Advanced Search

o sjednání Úmluvy o mezinárodní správě pozůstalostí


Published: 1995
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/515012/o-sjednn-mluvy-o-mezinrodn-sprv-pozstalost.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
218/1995 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 2. října 1973 byla v

Haagu přijata Úmluva o mezinárodní správě pozůstalostí.



Jménem Československé socialistické republiky byla Úmluva podepsána v

Haagu dne 4. dubna 1975.



S Úmluvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé

socialistické republiky a prezident Československé socialistické

republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina byla uložena u vlády

Nizozemského království, depozitáře Úmluvy, dne 20. října 1976.



Při podpisu a ratifikaci Úmluvy bylo učiněno následující prohlášení:



"Československá socialistická republika prohlašuje podle článku 31

Úmluvy o mezinárodní správě pozůstalostí, uzavřené v Haagu dne 2. října

1973, že k účelům a za podmínek článku 3, jestliže zemřelý byl jejím

státním příslušníkem, musí být použity československé právní předpisy

pro ustanovení držitele průkazu a vymezení jeho pravomocí.



Současně Československá socialistická republika oznamuje ve spojitosti

s článkem 43 Úmluvy, který poskytuje státům právo prohlásit, že Úmluva

je v platnosti pro území, jež z hlediska mezinárodního zastupují, že

podle jejího názoru udržování některých zemí v nějakém stavu závislosti

je v protikladu s obsahem a cíli Deklarace OSN ze dne 14. prosince 1960

o nezávislosti dané koloniálním zemím a národům, která prohlásila

nutnost rychlé a bezpodmínečné likvidace všech forem a podob

kolonialismu.".



Dne 1. března 1993 Česká republika oznámila vládě Nizozemského

království, že Česká republika jako nástupnický stát České a Slovenské

Federativní Republiky se považuje vázanou Úmluvou o mezinárodní správě

pozůstalostí ze dne 2. října 1973 včetně prohlášení s účinností od 1.

ledna 1993. Prohlášení k článku 43 Česká republika odvolala svým

oznámením vládě Nizozemského království dne 6. června 1995.



Úmluva na základě svého článku 44 vstoupila v platnost dnem 1. července

1993 a tímto dnem podle téhož článku vstoupila v platnost i pro Českou

republiku.^1)



Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.



XXI ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ SPRÁVĚ POZŮSTALOSTÍ



Signatářské státy této úmluvy,



ve snaze zavést společné uspořádání k umožnění mezinárodní správy

pozůstalostí,



rozhodly se k tomu účelu uzavřít úmluvu a dohodly se na následujících

ustanoveních:



HLAVA I



Mezinárodní průkaz



Čl.1



Smluvní státy zřizují mezinárodní průkaz, který ustanovuje osobu nebo

osoby oprávněné ke správě movitého majetku po zemřelé osobě a který

vymezuje její nebo jejich pravomoci.



Tento průkaz pořízený ve smluvním státě určeném v čl. 2 podle vzoru

přiloženého k této úmluvě bude uznáván ve smluvních státech.



Každý smluvní stát může podmínit toto uznání řízením nebo zveřejněním,

jak je uvedeno v čl. 10.



HLAVA II



Pořízení průkazu



Čl.2



Průkaz se pořizuje příslušným úřadem ve státě, v němž měl zemřelý

trvalé bydliště.



Čl.3



Při ustanovení držitele průkazu a vymezení jeho pravomocí se příslušný

úřad řídí svým vnitřním právním řádem, kromě následujících případů, kdy

použije vnitřní právní řád státu, jehož byl zemřelý státním

příslušníkem,



1. jestliže oba - jak stát jeho trvalého bydliště, tak stát jeho státní

příslušnosti - učinily prohlášení podle čl. 31,



2. jestliže stát, jehož byl státním příslušníkem, ale nikoli stát jeho

trvalého bydliště, učinil prohlášení podle čl. 31, a jestliže zemřelý

bydlil ve státě, jehož úřad vydává průkaz, po dobu kratší než pět let

bezprostředně před svou smrtí.



