Advanced Search

o Dohodě o letecké dopravě mezi vládou ČSSR a Portugalska


Published: 1977
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/515661/o-dohod-o-leteck-doprav-mezi-vldou-ssr-a-portugalska.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
109/1977 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 3.října 1977



o Dohodě o letecké dopravě mezi vládou Československé socialistické

republiky a vládou Portugalska



Dne 15.ledna 1976 byla v Praze podepsána Dohoda o letecké dopravě mezi

vládou Československé socialistické republiky a vládou Portugalska.

Dohoda vstoupila v platnost podle svého článku 20 dnem 15. března 1977.



Český překlad textu Dohody se vyhlašuje současně.



První náměstek ministra:



Krajčír v.r.



DOHODA



o letecké dopravě mezi vládou Československé socialistické republiky a

vládou Portugalska



Vláda Československé socialistické republiky a vláda Portugalska, dále

zvané "smluvní strany",



jsouce stranami Úmluvy o mezinárodním civilním letectví otevřené k

podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944,



vedeny přáním rozvíjet vzájemné vztahy v oblasti letecké dopravy,



se dohodly takto:



Čl.1



Pro účely této Dohody a její Přílohy, pokud z textu nevyplývá jinak:



a) výraz "Úmluva" znamená Úmluvu o mezinárodním civilním letectví

otevřenou k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944 a zahrnuje všechny

Přílohy přijaté podle článku 90 této Úmluvy a všechny změny Příloh nebo

Úmluvy podle jejich článků 90 a 94, pokud tyto Přílohy a změny byly

přijaty oběma smluvními stranami;



b) výraz "letecký úřad" znamená, pokud jde o Československou

socialistickou republiku, federální ministerstvo dopravy, pokud jde o

Portugalsko, ministerstvo dopravy a spojů, nebo v obou případech

jakoukoli jinou osobu nebo orgán pověřené prováděním úkolů, které jsou

v současné době vykonávány uvedenými úřady;



c) výraz "určený letecký podnik" znamená letecký podnik, který jedna

smluvní strana určila písemným oznámením druhé smluvní straně v souladu

s článkem 3 této Dohody za účelem provozování dohodnutých služeb na

tratích stanovených v Příloze této Dohody;



d) výrazy "území", "letecká služba", "mezinárodní letecká služba" a

"přistání pro neobchodní účely" mají význam stanovený v článcích 2 a 96

Úmluvy;



e) výraz "Příloha" znamená Přílohu této Dohody nebo její doplňky

provedené v souladu s ustanoveními článku 17 této Dohody. Příloha tvoří

nedílnou součást této Dohody a všechny odvolání k Dohodě v sobě

zahrnují odvolání k Příloze, pokud není stanoveno jinak.



Čl.2



(1) Každá smluvní strana poskytuje druhé smluvní straně práva stanovená

v této Dohodě, aby umožnila zřídit pravidelné mezinárodní letecké

služby na tratích stanovených v Příloze k této Dohodě. Tyto služby a

tratě jsou dále nazývány "dohodnuté služby" a "stanovené tratě".



(2) S výhradou ustanovení této Dohody anebo její Přílohy určený letecký

podnik každé smluvní strany bude při provozu dohodnuté služby na

stanovené trati požívat tato práva:



a) létat bez přistání přes území druhé smluvní strany;



b) přistávat na uvedeném území pro neobchodní účely; a



c) přistávat na uvedeném území v bodě nebo bodech stanovených pro tuto

trať v Příloze pro účely vykládání a nakládání cestujících, zboží a

pošty v mezinárodní přepravě.



(3) Ustanovení odstavce 2 tohoto článku nezmocňují určený letecký

podnik jedné smluvní strany k nakládání cestujících, zboží nebo pošty

na území druhé smluvní strany k dopravě do jiného místa na území této

druhé smluvní strany za úplatu nebo nájemné (kabotáž).



Čl.3



(1) Každá smluvní strana má právo určit písemným oznámením druhé

smluvní straně jeden letecký podnik k provozování dohodnutých služeb na

stanovených tratích.



(2) Po obdržení písemného oznámení druhá smluvní strana udělí, s

výhradou ustanovení odstavce 3 a 4 tohoto článku, bez odkladu určenému

leteckému podniku příslušné provozní oprávnění.



