218/1995 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 2. října 1973 byla v
Haagu přijata Úmluva o mezinárodní správě pozůstalostí.
Jménem Československé socialistické republiky byla Úmluva podepsána v
Haagu dne 4. dubna 1975.
S Úmluvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé
socialistické republiky a prezident Československé socialistické
republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina byla uložena u vlády
Nizozemského království, depozitáře Úmluvy, dne 20. října 1976.
Při podpisu a ratifikaci Úmluvy bylo učiněno následující prohlášení:
"Československá socialistická republika prohlašuje podle článku 31
Úmluvy o mezinárodní správě pozůstalostí, uzavřené v Haagu dne 2. října
1973, že k účelům a za podmínek článku 3, jestliže zemřelý byl jejím
státním příslušníkem, musí být použity československé právní předpisy
pro ustanovení držitele průkazu a vymezení jeho pravomocí.
Současně Československá socialistická republika oznamuje ve spojitosti
s článkem 43 Úmluvy, který poskytuje státům právo prohlásit, že Úmluva
je v platnosti pro území, jež z hlediska mezinárodního zastupují, že
podle jejího názoru udržování některých zemí v nějakém stavu závislosti
je v protikladu s obsahem a cíli Deklarace OSN ze dne 14. prosince 1960
o nezávislosti dané koloniálním zemím a národům, která prohlásila
nutnost rychlé a bezpodmínečné likvidace všech forem a podob
kolonialismu.".
Dne 1. března 1993 Česká republika oznámila vládě Nizozemského
království, že Česká republika jako nástupnický stát České a Slovenské
Federativní Republiky se považuje vázanou Úmluvou o mezinárodní správě
pozůstalostí ze dne 2. října 1973 včetně prohlášení s účinností od 1.
ledna 1993. Prohlášení k článku 43 Česká republika odvolala svým
oznámením vládě Nizozemského království dne 6. června 1995.
Úmluva na základě svého článku 44 vstoupila v platnost dnem 1. července
1993 a tímto dnem podle téhož článku vstoupila v platnost i pro Českou
republiku.^1)
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
XXI ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ SPRÁVĚ POZŮSTALOSTÍ
Signatářské státy této úmluvy,
ve snaze zavést společné uspořádání k umožnění mezinárodní správy
pozůstalostí,
rozhodly se k tomu účelu uzavřít úmluvu a dohodly se na následujících
ustanoveních:
HLAVA I
Mezinárodní průkaz
Čl.1
Smluvní státy zřizují mezinárodní průkaz, který ustanovuje osobu nebo
osoby oprávněné ke správě movitého majetku po zemřelé osobě a který
vymezuje její nebo jejich pravomoci.
Tento průkaz pořízený ve smluvním státě určeném v čl. 2 podle vzoru
přiloženého k této úmluvě bude uznáván ve smluvních státech.
Každý smluvní stát může podmínit toto uznání řízením nebo zveřejněním,
jak je uvedeno v čl. 10.
HLAVA II
Pořízení průkazu
Čl.2
Průkaz se pořizuje příslušným úřadem ve státě, v němž měl zemřelý
trvalé bydliště.
Čl.3
Při ustanovení držitele průkazu a vymezení jeho pravomocí se příslušný
úřad řídí svým vnitřním právním řádem, kromě následujících případů, kdy
použije vnitřní právní řád státu, jehož byl zemřelý státním
příslušníkem,
1. jestliže oba - jak stát jeho trvalého bydliště, tak stát jeho státní
příslušnosti - učinily prohlášení podle čl. 31,
2. jestliže stát, jehož byl státním příslušníkem, ale nikoli stát jeho
trvalého bydliště, učinil prohlášení podle čl. 31, a jestliže zemřelý
bydlil ve státě, jehož úřad vydává průkaz, po dobu kratší než pět let
bezprostředně před svou smrtí.
Čl.4
Každý smluvní stát může prohlásit, že při ustanovení držitele průkazu a
vymezení jeho pravomocí se bude řídit, bez ohledu na čl. 3, buď svým
vnitřním právním řádem, nebo právním řádem státu, jehož byl zemřelý
státním příslušníkem, podle svého výběru.