Čl.4



Každý smluvní stát může prohlásit, že při ustanovení držitele průkazu a

vymezení jeho pravomocí se bude řídit, bez ohledu na čl. 3, buď svým

vnitřním právním řádem, nebo právním řádem státu, jehož byl zemřelý

státním příslušníkem, podle svého výběru.



Čl.5



Před vydáním průkazu může se příslušný úřad, v případě že se řídí

vnitřním právním řádem státu, jehož byl zemřelý státním příslušníkem,

dotázat u úřadu tohoto státu, který byl k tomuto účelu ustanoven, zda

je obsah průkazu v souladu s jeho právním řádem, a považuje-li to za

vhodné, určit lhůtu pro odpověď. Nedojde-li odpověď v této lhůtě,

pořídí průkaz podle vlastního výkladu použitého právního řádu.



Čl.6



Každý smluvní stát ustanoví soudní nebo správní úřad příslušný pro

pořizování průkazu.



Smluvní stát může prohlásit, že průkaz pořízený na jeho území bude

pokládán jako "pořízený příslušným úřadem", bude-li pořízen jednou z

osob patřících k profesionální korporaci tímto státem ustanovené,

jestliže bude ověřen příslušným úřadem.



Čl.7



Vydávající úřad, jakmile učiní opatření ke zveřejnění, aby informoval

zainteresované, zejména pozůstalého manžela, a zařídí v případě potřeby

vyšetřování, vydá bez průtahů průkaz.



Čl.8



Příslušný úřad informuje na jejich žádost každou zainteresovanou osobu

nebo úřad o vydání průkazu a o jeho obsahu, popřípadě o jeho zrušení,

změně nebo o pozastavení jeho účinků. O zrušení nebo změně průkazu nebo

pozastavení jeho účinků vydávajícím úřadem musí být uvědoměna každá

osoba nebo úřad, které byly předtím písemně informovány o jeho vydání.



HLAVA III



Uznání průkazu, ochranná nebo naléhavá opatření



Čl.9



S výhradou ustanovení čl. 10 může být v jiných smluvních státech, než v

kterých byl průkaz vydán, požadováno pouze předložení průkazu pro

osvědčení o ustanovení a o pravomocech osoby nebo osob oprávněných ke

správě pozůstalostí. Nesmí být požadována žádná legalizace nebo obdobné

formality.



Čl.10



Každý smluvní stát může podmínit uznání průkazu buď rozhodnutím

nějakého úřadu postupujícího na základě rychlého řízení, nebo prostým

zveřejněním.



Toto řízení bude moci zahrnout odpor nebo odvolání, pokud by se

zakládaly na čl. 13, 14, 15, 16 a 17.



Čl.11



Je-li vyžadováno řízení nebo zveřejnění uvedené v čl. 10, může držitel

průkazu na základě jeho prostého předložení učinit nebo požadovat

vydání ochranných nebo naléhavých opatření v mezích průkazu, a to ode

dne, kdy průkaz vstoupil v platnost, popřípadě během celého uznávacího

řízení, až do vydání odlišného rozhodnutí.



Ustanovení právního řádu dožádaného státu týkající se prozatímního

uznání budou moci být užita, jen když toto uznání je předmětem rychlého

řízení.



Avšak držitel průkazu nebude moci učinit nebo požadovat opatření

uvedené v prvním odstavci po uplynutí 60 dnů ode dne, kdy průkaz

vstoupil v platnost, jestliže do té doby nedal podnět k řízení o uznání

průkazu nebo neučinil potřebná opatření k jeho zveřejnění.



Čl.12



Platnost ochranných nebo naléhavých opatření učiněných podle čl. 11

není dotčena uplynutím lhůty uvedené v tomtéž článku ani rozhodnutím o

odmítnutí uznání. Nicméně každý, kdo má na tom zájem, může požadovat

zrušení nebo potvrzení těchto opatření podle právního řádu dožádaného

státu.



Čl.13



Uznání může být odmítnuto v těchto případech,



1. zjistí-li se, že průkaz není věrohodný nebo není v souladu se vzorem

připojeným k této úmluvě,



2. není-li z obsahu průkazu zřejmé, že byl vydán úřadem mezinárodně

příslušným ve smyslu této úmluvy.



