2005/558/: Decision No 1/2005 of the EC-EFTA Joint Committee on common transit of 17 June 2005 amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure


Published: 2005-06-17

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$20 per month, or Get a Day Pass for only USD$4.99.
L_2005189EN.01003501.xml

21.7.2005   

EN

Official Journal of the European Union

L 189/35

DECISION No 1/2005 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT

of 17 June 2005
amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
(2005/558/EC)
THE JOINT COMMITTEE,
Having regard to the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure (1), and in particular Article 15(3)(a) thereof,
Whereas:

(1)

The Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Republic of Slovakia (hereinafter referred to as the new Member States) have acceded to the European Union on 1 May 2004.

(2)

Accordingly, the Czech, Estonian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Polish, Slovak and Slovenian language versions of the references used in the Convention should be inserted into the Convention in the appropriate order.

(3)

In order to take into account all the situations relating to guarantees and guarantee waivers, it is necessary to provide for these situations by means of codification which needs to be alphanumeric owing to the large number of situations to be addressed.

(4)

Because of the introduction of alphanumeric codification of the guarantee codes, it is necessary to amend the data concerning the New Computerised Transit System.

(5)

The application of this Decision should be linked to the date of accession of new Member States to the European Union.

(6)

In order to allow the use of guarantee forms printed in accordance with the criteria in force prior to the date of accession of the new Member States to the European Union, a transitional period should be established during which the printed form, with some adaptations, may be used.

(7)

The Convention should accordingly be amended,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure is amended as follows:

1.

Appendix I shall be amended as set out in Annex A to this Decision.

2.

Appendix II shall be amended as set out in Annex B to this Decision.

3.

Appendix III shall be amended as set out in Annex C to this Decision.
Article 2
1.   This Decision shall enter into force on the date of its adoption.
It shall be applicable from 1 May 2004.
2.   The forms based on the specimen forms in Annexes B1, B2, B4, B5 and B6 to Appendix III to the Convention may continue to be used, subject to the necessary adaptations to the geographical and residential references, until stocks are exhausted or until 1 March 2005 at the latest.

Done at Bern, 17 June 2005.


For the Joint Committee


The President

Rudolf DIETRICH




(1)  OJ L 226, 13.8.1987, p. 2. Convention as last amended by Decision No 2/2002 (OJ L 4, 9.1.2003, p. 18).

ANNEX A
Appendix I is amended as follows:

1.
The first indent of Article 3(g) is replaced by the following:
‘—

the customs office at the point of entry into a Contracting Party, or’

2.
In the second paragraph of Article 14(3), the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Omezená platnost



DA

Begrænset gyldighed



DE

Beschränkte Geltung



ET

Piiratud kehtivus



EL

Περιορισμένη ισχύς



ES

Validez limitada



FR

Validité limitée



IT

Validità limitata



LV

Ierobežots derīgums



LT

Galiojimas apribotas



HU

Korlátozott érvényű



MT

Validità limitata



NL

Beperkte geldigheid



PL

Ograniczona ważność



PT

Validade limitada



SL

Omejena veljavnost



SK

Obmedzená platnosť



FI

Voimassa rajoitetusti



SV

Begränsad giltighet



EN

Limited validity



IS

Takmarkað gildissvið



NO

Begrenset gyldighet’

3.
In the second paragraph of Article 28(7), the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Zproštění povinnosti



DA

Fritaget



DE

Befreiung



ET

Loobumine



EL

Απαλλαγή



ES

Dispensa



FR

Dispense



IT

Dispensa



LV

Derīgs bez zīmoga



LT

Leista neplombuoti



HU

Mentesség



MT

Tneħħija



NL

Vrijstelling



PL

Zwolnienie



PT

Dispensa



SL

Opustitev



SK

Oslobodenie



FI

Vapautettu



SV

Befrielse



EN

Waiver



IS

Undanþegið



NO

Fritak’

4.
Article 34 is amended as follows:
(a)

In paragraph 3 the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Alternativní důkaz



