocol.

Article 38

Entry into force

1. This Convention shall enter into force on the 19th day after the

date of deposit of the 40th instrument of ratification, acceptance,

approval or accession. For the purpose of this paragraph, any

instrument deposited by a regional economic integration organisation

shall not be counted as additional to those deposited by Member

States of such organisation.

2. For each State or regional economic integration organisation

ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after

the deposit of the 40th instrument of such action, this Convention

shall enter into force on the 30th day after the date of deposit by

such State or organisation of the relevant instrument.

Article 39

Amendment

1. After the expiry of five years from the entry into force of this

Convention, a State Party may propose an amendment and file it with

the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon

communicate the proposed amendment to the States Parties and to the

Conference of the Parties to the Convention for the purpose of

considering and deciding on the proposal. The Conference of the

Parties shall make every effort to achieve consensus on each

amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no

agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort,

require for its adoption a two-thirds majority vote of the States

Parties present and voting at the meeting of the Conference of the

Parties.

2. Regional economic integration organisations, in matters within

their competence, shall exercise their right to vote under this

Article with a number of votes equal to the number of their Member

States that are Parties to this Convention. Such organisations shall

not exercise their right to vote if their Member States exercise

theirs and vice versa.

3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this

Article is subject to ratification, acceptance or approval by States

Parties.

4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this

Article shall enter into force in respect of a State Party 90 days

after the date of the deposit with the Secretary-General of the

United Nations of an instrument of ratification, acceptance or

approval of such amendment.

5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those

States Parties which have expressed their consent to be bound by it.

Other States Parties shall still be bound by the provisions of this

Convention and any earlier amendments that they have ratified,

accepted or approved.

Article 40

Denunciation

1. A State Party may denounce this Convention by written

notification to the Secretary-General of the United Nations. Such

denunciation shall become effective one year after the date of

receipt of the notification by the Secretary-General.

2. A regional economic integration organisation shall cease to be a

Party to this Convention when all of its Member States have

denounced it.

3. Denunciation of this Convention in accordance with paragraph 1 of

this Article shall entail the denunciation of any protocols thereto.

Article 41

Depositary and languages

1. The Secretary-General of the United Nations is designated

depositary of this Convention.

2. The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese,

English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic,

shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly

authorised thereto by their respective Governments, have signed this

Convention.

Convention des Nations unies contre la criminalitł transnationale

organisłe

 

Article premier

Objet

L'objet de la prłsente convention est de promouvoir la coopłration

afin de prłvenir et de combattre plus efficacement la criminalitł

transnationale organisłe.

Article 2

Terminologie

Aux fins de la prłsente convention:

a) l'expression ėgroupe criminel organisł» dłsigne un groupe

structurł de trois personnes ou plus existant depuis un certain

temps et agissant de concert dans le but de commettre une ou

plusieurs infractions graves ou infractions łtablies conformłment š

la prłsente convention, pour en tirer, directement ou indirectement,

un avantage financier ou un autre avantage matłriel;

b) l'expression ėinfraction grave» dłsigne un acte constituant une

infraction passible d'une peine privative de libertł dont le maximum

ne doit pas śtre infłrieur š quatre ans ou d'une peine plus lourde;

c) l'expression ėgroupe structurł» dłsigne un groupe qui ne s'est

pas constituł au hasard pour commettre immłdiatement une infraction

et qui n'a pas nłcessairement de rĮles formellement dłfinis pour ses

membres, de continuitł dans sa composition ou de structure łlaborłe;

 

d) le terme ėbiens» dłsigne tous les types d'avoirs, corporels ou

incorporels, meubles ou immeubles, tangibles ou intangibles, ainsi

que les actes juridiques ou documents attestant la propriłtł de ces

avoirs ou les droits y relatifs;

e) l'expression ėproduit du crime» dłsigne tout bien provenant

directement ou indirectement de la commission d'une infraction ou

obtenu directement ou indirectement en la commettant;

f) les termes ėgel» ou ėsaisie» dłsignent l'interdiction temporaire

du transfert, de la conversion, de la disposition ou du mouvement de

biens, ou le fait d'assumer temporairement la garde ou le contrĮle

de biens sur dłcision d'un tribunal ou d'une autre autoritł

compłtente;

g) le terme ėconfiscation» dłsigne la dłpossession permanente de

biens sur dłcision d'un tribunal ou d'une autre autoritł compłtente;

 

h) l'expression ėinfraction principale» dłsigne toute infraction š

la suite de laquelle un produit est głnłrł, qui est susceptible de

devenir l'objet d'une infraction dłfinie š l'article 6 de la

prłsente convention;

i) l'expression ėlivraison surveillłe» dłsigne la młthode consistant

š permettre le passage par le territoire d'un ou de plusieurs États

d'expłditions illicites ou suspectłes de l'śtre, au su et sous le

contrĮle des autoritłs compłtentes de ces États, en vue d'enquśter

sur une infraction et d'identifier les personnes impliqułes dans sa

commission;

j) l'expression ėorganisation rłgionale d'intłgration łconomique»

dłsigne toute organisation constitułe par des États souverains d'une

rłgion donnłe, š laquelle ses États membres ont transfłrł des

compłtences en ce qui concerne les questions rłgies par la prłsente

convention et qui a łtł dūment mandatłe, conformłment š ses

procłdures internes, pour signer, ratifier, accepter, approuver

ladite convention ou y adhłrer; les rłfłrences dans la prłsente

convention aux ėÉtats parties» sont applicables š ces organisations

dans la limite de leur compłtence.

 

Article 3

Champ d'application

1. La prłsente convention s'applique, sauf disposition contraire, š

la prłvention, aux enquśtes et aux poursuites concernant:

a) les infractions łtablies conformłment aux articles 5, 6, 8 et 23

de la prłsente convention, et

b) les infractions graves telles que dłfinies š l'article 2 de la

prłsente convention;

lorsque ces infractions sont de nature transnationale et qu'un

groupe criminel organisł y est impliquł.

 

2. Aux fins du paragraphe 1, une infraction est de nature

transnationale si:

a) elle est commise dans plus d'un État;

b) elle est commise dans un État mais qu'une partie substantielle de

sa prłparation, de sa planification, de sa conduite ou de son

contrĮle a lieu dans un autre État;

c) elle est commise dans un État mais implique un groupe criminel

organisł qui se livre š des activitłs criminelles dans plus d'un

État, ou

d) elle est commise dans un État mais a des effets substantiels dans

un autre État.

 

Article 4

Protection de la souverainetł

1. Les États parties exłcutent leurs obligations au titre de la

prłsente convention d'une maniųre compatible avec les principes de

l'łgalitł souveraine et de l'intłgritł territoriale des États et

avec celui de la non-intervention dans les affaires intłrieures

d'autres États.

2. Aucune disposition de la prłsente convention n'habilite un État

partie š exercer sur le territoire d'un autre État une compłtence et

des fonctions qui sont exclusivement rłservłes aux autoritłs de cet

autre État par son droit interne.

Article 5

Incrimination de la participation š un groupe criminel organisł

1. Chaque État partie adopte les mesures lłgislatives et autres

nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale, lorsque

commis intentionnellement:

a) š l'un ou l'autre des actes suivants, ou aux deux, en tant

qu'infractions płnales distinctes de celles impliquant une tentative

d'activitł criminelle ou sa consommation:

i) au fait de s'entendre avec une ou plusieurs personnes en vue de

commettre une infraction grave š une fin liłe directement ou

indirectement š l'obtention d'un avantage financier ou autre

avantage matłriel et, lorsque le droit interne l'exige, impliquant

un acte commis par un des participants en vertu de cette entente ou

impliquant un groupe criminel organisł;

ii) š la participation active d'une personne ayant connaissance,

soit du but et de l'activitł criminelle głnłrale d'un groupe

criminel organisł, soit de son intention de commettre les

infractions en question:

a. aux activitłs criminelles du groupe criminel organisł;

b. š d'autres activitłs du groupe criminel organisł lorsque cette

personne sait que sa participation contribuera š la rłalisation du

but criminel susmentionnł;

 

 

b) au fait d'organiser, de diriger, de faciliter, d'encourager ou de

favoriser au moyen d'une aide ou de conseils la commission d'une

infraction grave impliquant un groupe criminel organisł.

 

2. La connaissance, l'intention, le but, la motivation ou l'entente

visłs au paragraphe 1 peuvent śtre dłduits de circonstances

factuelles objectives.

3. Les États parties dont le droit interne subordonne

l'łtablissement des infractions visłes au paragraphe 1, point a) i),

š l'implication d'un groupe criminel organisł veillent š ce que leur

droit interne couvre toutes les infractions graves impliquant des

groupes criminels organisłs. Ces États parties, de mśme que les

États parties dont le droit interne subordonne l'łtablissement des

infractions visłes au paragraphe 1, point a) i), š la commission

d'un acte en vertu de l'entente, portent cette information š la

connaissance du secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations

unies au moment oų ils signent la prłsente convention ou dłposent

leurs instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation ou

d'adhłsion.

Article 6

Incrimination du blanchiment du produit du crime

1. Chaque État partie adopte, conformłment aux principes

fondamentaux de son droit interne, les mesures lłgislatives et

autres nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale,

lorsque l'acte a łtł commis intentionnellement:

a) i) š la conversion ou au transfert de biens dont celui qui s'y

livre sait qu'ils sont le produit du crime, dans le but de

dissimuler ou de dłguiser l'origine illicite desdits biens ou

d'aider toute personne qui est impliqułe dans la commission de

l'infraction principale š łchapper aux consłquences juridiques de

ses actes;

ii) š la dissimulation ou au dłguisement de la nature vłritable, de

l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de

la propriłtł de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait

qu'ils sont le produit du crime;

 

b) et, sous rłserve des concepts fondamentaux de son systųme

juridique:

i) š l'acquisition, š la dłtention ou š l'utilisation de biens dont

celui qui les acquiert, les dłtient ou les utilise sait, au moment

oų il les re÷oit, qu'ils sont le produit du crime;

ii) š la participation š l'une des infractions łtablies conformłment

au prłsent article ou š toute autre association, entente, tentative

ou complicitł par fourniture d'une assistance, d'une aide ou de

conseils en vue de sa commission.

 

 

2. Aux fins de l'application du paragraphe 1:

a) chaque État partie s'efforce d'appliquer le paragraphe 1 š

l'łventail le plus large d'infractions principales;

b) chaque État partie inclut dans les infractions principales toutes

les infractions graves telles que dłfinies š l'article 2 de la

prłsente convention et les infractions łtablies conformłment š ses

articles 5, 8 et 23. S'agissant des États parties dont la

lłgislation contient une liste d'infractions principales

spłcifiques, ceux-ci incluent dans cette liste, au minimum, un

łventail complet d'infractions liłes š des groupes criminels

organisłs;

c) aux fins du point b) , les infractions principales incluent les

infractions commises š l'intłrieur et š l'extłrieur du territoire

relevant de la compłtence de l'État partie en question. Toutefois,

une infraction commise š l'extłrieur du territoire relevant de la

compłtence d'un État partie ne constitue une infraction principale

que lorsque l'acte correspondant est une infraction płnale en vertu

du droit interne de l'État oų il a łtł commis et constituerait une

infraction płnale en vertu du droit interne de l'État partie

appliquant le prłsent article s'il avait łtł commis sur son

territoire;

d) chaque État partie remet au secrłtaire głnłral de l'Organisation

des Nations unies une copie de ses lois qui donnent effet au prłsent

article, ainsi qu'une copie de toute modification ultłrieurement

apportłe š ces lois ou une description de ces lois et modifications

ultłrieures;

e) lorsque les principes fondamentaux du droit interne d'un État

partie l'exigent, il peut śtre disposł que les infractions łnoncłes

au paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux personnes qui ont commis

l'infraction principale;

f) la connaissance, l'intention ou la motivation, en tant

qu'łlłments constitutifs d'une infraction łnoncłe au paragraphe 1,

peuvent śtre dłduites de circonstances factuelles objectives.

 

Article 7

Mesures de lutte contre le blanchiment d'argent

1. Chaque État partie:

a) institue un rłgime interne complet de rłglementation et de

contrĮle des banques et institutions financiųres non bancaires,

ainsi que, le cas łchłant, des autres entitłs particuliųrement

exposłes au blanchiment d'argent, dans les limites de sa compłtence,

afin de prłvenir et de dłtecter toutes formes de blanchiment

d'argent, lequel rłgime met l'accent sur les exigences en matiųre

d'identification des clients, d'enregistrement des opłrations et de

dłclaration des opłrations suspectes;

b) s'assure, sans prłjudice des articles 18 et 27 de la prłsente

convention, que les autoritłs administratives, de rłglementation, de

dłtection et de rłpression et autres, chargłes de la lutte contre le

blanchiment d'argent (y compris, quand son droit interne le prłvoit,

les autoritłs judiciaires) sont en mesure de coopłrer et d'łchanger

des informations aux niveaux national et international, dans les

conditions dłfinies par son droit interne et, š cette fin, envisage

la crłation d'un service de renseignement financier qui fera office

de centre national de collecte, d'analyse et de diffusion

d'informations concernant d'łventuelles opłrations de blanchiment

d'argent.

 

2. Les États parties envisagent de mettre en oeuvre des mesures

rłalisables de dłtection et de surveillance du mouvement

transfrontiųre d'espųces et de titres nłgociables appropriłs, sous

rłserve de garanties permettant d'assurer une utilisation correcte

des informations et sans entraver d'aucune fa÷on la circulation des

capitaux licites. Il peut śtre notamment fait obligation aux

particuliers et aux entreprises de signaler les transferts

transfrontiųres de quantitłs importantes d'espųces et de titres

nłgociables appropriłs.

3. Lorsqu'ils instituent un rłgime interne de rłglementation et de

contrĮle aux termes du prłsent article, et sans prłjudice de tout

autre article de la prłsente convention, les États parties sont

invitłs š prendre pour lignes directrices les initiatives

pertinentes prises par les organisations rłgionales, interrłgionales

et multilatłrales pour lutter contre le blanchiment d'argent.

4. Les États parties s'efforcent de dłvelopper et de promouvoir la

coopłration mondiale, rłgionale, sous-rłgionale et bilatłrale entre

les autoritłs judiciaires, les services de dłtection et de

rłpression et les autoritłs de rłglementation financiųre en vue de

lutter contre le blanchiment d'argent.

Article 8

Incrimination de la corruption

1. Chaque État partie adopte les mesures lłgislatives et autres

nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale, lorsque

les actes ont łtł commis intentionnellement:

a) au fait de promettre, d'offrir ou d'accorder š un agent public,

directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-mśme ou

pour une autre personne ou entitł, afin qu'il accomplisse ou

s'abstienne d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions

officielles;

b) au fait pour un agent public de solliciter ou d'accepter,

directement ou indirectement, un avantage indu pour lui-mśme ou pour

une autre personne ou entitł, afin d'accomplir ou de s'abstenir

d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions officielles.

 

2. Chaque État partie envisage d'adopter les mesures lłgislatives et

autres nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale

aux actes visłs au paragraphe 1, impliquant un agent public łtranger

ou un fonctionnaire international. De mśme, chaque État partie

envisage de confłrer le caractųre d'infraction płnale š d'autres

formes de corruption.

3. Chaque État partie adopte łgalement les mesures nłcessaires pour

confłrer le caractųre d'infraction płnale au fait de se rendre

complice d'une infraction łtablie conformłment au prłsent article.

4. Aux fins du paragraphe 1 et de l'article 9 de la prłsente

convention, le terme ėagent public» dłsigne un agent public ou une

personne assurant un service public, tel que ce terme est dłfini

dans le droit interne et appliquł dans le droit płnal de l'État

partie oų la personne en question exerce cette fonction.

Article 9

Mesures contre la corruption

1. Outre les mesures łnoncłes š l'article 8 de la prłsente

convention, chaque État partie, selon qu'il convient et conformłment

š son systųme juridique, adopte des mesures efficaces d'ordre

lłgislatif, administratif ou autre pour promouvoir l'intłgritł et

prłvenir, dłtecter et punir la corruption des agents publics.

2. Chaque État partie prend des mesures pour s'assurer que ses

autoritłs agissent efficacement en matiųre de prłvention, de

dłtection et de rłpression de la corruption des agents publics, y

compris en leur donnant une indłpendance suffisante pour empścher

toute influence inappropriłe sur leurs actions.

Article 10

Responsabilitł des personnes morales

1. Chaque État partie adopte les mesures nłcessaires, conformłment š

ses principes juridiques, pour łtablir la responsabilitł des

personnes morales qui participent š des infractions graves

impliquant un groupe criminel organisł et qui commettent les

infractions łtablies conformłment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la

prłsente convention.

2. Sous rłserve des principes juridiques de l'État partie, la

responsabilitł des personnes morales peut śtre płnale, civile ou

administrative.

3. Cette responsabilitł est sans prłjudice de la responsabilitł

płnale des personnes physiques qui ont commis les infractions.

4. Chaque État partie veille, en particulier, š ce que les personnes

morales tenues responsables conformłment au prłsent article fassent

l'objet de sanctions efficaces, proportionnłes et dissuasives de

nature płnale ou non płnale, y compris de sanctions płcuniaires.

Article 11

Poursuites judiciaires, jugement et sanctions

1. Chaque État partie rend la commission d'une infraction łtablie

conformłment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la prłsente convention

passible de sanctions qui tiennent compte de la gravitł de cette

infraction.

2. Chaque État partie s'efforce de faire en sorte que tout pouvoir

judiciaire discrłtionnaire confłrł par son droit interne et affłrent

aux poursuites judiciaires engagłes contre des individus pour des

infractions visłes par la prłsente convention soit exercł de fa÷on š

optimiser l'efficacitł des mesures de dłtection et de rłpression de

ces infractions, compte dūment tenu de la nłcessitł d'exercer un

effet dissuasif en ce qui concerne leur commission.

3. S'agissant d'infractions łtablies conformłment aux articles 5, 6,

8 et 23 de la prłsente convention, chaque État partie prend les

mesures appropriłes conformłment š son droit interne et compte

dūment tenu des droits de la dłfense, pour faire en sorte que les

conditions auxquelles sont subordonnłes les dłcisions de mise en

libertł dans l'attente du jugement ou de la procłdure d'appel

tiennent compte de la nłcessitł d'assurer la prłsence du dłfendeur

lors de la procłdure płnale ultłrieure.

4. Chaque État partie s'assure que ses tribunaux ou autres autoritłs

compłtentes ont š l'esprit la gravitł des infractions visłes par la

prłsente convention lorsqu'ils envisagent l'łventualitł d'une

libłration anticipłe ou conditionnelle de personnes reconnues

coupables de ces infractions.

5. Lorsqu'il y a lieu, chaque État partie dłtermine, dans le cadre

de son droit interne, une płriode de prescription prolongłe au cours

de laquelle des poursuites peuvent śtre engagłes du chef d'une des

infractions visłes par la prłsente convention, cette płriode łtant

plus longue lorsque l'auteur prłsumł de l'infraction s'est soustrait

š la justice.

6. Aucune disposition de la prłsente convention ne porte atteinte au

principe selon lequel la dłfinition des infractions łtablies

conformłment š celle-ci et des moyens juridiques de dłfense

applicables ainsi que d'autres principes juridiques rłgissant la

lłgalitł des incriminations relųve exclusivement du droit interne

d'un État partie et selon lequel lesdites infractions sont

poursuivies et punies conformłment au droit de cet État partie.

Article 12

Confiscation et saisie

1. Les États parties adoptent, dans toute la mesure possible dans le

cadre de leurs systųmes juridiques nationaux, les mesures

nłcessaires pour permettre la confiscation:

a) du produit du crime provenant d'infractions visłes par la

prłsente convention ou de biens dont la valeur correspond š celle de

ce produit;

b) des biens, des matłriels et autres instruments utilisłs ou

destinłs š śtre utilisłs pour les infractions visłes par la prłsente

convention.

 

2. Les États parties adoptent les mesures nłcessaires pour permettre

l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de tout ce

qui est mentionnł au paragraphe 1 aux fins de confiscation

łventuelle.

3. Si le produit du crime a łtł transformł ou converti, en partie ou

en totalitł, en d'autres biens, ces derniers peuvent faire l'objet

des mesures visłes au prłsent article en lieu et place dudit

produit.

4. Si le produit du crime a łtł mślł š des biens acquis

lłgitimement, ces biens, sans prłjudice de tous pouvoirs de gel ou

de saisie, peuvent śtre confisqułs š concurrence de la valeur

estimłe du produit qui y a łtł mślł.

5. Les revenus ou autres avantages tirłs du produit du crime, des

biens en lesquels le produit a łtł transformł ou converti ou des

biens auxquels il a łtł mślł peuvent aussi faire l'objet des mesures

visłes au prłsent article, de la mśme maniųre et dans la mśme mesure

que le produit du crime.

6. Aux fins du prłsent article et de l'article 13 de la prłsente

convention, chaque État partie habilite ses tribunaux ou autres

autoritłs compłtentes š ordonner la production ou la saisie de

documents bancaires, financiers ou commerciaux. Les États parties ne

peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux

dispositions du prłsent paragraphe.