Čl.14



Uznání průkazu může být mimoto také odmítnuto, jestliže z hlediska

dožádaného státu



1. zemřelý měl v tomto státu trvalé bydliště, nebo



2. zemřelý byl státním příslušníkem tohoto státu, a proto podle čl. 3 a

4 mělo být použito vnitřního právního řádu dožádaného státu pro

ustanovení držitele průkazu a vymezení jeho pravomocí. Avšak v takovém

případě uznání nemůže být odmítnuto, pokud obsah průkazu není v rozporu

s vnitřním právním řádem dožádaného státu.



Čl.15



Uznání může být rovněž odmítnuto, jestliže průkaz je neslučitelný s

meritorním rozhodnutím vydaným nebo uznaným v dožádaném státě.



Čl.16



V případě, že byl předložen k uznání průkaz zmíněný v čl. 1, avšak když

podle téhož článku byl již předtím uznán jiný průkaz v dožádaném státu,

pak dožádaný úřad může, pokud tyto dva průkazy jsou neslučitelné, buď

odvolat uznání prvního a uznat druhý, nebo odmítnout uznání druhého.



Čl.17



Konečně může být uznání průkazu odmítnuto, jestliže je zjevně

neslučitelné s veřejným pořádkem dožádaného státu.



Čl.18



Odmítnutí uznání může být omezeno na některé z pravomocí vyznačených v

průkazu.



Čl.19



Uznání nemůže být odmítnuto ani částečně ani zcela z žádného jiného

důvodu, než je uvedeno v čl. 13, 14, 15, 16 a 17. Totéž platí pro

případy odvolání nebo zrušení uznání.



Čl.20



Existence předchozí místní správy pozůstalosti v dožádaném státu

nezbavuje úřad tohoto státu povinnosti uznat průkaz podle této úmluvy.

V tom případě je držitel průkazu výlučně vybaven pravomocemi označenými

v tomto dokumentu; pro pravomoci, které nejsou uvedeny v průkazu, může

dožádaný stát zachovat místní správu pozůstalosti.



HLAVA IV



Využití a účinky průkazu



Čl.21



Dožádaný stát může podřídit výkon pravomocí držitele průkazu dohledu a

kontrole místních úřadů.



Kromě toho může podmínit převzetí pozůstalostního majetku nacházejícího

se na jeho území zaplacením dluhů.



Použití tohoto článku se nemůže dotknout ustanovení a rozsahu pravomocí

držitele průkazu.



Čl.22



Každá osoba, která zaplatí nebo vydá majetek držiteli průkazu

vystaveného, a je-li to třeba, uznaného, bude zproštěna odpovědnosti,

ledaže by se zjistilo, že jednala ve zlém úmyslu.



Čl.23



O každé osobě, která získala pozůstalostní majetek od držitele průkazu

vystaveného, a je-li to třeba, uznaného podle této úmluvy, se

předpokládá, že jej získala od osoby mající pravomoc s ním nakládat,

pokud se neprokáže, že jednala ve zlém úmyslu.



HLAVA V



Zrušení, změna, pozastavení účinnosti průkazu



Čl.24



Dojde-li v průběhu řízení o uznání k vznesení meritorních námitek proti

ustanovení nebo pravomocím držitele průkazu, mohou úřady dožádaného

státu pozastavit prozatímní účinky průkazu a odložit rozhodnutí,

popřípadě stanovit lhůtu, do kdy musí být podána ve věci samé žaloba u

soudu, který má k tomu pravomoc.



Čl.25



Jestliže se ustanovení nebo pravomoci držitele průkazu stanou předmětem

sporu před soudy státu, v němž byl průkaz vydán, mohou úřady každého

jiného smluvního státu pozastavit účinnost průkazu až do skončení

sporu.



Jestliže spor ve věci samé byl vznesen před soudy dožádaného státu nebo

jiného smluvního státu, mohou rovněž úřady dožádaného státu pozastavit

účinnost průkazu až do skončení sporu.