DA

Alternativt bevis



DE

Alternativnachweis



ET

Alternatiivsed tõendid



EL

Εναλλακτική απόδειξη



ES

Prueba alternativa



FR

Preuve alternative



IT

Prova alternativa



LV

Alternatīvs pierādījums



LT

Alternatyvusis įrodymas



HU

Alternatív igazolás



MT

Prova alternattiva



NL

Alternatief bewijs



PL

Alternatywny dowód



PT

Prova alternativa



SL

Alternativno dokazilo



SK

Alternatívny dôkaz



FI

Vaihtoehtoinen todiste



SV

Alternativt bevis



EN

Alternative proof



IS

Önnur sönnun



NO

Alternativt bevis’

(b)

In the second subparagraph of paragraph 4, the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)



DA

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)



DE

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)



ET

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)



EL

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)



ES

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)



FR

Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)



IT

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)



LV

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)



LT

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)



HU

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)



MT

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)



NL

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)



PL

Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)



PT

Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)



SL

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)



SK

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).



FI

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)



SV

Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)



EN

Differences: office where goods were presented …… (name and country)



IS

Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)



NO

Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)’

(c)

Paragraph 5 is replaced by the following text:
‘5.   Where paragraph 4, second subparagraph applies and if the transit declaration bears one of the following statements, the new office of destination shall keep the goods under its control and not allow their removal other than to the Contracting Party having jurisdiction over the office of departure, unless specifically authorised by the latter:


CS

Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …



DA

Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …



DE

Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.



ET

Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …



EL

Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …



ES

Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no …



FR

Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …



IT

Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …



LV

Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,



LT

Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,



HU

A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik



MT

Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …



NL

Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.



PL

Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …



PT

Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …



SL

Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …



SK

Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …



FI

………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja



SV

Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …



EN

Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …



IS

Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….



NO

Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …’

(d)

Paragraph 6 is replaced by the following text:
‘6.   The name of the Contracting Party to this Convention and the number of the act of law in question must be inserted, in the language of the declaration, in the sentence given in paragraph 5.’

5.
In Article 64(2), the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Zproštění povinnosti závazné trasy



DA

fritaget for bindende transportrute



DE

Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute



ET

Ettenähtud marsruudist loobutud



EL

Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής



ES

Dispensa de itinerario obligatorio



FR

Dispense d’itinéraire contraignant



IT

Dispensa dall’itinerario vincolante



LV

Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta



LT

Leista nenustatyti maršruto



HU

Előírt útvonal alól mentesítve



MT

Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt



NL

Geen verplichte route



PL

Zwolniony z wiążącej trasy przewozu



PT

Dispensa de itinerário vinculativo



SL

Opustitev predpisane poti



SK

Oslobodenie od predpísanej trasy



FI

Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta



SV

Befrielse från bindande färdväg



EN

Prescribed itinerary waived



IS

Undanþága frá bindandi flutningsleið



NO

Fritak for bindende reiserute’

6.
In Article 69(1), the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Schválený odesílatel



DA

Godkendt afsender



DE

Zugelassener Versender



ET

Volitatud kaubasaatja



EL

Εγκεκριμένος αποστολέας



ES

Expedidor autorizado



FR

Expéditeur agréé



IT

Speditore autorizzato



LV

Atzītais nosūtītājs



LT

Įgaliotas siuntėjas



HU

Engedélyezett feladó



MT

Awtorizzat li jibgħat



NL

Toegelaten afzender



PL

Upoważniony nadawca



PT

Expedidor autorizado



SL

Pooblaščeni pošiljatelj



SK

Schválený odosielateľ



FI

Valtuutettu lähettäjä



SV

Godkänd avsändare



EN

Authorised consignor



IS

Viðurkenndur sendandi



NO

Autorisert avsender’