Čl.5
Před vydáním průkazu může se příslušný úřad, v případě že se řídí
vnitřním právním řádem státu, jehož byl zemřelý státním příslušníkem,
dotázat u úřadu tohoto státu, který byl k tomuto účelu ustanoven, zda
je obsah průkazu v souladu s jeho právním řádem, a považuje-li to za
vhodné, určit lhůtu pro odpověď. Nedojde-li odpověď v této lhůtě,
pořídí průkaz podle vlastního výkladu použitého právního řádu.
Čl.6
Každý smluvní stát ustanoví soudní nebo správní úřad příslušný pro
pořizování průkazu.
Smluvní stát může prohlásit, že průkaz pořízený na jeho území bude
pokládán jako "pořízený příslušným úřadem", bude-li pořízen jednou z
osob patřících k profesionální korporaci tímto státem ustanovené,
jestliže bude ověřen příslušným úřadem.
Čl.7
Vydávající úřad, jakmile učiní opatření ke zveřejnění, aby informoval
zainteresované, zejména pozůstalého manžela, a zařídí v případě potřeby
vyšetřování, vydá bez průtahů průkaz.
Čl.8
Příslušný úřad informuje na jejich žádost každou zainteresovanou osobu
nebo úřad o vydání průkazu a o jeho obsahu, popřípadě o jeho zrušení,
změně nebo o pozastavení jeho účinků. O zrušení nebo změně průkazu nebo
pozastavení jeho účinků vydávajícím úřadem musí být uvědoměna každá
osoba nebo úřad, které byly předtím písemně informovány o jeho vydání.
HLAVA III
Uznání průkazu, ochranná nebo naléhavá opatření
Čl.9
S výhradou ustanovení čl. 10 může být v jiných smluvních státech, než v
kterých byl průkaz vydán, požadováno pouze předložení průkazu pro
osvědčení o ustanovení a o pravomocech osoby nebo osob oprávněných ke
správě pozůstalostí. Nesmí být požadována žádná legalizace nebo obdobné
formality.
Čl.10
Každý smluvní stát může podmínit uznání průkazu buď rozhodnutím
nějakého úřadu postupujícího na základě rychlého řízení, nebo prostým
zveřejněním.
Toto řízení bude moci zahrnout odpor nebo odvolání, pokud by se
zakládaly na čl. 13, 14, 15, 16 a 17.
Čl.11
Je-li vyžadováno řízení nebo zveřejnění uvedené v čl. 10, může držitel
průkazu na základě jeho prostého předložení učinit nebo požadovat
vydání ochranných nebo naléhavých opatření v mezích průkazu, a to ode
dne, kdy průkaz vstoupil v platnost, popřípadě během celého uznávacího
řízení, až do vydání odlišného rozhodnutí.
Ustanovení právního řádu dožádaného státu týkající se prozatímního
uznání budou moci být užita, jen když toto uznání je předmětem rychlého
řízení.
Avšak držitel průkazu nebude moci učinit nebo požadovat opatření
uvedené v prvním odstavci po uplynutí 60 dnů ode dne, kdy průkaz
vstoupil v platnost, jestliže do té doby nedal podnět k řízení o uznání
průkazu nebo neučinil potřebná opatření k jeho zveřejnění.
Čl.12
Platnost ochranných nebo naléhavých opatření učiněných podle čl. 11
není dotčena uplynutím lhůty uvedené v tomtéž článku ani rozhodnutím o
odmítnutí uznání. Nicméně každý, kdo má na tom zájem, může požadovat
zrušení nebo potvrzení těchto opatření podle právního řádu dožádaného
státu.
Čl.13
Uznání může být odmítnuto v těchto případech,
1. zjistí-li se, že průkaz není věrohodný nebo není v souladu se vzorem
připojeným k této úmluvě,
2. není-li z obsahu průkazu zřejmé, že byl vydán úřadem mezinárodně
příslušným ve smyslu této úmluvy.