Čl.26



Je-li průkaz zrušen nebo jsou-li jeho účinky pozastaveny ve státě, v

němž byl vydán, úřady všech smluvních států musí zařídit toto zrušení

nebo toto pozastavení na území svého státu na žádost každého, kdo má na

tom zájem, nebo jestliže o tom byly informovány podle čl. 8.



Dojde-li ve státě, jehož úřad průkaz vydal, ke změně některého

ustanovení průkazu, pak tento úřad musí dosavadní průkaz zrušit a

pořídit nový, takto změněný.



Čl.27



Zrušení průkazu, jeho změna nebo pozastavení jeho účinnosti podle čl.

24, 25 a 26 se nedotkne ujednání uzavřených jeho držitelem na území

jednoho smluvního státu ještě před rozhodnutím úřadu tohoto státu,

které způsobí zrušení, změnu nebo pozastavení.



Čl.28



Platnost právních jednání s držitelem průkazu nemůže být napadena pouze

z toho důvodu, že průkaz byl zrušen nebo změněn nebo že jeho účinky

byly pozastaveny, ledaže by bylo zjištěno, že druhá strana jednala ve

zlém úmyslu.



Čl.29



Následky odvolání nebo zrušení uznání jsou stejné, jaké jsou uvedeny v

čl. 27 a 28.



HLAVA VI



Nemovitosti



Čl.30



Jestliže právní řád, podle něhož byl vystaven průkaz, dává jeho

držiteli pravomoci týkající se nemovitostí ležících v cizině, musí

vydávající úřad uvést existenci těchto pravomocí v průkazu.



Druhé smluvní státy mohou uznat tyto pravomoci zcela nebo částečně.



Ty smluvní státy, které využily možnosti podle předchozího odstavce,

musí vyznačit, do jaké míry budou uznávat takové pravomoci.



HLAVA VII



Všeobecná ustanovení



Čl.31



K účelům a za podmínek čl. 3 každý smluvní stát může prohlásit, že musí

být použit jeho vnitřní právní řád pro ustanovení držitele průkazu a

vymezení jeho pravomocí, jestliže zemřelý byl jeho státním

příslušníkem.



Čl.32



Pro účely této úmluvy se rozumí "stálým bydlištěm" nebo "státní

příslušností" zemřelého ta, kterou měl v době své smrti.



Čl.33



Předtištěné texty ve vzorovém formuláři připojeném k této úmluvě mohou

být sepsány v jazyku nebo v jednom z oficiálních jazyků vydávajícího

úřadu a musí být v každém případě sepsány buď v jazyku francouzském,

nebo anglickém.



Doplněné údaje odpovídající předtištěným textům se dopíší buď v jazyku

nebo v jednom z oficiálních jazyků vydávajícího úřadu, nebo v jazyku

francouzském či anglickém.



Držitel průkazu, který se dožaduje jeho uznání, musí pořídit překlad

nepředtištěných údajů v průkazu, ledaže by mu dožádaný úřad tento

požadavek prominul.



Čl.34



Pokud jde o smluvní stát, který má ve věcech správy pozůstalostí dva

nebo více právních systémů použitelných vůči různým kategoriím osob,

bude každý odkaz na zákon tohoto státu vykládán jako směřující na

právní systém stanovený právním řádem tohoto státu.



Čl.35



Každý smluvní stát, který má dvě nebo více územních jednotek, v nichž

se užívají různé právní systémy, pokud jde o správu pozůstalostí, bude

moci prohlásit, že tato úmluva se vztahuje na všechny územní jednotky

nebo jenom na jednu či více z nich, a bude moci kdykoli změnit toto

prohlášení tím, že učiní nové prohlášení.



Tato prohlášení označí výslovně územní jednotky, vůči nimž se Úmluvy

užije.



Druhé smluvní státy budou moci odmítnout uznání průkazu, jestliže podle

data, kdy uznání je vyžadováno, Úmluva nebyla použitelná pro územní

jednotku, v níž byl průkaz vydán.