7.
In Article 70(2), the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Podpis se nevyžaduje



DA

Fritaget for underskrift



DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung



ET

Allkirjanõudest loobutud



EL

Δεν απαιτείται υπογραφή



ES

Dispensa de firma



FR

Dispense de signature



IT

Dispensa dalla firma



LV

Derīgs bez paraksta



LT

Leista nepasirašyti



HU

Aláírás alól mentesítve



MT

Firma mhux meħtieġa



NL

Van ondertekening vrijgesteld



PL

Zwolniony ze składania podpisu



PT

Dispensada a assinatura



SL

Opustitev podpisa



SK

Oslobodenie od podpisu



FI

Vapautettu allekirjoituksesta



SV

Befrielse från underskrift



EN

Signature waived



IS

Undanþegið undirskrift



NO

Fritatt for underskrift’

8.
Annex IV is amended as follows:
(a)

In the first indent of point 2.8, the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY



DA

FORBUD MOD SAMLET KAUTION



DE

GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT



ET

ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD



EL

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ



ES

GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA



FR

GARANTIE GLOBALE INTERDITE



IT

GARANZIA GLOBALE VIETATA



LV

VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS



LT

NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA



HU

ÖSSZKEZESSÉG TILALMA



MT

MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA



NL

DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN



PL

ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ



PT

GARANTIA GLOBAL PROIBIDA



SL

PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE



SK

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY



FI

YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY



SV

SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN



EN

COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED



IS

ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ



NO

FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI’

(b)

In point 4.3, the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

NEOMEZENÉ POUŽITÍ



DA

UBEGRÆNSET ANVENDELSE



DE

UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG



ET

PIIRAMATU KASUTAMINE



EL

ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ



ES

UTILIZACIÓN NO LIMITADA



FR

UTILISATION NON LIMITÉE



IT

UTILIZZAZIONE NON LIMITATA



LV

NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS



LT

NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS



HU

KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT



MT

UŻU MHUX RISTRETT



NL

GEBRUIK ONBEPERKT



PL

NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE



PT

UTILIZAÇÃO ILIMITADA



SL

NEOMEJENA UPORABA



SK

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE



FI

KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU



SV

OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING



EN

UNRESTRICTED USE



IS

ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN



NO

UBEGRENSET BRUK’


ANNEX B
Appendix II is amended as follows:

1.
In Article 4(2), the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Vystaveno dodatečně



DA

Udstedt efterfølgende



DE

Nachträglich ausgestellt



ET

Välja antud tagasiulatuvalt



EL

Εκδοθέν εκ των υστέρων



ES

Expedido a posteriori



FR

Délivré a posteriori



IT

Rilasciato a posteriori



LV

Izsniegts retrospektīvi



LT

Retrospektyvusis išdavimas



HU

Kiadva visszamenőleges hatállyal



MT

Maħruġ b’mod retrospettiv



NL

Achteraf afgegeven



PL

Wystawione retrospektywnie



PT

Emitido a posteriori



SL

Izdano naknadno



SK

Vyhotovené dodatočne



FI

Annettu jälkikäteen



SV

Utfärdat i efterhand



EN

Issued retroactively



IS

Útgefið eftir á



NO

Utstedt i etterhånd’

2.
In Article 16(2), the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Schválený odesílatel



DA

Godkendt afsender



DE

Zugelassener Versender



ET

Volitatud kaubasaatja



EL

Εγκεκριμένος αποστολέας



ES

Expedidor autorizado



FR

Expéditeur agréé



IT

Speditore autorizzato



LV

Atzītais nosūtītājs



LT

Įgaliotas siuntėjas



HU

Engedélyezett feladó



MT

Awtoriżżat li jibgħat



NL

Toegelaten afzender



PL

Upoważniony nadawca



PT

Expedidor autorizado



SL

Pooblaščeni pošiljatelj



SK

Schválený odosielateľ



FI

Valtuutettu lähettäjä



SV

Godkänd avsändare



EN

Authorised consignor



IS

Viðurkenndur sendandi



NO

Autorisert avsender’