Čl.14
Uznání průkazu může být mimoto také odmítnuto, jestliže z hlediska
dožádaného státu
1. zemřelý měl v tomto státu trvalé bydliště, nebo
2. zemřelý byl státním příslušníkem tohoto státu, a proto podle čl. 3 a
4 mělo být použito vnitřního právního řádu dožádaného státu pro
ustanovení držitele průkazu a vymezení jeho pravomocí. Avšak v takovém
případě uznání nemůže být odmítnuto, pokud obsah průkazu není v rozporu
s vnitřním právním řádem dožádaného státu.
Čl.15
Uznání může být rovněž odmítnuto, jestliže průkaz je neslučitelný s
meritorním rozhodnutím vydaným nebo uznaným v dožádaném státě.
Čl.16
V případě, že byl předložen k uznání průkaz zmíněný v čl. 1, avšak když
podle téhož článku byl již předtím uznán jiný průkaz v dožádaném státu,
pak dožádaný úřad může, pokud tyto dva průkazy jsou neslučitelné, buď
odvolat uznání prvního a uznat druhý, nebo odmítnout uznání druhého.
Čl.17
Konečně může být uznání průkazu odmítnuto, jestliže je zjevně
neslučitelné s veřejným pořádkem dožádaného státu.
Čl.18
Odmítnutí uznání může být omezeno na některé z pravomocí vyznačených v
průkazu.
Čl.19
Uznání nemůže být odmítnuto ani částečně ani zcela z žádného jiného
důvodu, než je uvedeno v čl. 13, 14, 15, 16 a 17. Totéž platí pro
případy odvolání nebo zrušení uznání.
Čl.20
Existence předchozí místní správy pozůstalosti v dožádaném státu
nezbavuje úřad tohoto státu povinnosti uznat průkaz podle této úmluvy.
V tom případě je držitel průkazu výlučně vybaven pravomocemi označenými
v tomto dokumentu; pro pravomoci, které nejsou uvedeny v průkazu, může
dožádaný stát zachovat místní správu pozůstalosti.
HLAVA IV
Využití a účinky průkazu
Čl.21
Dožádaný stát může podřídit výkon pravomocí držitele průkazu dohledu a
kontrole místních úřadů.
Kromě toho může podmínit převzetí pozůstalostního majetku nacházejícího
se na jeho území zaplacením dluhů.
Použití tohoto článku se nemůže dotknout ustanovení a rozsahu pravomocí
držitele průkazu.
Čl.22
Každá osoba, která zaplatí nebo vydá majetek držiteli průkazu
vystaveného, a je-li to třeba, uznaného, bude zproštěna odpovědnosti,
ledaže by se zjistilo, že jednala ve zlém úmyslu.
Čl.23
O každé osobě, která získala pozůstalostní majetek od držitele průkazu
vystaveného, a je-li to třeba, uznaného podle této úmluvy, se
předpokládá, že jej získala od osoby mající pravomoc s ním nakládat,
pokud se neprokáže, že jednala ve zlém úmyslu.
HLAVA V
Zrušení, změna, pozastavení účinnosti průkazu
Čl.24
Dojde-li v průběhu řízení o uznání k vznesení meritorních námitek proti
ustanovení nebo pravomocím držitele průkazu, mohou úřady dožádaného
státu pozastavit prozatímní účinky průkazu a odložit rozhodnutí,
popřípadě stanovit lhůtu, do kdy musí být podána ve věci samé žaloba u
soudu, který má k tomu pravomoc.
Čl.25
Jestliže se ustanovení nebo pravomoci držitele průkazu stanou předmětem
sporu před soudy státu, v němž byl průkaz vydán, mohou úřady každého
jiného smluvního státu pozastavit účinnost průkazu až do skončení
sporu.
Jestliže spor ve věci samé byl vznesen před soudy dožádaného státu nebo
jiného smluvního státu, mohou rovněž úřady dožádaného státu pozastavit
účinnost průkazu až do skončení sporu.