Čl.36



Je-li smluvní stát složen ze dvou nebo více územních jednotek, v nichž

jsou v platnosti různé právní řády, pokud jde o správu pozůstalostí,

pak



1. každý odkaz na úřady, na právní řád nebo na procesní řízení státu,

který vydal průkaz, bude pokládán za vztahující se na úřad, právní řád

nebo procesní řízení té územní jednotky, v níž měl zemřelý své trvalé

bydliště,



2. každý odkaz na úřady, na právní řád nebo na procesní řízení

dožádaného státu bude pokládán za vztahující se na úřady, právní řád

nebo na procesní řízení té územní jednotky, v níž byl průkaz předložen,



3. každý odkaz učiněný při použití odstavců 1 a 2 tohoto článku na

právní řád nebo na procesní řízení státu, který vydal průkaz, nebo

dožádaného státu bude pokládán za obsahující právní pravidla a platné

principy smluvního státu, jež je možno uplatňovat v územní jednotce, o

níž jde,



4. každý odkaz na právní řád podle státní příslušnosti zemřelého bude

pokládán jako vztahující se na zákon určený pravidly platnými ve státu,

jehož byl zemřelý státním příslušníkem, nebo kdyby taková pravidla

neexistovala, jako vztahující se na zákon té územní jednotky, s níž měl

zemřelý nejužší svazky.



Čl.37



Každý smluvní stát oznámí Ministerstvu zahraničních věcí Nizozemska

současně s uložením své ratifikační listiny, jakož i listin o přijetí,

schválení nebo přihlášení se,



1. označení úřadů podle čl. 5 a podle čl. 6 odst. 1,



2. vyznačení způsobů, jimiž budou získávány informace podle čl. 8,



3. zda si přeje či nepřeje podmínit uznání průkazu procesním řízením

nebo zveřejněním, a v případě, že vyžaduje procesní řízení, označí

úřad, před nímž má být řízení konáno.



Každý smluvní stát zmíněný v čl. 35 sdělí současně Ministerstvu

zahraničních věcí Nizozemska údaje podle odstavce 2 tohoto článku.

Každý smluvní stát dále týmž způsobem oznámí každou změnu svých shora

zmíněných určení a označení.



Čl.38



Každý smluvní stát, který požaduje používání jedné nebo více možností

podle čl. 4, čl. 6 odst. 2, čl. 30 odst. 2 a 3 a čl. 31, sdělí to

Ministerstvu zahraničních věcí Nizozemska buď současně s uložením

listin o ratifikaci, přijetí, schválení či přistoupení, nebo později.



Označení podle čl. 6 odst. 2 a oznámení uvedené v čl. 30 odst. 3 budou

učiněna ve formě notifikace.



Každý smluvní stát rovněž stejným způsobem bude oznamovat všechny změny

shora uvedených prohlášení, označení či vyznačení.



Čl.39



Ustanovení této úmluvy jsou nadřazena ustanovením všech dvoustranných

smluv, jichž smluvní státy jsou nebo se stanou členy a které obsahují

ustanovení o týchž věcech, ledaže by bylo mezi členy těchto smluv

ustanoveno jinak.



Tato úmluva nebrání užívání jiných mnohostranných úmluv, jichž je nebo

se stane jeden nebo více smluvních států členy a které obsahují

ustanovení o týchž věcech.



Čl.40



Tato úmluva se použije i tehdy, když ke smrti zůstavitele došlo před

tím, než vstoupila v platnost.



HLAVA VIII



Závěrečná ustanovení



Čl.41



Tato úmluva je otevřena k podpisu států, které byly členy Haagské

konference mezinárodního práva soukromého v době jejího Dvanáctého

zasedání.



Úmluva bude ratifikována, přijata nebo schválena a listiny o

ratifikaci, přijetí nebo schválení budou uloženy na Ministerstvu

zahraničních věcí Nizozemska.



Čl.42



Každý stát, který se stal členem Konference až po jejím Dvanáctém

zasedání nebo který je členem Organizace spojených národů nebo některé

obdobné instituce této organizace nebo členem Statutu Mezinárodního

soudního dvora, bude moci přistoupit k této úmluvě po jejím vstupu v

platnost podle čl. 44. Listina o přístupu bude uložena na Ministerstvu

zahraničních věcí Nizozemska.



