155/1997 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 113/2009 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. března 1996 byla v
Záhřebu podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Chorvatskou
republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 13 dnem 15. května
1997.
České znění Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění Dohody,
jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu
zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
DOHODA
mezi Českou republikou a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné
ochraně investic
Česká republika a Chorvatská republika, dále jen "smluvní strany",
vedeny přáním zintenzivnit hospodářskou spolupráci k vzájemnému
prospěchu obou států,
hodlajíce vytvořit a udržovat příznivé podmínky pro investice investorů
jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany,
uznávajíce potřebu podporovat a chránit zahraniční investice s cílem
podněcovat ekonomickou prosperitu obou smluvních stran,
se dohodly na následujícím:
Čl.1
Definice
Pro účely této dohody:
1. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu,
která investuje na území druhé smluvní strany.
a) Pojem "fyzická osoba" znamená jakoukoli fyzickou osobu mající státní
občanství některé ze smluvních stran v souladu s jejím právním řádem.
b) Pojem "právnická osoba" znamená s ohledem na obě smluvní strany
jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím
právním řádem a uznanou jejím právním řádem za právnickou osobu, která
má trvalé sídlo na území jedné smluvní strany.
2. Pojem "investice" označuje každou majetkovou hodnotu investovanou v
souladu s hospodářskými aktivitami investorem jedné smluvní strany na
území druhé smluvní strany v souladu s právními předpisy druhé smluvní
strany a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek, jakákoli další majetková práva a věcná
práva, jako jsou hypotéky, zástavy, záruky a podobná práva;
b) akcie, obligace, nezajištěné dluhopisy společností nebo jakékoli
jiné formy účasti na společnostech;
c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakékoli plnění mající
hospodářskou hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví včetně autorských práv, práv z
ochranných známek, patentů, průmyslových vzorů, technických postupů,
know-how, obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill, spojená s
investicí;
e) práva vyplývající ze zákona nebo ze smluvního ujednání, licence nebo
povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu, těžbě,
kultivaci nebo využití přírodních zdrojů a práv poskytnutých úředními
orgány k provádění ekonomické činnosti.
3. Jakákoli změna formy investice připuštěné v souladu s právními
předpisy smluvní strany, na jejímž území byla investice uskutečněna,
nemá vliv na její charakter jako investice.
4. Pojem "výnosy" znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje
zejména, ne však výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu, podíly,
dividendy, licenční poplatky, poplatky a jiné běžné příjmy.
5. Pojem "území" znamená:
- ve vztahu k České republice území, nad kterým Česká republika
uplatňuje svoji svrchovanost, svrchovaná práva a soudní pravomoc v
souladu s mezinárodním právem;
- ve vztahu k Chorvatské republice území a pobřežní pásmo včetně
mořského dna a podloží, přilehlé k vnějšímu teritoriálnímu moři, nad
kterým Chorvatská republika vykonává svoji svrchovanost, svrchovaná
práva a soudní pravomoc v souladu s mezinárodním právem.
Čl.2
Podpora a připuštění investic
1. Každá smluvní strana bude podporovat na svém území investice
investorů druhé smluvní strany a bude takové investice připouštět v
souladu se svými právními předpisy.
2. Jestliže smluvní strana připustí na svém území investici, poskytne,
v souvislosti s touto investicí a v souladu se svými právními předpisy,
nezbytná povolení související s takovou investicí a s prováděním
licenčních dohod a smluv o technické, obchodní a správní pomoci.
Čl.3
Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod
1. Každá smluvní strana poskytne na svém území investicím a výnosům
investorů druhé smluvní strany zacházení, které je řádné a spravedlivé
a ne méně příznivé, než jaké poskytuje investicím nebo výnosům svých
vlastních investorů nebo investicím a výnosům investorů jakéhokoli
třetího státu, je-li výhodnější.
2. Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní
strany, pokud jde o řízení, udržování, užívání, využití nebo nakládání
s jejich investicí, zacházení, které je řádné a spravedlivé a ne méně
příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním investorům nebo investorům
jakéhokoliv třetího státu, je-li výhodnější.
3. Ustanovení o národním zacházení a doložce nejvyšších výhod podle
tohoto článku se nebudou vztahovat na výhody, které poskytuje smluvní
strana na základě svých závazků jako člena celní, hospodářské nebo
měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu.
4. Smluvní strana je srozuměna s tím, že závazky druhé smluvní strany
jako člena celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo
zóny volného obchodu zahrnují závazky vyplývající z mezinárodní smlouvy
nebo z dvoustranné smlouvy na základě vzájemnosti týkající se této
celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo zóny volného
obchodu.
5. Ustanovení této Dohody nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní
stranu poskytnout investorům druhé smluvní strany nebo jejich
investicím či výnosům takové výhody, upřednostnění nebo výsady, které
může smluvní strana poskytovat na základě mezinárodní smlouvy týkající
se zcela nebo převážně zdanění.
Čl.4
Vyvlastnění
1. Žádná smluvní strana nepodnikne přímo či nepřímo opatření vedoucí k
vyvlastnění, znárodnění nebo jakékoli jiné opatření mající stejnou
povahu nebo podobný účinek proti investicím patřícím investorům druhé
smluvní strany, s výjimkou, kdy tato opatření jsou podniknuta ve
veřejném zájmu, na nediskriminačním základě a podle zákona, za
předpokladu, že opatření budou doprovázena okamžitou, účinnou a
přiměřenou náhradou. Taková náhrada se bude rovnat tržní hodnotě
vyvlastněné investice bezprostředně před vyvlastněním nebo než se
zamýšlené vyvlastnění stalo veřejně známým, bude zahrnovat úrok od data
vyvlastnění do data platby a bude volně převoditelná.
2. Částka náhrady bude stanovena ve směnitelné a volně převoditelné
měně a vyplacena bez prodlení oprávněné osobě. Převod bude považován za
uskutečněný bez prodlení, jestliže je uskutečněn v takové době, která
je běžně vyžadována pro splnění formalit spojených s převodem. Uvedená
doba začne běžet od data, kdy je příslušná žádost předložena, a nesmí
přesáhnout tři měsíce.
3. Dotčený investor má právo požádat o neodkladné přezkoumání svého
případu soudním nebo jiným nezávislým orgánem smluvní strany, na jejímž
území byla investice uskutečněna, a ohodnocení své investice v souladu
s principy obsaženými v tomto článku.
4. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se použije také na případy, kdy
smluvní strana vyvlastní majetek společnosti, která je zřízena nebo
zaregistrována v souladu s právním řádem platným na jakékoli části
jejího území a v níž investoři druhé smluvní strany vlastní podíly.
Čl.5
Náhrada za škody
1. Jestliže investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany utrpí
na území druhé smluvní strany škody následkem války nebo jiného
ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, nepokoje, povstání nebo
vzpoury, poskytne jim tato smluvní strana, pokud jde o náhradu,
odškodnění, vyrovnání nebo jiné vypořádání, zacházení ne méně příznivé,
než jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním investorům nebo
investorům jakéhokoli třetího státu. Výsledné platby, kdykoli to bude
možné, budou převoditelné bez prodlení, ve směnitelné a volně
převoditelné měně.
2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku bude investorům jedné smluvní
strany, kteří při událostech uvedených v předcházejícím odstavci
utrpěli škody na území druhé smluvní strany spočívající v
a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány
druhé smluvní strany,
b) zničení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány druhé
smluvní strany, které nebylo způsobeno bojovými akcemi nebo nebylo
vyvoláno nezbytností situace,
poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada za škody utrpěné během
zabírání nebo v důsledku zničení majetku. Výsledné platby budou bez
prodlení volně převoditelné ve volně směnitelné měně.