7. Les États parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une

infraction łtablisse l'origine licite du produit prłsumł du crime ou

d'autres biens pouvant faire l'objet d'une confiscation, dans la

mesure oų cette exigence est conforme aux principes de leur droit

interne et š la nature de la procłdure judiciaire et des autres

procłdures.

8. L'interprłtation des dispositions du prłsent article ne doit en

aucun cas porter atteinte aux droits des tiers de bonne foi.

9. Aucune disposition du prłsent article ne porte atteinte au

principe selon lequel les mesures qui y sont visłes sont dłfinies et

exłcutłes conformłment au droit interne de chaque État partie et

selon les dispositions dudit droit.

Article 13

Coopłration internationale aux fins de confiscation

1. Dans toute la mesure possible dans le cadre de son systųme

juridique national, un État partie qui a re÷u d'un autre État partie

ayant compłtence pour connažtre d'une infraction visłe par la

prłsente convention une demande de confiscation du produit du crime,

des biens, des matłriels ou autres instruments visłs au paragraphe 1

de l'article 12 de la prłsente convention, qui sont situłs sur son

territoire:

a) transmet la demande š ses autoritłs compłtentes en vue de faire

prononcer une dłcision de confiscation et, si celle-ci intervient,

la faire exłcuter, ou

b) transmet š ses autoritłs compłtentes, afin qu'elle soit exłcutłe

dans les limites de la demande, la dłcision de confiscation prise

par un tribunal situł sur le territoire de l'État partie requłrant

conformłment au paragraphe 1 de l'article 12 de la prłsente

convention, pour ce qui est du produit du crime, des biens, des

matłriels ou autres instruments visłs au paragraphe 1 de l'article

12 situłs sur le territoire de l'État partie requis.

 

2. Lorsqu'une demande est faite par un autre État partie qui a

compłtence pour connažtre d'une infraction visłe par la prłsente

convention, l'État partie requis prend des mesures pour identifier,

localiser et geler ou saisir le produit du crime, les biens, les

matłriels ou les autres instruments visłs au paragraphe 1 de

l'article 12 de la prłsente convention, en vue d'une łventuelle

confiscation š ordonner soit par l'État partie requłrant, soit comme

suite š une demande formulłe en vertu du paragraphe 1 du prłsent

article, par l'État partie requis.

3. Les dispositions de l'article 18 de la prłsente convention

s'appliquent mutatis mutandis au prłsent article. Outre les

informations visłes š l'article 18, paragraphe 15, les demandes

faites conformłment au prłsent article contiennent:

a) lorsque la demande relųve du paragraphe 1, point a), une

description des biens š confisquer et un exposł des faits sur

lesquels se fonde l'État partie requłrant qui permettent š l'État

partie requis de faire prononcer une dłcision de confiscation dans

le cadre de son droit interne;

b) Lorsque la demande relųve du paragraphe 1, point b) , une copie

lłgalement admissible de la dłcision de confiscation rendue par

l'État partie requłrant sur laquelle la demande est fondłe, un

exposł des faits et des informations indiquant dans quelles limites

il est demandł d'exłcuter la dłcision;

c) lorsque la demande relųve du paragraphe 2, un exposł des faits

sur lesquels se fonde l'État partie requłrant et une description des

mesures demandłes.

 

4. Les dłcisions ou mesures prłvues aux paragraphes 1 et 2 sont

prises par l'État partie requis conformłment š son droit interne et

selon les dispositions dudit droit, et conformłment š ses rųgles de

procłdure ou š tout traitł, accord ou arrangement bilatłral ou

multilatłral le liant š l'État partie requłrant.

5. Chaque État partie remet au secrłtaire głnłral de l'Organisation

des Nations unies une copie de ses lois et rųglements qui donnent

effet au prłsent article ainsi qu'une copie de toute modification

ultłrieurement apportłe š ces lois et rųglements ou une description

de ces lois, rųglements et modifications ultłrieures.

6. Si un État partie dłcide de subordonner l'adoption des mesures

visłes aux paragraphes 1 et 2 š l'existence d'un traitł en la

matiųre, il considųre la prłsente convention comme une base

conventionnelle nłcessaire et suffisante.

7. Un État partie peut refuser de donner suite š une demande de

coopłration en vertu du prłsent article dans le cas oų l'infraction

š laquelle elle se rapporte n'est pas une infraction visłe par la

prłsente convention.

8. L'interprłtation des dispositions du prłsent article ne doit en

aucun cas porter atteinte aux droits des tiers de bonne foi.

9. Les États parties envisagent de conclure des traitłs, accords ou

arrangements bilatłraux ou multilatłraux afin de renforcer

l'efficacitł de la coopłration internationale instaurłe aux fins du

prłsent article.

Article 14

Disposition du produit du crime ou des biens confisqułs

1. Un État partie qui confisque le produit du crime ou des biens en

application de l'article 12 ou de l'article 13, paragraphe 1, de la

prłsente convention en dispose conformłment š son droit interne et š

ses procłdures administratives.

2. Lorsque les États parties agissent š la demande d'un autre État

partie en application de l'article 13 de la prłsente convention, ils

doivent, dans la mesure oų leur droit interne le leur permet et si

la demande leur en est faite, envisager š titre prioritaire de

restituer le produit du crime ou les biens confisqułs š l'État

partie requłrant, afin que ce dernier puisse indemniser les victimes

de l'infraction ou restituer ce produit du crime ou ces biens š

leurs propriłtaires lłgitimes.

3. Lorsqu'un État partie agit š la demande d'un autre État partie en

application des articles 12 et 13 de la prłsente convention, il peut

envisager spłcialement de conclure des accords ou arrangements

prłvoyant:

a) de verser la valeur de ce produit ou de ces biens, ou les fonds

provenant de leur vente, ou une partie de ceux-ci, au compte łtabli

en application de l'article 30, paragraphe 2, point c), de la

prłsente convention et š des organismes intergouvernementaux

spłcialisłs dans la lutte contre la criminalitł organisłe;

b) de partager avec d'autres États parties, systłmatiquement ou au

cas par cas, ce produit ou ces biens, ou les fonds provenant de leur

vente, conformłment š son droit interne ou š ses procłdures

administratives.

 

Article 15

Compłtence

1. Chaque État partie adopte les mesures nłcessaires pour łtablir sa

compłtence š l'łgard des infractions łtablies conformłment aux

articles 5, 6, 8 et 23 de la prłsente convention dans les cas

suivants:

a) lorsque l'infraction est commise sur son territoire, ou

b) lorsque l'infraction est commise š bord d'un navire qui bat son

pavillon ou š bord d'un ałronef immatriculł conformłment š son droit

interne au moment oų ladite infraction est commise.

 

2. Sous rłserve de l'article 4 de la prłsente convention, un État

partie peut łgalement łtablir sa compłtence š l'łgard de l'une

quelconque de ces infractions dans les cas suivants:

a) lorsque l'infraction est commise š l'encontre d'un de ses

ressortissants;

b) lorsque l'infraction est commise par un de ses ressortissants ou

par une personne apatride rłsidant habituellement sur son

territoire, ou

c) lorsque l'infraction est:

i) une de celles łtablies conformłment š l'article 5, paragraphe 1,

de la prłsente convention et est commise hors de son territoire en

vue de la commission, sur son territoire, d'une infraction grave;

ii) une de celles łtablies conformłment š l'article 6, paragraphe 1,

point b) ii), de la prłsente convention et est commise hors de son

territoire en vue de la commission, sur son territoire, d'une

infraction łtablie conformłment š l'article 6, paragraphe 1, points

a) i) ou a) ii), ou b) i), de la prłsente convention.

 

 

3. Aux fins de l'article 16, paragraphe 10, de la prłsente

convention, chaque État partie adopte les mesures nłcessaires pour

łtablir sa compłtence š l'łgard des infractions visłes par la

prłsente convention lorsque l'auteur prłsumł se trouve sur son

territoire et qu'il n'extrade pas cette personne au seul motif

qu'elle est l'un de ses ressortissants.

4. Chaque État partie peut łgalement adopter les mesures nłcessaires

pour łtablir sa compłtence š l'łgard des infractions visłes par la

prłsente convention lorsque l'auteur prłsumł se trouve sur son

territoire et qu'il ne l'extrade pas.

5. Si un État partie qui exerce sa compłtence en vertu du paragraphe

1 ou 2 a łtł avisł, ou a appris de toute autre fa÷on, qu'un ou

plusieurs autres États parties mųnent une enquśte ou ont engagł des

poursuites ou une procłdure judiciaire concernant le mśme acte, les

autoritłs compłtentes de ces États parties se consultent, selon

qu'il convient, pour coordonner leurs actions.

6. Sans prłjudice des normes du droit international głnłral, la

prłsente convention n'exclut pas l'exercice de toute compłtence

płnale łtablie par un État partie conformłment š son droit interne.

Article 16

Extradition

1. Le prłsent article s'applique aux infractions visłes par la

prłsente convention ou dans les cas oų un groupe criminel organisł

est impliquł dans une infraction visłe š l'article 3, paragraphe 1,

point a) ou b), et que la personne faisant l'objet de la demande

d'extradition se trouve sur le territoire de l'État partie requis, š

condition que l'infraction pour laquelle l'extradition est demandłe

soit punissable par le droit interne de l'État partie requłrant et

de l'État partie requis.

2. Si la demande d'extradition porte sur plusieurs infractions

graves distinctes, dont certaines ne sont pas visłes par le prłsent

article, l'État partie requis peut appliquer łgalement cet article š

ces derniųres infractions.

3. Chacune des infractions auxquelles s'applique le prłsent article

est de plein droit incluse dans tout traitł d'extradition en vigueur

entre les États parties en tant qu'infraction dont l'auteur peut

śtre extradł. Les États parties s'engagent š inclure ces infractions

en tant qu'infractions dont l'auteur peut śtre extradł dans tout

traitł d'extradition qu'ils concluront entre eux.

4. Si un État partie qui subordonne l'extradition š l'existence d'un

traitł re÷oit une demande d'extradition d'un État partie avec lequel

il n'a pas conclu pareil traitł, il peut considłrer la prłsente

convention comme la base lłgale de l'extradition pour les

infractions auxquelles le prłsent article s'applique.

5. Les États parties qui subordonnent l'extradition š l'existence

d'un traitł:

a) au moment du dłpĮt de leur instrument de ratification,

d'acceptation, d'approbation ou d'adhłsion š la prłsente convention,

indiquent au secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies

s'ils considųrent la prłsente convention comme la base lłgale pour

coopłrer en matiųre d'extradition avec d'autres États parties, et

b) s'ils ne considųrent par la prłsente convention comme la base

lłgale pour coopłrer en matiųre d'extradition, s'efforcent, s'il y a

lieu, de conclure des traitłs d'extradition avec d'autres États

parties afin d'appliquer le prłsent article.

 

6. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition š

l'existence d'un traitł reconnaissent entre eux aux infractions

auxquelles le prłsent article s'applique le caractųre d'infraction

dont l'auteur peut śtre extradł.

7. L'extradition est subordonnłe aux conditions prłvues par le droit

interne de l'État partie requis ou par les traitłs d'extradition

applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la

peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels

l'État partie requis peut refuser l'extradition.

8. Les États parties s'efforcent, sous rłserve de leur droit

interne, d'accłlłrer les procłdures d'extradition et de simplifier

les exigences en matiųre de preuve y relatives en ce qui concerne

les infractions auxquelles s'applique le prłsent article.

9. Sous rłserve des dispositions de son droit interne et des traitłs

d'extradition qu'il a conclus, l'État partie requis peut, š la

demande de l'État partie requłrant et s'il estime que les

circonstances le justifient et qu'il y a urgence, placer en

dłtention une personne prłsente sur son territoire dont

l'extradition est demandłe ou prendre š son łgard toutes autres

mesures appropriłes pour assurer sa prłsence lors de la procłdure

d'extradition.

10. Un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur

prłsumł de l'infraction, s'il n'extrade pas cette personne au titre

d'une infraction š laquelle s'applique le prłsent article au seul

motif qu'elle est l'un de ses ressortissants, est tenu, š la demande

de l'État partie requłrant l'extradition, de soumettre l'affaire

sans retard excessif š ses autoritłs compłtentes aux fins de

poursuites. Lesdites autoritłs prennent leur dłcision et mųnent les

poursuites de la mśme maniųre que pour toute autre infraction grave

en vertu du droit interne de cet État partie. Les États parties

intłressłs coopųrent entre eux, notamment en matiųre de procłdure et

de preuve, afin d'assurer l'efficacitł des poursuites.

11. Lorsqu'un État partie, en vertu de son droit interne, n'est

autorisł š extrader ou remettre de toute autre maniųre l'un de ses

ressortissants que si cette personne est ensuite renvoyłe dans cet

État partie pour purger la peine prononcłe š l'issue du procųs ou de

la procłdure š l'origine de la demande d'extradition ou de remise,

et lorsque cet État partie et l'État partie requłrant s'accordent

sur cette option et d'autres conditions qu'ils peuvent juger

appropriłes, cette extradition ou remise conditionnelle est

suffisante aux fins de l'exłcution de l'obligation łnoncłe au

paragraphe 10.

12. Si l'extradition, demandłe aux fins d'exłcution d'une peine, est

refusłe parce que la personne faisant l'objet de cette demande est

un ressortissant de l'État partie requis, celui-ci, si son droit

interne le lui permet, en conformitł avec les prescriptions de ce

droit et š la demande de l'État partie requłrant, envisage de faire

exłcuter lui-mśme la peine qui a łtł prononcłe conformłment au droit

interne de l'État partie requłrant, ou le reliquat de cette peine.

13. Toute personne faisant l'objet de poursuites en raison de l'une

quelconque des infractions auxquelles le prłsent article s'applique

se voit garantir un traitement łquitable š tous les stades de la

procłdure, y compris la jouissance de tous les droits et de toutes

les garanties prłvus par le droit interne de l'État partie sur le

territoire duquel elle se trouve.

14. Aucune disposition de la prłsente convention ne doit śtre

interprłtłe comme faisant obligation š l'État partie requis

d'extrader s'il a de słrieuses raisons de penser que la demande a

łtł prłsentłe aux fins de poursuivre ou de punir une personne en

raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalitł,

de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner

suite š cette demande causerait un prłjudice š cette personne pour

l'une quelconque de ces raisons.

15. Les États parties ne peuvent refuser une demande d'extradition

au seul motif que l'infraction est considłrłe comme touchant aussi š

des questions fiscales.

16. Avant de refuser l'extradition, l'État partie requis consulte,

le cas łchłant, l'État partie requłrant afin de lui donner toute

possibilitł de prłsenter ses opinions et de donner des informations

š l'appui de ses allłgations.

17. Les États parties s'efforcent de conclure des accords ou

arrangements bilatłraux et multilatłraux pour permettre

l'extradition ou pour en accrožtre l'efficacitł.

Article 17

Transfert des personnes condamnłes

Les États parties peuvent envisager de conclure des accords ou

arrangements bilatłraux ou multilatłraux relatifs au transfert sur

leur territoire de personnes condamnłes š des peines

d'emprisonnement ou autres peines privatives de libertł du fait

d'infractions visłes par la prłsente convention afin qu'elles

puissent y purger le reste de leur peine.

Article 18

Entraide judiciaire

1. Les États parties s'accordent mutuellement l'entraide judiciaire

la plus large possible lors des enquśtes, poursuites et procłdures

judiciaires concernant les infractions visłes par la prłsente

convention, comme prłvu š l'article 3, et s'accordent rłciproquement

une entraide similaire lorsque l'État partie requłrant a des motifs

raisonnables de soup÷onner que l'infraction visłe š l'article 3,

paragraphe 1, point a) ou b), est de nature transnationale, y

compris quand les victimes, les tłmoins, le produit, les instruments

ou les łlłments de preuve de ces infractions se trouvent dans l'État

partie requis et qu'un groupe criminel organisł y est impliquł.

2. L'entraide judiciaire la plus large possible est accordłe, autant

que les lois, traitłs, accords et arrangements pertinents de l'État

partie requis le permettent, lors des enquśtes, poursuites et

procłdures judiciaires concernant des infractions dont une personne

morale peut śtre tenue responsable dans l'État partie requłrant,

conformłment š l'article 10 de la prłsente convention.

3. L'entraide judiciaire qui est accordłe en application du prłsent

article peut śtre demandłe aux fins suivantes:

a) recueillir des tłmoignages ou des dłpositions;

b) signifier des actes judiciaires;

c) effectuer des perquisitions et des saisies, ainsi que des gels;

d) examiner des objets et visiter des lieux;

e) fournir des informations, des piųces š conviction et des

estimations d'experts;

f) fournir des originaux ou des copies certifiłes conformes de

documents et dossiers pertinents, y compris des documents

administratifs, bancaires, financiers ou commerciaux et des

documents de sociłtłs;

g) identifier ou localiser des produits du crime, des biens, des

instruments ou d'autres choses afin de recueillir des łlłments de

preuve;

h) faciliter la comparution volontaire de personnes dans l'État

partie requłrant;

i) fournir tout autre type d'assistance compatible avec le droit

interne de l'État partie requis.

 

4. Sans prłjudice de son droit interne, les autoritłs compłtentes

d'un État partie peuvent, sans demande prłalable, communiquer des

informations concernant des affaires płnales š une autoritł

compłtente d'un autre État partie, si elles pensent que ces

informations pourraient l'aider š entreprendre ou š conclure des

enquśtes et des poursuites płnales, ou amener ce dernier État partie

š formuler une demande en vertu de la prłsente convention.

5. La communication d'informations conformłment au paragraphe 4 se

fait sans prłjudice des enquśtes et poursuites płnales dans l'État

dont les autoritłs compłtentes fournissent les informations. Les

autoritłs compłtentes qui re÷oivent ces informations accųdent š

toute demande tendant š ce que lesdites informations restent

confidentielles, mśme temporairement, ou š ce que leur utilisation

soit assortie de restrictions. Toutefois, cela n'empśche pas l'État

partie qui re÷oit les informations de rłvłler, lors de la procłdure

judiciaire, des informations š la dłcharge d'un prłvenu. Dans ce

dernier cas, l'État partie qui re÷oit les informations avise l'État

partie qui les communique avant la rłvłlation et, s'il lui en est

fait la demande, consulte ce dernier. Si, dans un cas exceptionnel,

une notification prłalable n'est pas possible, l'État partie qui

re÷oit les informations informe sans retard de la rłvłlation l'État

partie qui les communique.

6. Les dispositions du prłsent article n'affectent en rien les

obligations dłcoulant de tout autre traitł bilatłral ou multilatłral

rłgissant ou devant rłgir, entiųrement ou partiellement, l'entraide

judiciaire.

7. Les paragraphes 9 š 29 sont applicables aux demandes faites

conformłment au prłsent article si les États parties en question ne

sont pas liłs par un traitł d'entraide judiciaire. Si lesdits États

parties sont liłs par un tel traitł, les dispositions

correspondantes de ce traitł sont applicables, š moins que les États

parties ne conviennent d'appliquer š leur place les dispositions des

paragraphes 9 š 29. Les États parties sont vivement encouragłs š

appliquer ces paragraphes s'ils facilitent la coopłration.

8. Les États parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour

refuser l'entraide judiciaire prłvue au prłsent article.

9. Les États parties peuvent invoquer l'absence de double

incrimination pour refuser de donner suite š une demande d'entraide

judiciaire prłvue au prłsent article. L'État partie requis peut

nłanmoins, lorsqu'il le juge approprił, fournir cette assistance,

dans la mesure oų il le dłcide š son grł, indłpendamment du fait que

l'acte constitue ou non une infraction conformłment au droit interne

de l'État partie requis.

10. Toute personne dłtenue ou purgeant une peine sur le territoire

d'un État partie, dont la prłsence est requise dans un autre État

partie š des fins d'identification ou de tłmoignage ou pour qu'elle

apporte de toute autre maniųre son concours š l'obtention de preuves

dans le cadre d'enquśtes, de poursuites ou de procłdures judiciaires

relatives aux infractions visłes par la prłsente convention, peut

faire l'objet d'un transfert si les conditions ci-aprųs sont

rłunies:

a) ladite personne y consent librement et en toute connaissance de

cause;

b) les autoritłs compłtentes des deux États parties concernłs y

consentent, sous rłserve des conditions que ces États parties

peuvent juger appropriłes.

 

11. Aux fins du paragraphe 10:

a) l'État partie vers lequel le transfert est effectuł a le pouvoir

et l'obligation de garder l'intłressł en dłtention, sauf demande ou

autorisation contraire de la part de l'État partie š partir duquel

la personne a łtł transfłrłe;

b) l'État partie vers lequel le transfert est effectuł s'acquitte

sans retard de l'obligation de remettre l'intłressł š la garde de

l'État partie š partir duquel le transfert a łtł effectuł,

conformłment š ce qui aura łtł convenu au prłalable ou š ce que les

autoritłs compłtentes des deux États parties auront autrement

dłcidł;

c) l'État partie vers lequel le transfert est effectuł ne peut

exiger de l'État partie š partir duquel le transfert est effectuł

qu'il engage une procłdure d'extradition pour que l'intłressł lui

soit remis;

d) il est tenu compte de la płriode que l'intłressł a passłe en

dłtention dans l'État partie vers lequel il a łtł transfłrł aux fins

du dłcompte de la peine š purger dans l'État partie š partir duquel

il a łtł transfłrł.