(3) Letecký úřad jedné smluvní strany může požadovat od leteckého

podniku určeného druhou smluvní stranou, aby prokázal svou způsobilost

dodržovat podmínky zákonů a předpisů, které tento úřad obvykle a

přiměřeně uplatňuje v souladu s ustanoveními Úmluvy při provozu

mezinárodních obchodních leteckých služeb.



(4) Každá smluvní strana bude mít právo odmítnout udělení provozního

oprávnění, zmíněného v odstavci 2 tohoto článku, nebo uložit určenému

leteckému podniku při využívání práv stanovených článkem 2 této Dohody

takové podmínky, které považuje za nezbytné v případě, kdy zmíněná

smluvní strana není přesvědčena o tom, že podstatná část vlastnictví a

skutečná kontrola leteckého podniku náleží smluvní straně, která určuje

letecký podnik, nebo jejím státním příslušníkům.



(5) Jakmile byl letecký podnik takto určen a oprávněn, může být kdykoli

zahájeno provozování dohodnutých služeb za předpokladu, že pro takové

služby byly navrženy a schváleny v souladu s ustanoveními článků 14 a

12 této Dohody tarify a letové řády.



Čl.4



(1) Každá smluvní strana bude mít právo odvolat provozní oprávnění nebo

zastavit vykonávání práv stanovených v článku 2 této Dohody leteckému

podniku určenému druhou smluvní stranou, nebo uložit pro využívání

těchto práv takové podmínky, které považuje za nezbytné:



a) v případě, kdy není přesvědčena, že podstatná část vlastnictví a

skutečná kontrola leteckého podniku náleží smluvní straně, která jej

určila, nebo státním příslušníkům této smluvní strany;



b) v případě, kdy se letecký podnik nebude řídit zákony a předpisy

smluvní strany, jež tato práva poskytuje;



c) v případě, že letecký podnik jinak nepostupuje při provozování

leteckých služeb podle podmínek stanovených v této Dohodě a její

Příloze.



(2) Pokud okamžité odvolání provozních oprávnění, nebo zastavení výkonu

práv, nebo uložení podmínek z důvodů uváděných v odstavci 1 tohoto

článku nebude nezbytné k zabránění dalšího porušování zákonů a

předpisů, toto právo bude uplatněno teprve po poradě s druhou smluvní

stranou. V takovém případě se porada uskuteční do dvaceti (20) dnů ode

dne žádosti o konzultace.



Čl.5



(1) Zákony a předpisy jedné smluvní strany, týkající se vstupu na její

území nebo výstupu letadel provozujících mezinárodní lety, nebo provozu

a létání těchto letadel na jejím území, budou se vztahovat na letadla

leteckého podniku určeného druhou smluvní stranou a musí být dodržovány

při vstupu na území první smluvní strany, výstupu z něho a pokud se

nacházejí na tomto území.



(2) Zákony a předpisy jedné smluvní strany, týkající se vstupu na její

území, pobytu nebo výstupu cestujících, posádek nebo zboží letadel,

jako jsou předpisy o vstupu, výstupu, přistěhovalectví, cestovních

dokladech, celní a zdravotní předpisy, se budou vztahovat na cestující,

posádku nebo zboží při vstupu na území, výstupu z něho a pokud se

nacházejí na území této smluvní strany.



Čl.6



Poplatky vybírané každou smluvní stranou za používání letišť a jiných

zařízení na jejich příslušných územích nebudou vyšší než poplatky,

které jsou všeobecně ukládány letadlům stejné třídy používaným pro

podobné mezinárodní letecké služby.



Čl.7



(1) Letadla používaná k provozu mezinárodních leteckých služeb určeným

leteckým podnikem jedné smluvní strany, jakož i jejich obvyklé

vybavení, náhradní díly, pohonné hmoty a mazací oleje, zásoby letadla

(včetně potravy, nápojů a tabáku) uložené na palubě takového letadla

budou osvobozeny ode všech celních, inspekčních a jiných poplatků nebo

daní při příletu na území druhé smluvní strany za předpokladu, že

takové vybavení a zásoby zůstanou na palubě letadla až do doby, kdy

budou znovu vyvezeny.