Čl.26
Je-li průkaz zrušen nebo jsou-li jeho účinky pozastaveny ve státě, v
němž byl vydán, úřady všech smluvních států musí zařídit toto zrušení
nebo toto pozastavení na území svého státu na žádost každého, kdo má na
tom zájem, nebo jestliže o tom byly informovány podle čl. 8.
Dojde-li ve státě, jehož úřad průkaz vydal, ke změně některého
ustanovení průkazu, pak tento úřad musí dosavadní průkaz zrušit a
pořídit nový, takto změněný.
Čl.27
Zrušení průkazu, jeho změna nebo pozastavení jeho účinnosti podle čl.
24, 25 a 26 se nedotkne ujednání uzavřených jeho držitelem na území
jednoho smluvního státu ještě před rozhodnutím úřadu tohoto státu,
které způsobí zrušení, změnu nebo pozastavení.
Čl.28
Platnost právních jednání s držitelem průkazu nemůže být napadena pouze
z toho důvodu, že průkaz byl zrušen nebo změněn nebo že jeho účinky
byly pozastaveny, ledaže by bylo zjištěno, že druhá strana jednala ve
zlém úmyslu.
Čl.29
Následky odvolání nebo zrušení uznání jsou stejné, jaké jsou uvedeny v
čl. 27 a 28.
HLAVA VI
Nemovitosti
Čl.30
Jestliže právní řád, podle něhož byl vystaven průkaz, dává jeho
držiteli pravomoci týkající se nemovitostí ležících v cizině, musí
vydávající úřad uvést existenci těchto pravomocí v průkazu.
Druhé smluvní státy mohou uznat tyto pravomoci zcela nebo částečně.
Ty smluvní státy, které využily možnosti podle předchozího odstavce,
musí vyznačit, do jaké míry budou uznávat takové pravomoci.
HLAVA VII
Všeobecná ustanovení
Čl.31
K účelům a za podmínek čl. 3 každý smluvní stát může prohlásit, že musí
být použit jeho vnitřní právní řád pro ustanovení držitele průkazu a
vymezení jeho pravomocí, jestliže zemřelý byl jeho státním
příslušníkem.
Čl.32
Pro účely této úmluvy se rozumí "stálým bydlištěm" nebo "státní
příslušností" zemřelého ta, kterou měl v době své smrti.
Čl.33
Předtištěné texty ve vzorovém formuláři připojeném k této úmluvě mohou
být sepsány v jazyku nebo v jednom z oficiálních jazyků vydávajícího
úřadu a musí být v každém případě sepsány buď v jazyku francouzském,
nebo anglickém.
Doplněné údaje odpovídající předtištěným textům se dopíší buď v jazyku
nebo v jednom z oficiálních jazyků vydávajícího úřadu, nebo v jazyku
francouzském či anglickém.
Držitel průkazu, který se dožaduje jeho uznání, musí pořídit překlad
nepředtištěných údajů v průkazu, ledaže by mu dožádaný úřad tento
požadavek prominul.
Čl.34
Pokud jde o smluvní stát, který má ve věcech správy pozůstalostí dva
nebo více právních systémů použitelných vůči různým kategoriím osob,
bude každý odkaz na zákon tohoto státu vykládán jako směřující na
právní systém stanovený právním řádem tohoto státu.
Čl.35
Každý smluvní stát, který má dvě nebo více územních jednotek, v nichž
se užívají různé právní systémy, pokud jde o správu pozůstalostí, bude
moci prohlásit, že tato úmluva se vztahuje na všechny územní jednotky
nebo jenom na jednu či více z nich, a bude moci kdykoli změnit toto
prohlášení tím, že učiní nové prohlášení.
Tato prohlášení označí výslovně územní jednotky, vůči nimž se Úmluvy
užije.
Druhé smluvní státy budou moci odmítnout uznání průkazu, jestliže podle
data, kdy uznání je vyžadováno, Úmluva nebyla použitelná pro územní
jednotku, v níž byl průkaz vydán.