 

12. Ą moins que l'État partie š partir duquel une personne doit śtre

transfłrłe en vertu des paragraphes 10 et 11 ne donne son accord,

ladite personne, quelle que soit sa nationalitł, ne sera pas

poursuivie, dłtenue, punie ou soumise š d'autres restrictions š sa

libertł de mouvement sur le territoire de l'État partie vers lequel

elle est transfłrłe š raison d'actes, d'omissions ou de

condamnations antłrieurs š son dłpart du territoire de l'État partie

š partir duquel elle a łtł transfłrłe.

13. Chaque État partie dłsigne une autoritł centrale qui a la

responsabilitł et le pouvoir de recevoir les demandes d'entraide

judiciaire et, soit de les exłcuter, soit de les transmettre aux

autoritłs compłtentes pour exłcution. Si un État partie a une rłgion

ou un territoire spłcial dotł d'un systųme d'entraide judiciaire

diffłrent, il peut dłsigner une autoritł centrale distincte qui aura

la mśme fonction pour ladite rłgion ou ledit territoire. Les

autoritłs centrales assurent l'exłcution ou la transmission rapide

et en bonne et due forme des demandes re÷ues. Si l'autoritł centrale

transmet la demande š une autoritł compłtente pour exłcution, elle

encourage l'exłcution rapide et en bonne et due forme de la demande

par l'autoritł compłtente. L'autoritł centrale dłsignłe š cette fin

fait l'objet d'une notification adressłe au secrłtaire głnłral de

l'Organisation des Nations unies au moment oų chaque État partie

dłpose ses instruments de ratification, d'acceptation ou

d'approbation ou d'adhłsion š la prłsente convention. Les demandes

d'entraide judiciaire et toute communication y relative sont

transmises aux autoritłs centrales dłsignłes par les États parties.

La prłsente disposition s'entend sans prłjudice du droit de tout

État partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient

adressłes par voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États

parties en conviennent, par l'intermłdiaire de l'Organisation

internationale de police criminelle, si cela est possible.

14. Les demandes sont adressłes par łcrit ou, si possible, par tout

autre moyen pouvant produire un document łcrit, dans une langue

acceptable pour l'État partie requis, dans des conditions permettant

audit État partie d'en łtablir l'authenticitł. La ou les langues

acceptables pour chaque État partie sont notifiłes au secrłtaire

głnłral de l'Organisation des Nations unies au moment oų ledit État

partie dłpose ses instruments de ratification, d'acceptation ou

d'approbation ou d'adhłsion š la prłsente convention. En cas

d'urgence et si les États parties en conviennent, les demandes

peuvent śtre faites oralement, mais doivent śtre confirmłes sans

dłlai par łcrit.

15. Une demande d'entraide judiciaire doit contenir les

renseignements suivants:

a) la dłsignation de l'autoritł dont łmane la demande;

b) l'objet et la nature de l'enquśte, des poursuites ou de la

procłdure judiciaire auxquelles se rapporte la demande, ainsi que le

nom et les fonctions de l'autoritł qui en est chargłe;

c) un rłsumł des faits pertinents, sauf pour les demandes adressłes

aux fins de la signification d'actes judiciaires;

d) une description de l'assistance requise et le dłtail de toute

procłdure particuliųre que l'État partie requłrant souhaite voir

appliqułe;

e) si possible, l'identitł, l'adresse et la nationalitł de toute

personne visłe, et

f) le but dans lequel le tłmoignage, les informations ou les mesures

sont demandłs.

 

16. L'État partie requis peut demander un complłment d'information

lorsque cela apparažt nłcessaire pour exłcuter la demande

conformłment š son droit interne ou lorsque cela peut faciliter

l'exłcution de la demande.

17. Toute demande est exłcutłe conformłment au droit interne de

l'État partie requis et, dans la mesure oų cela ne contrevient pas

au droit interne de l'État partie requis et lorsque cela est

possible, conformłment aux procłdures spłcifiłes dans la demande.

18. Lorsque cela est possible et conforme aux principes fondamentaux

du droit interne, si une personne qui se trouve sur le territoire

d'un État partie doit śtre entendue comme tłmoin ou comme expert par

les autoritłs judiciaires d'un autre État partie, le premier État

partie peut, š la demande de l'autre, autoriser son audition par

vidłoconfłrence s'il n'est pas possible ou souhaitable qu'elle

comparaisse en personne sur le territoire de l'État partie

requłrant. Les États parties peuvent convenir que l'audition sera

conduite par une autoritł judiciaire de l'État partie requłrant et

qu'une autoritł judiciaire de l'État partie requis y assistera.

19. L'État partie requłrant ne communique ni n'utilise les

informations ou les łlłments de preuve fournis par l'État partie

requis pour des enquśtes, poursuites ou procłdures judiciaires

autres que celles visłes dans la demande sans le consentement

prłalable de l'État partie requis. Rien dans le prłsent paragraphe

n'empśche l'État partie requłrant de rłvłler, lors de la procłdure,

des informations ou des łlłments de preuve š dłcharge. Dans ce

dernier cas, l'État partie requłrant avise l'État partie requis

avant la rłvłlation et, s'il lui en est fait la demande, consulte

l'État partie requis. Si, dans un cas exceptionnel, une notification

prłalable n'est pas possible, l'État partie requłrant informe sans

retard l'État partie requis de la rłvłlation.

20. L'État partie requłrant peut exiger que l'État partie requis

garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure

nłcessaire pour l'exłcuter. Si l'État partie requis ne peut

satisfaire š cette exigence, il en informe sans dłlai l'État partie

requłrant.

21. L'entraide judiciaire peut śtre refusłe:

a) si la demande n'est pas faite conformłment aux dispositions du

prłsent article;

b) si l'État partie requis estime que l'exłcution de la demande est

susceptible de porter atteinte š sa souverainetł, š sa słcuritł, š

son ordre public ou š d'autres intłrśts essentiels;

c) au cas oų le droit interne de l'État partie requis interdirait š

ses autoritłs de prendre les mesures demandłes s'il s'agissait d'une

infraction analogue ayant fait l'objet d'une enquśte, de poursuites

ou d'une procłdure judiciaire dans le cadre de sa propre compłtence;

 

d) au cas oų il serait contraire au systųme juridique de l'État

partie requis concernant l'entraide judiciaire d'accepter la

demande.

 

22. Les États parties ne peuvent refuser une demande d'entraide

judiciaire au seul motif que l'infraction est considłrłe comme

touchant aussi š des questions fiscales.

23. Tout refus d'entraide judiciaire doit śtre motivł.

24. L'État partie requis exłcute la demande d'entraide judiciaire

aussi promptement que possible et tient compte, dans toute la mesure

possible, de tous les dłlais suggłrłs par l'État partie requłrant et

qui sont motivłs, de prłfłrence dans la demande. L'État partie

requis rłpond aux demandes raisonnables de l'État partie requłrant

concernant les progrųs faits dans l'exłcution de la demande. Quand

l'entraide demandłe n'est plus nłcessaire, l'État partie requłrant

en informe promptement l'État partie requis.

25. L'entraide judiciaire peut śtre diffłrłe par l'État partie

requis au motif qu'elle entraverait une enquśte, des poursuites ou

une procłdure judiciaire en cours.

26. Avant de refuser une demande en vertu du paragraphe 21 ou d'en

diffłrer l'exłcution en vertu du paragraphe 25, l'État partie requis

łtudie avec l'État partie requłrant la possibilitł d'accorder

l'entraide sous rłserve des conditions qu'il juge nłcessaires. Si

l'État partie requłrant accepte l'entraide sous rłserve de ces

conditions, il se conforme š ces derniųres.

27. Sans prłjudice de l'application du paragraphe 12, un tłmoin, un

expert ou une autre personne qui, š la demande de l'État partie

requłrant, consent š dłposer au cours d'une procłdure ou š

collaborer š une enquśte, š des poursuites ou š une procłdure

judiciaire sur le territoire de l'État partie requłrant ne sera pas

poursuivi, dłtenu, puni ou soumis š d'autres restrictions š sa

libertł personnelle sur ce territoire š raison d'actes, d'omissions

ou de condamnations antłrieurs š son dłpart du territoire de l'État

partie requis. Cette immunitł cesse lorsque le tłmoin, l'expert ou

ladite personne ayant eu, pour une płriode de quinze jours

consłcutifs ou pour toute autre płriode convenue par les États

parties, š compter de la date š laquelle ils ont łtł officiellement

informłs que leur prłsence n'łtait plus requise par les autoritłs

judiciaires, la possibilitł de quitter le territoire de l'État

partie requłrant, y sont nłanmoins demeurłs volontairement ou,

l'ayant quittł, y sont revenus de leur plein grł.

28. Les frais ordinaires encourus pour exłcuter une demande sont š

la charge de l'État partie requis, š moins qu'il n'en soit convenu

autrement entre les États parties concernłs. Lorsque des dłpenses

importantes ou extraordinaires sont ou se rłvųlent ultłrieurement

nłcessaires pour exłcuter la demande, les États parties se

consultent pour fixer les conditions selon lesquelles la demande

sera exłcutłe, ainsi que la maniųre dont les frais seront assumłs.

29. L'État partie requis:

a) fournit š l'État partie requłrant les copies des dossiers,

documents ou renseignements administratifs en sa possession et

auxquels, en vertu de son droit interne, le public a accųs;

b) peut, š son grł, fournir š l'État partie requłrant intłgralement,

en partie ou aux conditions qu'il estime appropriłes, les copies de

tous les dossiers, documents ou renseignements administratifs en sa

possession et auxquels, en vertu de son droit interne, le public n'a

pas accųs.

 

30. Les États parties envisagent, s'il y a lieu, la possibilitł de

conclure des accords ou des arrangements bilatłraux ou multilatłraux

qui servent les objectifs et les dispositions du prłsent article,

leur donnent un effet pratique ou les renforcent.

Article 19

Enquśtes conjointes

Les États parties envisagent de conclure des accords ou arrangements

bilatłraux ou multilatłraux en vertu desquels, pour les affaires qui

font l'objet d'enquśtes, de poursuites ou de procłdures judiciaires

dans un ou plusieurs États, les autoritłs compłtentes concernłes

peuvent łtablir des instances d'enquśtes conjointes. En l'absence de

tels accords ou arrangements, des enquśtes conjointes peuvent śtre

dłcidłes au cas par cas. Les États parties concernłs veillent š ce

que la souverainetł de l'État partie sur le territoire duquel

l'enquśte doit se dłrouler soit pleinement respectłe.

Article 20

Techniques d'enquśte spłciales

1. Si les principes fondamentaux de son systųme juridique national

le permettent, chaque État partie, compte tenu de ses possibilitłs

et conformłment aux conditions prescrites dans son droit interne,

prend les mesures nłcessaires pour permettre le recours approprił

aux livraisons surveillłes et, lorsqu'il le juge approprił, le

recours š d'autres techniques d'enquśte spłciales, telles que la

surveillance łlectronique ou d'autres formes de surveillance et les

opłrations d'infiltration, par ses autoritłs compłtentes sur son

territoire en vue de combattre efficacement la criminalitł

organisłe.

2. Aux fins des enquśtes sur les infractions visłes par la prłsente

convention, les États parties sont encouragłs š conclure, si

nłcessaire, des accords ou arrangements bilatłraux ou multilatłraux

appropriłs pour recourir aux techniques d'enquśte spłciales dans le

cadre de la coopłration internationale. Ces accords ou arrangements

sont conclus et appliqułs dans le plein respect du principe de

l'łgalitł souveraine des États et ils sont mis en oeuvre dans le

strict respect des dispositions qu'ils contiennent.

3. En l'absence d'accords ou d'arrangements visłs au paragraphe 2 du

prłsent article, les dłcisions de recourir š des techniques

d'enquśte spłciales au niveau international sont prises au cas par

cas et peuvent, si nłcessaire, tenir compte d'ententes et

d'arrangements financiers quant š l'exercice de leur compłtence par

les États parties intłressłs.

4. Les livraisons surveillłes auxquelles il est dłcidł de recourir

au niveau international peuvent inclure, avec le consentement des

États parties concernłs, des młthodes telles que l'interception des

marchandises et l'autorisation de la poursuite de leur acheminement,

sans altłration ou aprųs soustraction ou remplacement de la totalitł

ou d'une partie de ces marchandises.

Article 21

Transfert des procłdures płnales

Les États parties envisagent la possibilitł de se transfłrer

mutuellement les procłdures relatives š la poursuite d'une

infraction visłe par la prłsente convention dans les cas oų ce

transfert est jugł nłcessaire dans l'intłrśt d'une bonne

administration de la justice et, en particulier lorsque plusieurs

juridictions sont concernłes, en vue de centraliser les poursuites.

Article 22

Établissement des antłcłdents judiciaires

Chaque État partie peut adopter les mesures lłgislatives ou autres

qui sont nłcessaires pour tenir compte, dans les conditions et aux

fins qu'il juge appropriłes, de toute condamnation dont l'auteur

prłsumł d'une infraction aurait antłrieurement fait l'objet dans un

autre État, afin d'utiliser cette information dans le cadre d'une

procłdure płnale relative š une infraction visłe par la prłsente

convention.

Article 23

Incrimination de l'entrave au bon fonctionnement de la justice

Chaque État partie adopte les mesures lłgislatives et autres qui

sont nłcessaires pour confłrer le caractųre d'infraction płnale,

lorsque les actes ont łtł commis intentionnellement:

a) au fait de recourir š la force physique, š des menaces ou š

l'intimidation ou de promettre, d'offrir ou d'accorder un avantage

indu pour obtenir un faux tłmoignage ou empścher un tłmoignage ou la

prłsentation d'łlłments de preuve dans une procłdure en rapport avec

la commission d'infractions visłes par la prłsente convention;

b) au fait de recourir š la force physique, š des menaces ou š

l'intimidation pour empścher un agent de la justice ou un agent des

services de dłtection et de rłpression d'exercer les devoirs de leur

charge lors de la commission d'infractions visłes par la prłsente

convention. Rien dans le prłsent point ne porte atteinte au droit

des États parties de disposer d'une lłgislation destinłe š protłger

d'autres catłgories d'agents publics.

 

Article 24

Protection des tłmoins

1. Chaque État partie prend, dans la limite de ses moyens, des

mesures appropriłes pour assurer une protection efficace contre des

actes łventuels de reprłsailles ou d'intimidation aux tłmoins qui,

dans le cadre de procłdures płnales, font un tłmoignage concernant

les infractions visłes par la prłsente convention et, le cas

łchłant, š leurs parents et š d'autres personnes qui leur sont

proches.

2. Les mesures envisagłes au paragraphe 1 peuvent consister

notamment, sans prłjudice des droits du dłfendeur, y compris du

droit š une procłdure rłguliųre:

a) š łtablir, pour la protection physique de ces personnes, des

procłdures visant notamment, selon les besoins et dans la mesure du

possible, š leur fournir un nouveau domicile et š permettre, le cas

łchłant, que les renseignements concernant leur identitł et le lieu

oų elles se trouvent ne soient pas divulgułs ou que leur divulgation

soit limitłe;

b) š prłvoir des rųgles de preuve qui permettent aux tłmoins de

dłposer d'une maniųre qui garantisse leur słcuritł, notamment š les

autoriser š dłposer en recourant š des techniques de communication

telles que les liaisons vidło ou š d'autres moyens adłquats.

 

3. Les États parties envisagent de conclure des arrangements avec

d'autres États en vue de fournir un nouveau domicile aux personnes

mentionnłes au paragraphe 1.

4. Les dispositions du prłsent article s'appliquent łgalement aux

victimes lorsqu'elles sont tłmoins.

Article 25

Octroi d'une assistance et d'une protection aux victimes

1. Chaque État partie prend, dans la limite de ses moyens, des

mesures appropriłes pour prśter assistance et accorder protection

aux victimes d'infractions visłes par la prłsente convention, en

particulier dans les cas de menace de reprłsailles ou

d'intimidation.

2. Chaque État partie łtablit des procłdures appropriłes pour

permettre aux victimes d'infractions visłes par la prłsente

convention d'obtenir rłparation.

3. Chaque État partie, sous rłserve de son droit interne, fait en

sorte que les avis et prłoccupations des victimes soient prłsentłs

et pris en compte aux stades appropriłs de la procłdure płnale

engagłe contre les auteurs d'infractions, d'une maniųre qui ne porte

pas prłjudice aux droits de la dłfense.

Article 26

Mesures propres š renforcer la coopłration avec les services de

dłtection et de rłpression

1. Chaque État partie prend des mesures appropriłes pour encourager

les personnes qui participent ou ont participł š des groupes

criminels organisłs:

a) š fournir des informations utiles aux autoritłs compłtentes š des

fins d'enquśte et de recherche de preuves sur des questions telles

que:

i) l'identitł, la nature, la composition, la structure ou les

activitłs des groupes criminels organisłs, ou le lieu oų ils se

trouvent;

ii) les liens, y compris š l'łchelon international, avec d'autres

groupes criminels organisłs;

iii) les infractions que les groupes criminels organisłs ont

commises ou pourraient commettre;

 

b) š fournir une aide factuelle et concrųte aux autoritłs

compłtentes, qui pourrait contribuer š priver les groupes criminels

organisłs de leurs ressources ou du produit du crime.

 

2. Chaque État partie envisage de prłvoir la possibilitł, dans les

cas appropriłs, d'allłger la peine dont est passible un prłvenu qui

coopųre de maniųre substantielle š l'enquśte ou aux poursuites

relatives š une infraction visłe par la prłsente convention.

3. Chaque État partie envisage de prłvoir la possibilitł,

conformłment aux principes fondamentaux de son droit interne,

d'accorder l'immunitł de poursuites š une personne qui coopųre de

maniųre substantielle š l'enquśte ou aux poursuites relatives š une

infraction visłe par la prłsente convention.

4. La protection de ces personnes est assurłe comme le prłvoit

l'article 24 de la prłsente convention.

5. Lorsqu'une personne qui est visłe au paragraphe 1 et se trouve

dans un État partie peut apporter une coopłration substantielle aux

autoritłs compłtentes d'un autre État partie, les États parties

concernłs peuvent envisager de conclure des accords ou arrangements,

conformłment š leur droit interne, concernant l'łventuel octroi par

l'autre État partie du traitement dłcrit aux paragraphes 2 et 3.

Article 27

Coopłration entre les services de dłtection et de rłpression

1. Les États parties coopųrent łtroitement, conformłment š leurs

systųmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de

renforcer l'efficacitł de la dłtection et de la rłpression des

infractions visłes par la prłsente convention. En particulier,

chaque État partie adopte des mesures efficaces pour:

a) renforcer ou, si nłcessaire, łtablir des voies de communication

entre ses autoritłs, organismes et services compłtents pour

faciliter l'łchange sūr et rapide d'informations concernant tous les

aspects des infractions visłes par la prłsente convention, y

compris, si les États parties concernłs le jugent approprił, les

liens avec d'autres activitłs criminelles;

b) coopłrer avec d'autres États parties, s'agissant des infractions

visłes par la prłsente convention, dans la conduite d'enquśtes

concernant les points suivants:

i) identitł et activitłs des personnes soup÷onnłes d'implication

dans lesdites infractions, lieu oų elles se trouvent ou lieu oų se

trouvent les autres personnes concernłes;

ii) mouvement du produit du crime ou des biens provenant de la

commission de ces infractions;

iii) mouvement des biens, des matłriels ou d'autres instruments

utilisłs ou destinłs š śtre utilisłs dans la commission de ces

infractions;

 

c) fournir, lorsqu'il y a lieu, les piųces ou quantitłs de

substances nłcessaires š des fins d'analyse ou d'enquśte;

d) faciliter une coordination efficace entre les autoritłs,

organismes et services compłtents et favoriser l'łchange de

personnel et d'experts, y compris, sous rłserve de l'existence

d'accords ou d'arrangements bilatłraux entre les États parties

concernłs, le dłtachement d'agents de liaison;

e) łchanger, avec d'autres États parties, des informations sur les

moyens et procłdłs spłcifiques employłs par les groupes criminels

organisłs, y compris, s'il y a lieu, sur les itinłraires et les

moyens de transport ainsi que sur l'usage de fausses identitłs, de

documents modifiłs ou falsifiłs ou d'autres moyens de dissimulation

de leurs activitłs;

f) łchanger des informations et coordonner les mesures

administratives et autres prises, comme il convient, pour dłtecter

au plus tĮt les infractions visłes par la prłsente convention.

 

2. Afin de donner effet š la prłsente convention, les États parties

envisagent de conclure des accords ou des arrangements bilatłraux ou

multilatłraux prłvoyant une coopłration directe entre leurs services

de dłtection et de rłpression et, lorsque de tels accords ou

arrangements existent dłjš, de les modifier. En l'absence de tels

accords ou arrangements entre les États parties concernłs, ces

derniers peuvent se baser sur la prłsente convention pour instaurer

une coopłration en matiųre de dłtection et de rłpression concernant

les infractions visłes par la prłsente convention. Chaque fois que

cela est approprił, les États parties utilisent pleinement les

accords ou arrangements, y compris les organisations internationales

ou rłgionales, pour renforcer la coopłration entre leurs services de

dłtection et de rłpression.