Čl.6
Převody
1. Každá smluvní strana, na jejímž území byly uskutečněny investory
druhé smluvní strany investice, zaručí těmto investorům volný převod
plateb spojených s těmito investicemi, zejména:
a) kapitálu a dodatečných částek nezbytných k udržení nebo zvětšení
investice;
b) výnosů, zisků, úroků, dividend a jiných běžných příjmů;
c) částek na splacení půjček řádně sjednaných a doložených a přímo
spojených s určitou investicí;
d) licenčních nebo jiných poplatků;
e) výnosů z úplné nebo částečné likvidace investice;
f) náhrad uvedených v článku 4;
g) příjmů státních příslušníků jedné smluvní strany, kterým je dovoleno
pracovat ve spojení s investicí na území druhé smluvní strany, v
souladu s jejími právními předpisy.
2. Převody budou uskutečněny bez jakéhokoli omezení a zbytečného
prodlení ve volně směnitelné měně v převládajícím přepočítacím kurzu
platném k datu převodu, pokud nebude dohodnuto jinak.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku se použijí, aniž by byla
dotčena opatření přijatá Evropským společenstvím.
Čl.7
Postoupení práv
1. Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná agentura provede
platbu svému vlastnímu investorovi podle záruky, kterou poskytla ve
vztahu k investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní
strana:
a) postoupení každého práva nebo nároku investora smluvní straně nebo
jí zmocněné agentuře, ať k postoupení došlo ze zákona nebo na základě
právního ujednání v této zemi, jakož i
b) že původní smluvní strana nebo jí zmocněná agentura je z titulu
postoupení práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky tohoto
investora a převzít závazky vztahující se k investici.
2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí původní práva nebo nároky
investora.
Čl.8
Řešení sporů z investic mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní
strany
1. Spory mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní strany budou
oznámeny investorem písemně, včetně podrobných informací, hostitelské
smluvní straně. Každý spor mezi smluvní stranou a investorem druhé
smluvní strany bude vyřešen přátelsky konzultacemi a jednáními
diplomatickou cestou.
2. Jestliže tyto spory nemohou být takto urovnány ve lhůtě šesti měsíců
od data písemného oznámení uvedeného v odstavci 1, bude spor předložen
na základě volby investorů buď:
- rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc podle rozhodčích pravidel Komise
Organizace spojených národů pro mezinárodní právo obchodní; nebo
- Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic (ICSID) zřízenému
"Úmluvou o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států".
3. Rozhodčí nález se bude opírat o
- ustanovení této dohody;
- právní řád smluvní strany, na jejímž území je investice uskutečněna,
včetně kolizních norem;
- normy a všeobecně přijaté zásady mezinárodního práva.
4. Rozhodnutí rozhodčího soudu je konečné a závazné pro obě strany ve
sporu.
Čl.9
Řešení sporů mezi smluvními stranami
1. Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této
dohody budou řešeny konzultacemi nebo jednáními diplomatickou cestou.
2. Jestliže smluvní strany nedosáhnou dohody ve lhůtě šesti měsíců po
zahájení sporu mezi nimi, bude na žádost jedné ze smluvních stran spor
předložen rozhodčímu soudu, který bude ustaven následujícím způsobem:
Každá smluvní strana určí jednoho rozhodce a tito dva rozhodci jmenují
předsedu, který bude občanem třetího státu, který udržuje diplomatické
styky s oběma smluvními stranami.
3. Jestliže jedna ze smluvních stran nejmenovala svého rozhodce a
neučinila tak ani na žádost druhé smluvní strany ve lhůtě dvou měsíců,
jmenuje rozhodce předseda Mezinárodního soudního dvora na žádost této
smluvní strany.
4. Jestliže se oba rozhodci neshodnou ve volbě předsedy ve lhůtě dvou
měsíců po jejich jmenování, jmenuje předsedu předseda Mezinárodního
soudního dvora na žádost jedné ze smluvních stran.