(2) S výjimkou poplatků odpovídajících provedeným službám, budou

osvobozeny od stejných dávek a daní:



a) zásoby letadla převzaté na palubu na území každé ze smluvních stran,

v rámci limitů stanovených úřady této smluvní strany, pro použití na

palubě letadla používaného v mezinárodní letecké službě druhé smluvní

strany;



b) náhradní díly a obvyklé vybavení dovezené na území každé ze

smluvních stran pro údržbu nebo opravy letadla používaného při

mezinárodních leteckých službách určeným leteckým podnikem druhé

smluvní strany;



c) pohonné hmoty a mazací oleje určené k zásobování letadla

provozujícího mezinárodní letecké služby určeným leteckým podnikem

každé ze smluvních stran, i když budou použity na části cesty provedené

nad územím smluvní strany, na němž byly vzaty na palubu. Může být

požadováno, aby materiál shora uvedený v pododstavcích a), b) a c) byl

pod celním dohledem nebo kontrolou.



(3) Obvyklé zařízení letadla, jakož i materiál a zásoby ponechávané na

palubě letadla jedné smluvní strany mohou být vyloženy na území druhé

smluvní strany pouze se souhlasem celnice tohoto území. V takovém

případě mohou být uloženy pod dohledem celnice až do doby, kdy budou

znovu vyvezeny nebo s nimi bude jinak naloženo v souladu s celními

předpisy.



Čl.8



Cestující v přímém tranzitu přes území smluvní strany, tj.

neopouštějící část letiště určenou pro takovou přepravu, budou

podrobeni zjednodušené kontrole.



Zavazadla a zboží v přímém tranzitu budou osvobozeny od celních a

jiných poplatků.



Čl.9



(1) Každá smluvní strana poskytne na základě reciprocity určenému

leteckému podniku druhé smluvní strany na svém území osvobození od

všech daní ze zisků nebo příjmů plynoucích z provozování dohodnutých

služeb.



(2) Převody příjmů, dosažených určeným leteckým podnikem každé ze

smluvních stran v zemi druhé smluvní strany, se budou provádět podle

devizových předpisů platných na území této smluvní strany v některé z

volně směnitelných měn. Existuje-li platební dohoda mezi oběma

smluvními stranami, budou platit ustanovení této dohody.



(3) Smluvní strana učiní opatření k usnadnění převodu takových příjmů

do druhé země; tyto převody budou prováděny bez průtahů.



Čl.10



Určený letecký podnik každé ze smluvních stran má právo udržovat na

území druhé smluvní strany technický a obchodní personál přiměřený

rozsahu prováděných služeb.



Čl.11



(1) Letecké podniky obou smluvních stran budou mít řádné a stejné

možnosti k provozování dohodnutých služeb na stanovených tratích mezi

příslušnými územími. Při provozování dohodnutých služeb letecký podnik

každé smluvní strany bude brát v úvahu zájmy leteckého podniku druhé

smluvní strany, aby nedošlo k nevhodnému ovlivňování služeb, které

tento letecký podnik zajišťuje zcela nebo částečně na téže trati.



(2) Celková kapacita, která má být zajištěna, bude udržována v

rovnováze s přepravními požadavky mezi územími smluvních stran a bude,

pokud možno, stejně rozdělena mezi určené letecké podniky.



(3) Frekvence a kapacita služeb, které mají být nabídnuty na tratích

spojujících území obou smluvních stran, bude stanovena a upravena

dohodou mezi příslušnými leteckými úřady tak, aby vyhovovala přepravní

poptávce, berouce přitom v úvahu návrhy určených leteckých podniků.



(4) V případě kdy určený letecký podnik jedné smluvní strany užívá

přepravní práva mezi územím druhé smluvní strany a mezilehlými body

a/nebo body za zmíněným územím na stanovené trati, letecké úřady se

dohodnou mezi sebou, berouce přitom v úvahu návrhy určených leteckých

podniků, o kapacitě, která má být nabídnuta navíc ke kapacitě zřízené v

souladu s odstavcem 3, aniž budou dotčena ustanovení odstavců 1 a 2

tohoto článku.



Čl.12



Letecký podnik určený jednou smluvní stranou předloží leteckému úřadu

druhé smluvní strany ke schválení, nejméně třicet (30) dnů předem,

letový řád dohodnutých služeb a všeobecné podmínky provozu; ve

zvláštních případech může být tento časový limit se souhlasem leteckých

úřadů zkrácen.



Čl.13



Letecký úřad každé ze smluvních stran opatří leteckému úřadu druhé

smluvní strany na požádání statistické údaje, jež mohou být rozumně

požadovány pro účely posouzení kapacity poskytované při dohodnutých

službách.