3. Les États parties s'efforcent de coopłrer, dans la mesure de

leurs moyens, pour faire face š la criminalitł transnationale

organisłe perpłtrłe au moyen de techniques modernes.

Article 28

Collecte, łchange et analyse d'informations sur la nature de la

criminalitł organisłe

1. Chaque État partie envisage d'analyser, en consultation avec les

milieux scientifiques et universitaires, les tendances de la

criminalitł organisłe sur son territoire, les circonstances dans

lesquelles elle opųre, ainsi que les groupes professionnels et les

techniques impliqułs.

2. Les États parties envisagent de dłvelopper leurs capacitłs

d'analyse des activitłs criminelles organisłes et de les mettre en

commun directement entre eux et par le biais des organisations

internationales et rłgionales. Ą cet effet, des dłfinitions, normes

et młthodes communes devraient śtre łlaborłes et appliqułes selon

qu'il convient.

3. Chaque État partie envisage de suivre ses politiques et les

mesures concrųtes prises pour combattre la criminalitł organisłe et

d'łvaluer leur mise en oeuvre et leur efficacitł.

Article 29

Formation et assistance technique

1. Chaque État partie łtablit, dłveloppe ou amłliore, dans la mesure

des besoins, des programmes de formation spłcifiques š l'intention

du personnel de ses services de dłtection et de rłpression, y

compris des magistrats du parquet, des juges d'instruction et des

agents des douanes, ainsi que d'autres personnels chargłs de

prłvenir, de dłtecter et de rłprimer les infractions visłes par la

prłsente convention. Ces programmes peuvent prłvoir des dłtachements

et des łchanges de personnel. Ils portent en particulier, dans la

mesure oų le droit interne l'autorise, sur les points suivants:

a) młthodes employłes pour prłvenir, dłtecter et combattre les

infractions visłes par la prłsente convention;

b) itinłraires empruntłs et techniques employłes par les personnes

soup÷onnłes d'implication dans des infractions visłes par la

prłsente convention, y compris dans les États de transit, et mesures

de lutte appropriłes;

c) surveillance du mouvement des produits de contrebande;

d) dłtection et surveillance du mouvement du produit du crime, des

biens, des matłriels ou des autres instruments, et młthodes de

transfert, de dissimulation ou de dłguisement de ce produit, de ces

biens, de ces matłriels ou de ces autres instruments, ainsi que les

młthodes de lutte contre le blanchiment d'argent et contre d'autres

infractions financiųres;

e) rassemblement des łlłments de preuve;

f) techniques de contrĮle dans les zones franches et les ports

francs;

g) matłriels et techniques modernes de dłtection et de rłpression, y

compris la surveillance łlectronique, les livraisons surveillłes et

les opłrations d'infiltration;

h) młthodes utilisłes pour combattre la criminalitł transnationale

organisłe perpłtrłe au moyen d'ordinateurs, de rłseaux de

tłlłcommunication ou d'autres techniques modernes, et

i) młthodes utilisłes pour la protection des victimes et des

tłmoins.

 

2. Les États parties s'entraident pour planifier et exłcuter des

programmes de recherche et de formation con÷us pour łchanger des

connaissances spłcialisłes dans les domaines visłs au paragraphe 1

et, š cette fin, mettent aussi š profit, lorsqu'il y a lieu, des

confłrences et słminaires rłgionaux et internationaux pour favoriser

la coopłration et stimuler les łchanges de vues sur les problųmes

communs, y compris les problųmes et besoins particuliers des États

de transit.

3. Les États parties encouragent les activitłs de formation et

d'assistance technique de nature š faciliter l'extradition et

l'entraide judiciaire. Ces activitłs de formation et d'assistance

technique peuvent inclure une formation linguistique, des

dłtachements et des łchanges entre les personnels des autoritłs

centrales ou des organismes ayant des responsabilitłs dans les

domaines visłs.

4. Lorsqu'il existe des accords ou arrangements bilatłraux et

multilatłraux en vigueur, les États parties renforcent, autant qu'il

est nłcessaire, les mesures prises pour optimiser les activitłs

opłrationnelles et de formation au sein des organisations

internationales et rłgionales et dans le cadre d'autres accords ou

arrangements bilatłraux et multilatłraux en la matiųre.

Article 30

Autres mesures: application de la convention par le dłveloppement

łconomique et l'assistance technique

1. Les États parties prennent des mesures propres š assurer la

meilleure application possible de la prłsente convention par la

coopłration internationale, compte tenu des effets nłgatifs de la

criminalitł organisłe sur la sociłtł en głnłral, et sur le

dłveloppement durable en particulier.

2. Les États parties font des efforts concrets, dans la mesure du

possible, et en coordination les uns avec les autres ainsi qu'avec

les organisations rłgionales et internationales:

a) pour dłvelopper leur coopłration š diffłrents niveaux avec les

pays en dłveloppement, en vue de renforcer la capacitł de ces

derniers š prłvenir et combattre la criminalitł transnationale

organisłe;

b) pour accrožtre l'assistance financiųre et matłrielle š fournir

aux pays en dłveloppement afin d'appuyer les efforts qu'ils

dłploient pour lutter efficacement contre la criminalitł

transnationale organisłe et de les aider š appliquer la prłsente

convention avec succųs;

c) pour fournir une assistance technique aux pays en dłveloppement

et aux pays š łconomie en transition afin de les aider š rłpondre š

leurs besoins aux fins de l'application de la prłsente convention.

Pour ce faire, les États parties s'efforcent de verser

volontairement des contributions adłquates et rłguliųres š un compte

łtabli š cet effet dans le cadre d'un młcanisme de financement des

Nations unies. Les États parties peuvent aussi envisager

spłcialement, conformłment š leur droit interne et aux dispositions

de la prłsente convention, de verser au compte susvisł un

pourcentage des fonds ou de la valeur correspondante du produit du

crime ou des biens confisqułs en application des dispositions de la

prłsente convention;

d) pour encourager et convaincre d'autres États et des institutions

financiųres, selon qu'il convient, de s'associer aux efforts faits

conformłment au prłsent article, notamment en fournissant aux pays

en dłveloppement davantage de programmes de formation et de matłriel

moderne afin de les aider š atteindre les objectifs de la prłsente

convention.

 

3. Autant que possible, ces mesures sont prises sans prłjudice des

engagements existants en matiųre d'assistance łtrangųre ou d'autres

arrangements de coopłration financiųre aux niveaux bilatłral,

rłgional ou international.

4. Les États parties peuvent conclure des accords ou des

arrangements bilatłraux ou multilatłraux sur l'assistance matłrielle

et logistique, en tenant compte des arrangements financiers

nłcessaires pour assurer l'efficacitł des moyens de coopłration

internationale prłvus par la prłsente convention et pour prłvenir,

dłtecter et combattre la criminalitł transnationale organisłe.

Article 31

Prłvention

1. Les États parties s'efforcent d'łlaborer et d'łvaluer des projets

nationaux ainsi que de mettre en place et de promouvoir les

meilleures pratiques et politiques pour prłvenir la criminalitł

transnationale organisłe.

2. Conformłment aux principes fondamentaux de leur droit interne,

les États parties s'efforcent de rłduire, par des mesures

lłgislatives, administratives ou autres appropriłes, les

possibilitłs actuelles ou futures des groupes criminels organisłs de

participer š l'activitł des marchłs licites en utilisant le produit

du crime. Ces mesures devraient śtre axłes sur:

a) le renforcement de la coopłration entre les services de dłtection

et de rłpression ou les magistrats du parquet et entitłs privłes

concernłes, notamment dans l'industrie;

b) la promotion de l'łlaboration de normes et procłdures visant š

prłserver l'intłgritł des entitłs publiques et des entitłs privłes

concernłes, ainsi que de codes de dłontologie pour les professions

concernłes, notamment celles de juriste, de notaire, de conseiller

fiscal et de comptable;

c) la prłvention de l'usage impropre par les groupes criminels

organisłs des procłdures d'appel d'offres menłes par des autoritłs

publiques ainsi que des subventions et licences accordłes par des

autoritłs publiques pour une activitł commerciale;

d) la prłvention de l'usage impropre par des groupes criminels

organisłs de personnes morales; ces mesures pourraient inclure:

i) l'łtablissement de registres publics des personnes morales et

physiques impliqułes dans la crłation, la gestion et le financement

de personnes morales;

ii) la possibilitł de dłchoir les personnes reconnues coupables

d'infractions visłes par la prłsente convention, par dłcision de

justice ou par tout moyen approprił, pour une płriode raisonnable,

du droit de diriger des personnes morales constitułes sur leur

territoire;

iii) l'łtablissement de registres nationaux des personnes dłchues du

droit de diriger des personnes morales, et

iv) l'łchange d'informations contenues dans les registres mentionnłs

aux points d) i) et d) iii) avec les autoritłs compłtentes des

autres États parties.

 

 

3. Les États parties s'efforcent de promouvoir la rłinsertion dans

la sociłtł des personnes reconnues coupables d'infractions visłes

par la prłsente convention.

4. Les États parties s'efforcent d'łvaluer płriodiquement les

instruments juridiques et les pratiques administratives pertinents

en vue de dłterminer s'ils comportent des lacunes permettant aux

groupes criminels organisłs d'en faire un usage impropre.

5. Les États parties s'efforcent de mieux sensibiliser le public š

l'existence, aux causes et š la gravitł de la criminalitł

transnationale organisłe et š la menace qu'elle reprłsente. Ils

peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermłdiaire des

młdias et en adoptant des mesures destinłes š promouvoir la

participation du public aux activitłs de prłvention et de lutte.

6. Chaque État partie communique au secrłtaire głnłral de

l'Organisation des Nations unies le nom et l'adresse de l'autoritł

ou des autoritłs susceptibles d'aider les autres États parties š

mettre au point des mesures de prłvention de la criminalitł

transnationale organisłe.

7. Les États parties collaborent, selon qu'il convient, entre eux et

avec les organisations rłgionales et internationales compłtentes en

vue de promouvoir et de mettre au point les mesures visłes dans le

prłsent article. Ą ce titre, ils participent š des projets

internationaux visant š prłvenir la criminalitł transnationale

organisłe, par exemple en agissant sur les facteurs qui rendent les

groupes socialement marginalisłs vulnłrables š l'action de cette

criminalitł.

Article 32

Confłrence des parties š la convention

1. Une confłrence des parties š la convention est institułe pour

amłliorer la capacitł des États parties š combattre la criminalitł

transnationale organisłe et pour promouvoir et examiner

l'application de la prłsente convention.

2. Le secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies

convoquera la confłrence des parties au plus tard un an aprųs

l'entrłe en vigueur de la prłsente convention. La confłrence des

parties adoptera un rųglement intłrieur et des rųgles rłgissant les

activitłs łnoncłes aux paragraphes 3 et 4 (y compris des rųgles

relatives au financement des dłpenses encourues au titre de ces

activitłs).

3. La confłrence des parties arrśte des młcanismes en vue

d'atteindre les objectifs visłs au paragraphe 1, notamment:

a) elle facilite les activitłs menłes par les États parties en

application des articles 29, 30 et 31 de la prłsente convention, y

compris en encourageant la mobilisation de contributions

volontaires;

b) elle facilite l'łchange d'informations entre États parties sur

les caractłristiques et tendances de la criminalitł transnationale

organisłe et les pratiques efficaces pour la combattre;

c) elle coopųre avec les organisations rłgionales et internationales

et les organisations non gouvernementales compłtentes;

d) elle examine š intervalles rłguliers l'application de la prłsente

convention;

e) elle formule des recommandations en vue d'amłliorer la prłsente

convention et son application;

 

4. Aux fins du paragraphe 3, points d) et e), la confłrence des

parties s'enquiert des mesures adoptłes et des difficultłs

rencontrłes par les États parties pour appliquer la prłsente

convention en utilisant les informations que ceux-ci lui

communiquent ainsi que les młcanismes complłmentaires d'examen

qu'elle pourra łtablir.

5. Chaque État partie communique š la confłrence des parties, comme

celle-ci le requiert, des informations sur ses programmes, plans et

pratiques ainsi que sur ses mesures lłgislatives et administratives

visant š appliquer la prłsente convention.

Article 33

Secrłtariat

1. Le secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies fournit

les services de secrłtariat nłcessaires š la confłrence des parties

š la convention.

2. Le secrłtariat:

a) aide la confłrence des parties š rłaliser les activitłs łnoncłes

š l'article 32 de la prłsente convention, prend des dispositions et

fournit les services nłcessaires pour les sessions de la confłrence

des parties;

b) aide les États parties, sur leur demande, š fournir des

informations š la confłrence des parties comme le prłvoit l'article

32, paragraphe 5, de la prłsente convention, et

c) assure la coordination nłcessaire avec le secrłtariat des

organisations rłgionales et internationales compłtentes.

 

Article 34

Application de la convention

1. Chaque État partie prend les mesures nłcessaires, y compris

lłgislatives et administratives, conformłment aux principes

fondamentaux de son droit interne, pour assurer l'exłcution de ses

obligations en vertu de la prłsente convention.

2. Les infractions łtablies conformłment aux articles 5, 6, 8 et 23

de la prłsente convention sont łtablies dans le droit interne de

chaque État partie indłpendamment de leur nature transnationale ou

de l'implication d'un groupe criminel organisł comme łnoncł š

l'article 3, paragraphe 1, de la prłsente convention, sauf dans la

mesure oų, conformłment š l'article 5 de la prłsente convention,

serait requise l'implication d'un groupe criminel organisł.

3. Chaque État partie peut adopter des mesures plus strictes ou plus

słvųres que celles qui sont prłvues par la prłsente convention afin

de prłvenir et de combattre la criminalitł transnationale organisłe.

Article 35

Rųglement des diffłrends

1. Les États parties s'efforcent de rłgler les diffłrends concernant

l'interprłtation ou l'application de la prłsente convention par voie

de nłgociation.

2. Tout diffłrend entre deux États parties ou plus concernant

l'interprłtation ou l'application de la prłsente convention qui ne

peut śtre rłglł par voie de nłgociation dans un dłlai raisonnable

est, š la demande de l'un de ces États parties, soumis š

l'arbitrage. Si, dans un dłlai de six mois š compter de la date de

la demande d'arbitrage, les États parties ne peuvent s'entendre sur

l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut

soumettre le diffłrend š la Cour internationale de justice en

adressant une requśte conformłment au statut de la Cour.

3. Chaque État partie peut, au moment de la signature, de la

ratification, de l'acceptation ou de l'approbation de la prłsente

convention ou de l'adhłsion š celle-ci, dłclarer qu'il ne se

considųre pas lił par le paragraphe 2. Les autres États parties ne

sont pas liłs par le paragraphe 2 envers tout État partie ayant łmis

une telle rłserve.

4. Tout État partie qui a łmis une rłserve en vertu du paragraphe 3

peut la retirer š tout moment en adressant une notification au

secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies.

Article 36

Signature, ratification, acceptation, approbation et adhłsion

1. La prłsente convention sera ouverte š la signature de tous les

États du 12 au 15 dłcembre 2000 š Palerme (Italie) et, par la suite,

au siųge de l'Organisation des Nations unies, š New York, jusqu'au

12 dłcembre 2002 .

2. La prłsente convention est łgalement ouverte š la signature des

organisations rłgionales d'intłgration łconomique š la condition

qu'au moins un État membre d'une telle organisation ait signł la

prłsente convention conformłment au paragraphe 1.

3. La prłsente convention est soumise š ratification, acceptation ou

approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou

d'approbation seront dłposłs auprųs du secrłtaire głnłral de

l'Organisation des Nations unies. Une organisation rłgionale

d'intłgration łconomique peut dłposer ses instruments de

ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses

États membres l'a fait. Dans cet instrument de ratification,

d'acceptation ou d'approbation, cette organisation dłclare l'łtendue

de sa compłtence concernant les questions rłgies par la prłsente

convention. Elle informe łgalement le dłpositaire de toute

modification pertinente de l'łtendue de sa compłtence.

4. La prłsente convention est ouverte š l'adhłsion de tout État ou

de toute organisation rłgionale d'intłgration łconomique dont au

moins un État membre est partie š la prłsente convention. Les

instruments d'adhłsion sont dłposłs auprųs du secrłtaire głnłral de

l'Organisation des Nations unies. Au moment de son adhłsion, une

organisation rłgionale d'intłgration łconomique dłclare l'łtendue de

sa compłtence concernant les questions rłgies par la prłsente

convention. Elle informe łgalement le dłpositaire de toute

modification pertinente de l'łtendue de sa compłtence.

Article 37

Relation avec les protocoles

1. La prłsente convention peut śtre complłtłe par un ou plusieurs

protocoles.

2. Pour devenir partie š un protocole, un État ou une organisation

rłgionale d'intłgration łconomique doit śtre łgalement partie š la

prłsente convention.

3. Un État partie š la prłsente convention n'est pas lił par un

protocole, š moins qu'il ne devienne partie audit protocole

conformłment aux dispositions de ce dernier.

4. Tout protocole š la prłsente convention est interprłtł

conjointement avec la prłsente convention, compte tenu de l'objet de

ce protocole.

Article 38

Entrłe en vigueur

1. La prłsente convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixiųme

jour suivant la date de dłpĮt du quarantiųme instrument de

ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhłsion. Aux fins

du prłsent paragraphe, aucun des instruments dłposłs par une

organisation rłgionale d'intłgration łconomique n'est considłrł

comme un instrument venant s'ajouter aux instruments dłjš dłposłs

par les États membres de cette organisation.

2. Pour chaque État ou organisation rłgionale d'intłgration

łconomique qui ratifiera, acceptera ou approuvera la prłsente

convention ou y adhłrera aprųs le dłpĮt du quarantiųme instrument

pertinent, la prłsente convention entrera en vigueur le trentiųme

jour suivant la date de dłpĮt de l'instrument pertinent par ledit

État ou ladite organisation.

Article 39

Amendement

1. Ą l'expiration d'un dłlai de cinq ans š compter de l'entrłe en

vigueur de la prłsente convention, un État partie peut proposer un

amendement et en dłposer le texte auprųs du secrłtaire głnłral de

l'Organisation des Nations unies. Ce dernier communique alors la

proposition d'amendement aux États parties et š la confłrence des

parties š la convention en vue de l'examen de la proposition et de

l'adoption d'une dłcision. La confłrence des parties n'łpargne aucun

effort pour parvenir š un consensus sur tout amendement. Si tous les

efforts en ce sens ont łtł łpuisłs sans qu'un accord soit intervenu,

il faudra, en dernier recours, pour que l'amendement soit adoptł, un

vote š la majoritł des deux tiers des États parties prłsents š la

confłrence des parties et exprimant leur vote.

2. Les organisations rłgionales d'intłgration łconomique disposent,

pour exercer, en vertu du prłsent article, leur droit de vote dans

les domaines qui relųvent de leur compłtence, d'un nombre de voix

łgal au nombre de leurs États membres parties š la prłsente

convention. Elles n'exercent pas leur droit de vote si leurs États

membres exercent le leur, et inversement.

3. Un amendement adoptł conformłment au paragraphe 1 est soumis š

ratification, acceptation ou approbation des États parties.

4. Un amendement adoptł conformłment au paragraphe 1 entrera en

vigueur pour un État partie quatre-vingt-dix jours aprųs la date de

dłpĮt par ledit État partie auprųs du secrłtaire głnłral de

l'Organisation des Nations unies d'un instrument de ratification,

d'acceptation ou d'approbation dudit amendement.

5. Un amendement entrł en vigueur a force obligatoire š l'łgard des

États parties qui ont exprimł leur consentement š śtre liłs par lui.

Les autres États parties restent liłs par les dispositions de la

prłsente convention et tous amendements antłrieurs qu'ils ont

ratifiłs, acceptłs ou approuvłs.

Article 40

Dłnonciation

1. Un État partie peut dłnoncer la prłsente convention par

notification łcrite adressłe au secrłtaire głnłral de l'Organisation

des Nations unies. Une telle dłnonciation prend effet un an aprųs la

date de rłception de la notification par le secrłtaire głnłral.

2. Une organisation rłgionale d'intłgration łconomique cesse d'śtre

partie š la prłsente convention lorsque tous ses États membres l'ont

dłnoncłe.

3. La dłnonciation de la prłsente convention conformłment au

paragraphe 1 entražne la dłnonciation de tout protocole y relatif.

Article 41

Dłpositaire et langues

1. Le secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations unies est le

dłpositaire de la prłsente convention.

2. L'original de la prłsente convention, dont les textes anglais,

arabe, chinois, espagnol, fran÷ais et russe font łgalement foi, sera

dłposł auprųs du secrłtaire głnłral de l'Organisation des Nations

unies.

EN FOI DE QUOI, les plłnipotentiaires soussignłs, š ce dūment

autorisłs par leurs gouvernements respectifs, ont signł la prłsente

convention.

Convenciėn de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada

Transnacional

 

Artżculo 1

Finalidad

El propėsito de la presente Convenciėn es promover la cooperaciėn

para prevenir y combatir mńs eficazmente la delincuencia organizada

transnacional.