Čl.36
Je-li smluvní stát složen ze dvou nebo více územních jednotek, v nichž
jsou v platnosti různé právní řády, pokud jde o správu pozůstalostí,
pak
1. každý odkaz na úřady, na právní řád nebo na procesní řízení státu,
který vydal průkaz, bude pokládán za vztahující se na úřad, právní řád
nebo procesní řízení té územní jednotky, v níž měl zemřelý své trvalé
bydliště,
2. každý odkaz na úřady, na právní řád nebo na procesní řízení
dožádaného státu bude pokládán za vztahující se na úřady, právní řád
nebo na procesní řízení té územní jednotky, v níž byl průkaz předložen,
3. každý odkaz učiněný při použití odstavců 1 a 2 tohoto článku na
právní řád nebo na procesní řízení státu, který vydal průkaz, nebo
dožádaného státu bude pokládán za obsahující právní pravidla a platné
principy smluvního státu, jež je možno uplatňovat v územní jednotce, o
níž jde,
4. každý odkaz na právní řád podle státní příslušnosti zemřelého bude
pokládán jako vztahující se na zákon určený pravidly platnými ve státu,
jehož byl zemřelý státním příslušníkem, nebo kdyby taková pravidla
neexistovala, jako vztahující se na zákon té územní jednotky, s níž měl
zemřelý nejužší svazky.
Čl.37
Každý smluvní stát oznámí Ministerstvu zahraničních věcí Nizozemska
současně s uložením své ratifikační listiny, jakož i listin o přijetí,
schválení nebo přihlášení se,
1. označení úřadů podle čl. 5 a podle čl. 6 odst. 1,
2. vyznačení způsobů, jimiž budou získávány informace podle čl. 8,
3. zda si přeje či nepřeje podmínit uznání průkazu procesním řízením
nebo zveřejněním, a v případě, že vyžaduje procesní řízení, označí
úřad, před nímž má být řízení konáno.
Každý smluvní stát zmíněný v čl. 35 sdělí současně Ministerstvu
zahraničních věcí Nizozemska údaje podle odstavce 2 tohoto článku.
Každý smluvní stát dále týmž způsobem oznámí každou změnu svých shora
zmíněných určení a označení.
Čl.38
Každý smluvní stát, který požaduje používání jedné nebo více možností
podle čl. 4, čl. 6 odst. 2, čl. 30 odst. 2 a 3 a čl. 31, sdělí to
Ministerstvu zahraničních věcí Nizozemska buď současně s uložením
listin o ratifikaci, přijetí, schválení či přistoupení, nebo později.
Označení podle čl. 6 odst. 2 a oznámení uvedené v čl. 30 odst. 3 budou
učiněna ve formě notifikace.
Každý smluvní stát rovněž stejným způsobem bude oznamovat všechny změny
shora uvedených prohlášení, označení či vyznačení.
Čl.39
Ustanovení této úmluvy jsou nadřazena ustanovením všech dvoustranných
smluv, jichž smluvní státy jsou nebo se stanou členy a které obsahují
ustanovení o týchž věcech, ledaže by bylo mezi členy těchto smluv
ustanoveno jinak.
Tato úmluva nebrání užívání jiných mnohostranných úmluv, jichž je nebo
se stane jeden nebo více smluvních států členy a které obsahují
ustanovení o týchž věcech.
Čl.40
Tato úmluva se použije i tehdy, když ke smrti zůstavitele došlo před
tím, než vstoupila v platnost.
HLAVA VIII
Závěrečná ustanovení
Čl.41
Tato úmluva je otevřena k podpisu států, které byly členy Haagské
konference mezinárodního práva soukromého v době jejího Dvanáctého
zasedání.
Úmluva bude ratifikována, přijata nebo schválena a listiny o
ratifikaci, přijetí nebo schválení budou uloženy na Ministerstvu
zahraničních věcí Nizozemska.
Čl.42
Každý stát, který se stal členem Konference až po jejím Dvanáctém
zasedání nebo který je členem Organizace spojených národů nebo některé
obdobné instituce této organizace nebo členem Statutu Mezinárodního
soudního dvora, bude moci přistoupit k této úmluvě po jejím vstupu v
platnost podle čl. 44. Listina o přístupu bude uložena na Ministerstvu
zahraničních věcí Nizozemska.