3.
In Article 17(2), the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Podpis se nevyžaduje



DA

Fritaget for underskrift



DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung



ET

Allkirjanõudest loobutud



EL

Δεν απαιτείται υπογραφή



ES

Dispensa de firma



FR

Dispense de signature



IT

Dispensa dalla firma



LV

Derīgs bez paraksta



LT

Leista nepasirašyti



HU

Aláírás alól mentesítve



MT

Firma mhux meħtieġa



NL

Van ondertekening vrijgesteld



PL

Zwolniony ze składania podpisu



PT

Dispensada a assinatura



SL

Opustitev podpisa



SK

Oslobodenie od podpisu



FI

Vapautettu allekirjoituksesta



SV

Befrielse från underskrift



EN

Signature waived



IS

Undanþegið undirskrift



NO

Fritatt for underskrift’


ANNEX C
Appendix III is amended as follows:

1.
The following paragraph is added to Article 8:
‘5.   The language to be used for individual guarantee vouchers shall be specified by the competent authorities of the country of the office of guarantee.’
2.
In Annex A7, Title Two, Section I is amended as follows:
(a)

Under Box 2, the list of entries in the third paragraph is replaced by the following list:
‘—

CS

Různé



DA

Diverse



DE

Verschiedene



ET

Erinevad



EL

διάφορα



ES

Varios



FR

Divers



IT

Vari



LV

Dažādi



LT

Įvairūs



HU

Többféle



MT

Diversi



NL

Diverse



PL

Różne



PT

Diversos



SL

Razno



SK

Rôzni



FI

Useita



SV

Flera



EN

Various



IS

Ýmis



NO

Diverse’

(b)

Under Box 31, the list of entries in the first paragraph is replaced by the following list:
‘—

CS

Volně loženo



DA

Bulk



DE

Lose



ET

Pakendamata



EL

χύμα



ES

A granel



FR

Vrac



IT

Alla rinfusa



LV

Berams



LT

Nesupakuota



HU

Ömlesztett



MT

Bil-kwantitá



NL

Los gestort



PL

Luzem



PT

A granel



SL

Razsuto



SK

Voľne



FI

Irtotavaraa



SV

Bulk



EN

Bulk



IS

Vara í lausu



NO

Bulk’

(c)

Under Box 40, the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Různé



DA

Diverse



DE

Verschiedene



ET

Erinevad



EL

διάφορα



ES

Varios



FR

Divers



IT

Vari



LV

Dažādi



LT

Įvairūs



HU

Többféle



MT

Diversi



NL

Diverse



PL

Różne



PT

Diversos



SL

Razno



SK

Rôzne



FI

Useita



SV

Flera



EN

Various



IS

Ýmis



NO

Diverse’

3.
In Annex A8, Part (B) is amended as follows:
(a)

Under Box 2, the list of entries is replaced by the following list:
‘—

CS

Různé



DA

Diverse



DE

Verschiedene



ET

Erinevad



EL

διάφορα



ES

Varios



FR

Divers



IT

Vari



LV

Dažādi



LT

Įvairūs



HU

Többféle



MT

Diversi



NL

Diverse



PL

Różne



PT

Diversos



SL

Razno



SK

Rôzni



FI

Useita



SV

Flera



EN

Various



IS

Ýmis



NO

Diverse’

(b)

Under Box 14, the list of entries in the first paragraph is replaced by the following list:
‘—

CS

Odesílatel



DA

Afsender



DE

Versender



ET

Saatja



EL

αποστολέας



ES

Expedidor



FR

Expéditeur



IT

Speditore



LV

Nosūtītājs



LT

Siuntėjas



HU

Feladó



MT

Min jikkonsenja



NL

Afzender



PL

Nadawca



PT

Expedidor



SL

Pošiljatelj



SK

Odosielateľ



FI

Lähettäjä



SV

Avsändare



EN

Consignor



IS

Sendandi



NO

Avsender’

(c)

Under Box 31, the list of entries in the first paragraph is replaced by the following list:
‘—