Čl.14



(1) Výraz "tarif", užívaný dále, znamená ceny a podmínky pro jejich

použití, které budou placeny za dopravu cestujících, zavazadel a zboží,

jakož i poplatky a podmínky pro zprostředkovatelské a jiné pomocné

služby; nezahrnuje však poplatky a podmínky pro dopravu pošty.



(2) Tarify používané leteckým podnikem jedné smluvní strany pro dopravu

na nebo z území druhé smluvní strany budou stanoveny v přiměřené výši,

přičemž bude náležitě přihlíženo ke všem důležitým činitelům, jako jsou

provozní náklady, přiměřený zisk a tarify jiných leteckých podniků.



(3) Tarify uvedené v odstavci 2 tohoto článku budou, bude-li to možné,

dohodnuty určenými leteckými podniky obou smluvních stran po poradě s

jinými leteckými podniky provozujícími dopravu na celé lince nebo její

části a dohody o tom bude dosaženo, bude-li to možné, prostřednictvím

procedury Mezinárodního sdružení leteckých dopravců k tomuto účelu

vytvořené.



(4) Takto dohodnuté tarify budou předloženy ke schválení leteckým

úřadům smluvních stran nejméně devadesát (90) dnů před navrhovaným

datem jejich zavedení; ve zvláštních případech může být tento časový

limit se souhlasem leteckých úřadů zkrácen.



(5) Tento souhlas může být dán výslovně. V případě, že žádný z

leteckých úřadů neoznámí nesouhlas do třiceti (30) dnů ode dne

předložení tarifů podle odstavce 4 tohoto článku, tarify budou

považovány za schválené. Jestliže bude časový limit pro předložení

zkrácen v souladu s odstavcem 4 tohoto článku, letecké úřady mohou

dohodnout lhůtu kratší než třicet (30) dnů, během níž musí být

nesouhlas oznámen.



(6) Nebudou-li moci být tarify dohodnuty podle odstavce 3 tohoto

článku, nebo pokud v časové lhůtě stanovené v odstavci 5 tohoto článku

letecký úřad jedné smluvní strany předá leteckému úřadu druhé smluvní

strany oznámení o svém nesouhlasu s tarify dohodnutými podle odstavce 3

tohoto článku, letecké úřady smluvních stran se pokusí tarify určit

dohodou mezi sebou.



(7) Nebudou-li se moci letecké úřady dohodnout na schválení tarifu

předloženého jim podle odstavce 4 tohoto článku a na jeho určení podle

odstavce 6 tohoto článku, spor bude řešen v souladu s ustanoveními

článku 16 této Dohody.



(8) Tarify dohodnuté podle ustanovení tohoto článku budou v platnosti

až do sjednání nových tarifů. Platnost tarifu nemůže však být na

základě tohoto odstavce prodloužena o více než dvanáct (12) měsíců ke

dni, k němuž by jinak platnost tarifu skončila.



Čl.15



V duchu úzké spolupráce budou letecké úřady obou smluvních stran

provádět podle potřeby konzultace, týkající se výkladu a uspokojivého

provádění ustanovení této Dohody a její Přílohy.



Čl.16



Jakýkoli spor týkající se výkladu nebo provádění této Dohody nebo její

Přílohy bude urovnán přímým jednáním mezi leteckými úřady obou

smluvních stran, jestliže mezi těmito leteckými úřady nebude dosaženo

dohody, bude spor urovnán diplomatickou cestou.



Čl.17



(1) Jestliže jedna ze smluvních stran bude považovat za žádoucí změnit

kterékoli ustanovení této Dohody, může požádat o jednání druhou smluvní

stranu. Takové jednání, které bude možno provést mezi leteckými úřady,

a to buď přímým jednáním nebo písemně, se uskuteční do šedesáti (60)

dnů ode dne podání žádosti. Změny takto dohodnuté vstoupí v platnost,

jakmile budou potvrzeny výměnou diplomatických nót.



(2) Změny Přílohy této Dohody mohou být předběžně prováděny od data

dohodnutého leteckými úřady a vstoupí v platnost po jejich potvrzení

výměnou diplomatických nót.



(3) Pokud ve vztahu k oběma smluvním stranám vstoupí v platnost obecná

mnohostranná úmluva o pravidelných mezinárodních leteckých službách,

bude tato Dohoda a její Příloha upravena tak, aby odpovídaly

ustanovením takové mnohostranné úmluvy.