Přistoupení bude účinné pouze ve vztazích mezi přistupujícím státem a
mezi smluvními státy, které do 12 měsíců po obdržení notifikace podle
bodu 3 čl. 46 nevznesou proti jeho přistoupení výhradu. Takovou výhradu
může vznést rovněž každý členský stát při ratifikaci, přijetí nebo
schválení Úmluvy po přistoupení. Každá taková výhrada musí být
notifikována Ministerstvu zahraničních věcí Nizozemska.
Čl.43
Každý stát bude moci při podpisu, ratifikaci, přijetí, schválení či
přistoupení prohlásit, že se tato úmluva vztahuje na všechna území,
která z hlediska mezinárodních vztahů zastupuje, nebo na jedno nebo
více z nich. Toto prohlášení nabude účinnosti, jakmile Úmluva nabude
platnosti pro tento stát.
Později bude muset rozšíření tohoto druhu být notifikováno Ministerstvu
zahraničních věcí Nizozemska.
Rozšíření bude účinné ve vztazích mezi smluvními státy, které proti
němu nevznesly výhrady do 12 měsíců po obdržení notifikace uvedené v
čl. 46 bodu 4, a na území či územích, jejichž mezinárodní vztahy jsou
zajišťovány příslušným státem a které nebo která byly předmětem
notifikace.
Taková výhrada může být rovněž vznesena každým členským státem při
ratifikaci, přijetí či schválení, k nimž dojde po rozšíření platnosti.
Tyto výhrady budou notifikovány Ministerstvu zahraničních věcí
Nizozemska.
Čl.44
Tato úmluva vstoupí v platnost první den třetího kalendářního měsíce po
uložení třetí listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení podle čl. 41
odst. 2.
Potom Úmluva vstoupí v platnost
- pro každý signatářský stát, který Úmluvu ratifikuje, přijme či
schválí později, první den třetího kalendářního měsíce po uložení
listiny o ratifikaci, přijetí či schválení,
- pro každý stát, který k Úmluvě přistupuje, první den třetího
kalendářního měsíce po uplynutí lhůty uvedené v čl. 42,
- pro území, na něž byla Úmluva rozšířena podle čl. 43, první den
třetího kalendářního měsíce po uplynutí lhůty uvedené v tomto článku.
Čl.45
Tato úmluva bude v platnosti pět let ode dne vstupu v účinnost podle
čl. 44 odst. 1 též pro státy, které ji budou ratifikovat nebo ji
přijmou, schválí, či k ní přistoupí později.
Úmluva bude mlčky obnovena vždy o pět let, nebude-li vypovězena.
Výpověď bude oznámena nótou nejméně šest měsíců před uplynutím
pětiletého období Ministerstvu zahraničních věcí Nizozemí. Výpověď se
může omezit na některá území, na něž se Úmluva vztahuje.
Výpověď bude účinná jen pro stát, který ji notifikoval. Pro ostatní
smluvní státy zůstane Úmluva v platnosti.
Čl.46
Ministerstvo zahraničních věcí Nizozemí oznámí členským státům
Konference, jakož i státům, které v souladu s ustanoveními čl. 42
přistoupí k Úmluvě:
1. podpisy, ratifikace, přijetí a schválení uvedené v článku 41;
2. datum, jímž tato úmluva vstoupí v platnost podle ustanovení čl. 44;
3. přístupy podle čl. 42 a datum, jímž nabudou účinnosti;
4. rozšíření podle čl. 43 a datum, jímž nabudou účinnosti;
5. výhrady k přístupům a k rozšíření podle čl. 42 a 43;
6. označení, informace a prohlášení podle čl. 37 a 38;
7. výpovědi podle čl. 45.
Na důkaz čehož níže podepsaní, náležitě zmocněni, podepsali tuto
úmluvu.
Dáno v Haagu dne 2. října 1973 ve francouzském a anglickém jazyce,
přičemž oba texty mají stejnou platnost, v jednom vyhotovení, které
bude uloženo v archivu vlády Nizozemska a jehož ověřený opis bude
předán diplomatickou cestou každému státu, který je členem Haagské
Konference mezinárodního práva soukromého od jejího Dvanáctého
zasedání.