Přistoupení bude účinné pouze ve vztazích mezi přistupujícím státem a

mezi smluvními státy, které do 12 měsíců po obdržení notifikace podle

bodu 3 čl. 46 nevznesou proti jeho přistoupení výhradu. Takovou výhradu

může vznést rovněž každý členský stát při ratifikaci, přijetí nebo

schválení Úmluvy po přistoupení. Každá taková výhrada musí být

notifikována Ministerstvu zahraničních věcí Nizozemska.



Čl.43



Každý stát bude moci při podpisu, ratifikaci, přijetí, schválení či

přistoupení prohlásit, že se tato úmluva vztahuje na všechna území,

která z hlediska mezinárodních vztahů zastupuje, nebo na jedno nebo

více z nich. Toto prohlášení nabude účinnosti, jakmile Úmluva nabude

platnosti pro tento stát.



Později bude muset rozšíření tohoto druhu být notifikováno Ministerstvu

zahraničních věcí Nizozemska.



Rozšíření bude účinné ve vztazích mezi smluvními státy, které proti

němu nevznesly výhrady do 12 měsíců po obdržení notifikace uvedené v

čl. 46 bodu 4, a na území či územích, jejichž mezinárodní vztahy jsou

zajišťovány příslušným státem a které nebo která byly předmětem

notifikace.



Taková výhrada může být rovněž vznesena každým členským státem při

ratifikaci, přijetí či schválení, k nimž dojde po rozšíření platnosti.

Tyto výhrady budou notifikovány Ministerstvu zahraničních věcí

Nizozemska.



Čl.44



Tato úmluva vstoupí v platnost první den třetího kalendářního měsíce po

uložení třetí listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení podle čl. 41

odst. 2.



Potom Úmluva vstoupí v platnost



- pro každý signatářský stát, který Úmluvu ratifikuje, přijme či

schválí později, první den třetího kalendářního měsíce po uložení

listiny o ratifikaci, přijetí či schválení,



- pro každý stát, který k Úmluvě přistupuje, první den třetího

kalendářního měsíce po uplynutí lhůty uvedené v čl. 42,



- pro území, na něž byla Úmluva rozšířena podle čl. 43, první den

třetího kalendářního měsíce po uplynutí lhůty uvedené v tomto článku.



Čl.45



Tato úmluva bude v platnosti pět let ode dne vstupu v účinnost podle

čl. 44 odst. 1 též pro státy, které ji budou ratifikovat nebo ji

přijmou, schválí, či k ní přistoupí později.



Úmluva bude mlčky obnovena vždy o pět let, nebude-li vypovězena.



Výpověď bude oznámena nótou nejméně šest měsíců před uplynutím

pětiletého období Ministerstvu zahraničních věcí Nizozemí. Výpověď se

může omezit na některá území, na něž se Úmluva vztahuje.



Výpověď bude účinná jen pro stát, který ji notifikoval. Pro ostatní

smluvní státy zůstane Úmluva v platnosti.



Čl.46



Ministerstvo zahraničních věcí Nizozemí oznámí členským státům

Konference, jakož i státům, které v souladu s ustanoveními čl. 42

přistoupí k Úmluvě:



1. podpisy, ratifikace, přijetí a schválení uvedené v článku 41;



2. datum, jímž tato úmluva vstoupí v platnost podle ustanovení čl. 44;



3. přístupy podle čl. 42 a datum, jímž nabudou účinnosti;



4. rozšíření podle čl. 43 a datum, jímž nabudou účinnosti;



5. výhrady k přístupům a k rozšíření podle čl. 42 a 43;



6. označení, informace a prohlášení podle čl. 37 a 38;



7. výpovědi podle čl. 45.



Na důkaz čehož níže podepsaní, náležitě zmocněni, podepsali tuto

úmluvu.



Dáno v Haagu dne 2. října 1973 ve francouzském a anglickém jazyce,

přičemž oba texty mají stejnou platnost, v jednom vyhotovení, které

bude uloženo v archivu vlády Nizozemska a jehož ověřený opis bude

předán diplomatickou cestou každému státu, který je členem Haagské

Konference mezinárodního práva soukromého od jejího Dvanáctého

zasedání.