Čl.18



Tato Dohoda a její Příloha a jakákoli její změna podle článku 17 budou

registrovány u Mezinárodní organizace pro civilní letectví.



Čl.19



Každá ze smluvních stran může kdykoli oznámit druhé smluvní straně své

rozhodnutí ukončit platnost této Dohody. Kopie výpovědi bude zároveň

zaslána Mezinárodní organizaci pro civilní letectví. Jestliže byla

taková výpověď dána, skončí platnost této Dohody dvanáct (12) měsíců

ode dne, kdy výpověď obdržela druhá smluvní strana, pokud nebude tato

výpověď mezi smluvními stranami po vzájemné dohodě odvolána před

uplynutím tohoto období. Nebude-li potvrzeno přijetí výpovědi druhou

smluvní stranou, výpověď bude považována za doručenou čtrnáct (14) dnů

poté co její kopii obdržela Mezinárodní organizace pro civilní

letectví.



Čl.20



(1) Každá ze smluvních stran oznámí písemně druhé smluvní straně

schválení této Dohody podle svých vnitrostátních předpisů. Dohoda

vstoupí v platnost počínaje datem posledního z těchto písemných

oznámení.



(2) Dohoda bude předběžně prováděna ode dne podpisu. Takové předběžné

provádění nebude trvat déle než šest (6) měsíců, pokud nebude oběma

smluvními stranami dohodnuto jinak.



Dáno v Praze dne 15. ledna 1976 ve dvou vyhotoveních v jazyce

anglickém. Na důkaz toho zmocněnci smluvních stran podepsali tuto

Dohodu a opatřili ji pečetěmi.



Za vládu Československé socialistické republiky:



Ing. Bohuslav Chňoupek v.r.



Za vládu Portugalska:



mjr. Ernesto Melo Antunes v.r.



Příl.



k Dohodě o letecké dopravě mezi vládou Československé socialistické

republiky a vládou Portugalska



Oddíl I



1.



Letecký podnik určený vládou Portugalska může provozovat pravidelné

letecké služby na následující trati v obou směrech:



Body v Portugalsku - mezilehlé body - Praha - body za Prahou.



2.



Letecký podnik určený vládou Československé socialistické republiky

může provozovat pravidelné letecké služby na následující trati v obou

směrech:



Body v Československu - mezilehlé body - Lisabon - body za Lisabonem.



3.



Při provozování trati určené ve shora uvedeném odstavci určený

portugalský letecký podnik bude oprávněn:



a) vykládat na území Československé socialistické republiky cestující,

zboží a poštu naložené na území Portugalska;



b) nakládat na území Československé socialistické republiky cestující,

zboží a poštu určené pro území Portugalska;



c) vynechat jeden nebo více mezilehlých bodů vyjma bod nebo body na

portugalském území za předpokladu, že vynechání byla předem uveřejněna

v letových řádech.



4.



Při provozování trati určené ve shora uvedeném odstavci 2 určený

československý letecký podnik bude oprávněn:



a) vykládat na území Portugalska cestující, zboží a poštu naložené na

území Československé socialistické republiky;



b) nakládat na území Portugalska cestující, zboží a poštu určené pro

území Československé socialistické republiky;



c) vynechat jeden nebo více mezilehlých bodů vyjma bod nebo body na

československém území za předpokladu, že vynechání byla předem

uveřejněna v letových řádech.



Oddíl II



Určený letecký podnik jedné smluvní strany může mít právo nakládat nebo

vykládat na území druhé smluvní strany v mezinárodní přepravě

cestující, zboží a poštu určené pro body nebo pocházející z mezilehlých

bodů na tratích stanovených v oddíle I.



Vykonávání takového práva bude podléhat dohodě mezi leteckými úřady

obou smluvních stran, které vezmou v úvahu návrhy určených leteckých

podniků.



Oddíl III



Určený letecký podnik jedné smluvní strany může mít právo nakládat nebo

vykládat na území druhé smluvní strany v mezinárodní přepravě

cestující, zboží a poštu určené pro body nebo pocházející z bodů za

zmíněným územím na tratích stanovených v oddíle I.



Vykonávání takového práva bude podléhat dohodě mezi leteckými úřady

obou smluvních stran, které vezmou v úvahu návrhy určených leteckých

podniků.