Artżculo 2

Definiciones

Para los fines de la presente Convenciėn:

a) por ėgrupo delictivo organizado» se entenderń un grupo

estructurado de tres o mńs personas que exista durante cierto tiempo

y que actŪe concertadamente con el propėsito de cometer uno o mńs

delitos graves o delitos tipificados con arreglo a la presente

Convenciėn con miras a obtener, directa o indirectamente, un

beneficio econėmico u otro beneficio de orden material;

b) por ėdelito grave» se entenderń la conducta que constituya un

delito punible con una privaciėn de libertad mńxima de al menos

cuatro aęos o con una pena mńs grave;

c) por ėgrupo estructurado» se entenderń un grupo no formado

fortuitamente para la comisiėn inmediata de un delito y en el que no

necesariamente se haya asignado a sus miembros funciones formalmente

definidas ni haya continuidad en la condiciėn de miembro o exista

una estructura desarrollada;

d) por ėbienes» se entenderń los activos de cualquier tipo,

corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o

intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten

la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;

e) por ėproducto del delito» se entenderń los bienes de cualquier

żndole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisiėn

de un delito;

f) por ėembargo preventivo» o ėincautaciėn» se entenderń la

prohibiciėn temporal de transferir, convertir, enajenar o mover

bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por

mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente;

g) por ėdecomiso» se entenderń la privaciėn con carńcter definitivo

de bienes por decisiėn de un tribunal o de otra autoridad

competente;

h) por ėdelito determinante» se entenderń todo delito del que se

derive un producto que pueda pasar a constituir materia de un delito

definido en el artżculo 6 de la presente Convenciėn;

i) por ėentrega vigilada» se entenderń la tłcnica consistente en

dejar que remesas ilżcitas o sospechosas salgan del territorio de

uno o mńs Estados, lo atraviesen o entren en łl, con el conocimiento

y bajo la supervisiėn de sus autoridades competentes, con el fin de

investigar delitos e identificar a las personas involucradas en la

comisiėn de łstos;

j) por ėorganizaciėn regional de integraciėn econėmica» se entenderń

una organizaciėn constituida por Estados soberanos de una regiėn

determinada, a la que sus Estados miembros han transferido

competencia en las cuestiones regidas por la presente Convenciėn y

que ha sido debidamente facultada, de conformidad con sus

procedimientos internos, para firmar, ratificar, aceptar o aprobar

la Convenciėn o adherirse a ella; las referencias a los ėEstados

Parte» con arreglo a la presente Convenciėn se aplicarńn a esas

organizaciones dentro de los lżmites de su competencia.

 

Artżculo 3

Įmbito de aplicaciėn

1. A menos que contenga una disposiciėn en contrario, la presente

Convenciėn se aplicarń a la prevenciėn, la investigaciėn y el

enjuiciamiento de:

a) los delitos tipificados con arreglo a los artżculos 5, 6, 8 y 23

de la presente Convenciėn, y

b) los delitos graves que se definen en el artżculo 2 de la presente

Convenciėn; cuando esos delitos sean de carńcter transnacional y

entraęen la participaciėn de un grupo delictivo organizado.

 

2. A los efectos del pńrrafo 1 del presente artżculo, el delito serń

de carńcter transnacional si:

a) se comete en mńs de un Estado;

b) se comete dentro de un solo Estado pero una parte sustancial de

su preparaciėn, planificaciėn, direcciėn o control se realiza en

otro Estado;

c) se comete dentro de un solo Estado pero entraęa la participaciėn

de un grupo delictivo organizado que realiza actividades delictivas

en mńs de un Estado, o

d) se comete en un solo Estado pero tiene efectos sustanciales en

otro Estado.

 

Artżculo 4

Protecciėn de la soberanża

1. Los Estados Parte cumplirńn sus obligaciones con arreglo a la

presente Convenciėn en consonancia con los principios de igualdad

soberana e integridad territorial de los Estados, asż como de no

intervenciėn en los asuntos internos de otros Estados.

2. Nada de lo dispuesto en la presente Convenciėn facultarń a un

Estado Parte para ejercer, en el territorio de otro Estado,

jurisdicciėn o funciones que el derecho interno de ese Estado

reserve exclusivamente a sus autoridades.

Artżculo 5

Penalizaciėn de la participaciėn en un grupo delictivo organizado

1. Cada Estado Parte adoptarń las medidas legislativas y de otra

żndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se

cometan intencionalmente:

a) una de las conductas siguientes, o ambas, como delitos distintos

de los que entraęen el intento o la consumaciėn de la actividad

delictiva:

i) el acuerdo con una o mńs personas de cometer un delito grave con

un propėsito que guarde relaciėn directa o indirecta con la

obtenciėn de un beneficio econėmico u otro beneficio de orden

material y, cuando asż lo prescriba el derecho interno, que entraęe

un acto perpetrado por uno de los participantes para llevar adelante

ese acuerdo o que entraęe la participaciėn de un grupo delictivo

organizado,

ii) la conducta de toda persona que, a sabiendas de la finalidad y

actividad delictiva general de un grupo delictivo organizado o de su

intenciėn de cometer los delitos en cuestiėn, participe activamente

en:

a. actividades ilżcitas del grupo delictivo organizado,

b. otras actividades del grupo delictivo organizado, a sabiendas de

que su participaciėn contribuirń al logro de la finalidad delictiva

antes descrita;

 

 

b) la organizaciėn, direcciėn, ayuda, incitaciėn, facilitaciėn o

asesoramiento en aras de la comisiėn de un delito grave que entraęe

la participaciėn de un grupo delictivo organizado.

 

2. El conocimiento, la intenciėn, la finalidad, el propėsito o el

acuerdo a que se refiere el pńrrafo 1 del presente artżculo podrńn

inferirse de circunstancias fńcticas objetivas.

3. Los Estados Parte cuyo derecho interno requiera la participaciėn

de un grupo delictivo organizado para la penalizaciėn de los delitos

tipificados con arreglo al inciso i) del apartado a) del pńrrafo 1

del presente artżculo velarńn por que su derecho interno comprenda

todos los delitos graves que entraęen la participaciėn de grupos

delictivos organizados. Esos Estados Parte, asż como los Estados

Parte cuyo derecho interno requiera la comisiėn de un acto que tenga

por objeto llevar adelante el acuerdo concertado con el propėsito de

cometer los delitos tipificados con arreglo al inciso i) del

apartado a) del pńrrafo 1 del presente artżculo, lo notificarńn al

Secretario General de las Naciones Unidas en el momento de la firma

o del depėsito de su instrumento de ratificaciėn, aceptaciėn o

aprobaciėn de la presente Convenciėn o de adhesiėn a ella.

Artżculo 6

Penalizaciėn del blanqueo del producto del delito

1. Cada Estado Parte adoptarń, de conformidad con los principios

fundamentales de su derecho interno, las medidas legislativas y de

otra żndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando

se cometan intencionalmente:

a) i) la conversiėn o la transferencia de bienes, a sabiendas de que

esos bienes son producto del delito, con el propėsito de ocultar o

disimular el origen ilżcito de los bienes o ayudar a cualquier

persona involucrada en la comisiėn del delito determinante a eludir

las consecuencias jurżdicas de sus actos,

ii) la ocultaciėn o disimulaciėn de la verdadera naturaleza, origen,

ubicaciėn, disposiciėn, movimiento o propiedad de bienes o del

legżtimo derecho a łstos, a sabiendas de que dichos bienes son

producto del delito;

 

b) con sujeciėn a los conceptos bńsicos de su ordenamiento jurżdico:

i) la adquisiciėn, posesiėn o utilizaciėn de bienes, a sabiendas, en

el momento de su recepciėn, de que son producto del delito,

ii) la participaciėn en la comisiėn de cualesquiera de los delitos

tipificados con arreglo al presente artżculo, asż como la asociaciėn

y la confabulaciėn para cometerlos, el intento de cometerlos, y la

ayuda, la incitaciėn, la facilitaciėn y el asesoramiento en aras de

su comisiėn.

 

 

2. Para los fines de la aplicaciėn o puesta en prńctica del pńrrafo

1 del presente artżculo:

a) cada Estado Parte velarń por aplicar el pńrrafo 1 del presente

artżculo a la gama mńs amplia posible de delitos determinantes;

b) cada Estado Parte incluirń como delitos determinantes todos los

delitos graves definidos en el artżculo 2 de la presente Convenciėn

y los delitos tipificados con arreglo a los artżculos 5, 8 y 23 de

la presente Convenciėn. Los Estados Parte cuya legislaciėn

establezca una lista de delitos determinantes incluirńn entre łstos,

como mżnimo, una amplia gama de delitos relacionados con grupos

delictivos organizados;

c) a los efectos del apartado b), los delitos determinantes

incluirńn los delitos cometidos tanto dentro como fuera de la

jurisdicciėn del Estado Parte interesado. No obstante, los delitos

cometidos fuera de la jurisdicciėn de un Estado Parte constituirńn

delito determinante siempre y cuando el acto correspondiente sea

delito con arreglo al derecho interno del Estado en que se haya

cometido y constituyese asimismo delito con arreglo al derecho

interno del Estado Parte que aplique o ponga en prńctica el presente

artżculo si el delito se hubiese cometido allż;

d) cada Estado Parte proporcionarń al Secretario General de las

Naciones Unidas una copia de sus leyes destinadas a dar aplicaciėn

al presente artżculo y de cualquier enmienda ulterior que se haga a

tales leyes o una descripciėn de łsta;

e) si asż lo requieren los principios fundamentales del derecho

interno de un Estado Parte, podrń disponerse que los delitos

tipificados en el pńrrafo 1 del presente artżculo no se aplicarńn a

las personas que hayan cometido el delito determinante;

f) el conocimiento, la intenciėn o la finalidad que se requieren

como elemento de un delito tipificado en el pńrrafo 1 del presente

artżculo podrńn inferirse de circunstancias fńcticas objetivas.

 

Artżculo 7

Medidas para combatir el blanqueo de dinero

1. Cada Estado Parte:

a) establecerń un amplio rłgimen interno de reglamentaciėn y

supervisiėn de los bancos y las instituciones financieras no

bancarias y, cuando proceda, de otros ėrganos situados dentro de su

jurisdicciėn que sean particularmente susceptibles de utilizarse

para el blanqueo de dinero a fin de prevenir y detectar todas las

formas de blanqueo de dinero, y en ese rłgimen se harń hincapił en

los requisitos relativos a la identificaciėn del cliente, el

establecimiento de registros y la denuncia de las transacciones

sospechosas;

b) garantizarń, sin perjuicio de la aplicaciėn de los artżculos 18 y

27 de la presente Convenciėn, que las autoridades de administraciėn,

reglamentaciėn y cumplimiento de la ley y demńs autoridades

encargadas de combatir el blanqueo de dinero (incluidas, cuando sea

pertinente con arreglo al derecho interno, las autoridades

judiciales), sean capaces de cooperar e intercambiar informaciėn a

nivel nacional e internacional de conformidad con las condiciones

prescritas en el derecho interno y, a tal fin, considerarń la

posibilidad de establecer una dependencia de inteligencia financiera

que sirva de centro nacional de recopilaciėn, anńlisis y difusiėn de

informaciėn sobre posibles actividades de blanqueo de dinero.

 

2. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de aplicar medidas

viables para detectar y vigilar el movimiento transfronterizo de

efectivo y de tżtulos negociables pertinentes, con sujeciėn a

salvaguardias que garanticen la debida utilizaciėn de la informaciėn

y sin restringir en modo alguno la circulaciėn de capitales lżcitos.

Esas medidas podrńn incluir la exigencia de que los particulares y

las entidades comerciales notifiquen las transferencias

transfronterizas de cantidades elevadas de efectivo y de tżtulos

negociables pertinentes.

3. Al establecer un rłgimen interno de reglamentaciėn y supervisiėn

con arreglo al presente artżculo y sin perjuicio de lo dispuesto en

cualquier otro artżculo de la presente Convenciėn, se insta a los

Estados Parte a que utilicen como guża las iniciativas pertinentes

de las organizaciones regionales, interregionales y multilaterales

de lucha contra el blanqueo de dinero.

4. Los Estados Parte se esforzarńn por establecer y promover la

cooperaciėn a escala mundial, regional, subregional y bilateral

entre las autoridades judiciales, de cumplimiento de la ley y de

reglamentaciėn financiera a fin de combatir el blanqueo de dinero.

Artżculo 8

Penalizaciėn de la corrupciėn

1. Cada Estado Parte adoptarń las medidas legislativas y de otra

żndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se

cometan intencionalmente:

a) la promesa, el ofrecimiento o la concesiėn a un funcionario

pŪblico, directa o indirectamente, de un beneficio indebido que

redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con

el fin de que dicho funcionario actŪe o se abstenga de actuar en el

cumplimiento de sus funciones oficiales;

b) la solicitud o aceptaciėn por un funcionario pŪblico, directa o

indirectamente, de un beneficio indebido que redunde en su propio

provecho o en el de otra persona o entidad, con el fin de que dicho

funcionario actŪe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus

funciones oficiales.

 

2. Cada Estado Parte considerarń la posibilidad de adoptar las

medidas legislativas y de otra żndole que sean necesarias para

tipificar como delito los actos a que se refiere el pńrrafo 1 del

presente artżculo cuando estł involucrado en ellos un funcionario

pŪblico extranjero o un funcionario internacional. Del mismo modo,

cada Estado Parte considerarń la posibilidad de tipificar como

delito otras formas de corrupciėn.

3. Cada Estado Parte adoptarń tambiłn las medidas que sean

necesarias para tipificar como delito la participaciėn como cėmplice

en un delito tipificado con arreglo al presente artżculo.

4. A los efectos del pńrrafo 1 del presente artżculo y del artżculo

9 de la presente Convenciėn, por ėfuncionario pŪblico» se entenderń

todo funcionario pŪblico o persona que preste un servicio pŪblico

conforme a la definiciėn prevista en el derecho interno y a su

aplicaciėn con arreglo al derecho penal del Estado Parte en el que

dicha persona desempeęe esa funciėn.

Artżculo 9

Medidas contra la corrupciėn

1. Ademńs de las medidas previstas en el artżculo 8 de la presente

Convenciėn, cada Estado Parte, en la medida en que proceda y sea

compatible con su ordenamiento jurżdico, adoptarń medidas eficaces

de carńcter legislativo, administrativo o de otra żndole para

promover la integridad y para prevenir, detectar y castigar la

corrupciėn de funcionarios pŪblicos.

2. Cada Estado Parte adoptarń medidas encaminadas a garantizar la

intervenciėn eficaz de sus autoridades con miras a prevenir,

detectar y castigar la corrupciėn de funcionarios pŪblicos, incluso

dotando a dichas autoridades de suficiente independencia para

disuadir del ejercicio de cualquier influencia indebida en su

actuaciėn.

Artżculo 10

Responsabilidad de las personas jurżdicas

1. Cada Estado Parte adoptarń las medidas que sean necesarias, de

conformidad con sus principios jurżdicos, a fin de establecer la

responsabilidad de personas jurżdicas por participaciėn en delitos

graves en que estł involucrado un grupo delictivo organizado, asż

como por los delitos tipificados con arreglo a los artżculos 5, 6, 8

y 23 de la presente Convenciėn.

2. Con sujeciėn a los principios jurżdicos del Estado Parte, la

responsabilidad de las personas jurżdicas podrń ser de żndole penal,

civil o administrativa.

3. Dicha responsabilidad existirń sin perjuicio de la

responsabilidad penal que incumba a las personas naturales que hayan

perpetrado los delitos.

4. Cada Estado Parte velarń en particular por que se impongan

sanciones penales o no penales eficaces, proporcionadas y

disuasivas, incluidas sanciones monetarias, a las personas jurżdicas

consideradas responsables con arreglo al presente artżculo.

Artżculo 11

Proceso, fallo y sanciones

1. Cada Estado Parte penalizarń la comisiėn de los delitos

tipificados con arreglo a los artżculos 5, 6, 8 y 23 de la presente

Convenciėn con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos

delitos.

2. Cada Estado Parte velarń por que se ejerzan cualesquiera

facultades legales discrecionales de que disponga conforme a su

derecho interno en relaciėn con el enjuiciamiento de personas por

los delitos comprendidos en la presente Convenciėn a fin de dar

mńxima eficacia a las medidas adoptadas para hacer cumplir la ley

respecto de esos delitos, teniendo debidamente en cuenta la

necesidad de prevenir su comisiėn.

3. Cuando se trate de delitos tipificados con arreglo a los

artżculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciėn, cada Estado Parte

adoptarń medidas apropiadas, de conformidad con su derecho interno y

tomando debidamente en consideraciėn los derechos de la defensa, con

miras a procurar que al imponer condiciones en relaciėn con la

decisiėn de conceder la libertad en espera de juicio o la apelaciėn

se tenga presente la necesidad de garantizar la comparecencia del

acusado en todo procedimiento penal ulterior.

4. Cada Estado Parte velarń por que sus tribunales u otras

autoridades competentes tengan presente la naturaleza grave de los

delitos comprendidos en la presente Convenciėn al considerar la

eventualidad de conceder la libertad anticipada o la libertad

condicional a personas que hayan sido declaradas culpables de tales

delitos.

5. Cada Estado Parte establecerń, cuando proceda, con arreglo a su

derecho interno, un plazo de prescripciėn prolongado dentro del cual

pueda iniciarse el proceso por cualquiera de los delitos

comprendidos en la presente Convenciėn y un plazo mayor cuando el

presunto delincuente haya eludido la administraciėn de justicia.

6. Nada de lo dispuesto en la presente Convenciėn afectarń al

principio de que la descripciėn de los delitos tipificados con

arreglo a ella y de los medios jurżdicos de defensa aplicables o

demńs principios jurżdicos que informan la legalidad de una conducta

queda reservada al derecho interno de los Estados Parte y de que

esos delitos han de ser perseguidos y sancionados de conformidad con

ese derecho.

Artżculo 12

Decomiso e incautaciėn

1. Los Estados Parte adoptarńn, en la medida en que lo permita su

ordenamiento jurżdico interno, las medidas que sean necesarias para

autorizar el decomiso:

a) del producto de los delitos comprendidos en la presente

Convenciėn o de bienes cuyo valor corresponda al de dicho producto;

b) de los bienes, equipo u otros instrumentos utilizados o

destinados a ser utilizados en la comisiėn de los delitos

comprendidos en la presente Convenciėn.

 

2. Los Estados Parte adoptarńn las medidas que sean necesarias para

permitir la identificaciėn, la localizaciėn, el embargo preventivo o

la incautaciėn de cualquier bien a que se refiera el pńrrafo 1 del

presente artżculo con miras a su eventual decomiso.

3. Cuando el producto del delito se haya transformado o convertido

parcial o totalmente en otros bienes, esos bienes podrńn ser objeto

de las medidas aplicables a dicho producto a tenor del presente

artżculo.

4. Cuando el producto del delito se haya mezclado con bienes

adquiridos de fuentes lżcitas, esos bienes podrńn, sin menoscabo de

cualquier otra facultad de embargo preventivo o incautaciėn, ser

objeto de decomiso hasta el valor estimado del producto

entremezclado.

5. Los ingresos u otros beneficios derivados del producto del

delito, de bienes en los que se haya transformado o convertido el

producto del delito o de bienes con los que se haya entremezclado el

producto del delito tambiłn podrńn ser objeto de las medidas

previstas en el presente artżculo, de la misma manera y en el mismo

grado que el producto del delito.

6. Para los fines del presente artżculo y del artżculo 13 de la

presente Convenciėn, cada Estado Parte facultarń a sus tribunales u

otras autoridades competentes para ordenar la presentaciėn o la

incautaciėn de documentos bancarios, financieros o comerciales. Los

Estados Parte no podrńn negarse a aplicar las disposiciones del

presente pńrrafo amparńndose en el secreto bancario.

7. Los Estados Parte podrńn considerar la posibilidad de exigir a un

delincuente que demuestre el origen lżcito del presunto producto del

delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que

ello sea conforme con los principios de su derecho interno y con la

żndole del proceso judicial u otras actuaciones conexas.

8. Las disposiciones del presente artżculo no se interpretarńn en

perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.

9. Nada de lo dispuesto en el presente artżculo afectarń al

principio de que las medidas en łl previstas se definirńn y

aplicarńn de conformidad con el derecho interno de los Estados Parte

y con sujeciėn a łste.

Artżculo 13

Cooperaciėn internacional para fines de decomiso

1. Los Estados Parte que reciban una solicitud de otro Estado Parte

que tenga jurisdicciėn para conocer de un delito comprendido en la

presente Convenciėn con miras al decomiso del producto del delito,

los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el pńrrafo

1 del artżculo 12 de la presente Convenciėn que se encuentren en su

territorio deberńn, en la mayor medida en que lo permita su

ordenamiento jurżdico interno:

a) remitir la solicitud a sus autoridades competentes para obtener

una orden de decomiso a la que, en caso de concederse, darńn

cumplimiento; o

b) presentar a sus autoridades competentes, a fin de que se le dł

cumplimiento en el grado solicitado, la orden de decomiso expedida

por un tribunal situado en el territorio del Estado Parte requirente

de conformidad con lo dispuesto en el pńrrafo 1 del artżculo 12 de

la presente Convenciėn en la medida en que guarde relaciėn con el

producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos

mencionados en el pńrrafo 1 del artżculo 12 que se encuentren en el

territorio del Estado Parte requerido.