Příl.



Annex to the Convention

Mezinárodní průkaz

International Certificate



(Haagská Úmluva z 2. 10. 1973 týkající se Mezinárodní správy

pozůstalostí)

(Hague Convention of 2. 10. 1973 concerning the International

Administration of the Estates of Deceased Persons)



A. Vydávající úřad

A. Issuing Authority

1. Stát:

1. Country:



2. - (název a adresa úřadu) potvrzuje že:

2. - The (name and address of the authority) certifies that:

nebo

or

- (jméno, adresa a postavení osoby) ustanovené podle článku

6 odst. 2, jíž zřízený průkaz je ověřen v níže uvedeném

článku Ib, potvrzuje, že:

- (name, address and capacity of the person) designated

according to Article 6, paragraph 2 and whose certificate

is confirmed in accordance with Ib below, certifies that:

B. Informace o zemřelém:

B. Information concerning the deceased:



3. následkem úmrtí dne ...............

kde ....................... koho ......................1)

(manželský stav, pohlaví, datum a místo narození

zemřelého)

3. following the death on ............. at..................

of ...........................................1)

(marital status, sex of deceased, date and place of

birth)



4. jehož poslední známá adresa byla ........................

4. whose last known address was ............................



5. jehož státní příslušnost byla .........................2)

5. of ........................................nationality 2)



6. jehož poslední trvalé bydliště bylo .....................

(stát, město, ulice)

6. whose last habitual residence was in ....................

(State, town, street)



7. jehož závěť byla/nebyla předložena úřadu

7. whose will has/has not been produced to the authority



8. a jehož manželská smlouva uzavřená dne ..................

byla/nebyla předložena

8. and whose marriage contract dated .......................

has/has not been presented



C. Držitel průkazu

C. Holder of the certificate

9. jméno ....................... adresa......................

......................(osoby nebo orgánu)

9. name ........................ address ....................

..................... (of the person or body)



10. jest/jsou oprávněni podle právního předpisu

............... k provedení všech úkonů týkajících se

všeho hmotného i nehmotného movitého majetku

z pozůstalosti a jednat k prospěchu nebo jménem tohoto

movitého majetku.

nebo

jest/jsou oprávněni podle právního předpisu

.................... k provedení všech úkonů týkajících se

všeho hmotného i nehmotného movitého majetku z pozůstalosti

a jednat k prospěchu nebo jménem tohoto movitého majetku3)

s výjimkou těchto jednání: ..............................

10. is/are entitled under ..................... law to effect

all acts in respect of all corporeal or incorporeal

movables in the estate and to act in the interest or on

behalf of such movable estate3)

or

is/are entitled under .................... law to effect

all acts in respect of all corporeal or incorporeal

movables in the estate, and to act in the interest or on

behalf of such movable estate3) with the exception of:

...............

a) ohledně veškerého pozůstalostního majetku: ...............

a) in respect of all assets: ....................

b) ohledně některého zvláštního pozůstalostního majetku nebo

kategorie pozůstalostního majetku: ....................

b) in respect of any particular asset or category of assets:

....................

nebo

or

jest/jsou oprávněni podle právního předpisu

.................... provádět úkony vyznačené v připojeném

seznamu3)

is/are entitled under .................... law to effect

the acts indicated in the annexed schedule3)



D. Pravomoci (jsou-li nějaké) týkající se nemovitostí:4)

D. Powers, if any, over immovables:4)



E. Pravomoc ustanovit si zástupce: Ano/Ne

E. Power to appoint an agent: Yes/No



F. Jiné poznámky:

F. Other remarks:



G. Datum uplynutí pravomocí (je-li stanoveno):

G. Date, if any, of expiry of the powers:



H. Datum vstupu průkazu v platnost (je-li stanoveno):

H. Date, if any, of the entry into force of the certificate:



I. Datum průkazu a podpisy:

I. Date of the certificate and signatures:



Vyhotoveno dne ............... v ........................