5. Pokud v případech uvedených v odstavcích 3 a 4 tohoto článku
předseda Mezinárodního soudního dvora nemůže vykonat tuto funkci nebo
jestliže je občanem jedné ze smluvních stran, jmenování vykoná
místopředseda, a jestliže ani místopředseda nemůže vykonat toto
jmenování nebo jestliže je občanem některé smluvní strany, jmenování
bude provedeno služebně nejstarším soudcem Mezinárodního soudního
dvora, který není občanem žádné smluvní strany.
6. Rozhodčí soud určí vlastní jednací pravidla s přihlédnutím k
výhradám učiněným smluvními stranami. Rozhodčí soud přijímá svá
rozhodnutí většinou hlasů.
7. Rozhodnutí rozhodčího soudu je konečné a závazné pro obě smluvní
strany.
8. Každá smluvní strana ponese náklady svého vlastního člena rozhodčího
soudu a své účasti v rozhodčím řízení. Náklady předsedy a ostatní
výdaje uhradí rovným dílem smluvní strany. Rozhodčí soud může však
rozhodnout, že větší část nákladů uhradí jedna ze smluvních stran a
toto rozhodnutí je závazné pro obě smluvní strany.
Čl.10
Základní bezpečnostní zájmy
Tato Dohoda nebrání ani jedné ze smluvních stran v přijímání opatření
nutných pro udržení veřejného pořádku, plnění jejích povinností v
souvislosti s udržováním nebo obnovou mezinárodního míru nebo
bezpečnosti, anebo z důvodu ochrany jejich základních bezpečnostních
zájmů, které mohou zahrnovat i zájmy vyplývající z členství smluvní
strany v celní, hospodářské nebo měnové unii, ve společném trhu nebo v
zóně volného obchodu.“
Čl.11
Příznivější ustanovení
Jestliže právní řád smluvních stran nebo současné závazky podle
mezinárodního práva nebo závazky založené později mezi smluvními
stranami kromě této dohody obsahují úpravu všeobecnou nebo zvláštní,
která opravňuje investice investorů druhé smluvní strany k zacházení,
které je příznivější než to, které je poskytováno podle této dohody,
taková příznivější úprava bude mít přednost před ustanoveními této
dohody.
Čl.12
Konzultace a výměna informací
Na žádost smluvní strany bude druhá smluvní strana souhlasit s
okamžitými konzultacemi o výkladu nebo provádění této dohody. Na žádost
smluvní strany budou vyměněny informace o právních předpisech,
rozhodnutích, obvyklých administrativních postupech nebo praxi nebo
politice druhé smluvní strany, které mohou mít dopad na investice,
které jsou upraveny touto dohodou.
Čl.13
Použitelnost této dohody
Ustanovení této dohody se použijí na budoucí investice uskutečněné
investory jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a také na
investice existující v souladu s jejími právními předpisy platnými k
datu vstupu této dohody v platnost.
Čl.14
Vstup v platnost
Tato dohoda vstoupí v platnost k pozdějšímu datu, ke kterému jedna ze
smluvních stran písemně oznámí druhé smluvní straně, že byly splněny
její vnitrostátní právní požadavky nezbytné pro vstup této dohody v
platnost.
Čl.15
Trvání a ukončení
1. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let a její platnost
bude pokračovat, pokud jeden rok před uplynutím počátečního nebo
jakéhokoli následujícího období jedna smluvní strana písemně neoznámí
druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit platnost Dohody.
2. Pro investice uskutečněné před datem, kdy se oznámení o ukončení
platnosti této dohody stane účinným, ustanovení této dohody budou
nadále účinná po dobu deseti let od data ukončení platnosti této
dohody.
Na důkaz toho podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu. Dáno v
Záhřebu dne 5. března 1996 ve dvojím vyhotovení v jazyce českém,
chorvatském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická.
V případě rozporu ve výkladu je rozhodující anglické znění.
Za Českou republiku:
Václav Klaus v. r.
předseda vlády
Za Chorvatskou republiku:
Zlatko Mateša v. r.
předseda vlády