 

2. A rażz de una solicitud presentada por otro Estado Parte que

tenga jurisdicciėn para conocer de un delito comprendido en la

presente Convenciėn, el Estado Parte requerido adoptarń medidas

encaminadas a la identificaciėn, la localizaciėn y el embargo

preventivo o la incautaciėn del producto del delito, los bienes, el

equipo u otros instrumentos mencionados en el pńrrafo 1 del artżculo

12 de la presente Convenciėn con miras a su eventual decomiso, que

habrń de ordenar el Estado Parte requirente o, en caso de que medie

una solicitud presentada con arreglo al pńrrafo 1 del presente

artżculo, el Estado Parte requerido.

3. Las disposiciones del artżculo 18 de la presente Convenciėn serńn

aplicables mutatis mutandis al presente artżculo. Ademńs de la

informaciėn indicada en el pńrrafo 15 del artżculo 18, las

solicitudes presentadas de conformidad con el presente artżculo

contendrńn lo siguiente:

a) cuando se trate de una solicitud relativa al apartado a) del

pńrrafo 1 del presente artżculo, una descripciėn de los bienes

susceptibles de decomiso y una exposiciėn de los hechos en que se

basa la solicitud del Estado Parte requirente que sean lo

suficientemente explżcitas para que el Estado Parte requerido pueda

tramitar la orden con arreglo a su derecho interno;

b) cuando se trate de una solicitud relativa al apartado b) del

pńrrafo 1 del presente artżculo, una copia admisible en derecho de

la orden de decomiso expedida por el Estado Parte requirente en la

que se basa la solicitud, una exposiciėn de los hechos y la

informaciėn que proceda sobre el grado de ejecuciėn que se solicita

dar a la orden;

c) cuando se trate de una solicitud relativa al pńrrafo 2 del

presente artżculo, una exposiciėn de los hechos en que se basa el

Estado Parte requirente y una descripciėn de las medidas

solicitadas.

 

4. El Estado Parte requerido adoptarń las decisiones o medidas

previstas en los pńrrafos 1 y 2 del presente artżculo conforme y con

sujeciėn a lo dispuesto en su derecho interno y en sus reglas de

procedimiento o en los tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o

multilaterales por los que pudiera estar vinculado al Estado Parte

requirente.

5. Cada Estado Parte proporcionarń al Secretario General de las

Naciones Unidas una copia de sus leyes y reglamentos destinados a

dar aplicaciėn al presente artżculo y de cualquier enmienda ulterior

que se haga a tales leyes y reglamentos o una descripciėn de łsta.

6. Si un Estado Parte opta por supeditar la adopciėn de las medidas

mencionadas en los pńrrafos 1 y 2 del presente artżculo a la

existencia de un tratado pertinente, ese Estado Parte considerarń la

presente Convenciėn como la base de derecho necesaria y suficiente

para cumplir ese requisito.

7. Los Estados Parte podrńn denegar la cooperaciėn solicitada con

arreglo al presente artżculo si el delito al que se refiere la

solicitud no es un delito comprendido en la presente Convenciėn.

8. Las disposiciones del presente artżculo no se interpretarńn en

perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.

9. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de celebrar

tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con miras

a aumentar la eficacia de la cooperaciėn internacional prestada con

arreglo al presente artżculo.

Artżculo 14

Disposiciėn del producto del delito o de los bienes decomisados

1. Los Estados Parte dispondrńn del producto del delito o de los

bienes que hayan decomisado con arreglo al artżculo 12 o al pńrrafo

1 del artżculo 13 de la presente Convenciėn de conformidad con su

derecho interno y sus procedimientos administrativos.

2. Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con

arreglo al artżculo 13 de la presente Convenciėn, los Estados Parte,

en la medida en que lo permita su derecho interno y de ser

requeridos a hacerlo, darńn consideraciėn prioritaria a la

devoluciėn del producto del delito o de los bienes decomisados al

Estado Parte requirente a fin de que łste pueda indemnizar a las

vżctimas del delito o devolver ese producto del delito o esos bienes

a sus propietarios legżtimos.

3. Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con

arreglo a los artżculos 12 y 13 de la presente Convenciėn, los

Estados Parte podrńn considerar en particular la posibilidad de

celebrar acuerdos o arreglos en el sentido de:

a) aportar el valor de dicho producto del delito o de dichos bienes,

o los fondos derivados de la venta de dicho producto o de dichos

bienes o una parte de esos fondos, a la cuenta designada de

conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del pńrrafo 2 del

artżculo 30 de la presente Convenciėn y a organismos

intergubernamentales especializados en la lucha contra la

delincuencia organizada;

b) repartirse con otros Estados Parte, sobre la base de un criterio

general o definido para cada caso, ese producto del delito o esos

bienes, o los fondos derivados de la venta de ese producto o de esos

bienes, de conformidad con su derecho interno o sus procedimientos

administrativos.

 

Artżculo 15

Jurisdicciėn

1. Cada Estado Parte adoptarń las medidas que sean necesarias para

establecer su jurisdicciėn respecto de los delitos tipificados con

arreglo a los artżculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciėn

cuando:

a) el delito se cometa en su territorio, o

b) el delito se cometa a bordo de un buque que enarbole su pabellėn

o de una aeronave registrada conforme a sus leyes en el momento de

la comisiėn del delito.

 

2. Con sujeciėn a lo dispuesto en el artżculo 4 de la presente

Convenciėn, un Estado Parte tambiłn podrń establecer su jurisdicciėn

para conocer de tales delitos cuando:

a) el delito se cometa contra uno de sus nacionales;

b) el delito sea cometido por uno de sus nacionales o por una

persona apńtrida que tenga residencia habitual en su territorio, o

c) el delito:

i) sea uno de los delitos tipificados con arreglo al pńrrafo 1 del

artżculo 5 de la presente Convenciėn y se cometa fuera de su

territorio con miras a la comisiėn de un delito grave dentro de su

territorio,

ii) sea uno de los delitos tipificados con arreglo al inciso ii) del

apartado b) del pńrrafo 1 del artżculo 6 de la presente Convenciėn y

se cometa fuera de su territorio con miras a la comisiėn, dentro de

su territorio, de un delito tipificado con arreglo a los incisos i)

o ii) del apartado a) o al inciso i) del apartado b) del pńrrafo 1

del artżculo 6 de la presente Convenciėn.

 

 

3. A los efectos del pńrrafo 10 del artżculo 16 de la presente

Convenciėn, cada Estado Parte adoptarń las medidas que sean

necesarias para establecer su jurisdicciėn respecto de los delitos

comprendidos en la presente Convenciėn cuando el presunto

delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo

extradite por el solo hecho de ser uno de sus nacionales.

4. Cada Estado Parte podrń tambiłn adoptar las medidas que sean

necesarias para establecer su jurisdicciėn respecto de los delitos

comprendidos en la presente Convenciėn cuando el presunto

delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo

extradite.

5. Si un Estado Parte que ejerce su jurisdicciėn con arreglo a los

pńrrafos 1 o 2 del presente artżculo ha recibido notificaciėn, o

tomado conocimiento por otro conducto, de que otro u otros Estados

Parte estńn realizando una investigaciėn, un proceso o una actuaciėn

judicial respecto de los mismos hechos, las autoridades competentes

de esos Estados Parte se consultarńn, segŪn proceda, a fin de

coordinar sus medidas.

6. Sin perjuicio de las normas del derecho internacional general, la

presente Convenciėn no excluirń el ejercicio de las competencias

penales establecidas por los Estados Parte de conformidad con su

derecho interno.

Artżculo 16

Extradiciėn

1. El presente artżculo se aplicarń a los delitos comprendidos en la

presente Convenciėn o a los casos en que un delito al que se hace

referencia en los apartados a) o b) del pńrrafo 1 del artżculo 3

entraęe la participaciėn de un grupo delictivo organizado y la

persona que es objeto de la solicitud de extradiciėn se encuentre en

el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito

por el que se pide la extradiciėn sea punible con arreglo al derecho

interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido.

2. Cuando la solicitud de extradiciėn se base en varios delitos

graves distintos, algunos de los cuales no estłn comprendidos en el

ńmbito del presente artżculo, el Estado Parte requerido podrń

aplicar el presente artżculo tambiłn respecto de estos Ūltimos

delitos.

3. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artżculo

se considerarń incluido entre los delitos que dan lugar a

extradiciėn en todo tratado de extradiciėn vigente entre los Estados

Parte. Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como

casos de extradiciėn en todo tratado de extradiciėn que celebren

entre sż.

4. Si un Estado Parte que supedita la extradiciėn a la existencia de

un tratado recibe una solicitud de extradiciėn de otro Estado Parte

con el que no lo vincula ningŪn tratado de extradiciėn, podrń

considerar la presente Convenciėn como la base jurżdica de la

extradiciėn respecto de los delitos a los que se aplica el presente

artżculo.

5. Los Estados Parte que supediten la extradiciėn a la existencia de

un tratado deberńn:

a) en el momento de depositar su instrumento de ratificaciėn,

aceptaciėn o aprobaciėn de la presente Convenciėn o de adhesiėn a

ella, informar al Secretario General de las Naciones Unidas de si

considerarńn o no la presente Convenciėn como la base jurżdica de la

cooperaciėn en materia de extradiciėn en sus relaciones con otros

Estados Parte en la presente Convenciėn, y

b) si no consideran la presente Convenciėn como la base jurżdica de

la cooperaciėn en materia de extradiciėn, esforzarse, cuando

proceda, por celebrar tratados de extradiciėn con otros Estados

Parte en la presente Convenciėn a fin de aplicar el presente

artżculo.

 

6. Los Estados Parte que no supediten la extradiciėn a la existencia

de un tratado reconocerńn los delitos a los que se aplica el

presente artżculo como casos de extradiciėn entre ellos.

7. La extradiciėn estarń sujeta a las condiciones previstas en el

derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de

extradiciėn aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al

requisito de una pena mżnima para la extradiciėn y a los motivos por

los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradiciėn.

8. Los Estados Parte, de conformidad con su derecho interno,

procurarńn agilizar los procedimientos de extradiciėn y simplificar

los requisitos probatorios correspondientes con respecto a

cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artżculo.

9. A reserva de lo dispuesto en su derecho interno y en sus tratados

de extradiciėn, el Estado Parte requerido podrń, tras haberse

cerciorado de que las circunstancias lo justifican y tienen carńcter

urgente, y a solicitud del Estado Parte requirente, proceder a la

detenciėn de la persona presente en su territorio cuya extradiciėn

se pide o adoptar otras medidas adecuadas para garantizar la

comparecencia de esa persona en los procedimientos de extradiciėn.

10. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre un presunto

delincuente, si no lo extradita respecto de un delito al que se

aplica el presente artżculo por el solo hecho de ser uno de sus

nacionales, estarń obligado, previa solicitud del Estado Parte que

pide la extradiciėn, a someter el caso sin demora injustificada a

sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. Dichas

autoridades adoptarńn su decisiėn y llevarńn a cabo sus actuaciones

judiciales de la misma manera en que lo harżan respecto de cualquier

otro delito de carńcter grave con arreglo al derecho interno de ese

Estado Parte. Los Estados Parte interesados cooperarńn entre sż, en

particular en lo que respecta a los aspectos procesales y

probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas

actuaciones.

11. Cuando el derecho interno de un Estado Parte le permita conceder

la extradiciėn o, de algŪn otro modo, la entrega de uno de sus

nacionales sėlo a condiciėn de que esa persona sea devuelta a ese

Estado Parte para cumplir la condena que le haya sido impuesta como

resultado del juicio o proceso por el que se haya solicitado la

extradiciėn o la entrega, y cuando ese Estado Parte y el Estado

Parte que solicite la extradiciėn acepten esa opciėn, asż como otras

condiciones que estimen apropiadas, esa extradiciėn o entrega

condicional serń suficiente para que quede cumplida la obligaciėn

enunciada en el pńrrafo 10 del presente artżculo.

12. Si la extradiciėn solicitada con el propėsito de que se cumpla

una condena es denegada por el hecho de que la persona buscada es

nacional del Estado Parte requerido, łste, si su derecho interno lo

permite y de conformidad con los requisitos de dicho derecho,

considerarń, previa solicitud del Estado Parte requirente, la

posibilidad de hacer cumplir la condena impuesta o el resto

pendiente de dicha condena con arreglo al derecho interno del Estado

Parte requirente.

13. En todas las etapas de las actuaciones se garantizarń un trato

justo a toda persona contra la que se haya iniciado una instrucciėn

en relaciėn con cualquiera de los delitos a los que se aplica el

presente artżculo, incluido el goce de todos los derechos y

garantżas previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo

territorio se encuentre esa persona.

14. Nada de lo dispuesto en la presente Convenciėn podrń

interpretarse como la imposiciėn de una obligaciėn de extraditar si

el Estado Parte requerido tiene motivos justificados para presumir

que la solicitud se ha presentado con el fin de perseguir o castigar

a una persona por razėn de su sexo, raza, religiėn, nacionalidad,

origen łtnico u opiniones polżticas o que su cumplimiento

ocasionarża perjuicios a la posiciėn de esa persona por cualquiera

de estas razones.

15. Los Estados Parte no podrńn denegar una solicitud de extradiciėn

Ūnicamente porque se considere que el delito tambiłn entraęa

cuestiones tributarias.

16. Antes de denegar la extradiciėn, el Estado Parte requerido,

cuando proceda, consultarń al Estado Parte requirente para darle

amplia oportunidad de presentar sus opiniones y de proporcionar

informaciėn pertinente a su alegato.

17. Los Estados Parte procurarńn celebrar acuerdos o arreglos

bilaterales y multilaterales para llevar a cabo la extradiciėn o

aumentar su eficacia.

Artżculo 17

Traslado de personas condenadas a cumplir una pena

Los Estados Parte podrńn considerar la posibilidad de celebrar

acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado a

su territorio de toda persona que haya sido condenada a pena de

prisiėn o a otra pena de privaciėn de libertad por algŪn delito

comprendido en la presente Convenciėn a fin de que complete allż su

condena.

Artżculo 18

Asistencia judicial recżproca

1. Los Estados Parte se prestarńn la mńs amplia asistencia judicial

recżproca respecto de investigaciones, procesos y actuaciones

judiciales relacionados con los delitos comprendidos en la presente

Convenciėn con arreglo a lo dispuesto en el artżculo 3 y se

prestarńn tambiłn asistencia de esa żndole cuando el Estado Parte

requirente tenga motivos razonables para sospechar que el delito a

que se hace referencia en los apartados a) o b) del pńrrafo 1 del

artżculo 3 es de carńcter transnacional, asż como que las vżctimas,

los testigos, el producto, los instrumentos o las pruebas de esos

delitos se encuentran en el Estado Parte requerido y que el delito

entraęa la participaciėn de un grupo delictivo organizado.

2. Se prestarń asistencia judicial recżproca en la mayor medida

posible conforme a las leyes, tratados, acuerdos y arreglos

pertinentes del Estado Parte requerido con respecto a

investigaciones, procesos y actuaciones judiciales relacionados con

los delitos de los que una persona jurżdica pueda ser considerada

responsable de conformidad con el artżculo 10 de la presente

Convenciėn en el Estado Parte requirente.

3. La asistencia judicial recżproca que se preste de conformidad con

el presente artżculo podrń solicitarse para cualquiera de los fines

siguientes:

a) recibir testimonios o tomar declaraciėn a personas;

b) presentar documentos judiciales;

c) efectuar inspecciones e incautaciones y embargos preventivos;

d) examinar objetos y lugares;

e) facilitar informaciėn, elementos de prueba y evaluaciones de

peritos;

f) entregar originales o copias certificadas de los documentos y

expedientes pertinentes, incluida la documentaciėn pŪblica, bancaria

y financiera, asż como la documentaciėn social o comercial de

sociedades mercantiles;

g) identificar o localizar el producto del delito, los bienes, los

instrumentos u otros elementos con fines probatorios;

h) facilitar la comparecencia voluntaria de personas en el Estado

Parte requirente;

i) cualquier otro tipo de asistencia autorizada por el derecho

interno del Estado Parte requerido.

 

4. Sin menoscabo del derecho interno, las autoridades competentes de

un Estado Parte podrńn, sin que se les solicite previamente,

transmitir informaciėn relativa a cuestiones penales a una autoridad

competente de otro Estado Parte si creen que esa informaciėn podrża

ayudar a la autoridad a emprender o concluir con łxito indagaciones

y procesos penales o podrża dar lugar a una peticiėn formulada por

este Ūltimo Estado Parte con arreglo a la presente Convenciėn.

5. La transmisiėn de informaciėn con arreglo al pńrrafo 4 del

presente artżculo se harń sin perjuicio de las indagaciones y

procesos penales que tengan lugar en el Estado de las autoridades

competentes que facilitan la informaciėn. Las autoridades

competentes que reciben la informaciėn deberńn acceder a toda

solicitud de que se respete su carńcter confidencial, incluso

temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilizaciėn.

Sin embargo, ello no obstarń para que el Estado Parte receptor

revele, en sus actuaciones, informaciėn que sea exculpatoria de una

persona acusada. En tal caso, el Estado Parte receptor notificarń al

Estado Parte transmisor antes de revelar dicha informaciėn y, si asż

se le solicita, consultarń al Estado Parte transmisor. Si, en un

caso excepcional, no es posible notificar con antelaciėn, el Estado

Parte receptor informarń sin demora al Estado Parte transmisor de

dicha revelaciėn.

6. Lo dispuesto en el presente artżculo no afectarń a las

obligaciones dimanantes de otros tratados bilaterales o

multilaterales vigentes o futuros que rijan, total o parcialmente,

la asistencia judicial recżproca.

7. Los pńrrafos 9 a 29 del presente artżculo se aplicarńn a las

solicitudes que se formulen con arreglo al presente artżculo siempre

que no medie entre los Estados Parte interesados un tratado de

asistencia judicial recżproca. Cuando esos Estados Parte estłn

vinculados por un tratado de esa żndole se aplicarńn las

disposiciones correspondientes de dicho tratado, salvo que los

Estados Parte convengan en aplicar, en su lugar, los pńrrafos 9 a 29

del presente artżculo. Se insta encarecidamente a los Estados Parte

a que apliquen estos pńrrafos si facilitan la cooperaciėn.

8. Los Estados Parte no invocarńn el secreto bancario para denegar

la asistencia judicial recżproca con arreglo al presente artżculo.

9. Los Estados Parte podrńn negarse a prestar la asistencia judicial

recżproca con arreglo al presente artżculo invocando la ausencia de

doble incriminaciėn. Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado

Parte requerido podrń prestar asistencia, en la medida en que decida

hacerlo a discreciėn propia, independientemente de que la conducta

estł o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado

Parte requerido.

10. La persona que se encuentre detenida o cumpliendo una condena en

el territorio de un Estado Parte y cuya presencia se solicite en

otro Estado Parte para fines de identificaciėn, para prestar

testimonio o para que ayude de alguna otra forma a obtener pruebas

necesarias para investigaciones, procesos o actuaciones judiciales

respecto de delitos comprendidos en la presente Convenciėn podrń ser

trasladada si se cumplen las condiciones siguientes:

a) la persona, debidamente informada, da su libre consentimiento;

b) las autoridades competentes de ambos Estados Parte estńn de

acuerdo, con sujeciėn a las condiciones que łstos consideren

apropiadas.

 

11. A los efectos del pńrrafo 10 del presente artżculo:

a) el Estado Parte al que se traslade a la persona tendrń la

competencia y la obligaciėn de mantenerla detenida, salvo que el

Estado Parte del que ha sido trasladada solicite o autorice otra

cosa;

b) el Estado Parte al que se traslade a la persona cumplirń sin

dilaciėn su obligaciėn de devolverla a la custodia del Estado Parte

del que ha sido trasladada, segŪn convengan de antemano o de otro

modo las autoridades competentes de ambos Estados Parte;

c) el Estado Parte al que se traslade a la persona no podrń exigir

al Estado Parte del que ha sido trasladada que inicie procedimientos

de extradiciėn para su devoluciėn;

d) el tiempo que la persona haya permanecido detenida en el Estado

Parte al que ha sido trasladada se computarń como parte de la pena

que ha de cumplir en el Estado del que ha sido trasladada.

 

12. A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar a

una persona de conformidad con los pńrrafos 10 y 11 del presente

artżculo estł de acuerdo, dicha persona, cualquiera que sea su

nacionalidad, no podrń ser enjuiciada, detenida, condenada ni

sometida a ninguna otra restricciėn de su libertad personal en el

territorio del Estado al que sea trasladada en relaciėn con actos,

omisiones o condenas anteriores a su salida del territorio del

Estado del que ha sido trasladada.