Příl.
Annex to the Convention
Mezinárodní průkaz
International Certificate
(Haagská Úmluva z 2. 10. 1973 týkající se Mezinárodní správy
pozůstalostí)
(Hague Convention of 2. 10. 1973 concerning the International
Administration of the Estates of Deceased Persons)
A. Vydávající úřad
A. Issuing Authority
1. Stát:
1. Country:
2. - (název a adresa úřadu) potvrzuje že:
2. - The (name and address of the authority) certifies that:
nebo
or
- (jméno, adresa a postavení osoby) ustanovené podle článku
6 odst. 2, jíž zřízený průkaz je ověřen v níže uvedeném
článku Ib, potvrzuje, že:
- (name, address and capacity of the person) designated
according to Article 6, paragraph 2 and whose certificate
is confirmed in accordance with Ib below, certifies that:
B. Informace o zemřelém:
B. Information concerning the deceased:
3. následkem úmrtí dne ...............
kde ....................... koho ......................1)
(manželský stav, pohlaví, datum a místo narození
zemřelého)
3. following the death on ............. at..................
of ...........................................1)
(marital status, sex of deceased, date and place of
birth)
4. jehož poslední známá adresa byla ........................
4. whose last known address was ............................
5. jehož státní příslušnost byla .........................2)
5. of ........................................nationality 2)
6. jehož poslední trvalé bydliště bylo .....................
(stát, město, ulice)
6. whose last habitual residence was in ....................
(State, town, street)
7. jehož závěť byla/nebyla předložena úřadu
7. whose will has/has not been produced to the authority
8. a jehož manželská smlouva uzavřená dne ..................
byla/nebyla předložena
8. and whose marriage contract dated .......................
has/has not been presented
C. Držitel průkazu
C. Holder of the certificate
9. jméno ....................... adresa......................
......................(osoby nebo orgánu)
9. name ........................ address ....................
..................... (of the person or body)
10. jest/jsou oprávněni podle právního předpisu
............... k provedení všech úkonů týkajících se
všeho hmotného i nehmotného movitého majetku
z pozůstalosti a jednat k prospěchu nebo jménem tohoto
movitého majetku.
nebo
jest/jsou oprávněni podle právního předpisu
.................... k provedení všech úkonů týkajících se
všeho hmotného i nehmotného movitého majetku z pozůstalosti
a jednat k prospěchu nebo jménem tohoto movitého majetku3)
s výjimkou těchto jednání: ..............................
10. is/are entitled under ..................... law to effect
all acts in respect of all corporeal or incorporeal
movables in the estate and to act in the interest or on
behalf of such movable estate3)
or
is/are entitled under .................... law to effect
all acts in respect of all corporeal or incorporeal
movables in the estate, and to act in the interest or on
behalf of such movable estate3) with the exception of:
...............
a) ohledně veškerého pozůstalostního majetku: ...............
a) in respect of all assets: ....................
b) ohledně některého zvláštního pozůstalostního majetku nebo
kategorie pozůstalostního majetku: ....................
b) in respect of any particular asset or category of assets:
....................
nebo
or
jest/jsou oprávněni podle právního předpisu
.................... provádět úkony vyznačené v připojeném
seznamu3)
is/are entitled under .................... law to effect
the acts indicated in the annexed schedule3)
D. Pravomoci (jsou-li nějaké) týkající se nemovitostí:4)
D. Powers, if any, over immovables:4)
E. Pravomoc ustanovit si zástupce: Ano/Ne
E. Power to appoint an agent: Yes/No
F. Jiné poznámky:
F. Other remarks:
G. Datum uplynutí pravomocí (je-li stanoveno):
G. Date, if any, of expiry of the powers:
H. Datum vstupu průkazu v platnost (je-li stanoveno):
H. Date, if any, of the entry into force of the certificate:
I. Datum průkazu a podpisy:
I. Date of the certificate and signatures:
Vyhotoveno dne ............... v ........................