CS

Volně loženo



DA

Bulk



DE

Lose



ET

Pakendamata



EL

χύμα



ES

A granel



FR

Vrac



IT

Alla rinfusa



LV

Berams



LT

Nesupakuota



HU

Ömlesztett



MT

Bil-kwantitá



NL

Los gestort



PL

Luzem



PT

A granel



SL

Razsuto



SK

Voľne



FI

Irtotavaraa



SV

Bulk



EN

Bulk



IS

Vara í lausu



NO

Bulk’

4.
In Annex A9, under box 51, the list of codes applicable is replaced by the following list:
‘Belgium

BE

The Czech Republic

CZ

Denmark

DK

Germany

DE

Estonia

EE

Greece

GR

Spain

ES

France

FR

Ireland

IE

Italy

IT

Cyprus

CY

Latvia

LV

Lithuania

LT

Hungary

HU

Luxembourg

LU

Malta

MT

Netherlands

NL

Austria

AT

Poland

PL

Portugal

PT

Slovenia

SI

Slovakia

SK

Finland

FI

Sweden

SE

United Kingdom

GB

Iceland

IS

Norway

NO

Switzerland

CH’

5.
In Annex A9, under box 52, the list of codes applicable is replaced by the following list:
‘Situation

Code

Other entries

For guarantee waiver
(Article 57 of Appendix I)

0



guarantee waiver certificate number

For comprehensive guarantee

1



comprehensive guarantee certificate number



office of guarantee

For individual guarantee by a guarantor

2



reference for the guarantee undertaking



office of guarantee

For individual guarantee in cash

3

 

For individual guarantee in the form of vouchers

4



individual guarantee voucher number

For guarantee waiver
(Article 7 of Appendix I)

6

 

For guarantee waiver by agreement
(Article 10(2)(a) of the Convention)

A

 

For guarantee waiver for the journey between the office of departure and the office of transit (Article 10(2)(b) of the Convention)

7

 

For individual guarantee of the type under point 3 of Annex IV to Appendix I

9



reference for the guarantee undertaking



office of guarantee’

6.
Annex B1 is replaced by the following text:
‘ANNEX B1
COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE







7.
Annex B2 is replaced by the following text:
‘ANNEX B2
COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE







8.
Annex B4 is replaced by the following text:
‘ANNEX B4
COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE





9.
In Annex B5, the words ‘Hungary’, ‘Poland’, ‘Slovakia’ and ‘Czech Republic’ are deleted from Box 7.
10.
In Annex B6, the words ‘Hungary’, ‘Poland’, ‘Slovakia’ and ‘Czech Republic’ are deleted from Box 6.
11.
In Annex B7, the list of entries in point 1.2.1 is replaced by the following list:
‘—

CS

Omezená platnost



DA

Begrænset gyldighed



DE

Beschränkte Geltung



ET

Piiratud kehtivus



EL

Περιορισμένη ισχύς



ES

Validez limitada



FR

Validité limitée



IT

Validità limitata



LV

Ierobežots derīgums



LT

Galiojimas apribotas



HU

Korlátozott érvényű



MT

Validità limitata



NL

Beperkte geldigheid



PL

Ograniczona ważność



PT

Validade limitada



SL

Omejena veljavnost



SK

Obmedzená platnost’



FI

Voimassa rajoitetusti



SV

Begränsad giltighet



EN

Limited validity



IS

Takmarkað gildissvið



NO

Begrenset gyldighet’

12.
Annex D1 is amended as follows:
(a)

The Explanatory Note concerning the attribute ‘Identification number’ (TIN) of the data group ‘TRADER principal’ is replaced by the following:
‘The attribute shall be used where the data group “CONTROL RESULT” contains the code A3 or where the attribute “GRN” is used.’

(b)

Type/Length of the attribute ‘Guarantee type’ of the data group GUARANTEE is replaced by the following
‘Type/Length: an1’

(c)

Type/Length of the attribute ‘GRN’ of the data group ‘GUARANTEE REFERENCE’ is replaced by the following:
‘Type/Length: an ..24’