13. Cada Estado Parte designarń a una autoridad central encargada de

recibir solicitudes de asistencia judicial recżproca y facultada

para darles cumplimiento o para transmitirlas a las autoridades

competentes para su ejecuciėn. Cuando alguna regiėn o algŪn

territorio especial de un Estado Parte disponga de un rłgimen

distinto de asistencia judicial recżproca, el Estado Parte podrń

designar a otra autoridad central que desempeęarń la misma funciėn

para dicha regiėn o dicho territorio. Las autoridades centrales

velarńn por el rńpido y adecuado cumplimiento o transmisiėn de las

solicitudes recibidas. Cuando la autoridad central transmita la

solicitud a una autoridad competente para su ejecuciėn, alentarń la

rńpida y adecuada ejecuciėn de la solicitud por parte de dicha

autoridad. Cada Estado Parte notificarń al Secretario General de las

Naciones Unidas, en el momento de depositar su instrumento de

ratificaciėn, aceptaciėn o aprobaciėn de la presente Convenciėn o de

adhesiėn a ella, el nombre de la autoridad central que haya sido

designada a tal fin. Las solicitudes de asistencia judicial

recżproca y cualquier otra comunicaciėn pertinente serńn

transmitidas a las autoridades centrales designadas por los Estados

Parte. La presente disposiciėn no afectarń al derecho de cualquiera

de los Estados Parte a exigir que estas solicitudes y comunicaciones

le sean enviadas por vża diplomńtica y, en circunstancias urgentes,

cuando los Estados Parte convengan en ello, por conducto de la

Organizaciėn Internacional de Policża Criminal, de ser posible.

14. Las solicitudes se presentarńn por escrito o, cuando sea

posible, por cualquier medio capaz de registrar un texto escrito, en

un idioma aceptable para el Estado Parte requerido, en condiciones

que permitan a dicho Estado Parte determinar la autenticidad. Cada

Estado Parte notificarń al Secretario General de las Naciones

Unidas, en el momento de depositar su instrumento de ratificaciėn,

aceptaciėn o aprobaciėn de la presente Convenciėn o de adhesiėn a

ella, el idioma o idiomas que sean aceptables para cada Estado

Parte. En situaciones de urgencia, y cuando los Estados Parte

convengan en ello, las solicitudes podrńn hacerse oralmente,

debiendo ser confirmadas sin demora por escrito.

15. Toda solicitud de asistencia judicial recżproca contendrń lo

siguiente:

a) la identidad de la autoridad que hace la solicitud;

b) el objeto y la żndole de las investigaciones, los procesos o las

actuaciones judiciales a que se refiere la solicitud y el nombre y

las funciones de la autoridad encargada de efectuar dichas

investigaciones, procesos o actuaciones;

c) un resumen de los hechos pertinentes, salvo cuando se trate de

solicitudes de presentaciėn de documentos judiciales;

d) una descripciėn de la asistencia solicitada y pormenores sobre

cualquier procedimiento particular que el Estado Parte requirente

desee que se aplique;

e) de ser posible, la identidad, ubicaciėn y nacionalidad de toda

persona interesada, y

f) la finalidad para la que se solicita la prueba, informaciėn o

actuaciėn.

 

16. El Estado Parte requerido podrń pedir informaciėn complementaria

cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de

conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho

cumplimiento.

17. Se darń cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho

interno del Estado Parte requerido y en la medida en que ello no lo

contravenga y sea factible, de conformidad con los procedimientos

especificados en la solicitud.

18. Siempre que sea posible y compatible con los principios

fundamentales del derecho interno, cuando una persona se encuentre

en el territorio de un Estado Parte y tenga que prestar declaraciėn

como testigo o perito ante autoridades judiciales de otro Estado

Parte, el primer Estado Parte, a solicitud del otro, podrń permitir

que la audiencia se celebre por videoconferencia si no es posible o

conveniente que la persona en cuestiėn comparezca personalmente en

el territorio del Estado Parte requirente. Los Estados Parte podrńn

convenir en que la audiencia estł a cargo de una autoridad judicial

del Estado Parte requirente y en que asista a ella una autoridad

judicial del Estado Parte requerido.

19. El Estado Parte requirente no transmitirń ni utilizarń, sin

previo consentimiento del Estado Parte requerido, la informaciėn o

las pruebas proporcionadas por el Estado Parte requerido para

investigaciones, procesos o actuaciones judiciales distintos de los

indicados en la solicitud. Nada de lo dispuesto en el presente

pńrrafo impedirń que el Estado Parte requirente revele, en sus

actuaciones, informaciėn o pruebas que sean exculpatorias de una

persona acusada. En este Ūltimo caso, el Estado Parte requirente

notificarń al Estado Parte requerido antes de revelar la informaciėn

o las pruebas y, si asż se le solicita, consultarń al Estado Parte

requerido. Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con

antelaciėn, el Estado Parte requirente informarń sin demora al

Estado Parte requerido de dicha revelaciėn.

20. El Estado Parte requirente podrń exigir que el Estado Parte

requerido mantenga reserva acerca de la existencia y el contenido de

la solicitud, salvo en la medida necesaria para darle cumplimiento.

Si el Estado Parte requerido no puede mantener esa reserva, lo harń

saber de inmediato al Estado Parte requirente.

21. La asistencia judicial recżproca podrń ser denegada:

a) cuando la solicitud no se haga de conformidad con lo dispuesto en

el presente artżculo;

b) cuando el Estado Parte requerido considere que el cumplimiento de

lo solicitado podrża menoscabar su soberanża, su seguridad, su orden

pŪblico u otros intereses fundamentales;

c) cuando el derecho interno del Estado Parte requerido prohżba a

sus autoridades actuar en la forma solicitada con respecto a un

delito anńlogo, si łste hubiera sido objeto de investigaciones,

procesos o actuaciones judiciales en el ejercicio de su propia

competencia;

d) cuando acceder a la solicitud sea contrario al ordenamiento

jurżdico del Estado Parte requerido en lo relativo a la asistencia

judicial recżproca.

 

22. Los Estados Parte no podrńn denegar una solicitud de asistencia

judicial recżproca Ūnicamente porque se considere que el delito

tambiłn entraęa asuntos fiscales.

23. Toda denegaciėn de asistencia judicial recżproca deberń

fundamentarse debidamente.

24. El Estado Parte requerido cumplirń la solicitud de asistencia

judicial recżproca lo antes posible y tendrń plenamente en cuenta,

en la medida de sus posibilidades, los plazos que sugiera el Estado

Parte requirente y que estłn debidamente fundamentados, de

preferencia en la solicitud. El Estado Parte requerido responderń a

las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente

respecto de la evoluciėn del trńmite de la solicitud. El Estado

Parte requirente informarń con prontitud cuando ya no necesite la

asistencia solicitada.

25. La asistencia judicial recżproca podrń ser diferida por el

Estado Parte requerido si perturbase investigaciones, procesos o

actuaciones judiciales en curso.

26. Antes de denegar una solicitud presentada con arreglo al pńrrafo

21 del presente artżculo o de diferir su cumplimiento con arreglo al

pńrrafo 25 del presente artżculo, el Estado Parte requerido

consultarń al Estado Parte requirente para considerar si es posible

prestar la asistencia solicitada supeditńndola a las condiciones que

estime necesarias. Si el Estado Parte requirente acepta la

asistencia con arreglo a esas condiciones, ese Estado Parte deberń

observar las condiciones impuestas.

27. Sin perjuicio de la aplicaciėn del pńrrafo 12 del presente

artżculo, el testigo, perito u otra persona que, a instancias del

Estado Parte requirente, consienta en prestar testimonio en un

juicio o en colaborar en una investigaciėn, proceso o actuaciėn

judicial en el territorio del Estado Parte requirente no podrń ser

enjuiciado, detenido, condenado ni sometido a ninguna otra

restricciėn de su libertad personal en ese territorio por actos,

omisiones o declaraciones de culpabilidad anteriores a la fecha en

que abandonė el territorio del Estado Parte requerido. Ese

salvoconducto cesarń cuando el testigo, perito u otra persona haya

tenido, durante quince dżas consecutivos o durante el perżodo

acordado por los Estados Parte despułs de la fecha en que se le haya

informado oficialmente de que las autoridades judiciales ya no

requerżan su presencia, la oportunidad de salir del pażs y no

obstante permanezca voluntariamente en ese territorio o regrese

libremente a łl despułs de haberlo abandonado.

28. Los gastos ordinarios que ocasione el cumplimiento de una

solicitud serńn sufragados por el Estado Parte requerido, a menos

que los Estados Parte interesados hayan acordado otra cosa. Cuando

se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carńcter

extraordinario, los Estados Parte se consultarńn para determinar las

condiciones en que se darń cumplimiento a la solicitud, asż como la

manera en que se sufragarńn los gastos.

29. El Estado Parte requerido:

a) facilitarń al Estado Parte requirente una copia de los documentos

oficiales y otros documentos o datos que obren en su poder y a los

que, conforme a su derecho interno, tenga acceso el pŪblico en

general;

b) podrń, a su arbitrio y con sujeciėn a las condiciones que juzgue

apropiadas, proporcionar al Estado Parte requirente una copia total

o parcial de los documentos oficiales o de otros documentos o datos

que obren en su poder y que, conforme a su derecho interno, no estłn

al alcance del pŪblico en general.

 

30. Cuando sea necesario, los Estados Parte considerarńn la

posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o

multilaterales que sirvan a los fines del presente artżculo y que,

en la prńctica, hagan efectivas sus disposiciones o las refuercen.

Artżculo 19

Investigaciones conjuntas

Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de celebrar acuerdos o

arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en

relaciėn con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos

o actuaciones judiciales en uno o mńs Estados, las autoridades

competentes puedan establecer ėrganos mixtos de investigaciėn. A

falta de acuerdos o arreglos de esa żndole, las investigaciones

conjuntas podrńn llevarse a cabo mediante acuerdos concertados caso

por caso. Los Estados Parte participantes velarńn por que la

soberanża del Estado Parte en cuyo territorio haya de efectuarse la

investigaciėn sea plenamente respetada.

Artżculo 20

Tłcnicas especiales de investigaciėn

1. Siempre que lo permitan los principios fundamentales de su

ordenamiento jurżdico interno, cada Estado Parte adoptarń, dentro de

sus posibilidades y en las condiciones prescritas por su derecho

interno, las medidas que sean necesarias para permitir el adecuado

recurso a la entrega vigilada y, cuando lo considere apropiado, la

utilizaciėn de otras tłcnicas especiales de investigaciėn, como la

vigilancia electrėnica o de otra żndole y las operaciones

encubiertas, por sus autoridades competentes en su territorio con

objeto de combatir eficazmente la delincuencia organizada.

2. A los efectos de investigar los delitos comprendidos en la

presente Convenciėn, se alienta a los Estados Parte a que celebren,

cuando proceda, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales

apropiados para utilizar esas tłcnicas especiales de investigaciėn

en el contexto de la cooperaciėn en el plano internacional. Esos

acuerdos o arreglos se concertarńn y ejecutarńn respetando

plenamente el principio de la igualdad soberana de los Estados y al

ponerlos en prńctica se cumplirńn estrictamente las condiciones en

ellos contenidas.

3. De no existir los acuerdos o arreglos mencionados en el pńrrafo 2

del presente artżculo, toda decisiėn de recurrir a esas tłcnicas

especiales de investigaciėn en el plano internacional se adoptarń

sobre la base de cada caso particular y podrń, cuando sea necesario,

tener en cuenta los arreglos financieros y los entendimientos

relativos al ejercicio de jurisdicciėn por los Estados Parte

interesados.

4. Toda decisiėn de recurrir a la entrega vigilada en el plano

internacional podrń, con el consentimiento de los Estados Parte

interesados, incluir la aplicaciėn de młtodos tales como interceptar

los bienes, autorizarlos a proseguir intactos o retirarlos o

sustituirlos total o parcialmente.

Artżculo 21

Remisiėn de actuaciones penales

Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de remitirse

actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido

en la presente Convenciėn cuando se estime que esa remisiėn obrarń

en beneficio de la debida administraciėn de justicia, en particular

en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a

concentrar las actuaciones del proceso.

Artżculo 22

Establecimiento de antecedentes penales

Cada Estado Parte podrń adoptar las medidas legislativas o de otra

żndole que sean necesarias para tener en cuenta, en las condiciones

y para los fines que estime apropiados, toda previa declaraciėn de

culpabilidad, en otro Estado, de un presunto delincuente a fin de

utilizar esa informaciėn en actuaciones penales relativas a un

delito comprendido en la presente Convenciėn.

Artżculo 23

Penalizaciėn de la obstrucciėn de la justicia

Cada Estado Parte adoptarń las medidas legislativas y de otra żndole

que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan

intencionalmente:

a) el uso de fuerza fżsica, amenazas o intimidaciėn, o la promesa,

el ofrecimiento o la concesiėn de un beneficio indebido para inducir

a falso testimonio u obstaculizar la prestaciėn de testimonio o la

aportaciėn de pruebas en un proceso en relaciėn con la comisiėn de

uno de los delitos comprendidos en la presente Convenciėn;

b) el uso de fuerza fżsica, amenazas o intimidaciėn para

obstaculizar el cumplimiento de las funciones oficiales de un

funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer

cumplir la ley en relaciėn con la comisiėn de los delitos

comprendidos en la presente Convenciėn. Nada de lo previsto en el

presente apartado menoscabarń el derecho de los Estados Parte a

disponer de legislaciėn que proteja a otras categorżas de

funcionarios pŪblicos.

 

Artżculo 24

Protecciėn de los testigos

1. Cada Estado Parte adoptarń medidas apropiadas dentro de sus

posibilidades para proteger de manera eficaz contra eventuales actos

de represalia o intimidaciėn a los testigos que participen en

actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos

comprendidos en la presente Convenciėn, asż como, cuando proceda, a

sus familiares y demńs personas cercanas.

2. Las medidas previstas en el pńrrafo 1 del presente artżculo

podrńn consistir, entre otras, sin perjuicio de los derechos del

acusado, incluido el derecho a las garantżas procesales, en:

a) establecer procedimientos para la protecciėn fżsica de esas

personas, incluida, en la medida de lo necesario y lo posible, su

reubicaciėn, y permitir, cuando proceda, la prohibiciėn total o

parcial de revelar informaciėn relativa a su identidad y paradero;

b) establecer normas probatorias que permitan que el testimonio de

los testigos se preste de modo que no se ponga en peligro su

seguridad, por ejemplo aceptando el testimonio por conducto de

tecnologżas de comunicaciėn como videoconferencias u otros medios

adecuados.

 

3. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de celebrar

acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicaciėn de las

personas mencionadas en el pńrrafo 1 del presente artżculo.

4. Las disposiciones del presente artżculo tambiłn serńn aplicables

a las vżctimas en el caso de que actŪen como testigos.

Artżculo 25

Asistencia y protecciėn a las vżctimas

1. Cada Estado Parte adoptarń medidas apropiadas dentro de sus

posibilidades para prestar asistencia y protecciėn a las vżctimas de

los delitos comprendidos en la presente Convenciėn, en particular en

casos de amenaza de represalia o intimidaciėn.

2. Cada Estado Parte establecerń procedimientos adecuados que

permitan a las vżctimas de los delitos comprendidos en la presente

Convenciėn obtener indemnizaciėn y restituciėn.

3. Cada Estado Parte permitirń, con sujeciėn a su derecho interno,

que se presenten y examinen las opiniones y preocupaciones de las

vżctimas en las etapas apropiadas de las actuaciones penales contra

los delincuentes sin que ello menoscabe los derechos de la defensa.

Artżculo 26

Medidas para intensificar la cooperaciėn con las autoridades

encargadas de hacer cumplir la ley

1. Cada Estado Parte adoptarń medidas apropiadas para alentar a las

personas que participen o hayan participado en grupos delictivos

organizados a:a) proporcionar informaciėn Ūtil a las autoridades competentes con

fines investigativos y probatorios sobre cuestiones como:

i) la identidad, la naturaleza, la composiciėn, la estructura, la

ubicaciėn o las actividades de los grupos delictivos organizados;

ii) los vżnculos, incluidos los vżnculos internacionales, con otros

grupos delictivos organizados;

iii) los delitos que los grupos delictivos organizados hayan

cometido o puedan cometer;

 

b) prestar ayuda efectiva y concreta a las autoridades competentes

que pueda contribuir a privar a los grupos delictivos organizados de

sus recursos o del producto del delito.

 

2. Cada Estado Parte considerarń la posibilidad de prever, en los

casos apropiados, la mitigaciėn de la pena de las personas acusadas

que presten una cooperaciėn sustancial en la investigaciėn o el

enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente

Convenciėn.

3. Cada Estado Parte considerarń la posibilidad de prever, de

conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno,

la concesiėn de inmunidad judicial a las personas que presten una

cooperaciėn sustancial en la investigaciėn o el enjuiciamiento

respecto de los delitos comprendidos en la presente Convenciėn.

4. La protecciėn de esas personas serń la prevista en el artżculo 24

de la presente Convenciėn.

5. Cuando una de las personas mencionadas en el pńrrafo 1 del

presente artżculo que se encuentre en un Estado Parte pueda prestar

una cooperaciėn sustancial a las autoridades competentes de otro

Estado Parte, los Estados Parte interesados podrńn considerar la

posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos, de conformidad con su

derecho interno, con respecto a la eventual concesiėn, por el otro

Estado Parte, del trato enunciado en los pńrrafos 2 y 3 del presente

artżculo.

Artżculo 27

Cooperaciėn en materia de cumplimiento de la ley

1. Los Estados Parte colaborarńn estrechamente, en consonancia con

sus respectivos ordenamientos jurżdicos y administrativos, con miras

a aumentar la eficacia de las medidas de cumplimiento de la ley

orientadas a combatir los delitos comprendidos en la presente

Convenciėn. En particular, cada Estado Parte adoptarń medidas

eficaces para:

a) mejorar los canales de comunicaciėn entre sus autoridades,

organismos y servicios competentes y, de ser necesario,

establecerlos, a fin de facilitar el intercambio seguro y rńpido de

informaciėn sobre todos los aspectos de los delitos comprendidos en

la presente Convenciėn, asż como, si los Estados Parte interesados

lo estiman oportuno, sobre sus vinculaciones con otras actividades

delictivas;

b) cooperar con otros Estados Parte en la realizaciėn de

indagaciones con respecto a delitos comprendidos en la presente

Convenciėn acerca de:

i) la identidad, el paradero y las actividades de personas

presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicaciėn de otras

personas interesadas,

ii) el movimiento del producto del delito o de bienes derivados de

la comisiėn de esos delitos,

iii) el movimiento de bienes, equipo u otros instrumentos utilizados

o destinados a utilizarse en la comisiėn de esos delitos;

 

c) proporcionar, cuando proceda, los elementos o las cantidades de

sustancias que se requieran para fines de anńlisis o investigaciėn;

d) facilitar una coordinaciėn eficaz entre sus organismos,

autoridades y servicios competentes y promover el intercambio de

personal y otros expertos, incluida la designaciėn de oficiales de

enlace, con sujeciėn a acuerdos o arreglos bilaterales entre los

Estados Parte interesados;

e) intercambiar informaciėn con otros Estados Parte sobre los medios

y młtodos concretos empleados por los grupos delictivos organizados,

asż como, cuando proceda, sobre las rutas y los medios de transporte

y el uso de identidades falsas, documentos alterados o falsificados

u otros medios de encubrir sus actividades;

f) intercambiar informaciėn y coordinar las medidas administrativas

y de otra żndole adoptadas con miras a la pronta detecciėn de los

delitos comprendidos en la presente Convenciėn.

 

2. Los Estados Parte, con miras a dar efecto a la presente

Convenciėn, considerarńn la posibilidad de celebrar acuerdos o

arreglos bilaterales o multilaterales en materia de cooperaciėn

directa entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir

la ley y, cuando tales acuerdos o arreglos ya existan, de

enmendarlos. A falta de tales acuerdos o arreglos entre los Estados

Parte interesados, las Partes podrńn considerar la presente

Convenciėn como la base para la cooperaciėn en materia de

cumplimiento de la ley respecto de los delitos comprendidos en la

presente Convenciėn. Cuando proceda, los Estados Parte recurrirńn

plenamente a la celebraciėn de acuerdos y arreglos, incluso con

organizaciones internacionales o regionales, con miras a aumentar la

cooperaciėn entre sus respectivos organismos encargados de hacer

cumplir la ley.

3. Los Estados Parte se esforzarńn por colaborar en la medida de sus

posibilidades para hacer frente a la delincuencia organizada

transnacional cometida mediante el recurso a la tecnologża moderna.

Artżculo 28

Recopilaciėn, intercambio y anńlisis de informaciėn sobre la

naturaleza de la delincuencia organizada

1. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de analizar, en

consulta con los cżrculos cientżficos y acadłmicos, las tendencias

de la delincuencia organizada en su territorio, las circunstancias

en que actŪa la delincuencia organizada, asż como los grupos

profesionales y las tecnologżas involucrados.

2. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de desarrollar y

compartir experiencia analżtica acerca de las actividades de la

delincuencia organizada, tanto a nivel bilateral como por conducto

de organizaciones internacionales y regionales. A tal fin, se

establecerńn y aplicarńn, segŪn proceda, definiciones, normas y

metodologżas comunes.

3. Los Estados Parte considerarńn la posibilidad de vigilar sus

polżticas y las medidas en vigor encaminadas a combatir la

delincuencia organizada y evaluarńn su eficacia y eficiencia.