Drawn up on the ............. at ........................
Podpis/razítko vydávajícího úřadu
Signature/seal of the issuing authority
nebo
or
a) Podpis/razítko osoby, která vyhotovila průkaz
a) Signature/seal of the person drawing up the certificate
a
and
b) Podpis/razítko úřadu, který průkaz ověřil
b) Signature/seal of the confirming authority
------------------------------------------------------------------
1) U osob žijících v manželství označte podle zvyklosti dívčí
jméno nebo jméno druhého manžela.
1) For married persons, indicate, according to custom, maiden
name or name of spouse.
2) Pokud je vydávajícímu úřadu známo, že zemřelý měl více než
jednu státní příslušnost, může to rovněž uvést.
2) If the issuing authority knows that the deceased had more than
one nationality, it may indicate them.
3) Vydávající úřad může označit, v jakém postavení může držitel
průkazu jednat (např. jako vykonavatel závěti, správce,
dědic).
3) The issuing authority may indicate the capacity in which the
holder of this certificate may act (e. g. executor,
administrator, heir).
4) Viz článek 30 této úmluvy.
4) See Article 30 of the Convention.
SEZNAM
SCHEDULE
Jednání, která mohou být provedena ohledně Napište slovo "ne"Jednotlivě Společně
hmotných nebo nehmotných majetkových u jednání, která
předmětů movitého dědictví a ve prospěch se nepovolují.
nebo ve jménu tohoto dědictví.
Acts which may be carried out in respect Put "No" against Severally Jointly
of the corporeal or incorporeal movables acts which the bearer
in the estate, and in the interest or on behalf may not carry out.
of such estate.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Získávat všechny informace týkající se aktiv
i pasiv dědictví.
To obtain all information concerning the assets
and debts of the estate.
Dozvídat se o všech závětích a jiných dokumentech
týkajících se dědictví.
To take cognisance of all wills and other documents
relating to the estate.
Činit všechna ochranná opatření.
To take any protective measures.
Činit všechna neodkladná opatření.
To take any urgent measures.
Shromažďovat aktiva.
To collect the assets.
Evidovat dluhy a vydávat platné kvitance.
To collect the debts and give a valid receipt.
Uzavírat a zrušovat smlouvy.
To perform and rescind contracts.
Otevírat, užívat a uzavírat bankovní konta.
To open, operate and close a bank account.
Skládati do úschovy.
To deposit.
Dávati nebo bráti do pronájmu.
To let or hire.
Půjčovat.
To lend.
Vypůjčovat si.
To borrow.
Dáti do zástavy.
To charge.
Prodávat.
To sell.
Provozovat obchod.
To carry on a business.
Vykonávat práva akcionáře.
To exercise the rights of a shareholder.
Činit dary.
To make a gift.
Podávat žalobu.
To bring an action.
Bránit se proti žalobě.
To defend an action.
Sjednat smír.
To effect a compromise.
Učinit dohodu.
To make a settlement.
Vyrovnat závazky.
To settle debts.
Zprostiti se odkazů.
To distribute legacies.
Rozdělit pozůstalost.
To divide the estate.
Rozdělit zůstatek.
To distribute the residue.
Jiná jednání.1)
Any other acts.1)
Zvláštní pozůstalostní jmění
nebo kategorie pozůstalostních
majetků, ohledně kterých nemůže
být jednáno --
a) Zvláštní majetek nebo kategorie
majetků:
b) Jednání, která nesmí být prováděna:
Particular assets or categories of assets
in respect of which acts cannot
be carried out --
a) Particular assets or categories of assets:
b) Acts which may not be carried out:
------------------------------------------------------------------
1) Viz zvláště článek 30 této úmluvy.
See particular Article 30 of the Convention.
1) Za rozhodný den, stanovený v článku 44 odst. 1 Úmluvy o mezinárodní
správě pozůstalostí ze dne 2. října 1973, je považováno datum 26. dubna
1993, kdy vláda Nizozemského království, depozitář Úmluvy, obdržela
nótu Slovenské republiky o sukcesi do této úmluvy.