Drawn up on the ............. at ........................



Podpis/razítko vydávajícího úřadu

Signature/seal of the issuing authority

nebo

or

a) Podpis/razítko osoby, která vyhotovila průkaz

a) Signature/seal of the person drawing up the certificate

a

and

b) Podpis/razítko úřadu, který průkaz ověřil

b) Signature/seal of the confirming authority

------------------------------------------------------------------

1) U osob žijících v manželství označte podle zvyklosti dívčí

jméno nebo jméno druhého manžela.

1) For married persons, indicate, according to custom, maiden

name or name of spouse.

2) Pokud je vydávajícímu úřadu známo, že zemřelý měl více než

jednu státní příslušnost, může to rovněž uvést.

2) If the issuing authority knows that the deceased had more than

one nationality, it may indicate them.

3) Vydávající úřad může označit, v jakém postavení může držitel

průkazu jednat (např. jako vykonavatel závěti, správce,

dědic).

3) The issuing authority may indicate the capacity in which the

holder of this certificate may act (e. g. executor,

administrator, heir).

4) Viz článek 30 této úmluvy.

4) See Article 30 of the Convention.

SEZNAM

SCHEDULE



Jednání, která mohou být provedena ohledně Napište slovo "ne"Jednotlivě Společně

hmotných nebo nehmotných majetkových u jednání, která

předmětů movitého dědictví a ve prospěch se nepovolují.

nebo ve jménu tohoto dědictví.

Acts which may be carried out in respect Put "No" against Severally Jointly

of the corporeal or incorporeal movables acts which the bearer

in the estate, and in the interest or on behalf may not carry out.

of such estate.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Získávat všechny informace týkající se aktiv

i pasiv dědictví.

To obtain all information concerning the assets

and debts of the estate.

Dozvídat se o všech závětích a jiných dokumentech

týkajících se dědictví.

To take cognisance of all wills and other documents

relating to the estate.

Činit všechna ochranná opatření.

To take any protective measures.

Činit všechna neodkladná opatření.

To take any urgent measures.

Shromažďovat aktiva.

To collect the assets.

Evidovat dluhy a vydávat platné kvitance.

To collect the debts and give a valid receipt.

Uzavírat a zrušovat smlouvy.

To perform and rescind contracts.

Otevírat, užívat a uzavírat bankovní konta.

To open, operate and close a bank account.

Skládati do úschovy.

To deposit.

Dávati nebo bráti do pronájmu.

To let or hire.

Půjčovat.

To lend.

Vypůjčovat si.

To borrow.

Dáti do zástavy.

To charge.

Prodávat.

To sell.

Provozovat obchod.

To carry on a business.

Vykonávat práva akcionáře.

To exercise the rights of a shareholder.

Činit dary.

To make a gift.

Podávat žalobu.

To bring an action.

Bránit se proti žalobě.

To defend an action.

Sjednat smír.

To effect a compromise.

Učinit dohodu.

To make a settlement.

Vyrovnat závazky.

To settle debts.

Zprostiti se odkazů.

To distribute legacies.

Rozdělit pozůstalost.

To divide the estate.

Rozdělit zůstatek.

To distribute the residue.

Jiná jednání.1)

Any other acts.1)

Zvláštní pozůstalostní jmění

nebo kategorie pozůstalostních

majetků, ohledně kterých nemůže

být jednáno --

a) Zvláštní majetek nebo kategorie

majetků:

b) Jednání, která nesmí být prováděna:

Particular assets or categories of assets

in respect of which acts cannot

be carried out --

a) Particular assets or categories of assets:

b) Acts which may not be carried out:

------------------------------------------------------------------

1) Viz zvláště článek 30 této úmluvy.

See particular Article 30 of the Convention.



1) Za rozhodný den, stanovený v článku 44 odst. 1 Úmluvy o mezinárodní

správě pozůstalostí ze dne 2. října 1973, je považováno datum 26. dubna

1993, kdy vláda Nizozemského království, depozitář Úmluvy, obdržela

nótu Slovenské republiky o sukcesi do této úmluvy.