Artżculo 29

Capacitaciėn y asistencia tłcnica

1. Cada Estado Parte, en la medida necesaria, formularń,

desarrollarń o perfeccionarń programas de capacitaciėn

especżficamente concebidos para el personal de sus servicios

encargados de hacer cumplir la ley, incluidos fiscales, jueces de

instrucciėn y personal de aduanas, asż como para el personal de otra

żndole encargado de la prevenciėn, la detecciėn y el control de los

delitos comprendidos en la presente Convenciėn. Esos programas

podrńn incluir adscripciones e intercambios de personal. En

particular y en la medida en que lo permita el derecho interno,

guardarńn relaciėn con:

a) los młtodos empleados en la prevenciėn, la detecciėn y el control

de los delitos comprendidos en la presente Convenciėn;

b) las rutas y tłcnicas utilizadas por personas presuntamente

implicadas en delitos comprendidos en la presente Convenciėn,

incluso en los Estados de trńnsito, y las medidas de lucha

pertinentes;

c) la vigilancia del movimiento de bienes de contrabando;

d) la detecciėn y vigilancia de los movimientos del producto del

delito o de los bienes, el equipo u otros instrumentos utilizados

para cometer tales delitos y los młtodos empleados para la

transferencia, ocultaciėn o disimulaciėn de dicho producto, bienes,

equipo u otros instrumentos, asż como los młtodos utilizados para

combatir el blanqueo de dinero y otros delitos financieros;

e) el acopio de pruebas;

f) las tłcnicas de control en zonas y puertos francos;

g) el equipo y las tłcnicas modernos utilizados para hacer cumplir

la ley, incluidas la vigilancia electrėnica, la entrega vigilada y

las operaciones encubiertas;

h) los młtodos utilizados para combatir la delincuencia organizada

transnacional mediante computadoras, redes de telecomunicaciones u

otras formas de la tecnologża moderna, y

i) los młtodos utilizados para proteger a las vżctimas y los

testigos.

 

2. Los Estados Parte se prestarńn asistencia en la planificaciėn y

ejecuciėn de programas de investigaciėn y capacitaciėn encaminados a

intercambiar conocimientos especializados en las esferas mencionadas

en el pńrrafo 1 del presente artżculo y, a tal fin, tambiłn

recurrirńn, cuando proceda, a conferencias y seminarios regionales e

internacionales para promover la cooperaciėn y fomentar el examen de

los problemas de interłs comŪn, incluidos los problemas y

necesidades especiales de los Estados de trńnsito.

3. Los Estados Parte promoverńn actividades de capacitaciėn y

asistencia tłcnica que faciliten la extradiciėn y la asistencia

judicial recżproca. Dicha capacitaciėn y asistencia tłcnica podrńn

incluir la enseęanza de idiomas, adscripciones e intercambios de

personal entre autoridades centrales u organismos con

responsabilidades pertinentes.

4. Cuando haya acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales

vigentes, los Estados Parte intensificarńn, en la medida necesaria,

sus esfuerzos por optimizar las actividades operacionales y de

capacitaciėn en las organizaciones internacionales y regionales, asż

como en el marco de otros acuerdos o arreglos bilaterales y

multilaterales pertinentes.

Artżculo 30

Otras medidas: aplicaciėn de la Convenciėn mediante el desarrollo

econėmico y la asistencia tłcnica

1. Los Estados Parte adoptarńn disposiciones conducentes a la

aplicaciėn ėptima de la presente Convenciėn en la medida de lo

posible, mediante la cooperaciėn internacional, teniendo en cuenta

los efectos adversos de la delincuencia organizada en la sociedad en

general y en el desarrollo sostenible en particular.

2. Los Estados Parte harńn esfuerzos concretos, en la medida de lo

posible y en forma coordinada entre sż, asż como con organizaciones

internacionales y regionales, por:

a) intensificar su cooperaciėn en los diversos niveles con los

pażses en desarrollo con miras a fortalecer las capacidades de esos

pażses para prevenir y combatir la delincuencia organizada

transnacional;

b) aumentar la asistencia financiera y material a fin de apoyar los

esfuerzos de los pażses en desarrollo para combatir con eficacia la

delincuencia organizada transnacional y ayudarles a aplicar

satisfactoriamente la presente Convenciėn;

c) prestar asistencia tłcnica a los pażses en desarrollo y a los

pażses con economżas en transiciėn para ayudarles a satisfacer sus

necesidades relacionadas con la aplicaciėn de la presente

Convenciėn. A tal fin, los Estados Parte procurarńn hacer

contribuciones voluntarias adecuadas y periėdicas a una cuenta

especżficamente designada a esos efectos en un mecanismo de

financiaciėn de las Naciones Unidas. Los Estados Parte tambiłn

podrńn considerar en particular la posibilidad, conforme a su

derecho interno y a las disposiciones de la presente Convenciėn, de

aportar a la cuenta antes mencionada un porcentaje del dinero o del

valor correspondiente del producto del delito o de los bienes

ilżcitos decomisados con arreglo a lo dispuesto en la presente

Convenciėn;

d) alentar y persuadir a otros Estados e instituciones financieras,

segŪn proceda, para que se sumen a los esfuerzos desplegados con

arreglo al presente artżculo, en particular proporcionando un mayor

nŪmero de programas de capacitaciėn y equipo moderno a los pażses en

desarrollo a fin de ayudarles a lograr los objetivos de la presente

Convenciėn.

 

3. En lo posible, estas medidas no menoscabarńn los compromisos

existentes en materia de asistencia externa ni otros arreglos de

cooperaciėn financiera en los planos bilateral, regional o

internacional.

4. Los Estados Parte podrńn celebrar acuerdos o arreglos bilaterales

o multilaterales sobre asistencia material y logżstica, teniendo en

cuenta los arreglos financieros necesarios para hacer efectiva la

cooperaciėn internacional prevista en la presente Convenciėn y para

prevenir, detectar y combatir la delincuencia organizada

transnacional.

Artżculo 31

Prevenciėn

1. Los Estados Parte procurarńn formular y evaluar proyectos

nacionales y establecer y promover prńcticas y polżticas ėptimas

para la prevenciėn de la delincuencia organizada transnacional.

2. Los Estados Parte procurarńn, de conformidad con los principios

fundamentales de su derecho interno, reducir las oportunidades

actuales o futuras de que dispongan los grupos delictivos

organizados para participar en mercados lżcitos con el producto del

delito adoptando oportunamente medidas legislativas, administrativas

o de otra żndole. Estas medidas deberżan centrarse en:

a) el fortalecimiento de la cooperaciėn entre los organismos

encargados de hacer cumplir la ley o el ministerio pŪblico y las

entidades privadas pertinentes, incluida la industria;

b) la promociėn de la elaboraciėn de normas y procedimientos

concebidos para salvaguardar la integridad de las entidades pŪblicas

y de las entidades privadas interesadas, asż como cėdigos de

conducta para profesiones pertinentes, en particular para los

abogados, notarios pŪblicos, asesores fiscales y contadores;

c) la prevenciėn de la utilizaciėn indebida por parte de grupos

delictivos organizados de licitaciones pŪblicas y de subsidios y

licencias concedidos por autoridades pŪblicas para realizar

actividades comerciales;

d) la prevenciėn de la utilizaciėn indebida de personas jurżdicas

por parte de grupos delictivos organizados; a este respecto, dichas

medidas podrżan incluir las siguientes:

i) el establecimiento de registros pŪblicos de personas jurżdicas y

naturales involucradas en la constituciėn, la gestiėn y la

financiaciėn de personas jurżdicas,

ii) la posibilidad de inhabilitar por mandato judicial o cualquier

medio apropiado durante un perżodo razonable a las personas

condenadas por delitos comprendidos en la presente Convenciėn para

actuar como directores de personas jurżdicas constituidas en sus

respectivas jurisdicciones,

iii) el establecimiento de registros nacionales de personas

inhabilitadas para actuar como directores de personas jurżdicas, y

iv) el intercambio de informaciėn contenida en los registros

mencionados en los incisos i) y iii) del presente apartado con las

autoridades competentes de otros Estados Parte.

 

 

3. Los Estados Parte procurarńn promover la reintegraciėn social de

las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente

Convenciėn.

4. Los Estados Parte procurarńn evaluar periėdicamente los

instrumentos jurżdicos y las prńcticas administrativas pertinentes

vigentes a fin de detectar si existe el peligro de que sean

utilizados indebidamente por grupos delictivos organizados.

5. Los Estados Parte procurarńn sensibilizar a la opiniėn pŪblica

con respecto a la existencia, las causas y la gravedad de la

delincuencia organizada transnacional y la amenaza que representa.

Cuando proceda, podrń difundirse informaciėn a travłs de los medios

de comunicaciėn y se adoptarńn medidas para fomentar la

participaciėn pŪblica en los esfuerzos por prevenir y combatir dicha

delincuencia.

6. Cada Estado Parte comunicarń al Secretario General de las

Naciones Unidas el nombre y la direcciėn de la autoridad o las

autoridades que pueden ayudar a otros Estados Parte a formular

medidas para prevenir la delincuencia organizada transnacional.

7. Los Estados Parte colaborarńn entre sż y con las organizaciones

internacionales y regionales pertinentes, segŪn proceda, con miras a

promover y formular las medidas mencionadas en el presente artżculo.

Ello incluye la participaciėn en proyectos internacionales para la

prevenciėn de la delincuencia organizada transnacional, por ejemplo

mediante la mitigaciėn de las circunstancias que hacen vulnerables a

los grupos socialmente marginados a las actividades de la

delincuencia organizada transnacional.

Artżculo 32

Conferencia de las Partes en la Convenciėn

1. Se establecerń una Conferencia de las Partes en la Convenciėn con

objeto de mejorar la capacidad de los Estados Parte para combatir la

delincuencia organizada transnacional y para promover y examinar la

aplicaciėn de la presente Convenciėn.

2. El Secretario General de las Naciones Unidas convocarń la

Conferencia de las Partes a mńs tardar un aęo despułs de la entrada

en vigor de la presente Convenciėn. La Conferencia de las Partes

aprobarń reglas de procedimiento y normas que rijan las actividades

enunciadas en los pńrrafos 3 y 4 del presente artżculo (incluidas

normas relativas al pago de los gastos resultantes de la puesta en

marcha de esas actividades).

3. La Conferencia de las Partes concertarń mecanismos con miras a

lograr los objetivos mencionados en el pńrrafo 1 del presente

artżculo, en particular a:

a) facilitar las actividades que realicen los Estados Parte con

arreglo a los artżculos 29, 30 y 31 de la presente Convenciėn,

alentando inclusive la movilizaciėn de contribuciones voluntarias;

b) facilitar el intercambio de informaciėn entre Estados Parte sobre

las modalidades y tendencias de la delincuencia organizada

transnacional y sobre prńcticas eficaces para combatirla;

c) cooperar con las organizaciones internacionales y regionales y

las organizaciones no gubernamentales pertinentes;

d) examinar periėdicamente la aplicaciėn de la presente Convenciėn;

e) formular recomendaciones para mejorar la presente Convenciėn y su

aplicaciėn.

 

4. A los efectos de los apartados d) y e) del pńrrafo 3 del presente

artżculo, la Conferencia de las Partes obtendrń el necesario

conocimiento de las medidas adoptadas y de las dificultades

encontradas por los Estados Parte en aplicaciėn de la presente

Convenciėn mediante la informaciėn que ellos le faciliten y mediante

los demńs mecanismos de examen que establezca la Conferencia de las

Partes.

5. Cada Estado Parte facilitarń a la Conferencia de las Partes

informaciėn sobre sus programas, planes y prńcticas, asż como sobre

las medidas legislativas y administrativas adoptadas para aplicar la

presente Convenciėn, segŪn lo requiera la Conferencia de las Partes.

Artżculo 33

Secretarża

1. El Secretario General de las Naciones Unidas prestarń los

servicios de secretarża necesarios a la Conferencia de las Partes en

la Convenciėn.

2. La secretarża:

a) prestarń asistencia a la Conferencia de las Partes en la

realizaciėn de las actividades enunciadas en el artżculo 32 de la

presente Convenciėn y organizarń los perżodos de sesiones de la

Conferencia de las Partes y les prestarń los servicios necesarios;

b) prestarń asistencia a los Estados Parte que la soliciten en el

suministro de informaciėn a la Conferencia de las Partes segŪn lo

previsto en el pńrrafo 5 del artżculo 32 de la presente Convenciėn,

y

c) velarń por la coordinaciėn necesaria con la secretarża de otras

organizaciones internacionales y regionales pertinentes.

 

Artżculo 34

Aplicaciėn de la Convenciėn

1. Cada Estado Parte adoptarń, de conformidad con los principios

fundamentales de su derecho interno, las medidas que sean

necesarias, incluidas medidas legislativas y administrativas, para

garantizar el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la

presente Convenciėn.

2. Los Estados Parte tipificarńn en su derecho interno los delitos

tipificados de conformidad con los artżculos 5, 6, 8 y 23 de la

presente Convenciėn independientemente del carńcter transnacional o

la participaciėn de un grupo delictivo organizado segŪn la

definiciėn contenida en el pńrrafo 1 del artżculo 3 de la presente

Convenciėn, salvo en la medida en que el artżculo 5 de la presente

Convenciėn exija la participaciėn de un grupo delictivo organizado.

3. Cada Estado Parte podrń adoptar medidas mńs estrictas o severas

que las previstas en la presente Convenciėn a fin de prevenir y

combatir la delincuencia organizada transnacional.

Artżculo 35

Soluciėn de controversias

1. Los Estados Parte procurarńn solucionar toda controversia

relacionada con la interpretaciėn o aplicaciėn de la presente

Convenciėn mediante la negociaciėn.

2. Toda controversia entre dos o mńs Estados Parte acerca de la

interpretaciėn o la aplicaciėn de la presente Convenciėn que no

pueda resolverse mediante la negociaciėn dentro de un plazo

razonable deberń, a solicitud de uno de esos Estados Parte,

someterse a arbitraje. Si, seis meses despułs de la fecha de la

solicitud de arbitraje, esos Estados Parte no han podido ponerse de

acuerdo sobre la organizaciėn del arbitraje, cualquiera de esos

Estados Parte podrń remitir la controversia a la Corte Internacional

de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de la Corte.

3. Cada Estado Parte podrń, en el momento de la firma, ratificaciėn,

aceptaciėn o aprobaciėn de la presente Convenciėn o adhesiėn a ella,

declarar que no se considera vinculado por el pńrrafo 2 del presente

artżculo. Los demńs Estados Parte no quedarńn vinculados por el

pńrrafo 2 del presente artżculo respecto de todo Estado Parte que

haya hecho esa reserva.

4. El Estado Parte que haya hecho una reserva de conformidad con el

pńrrafo 3 del presente artżculo podrń en cualquier momento retirar

esa reserva notificńndolo al Secretario General de las Naciones

Unidas.

Artżculo 36

Firma, ratificaciėn, aceptaciėn, aprobaciėn y adhesiėn

1. La presente Convenciėn estarń abierta a la firma de todos los

Estados del 12 al 15 de diciembre de 2000 en Palermo (Italia) y

despułs de esa fecha en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York

hasta el 12 de diciembre de 2002 .

2. La presente Convenciėn tambiłn estarń abierta a la firma de las

organizaciones regionales de integraciėn econėmica siempre que al

menos uno de los Estados miembros de tales organizaciones haya

firmado la presente Convenciėn de conformidad con lo dispuesto en el

pńrrafo 1 del presente artżculo.

3. La presente Convenciėn estarń sujeta a ratificaciėn, aceptaciėn o

aprobaciėn. Los instrumentos de ratificaciėn, aceptaciėn o

aprobaciėn se depositarńn en poder del Secretario General de las

Naciones Unidas. Las organizaciones regionales de integraciėn

econėmica podrńn depositar su instrumento de ratificaciėn,

aceptaciėn o aprobaciėn si por lo menos uno de sus Estados miembros

ha procedido de igual manera. En ese instrumento de ratificaciėn,

aceptaciėn o aprobaciėn, esas organizaciones declararńn el alcance

de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la

presente Convenciėn. Dichas organizaciones comunicarńn tambiłn al

depositario cualquier modificaciėn pertinente del alcance de su

competencia.

4. La presente Convenciėn estarń abierta a la adhesiėn de todos los

Estados u organizaciones regionales de integraciėn econėmica que

cuenten por lo menos con un Estado miembro que sea Parte en la

presente Convenciėn. Los instrumentos de adhesiėn se depositarńn en

poder del Secretario General de las Naciones Unidas. En el momento

de su adhesiėn, las organizaciones regionales de integraciėn

econėmica declararńn el alcance de su competencia con respecto a las

cuestiones regidas por la presente Convenciėn. Dichas organizaciones

comunicarńn tambiłn al depositario cualquier modificaciėn pertinente

del alcance de su competencia.

Artżculo 37

Relaciėn con los protocolos

1. La presente Convenciėn podrń complementarse con uno o mńs

protocolos.

2. Para pasar a ser parte en un protocolo, los Estados o las

organizaciones regionales de integraciėn econėmica tambiłn deberńn

ser parte en la presente Convenciėn.

3. Los Estados Parte en la presente Convenciėn no quedarńn

vinculados por un protocolo a menos que pasen a ser parte en el

protocolo de conformidad con sus disposiciones.

4. Los protocolos de la presente Convenciėn se interpretarńn

juntamente con łsta, teniendo en cuenta la finalidad de esos

protocolos.

Artżculo 38

Entrada en vigor

1. La presente Convenciėn entrarń en vigor el nonagłsimo dża despułs

de la fecha en que se haya depositado el cuadragłsimo instrumento de

ratificaciėn, aceptaciėn, aprobaciėn o adhesiėn. A los efectos del

presente pńrrafo, los instrumentos depositados por una organizaciėn

regional de integraciėn econėmica no se considerarńn adicionales a

los depositados por los Estados miembros de tal organizaciėn.

2. Para cada Estado u organizaciėn regional de integraciėn econėmica

que ratifique, acepte o apruebe la presente Convenciėn o se adhiera

a ella despułs de haberse depositado el cuadragłsimo instrumento de

ratificaciėn, aceptaciėn, aprobaciėn o adhesiėn, la presente

Convenciėn entrarń en vigor el trigłsimo dża despułs de la fecha en

que ese Estado u organizaciėn haya depositado el instrumento

pertinente.

Artżculo 39

Enmienda

1. Cuando hayan transcurrido cinco aęos desde la entrada en vigor de

la presente Convenciėn, los Estados Parte podrńn proponer enmiendas

por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a

continuaciėn comunicarń toda enmienda propuesta a los Estados Parte

y a la Conferencia de las Partes en la Convenciėn para que la

examinen y decidan al respecto. La Conferencia de las Partes harń

todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se

han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha

llegado a un acuerdo, la aprobaciėn de la enmienda exigirń, en

Ūltima instancia, una mayorża de dos tercios de los Estados Parte

presentes y votantes en la sesiėn de la Conferencia de las Partes.

2. Las organizaciones regionales de integraciėn econėmica, en

asuntos de su competencia, ejercerńn su derecho de voto con arreglo

al presente artżculo con un nŪmero de votos igual al nŪmero de sus

Estados miembros que sean Partes en la presente Convenciėn. Dichas

organizaciones no ejercerńn su derecho de voto si sus Estados

miembros ejercen el suyo, y viceversa.

3. Toda enmienda aprobada de conformidad con el pńrrafo 1 del

presente artżculo estarń sujeta a ratificaciėn, aceptaciėn o

aprobaciėn por los Estados Parte.

4. Toda enmienda refrendada de conformidad con el pńrrafo 1 del

presente artżculo entrarń en vigor respecto de un Estado Parte

noventa dżas despułs de la fecha en que łste deposite en poder del

Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de

ratificaciėn, aceptaciėn o aprobaciėn de esa enmienda.

5. Cuando una enmienda entre en vigor, serń vinculante para los

Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. Los

demńs Estados Parte quedarńn sujetos a las disposiciones de la

presente Convenciėn, asż como a cualquier otra enmienda anterior que

hubiesen ratificado, aceptado o aprobado.

Artżculo 40

Denuncia

1. Los Estados Parte podrńn denunciar la presente Convenciėn

mediante notificaciėn escrita al Secretario General de las Naciones

Unidas. La denuncia surtirń efecto un aęo despułs de la fecha en que

el Secretario General haya recibido la notificaciėn.

2. Las organizaciones regionales de integraciėn econėmica dejarńn de

ser Partes en la presente Convenciėn cuando la hayan denunciado

todos sus Estados miembros.

3. La denuncia de la presente Convenciėn con arreglo al pńrrafo 1

del presente artżculo entraęarń la denuncia de sus protocolos.

Artżculo 41

Depositario e idiomas

1. El Secretario General de las Naciones Unidas serń el depositario

de la presente Convenciėn.

2. El original de la presente Convenciėn, cuyos textos en ńrabe,

chino, espaęol, francłs, inglłs y ruso son igualmente autłnticos, se

depositarń en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente

autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente

Convenciėn.

ANNEX II

 

STATEMENT

 

>TABLE POSITION>

 

ANNEX III

 

STATEMENT

With respect to Article 35, paragraph 2, the Community points out

that, according to Article 34, paragraph 1, of the Statute of the

International Court of Justice, only States may be parties before

that Court. Therefore, under Article 35, paragraph 2, of the

Convention, in disputes involving the Community only dispute

settlement by way of arbitration will be available.