Advanced Search

Dohoda o podpoře investic s Chorvatskem


Published: 1997
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/512253/dohoda-o-podpoe-investic-s-chorvatskem.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
155/1997 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Změna: 113/2009 Sb.m.s.



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. března 1996 byla v

Záhřebu podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Chorvatskou

republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic.



S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident

republiky ji ratifikoval.



Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 13 dnem 15. května

1997.



České znění Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění Dohody,

jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu

zahraničních věcí a Ministerstvu financí.



DOHODA



mezi Českou republikou a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné

ochraně investic



Česká republika a Chorvatská republika, dále jen "smluvní strany",



vedeny přáním zintenzivnit hospodářskou spolupráci k vzájemnému

prospěchu obou států,



hodlajíce vytvořit a udržovat příznivé podmínky pro investice investorů

jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany,



uznávajíce potřebu podporovat a chránit zahraniční investice s cílem

podněcovat ekonomickou prosperitu obou smluvních stran,



se dohodly na následujícím:



Čl.1



Definice



Pro účely této dohody:



1. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu,

která investuje na území druhé smluvní strany.



a) Pojem "fyzická osoba" znamená jakoukoli fyzickou osobu mající státní

občanství některé ze smluvních stran v souladu s jejím právním řádem.



b) Pojem "právnická osoba" znamená s ohledem na obě smluvní strany

jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím

právním řádem a uznanou jejím právním řádem za právnickou osobu, která

má trvalé sídlo na území jedné smluvní strany.



2. Pojem "investice" označuje každou majetkovou hodnotu investovanou v

souladu s hospodářskými aktivitami investorem jedné smluvní strany na

území druhé smluvní strany v souladu s právními předpisy druhé smluvní

strany a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně:



a) movitý a nemovitý majetek, jakákoli další majetková práva a věcná

práva, jako jsou hypotéky, zástavy, záruky a podobná práva;



b) akcie, obligace, nezajištěné dluhopisy společností nebo jakékoli

jiné formy účasti na společnostech;



c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakékoli plnění mající

hospodářskou hodnotu související s investicí;



d) práva z oblasti duševního vlastnictví včetně autorských práv, práv z

ochranných známek, patentů, průmyslových vzorů, technických postupů,

know-how, obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill, spojená s

investicí;



e) práva vyplývající ze zákona nebo ze smluvního ujednání, licence nebo

povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu, těžbě,

kultivaci nebo využití přírodních zdrojů a práv poskytnutých úředními

orgány k provádění ekonomické činnosti.



3. Jakákoli změna formy investice připuštěné v souladu s právními

předpisy smluvní strany, na jejímž území byla investice uskutečněna,

nemá vliv na její charakter jako investice.



4. Pojem "výnosy" znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje

zejména, ne však výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu, podíly,

dividendy, licenční poplatky, poplatky a jiné běžné příjmy.



5. Pojem "území" znamená:



- ve vztahu k České republice území, nad kterým Česká republika

uplatňuje svoji svrchovanost, svrchovaná práva a soudní pravomoc v

souladu s mezinárodním právem;



- ve vztahu k Chorvatské republice území a pobřežní pásmo včetně

mořského dna a podloží, přilehlé k vnějšímu teritoriálnímu moři, nad

kterým Chorvatská republika vykonává svoji svrchovanost, svrchovaná

práva a soudní pravomoc v souladu s mezinárodním právem.



Čl.2



Podpora a připuštění investic



1. Každá smluvní strana bude podporovat na svém území investice

investorů druhé smluvní strany a bude takové investice připouštět v

souladu se svými právními předpisy.



2. Jestliže smluvní strana připustí na svém území investici, poskytne,

v souvislosti s touto investicí a v souladu se svými právními předpisy,

nezbytná povolení související s takovou investicí a s prováděním

licenčních dohod a smluv o technické, obchodní a správní pomoci.



Čl.3



Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod



1. Každá smluvní strana poskytne na svém území investicím a výnosům

investorů druhé smluvní strany zacházení, které je řádné a spravedlivé

a ne méně příznivé, než jaké poskytuje investicím nebo výnosům svých

vlastních investorů nebo investicím a výnosům investorů jakéhokoli

třetího státu, je-li výhodnější.



2. Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní

strany, pokud jde o řízení, udržování, užívání, využití nebo nakládání

s jejich investicí, zacházení, které je řádné a spravedlivé a ne méně

příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním investorům nebo investorům

jakéhokoliv třetího státu, je-li výhodnější.



3. Ustanovení o národním zacházení a doložce nejvyšších výhod podle

tohoto článku se nebudou vztahovat na výhody, které poskytuje smluvní

strana na základě svých závazků jako člena celní, hospodářské nebo

měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu.



4. Smluvní strana je srozuměna s tím, že závazky druhé smluvní strany

jako člena celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo

zóny volného obchodu zahrnují závazky vyplývající z mezinárodní smlouvy

nebo z dvoustranné smlouvy na základě vzájemnosti týkající se této

celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo zóny volného

obchodu.



5. Ustanovení této Dohody nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní

stranu poskytnout investorům druhé smluvní strany nebo jejich

investicím či výnosům takové výhody, upřednostnění nebo výsady, které

může smluvní strana poskytovat na základě mezinárodní smlouvy týkající

se zcela nebo převážně zdanění.



Čl.4



Vyvlastnění



1. Žádná smluvní strana nepodnikne přímo či nepřímo opatření vedoucí k

vyvlastnění, znárodnění nebo jakékoli jiné opatření mající stejnou

povahu nebo podobný účinek proti investicím patřícím investorům druhé

smluvní strany, s výjimkou, kdy tato opatření jsou podniknuta ve

veřejném zájmu, na nediskriminačním základě a podle zákona, za

předpokladu, že opatření budou doprovázena okamžitou, účinnou a

přiměřenou náhradou. Taková náhrada se bude rovnat tržní hodnotě

vyvlastněné investice bezprostředně před vyvlastněním nebo než se

zamýšlené vyvlastnění stalo veřejně známým, bude zahrnovat úrok od data

vyvlastnění do data platby a bude volně převoditelná.



2. Částka náhrady bude stanovena ve směnitelné a volně převoditelné

měně a vyplacena bez prodlení oprávněné osobě. Převod bude považován za

uskutečněný bez prodlení, jestliže je uskutečněn v takové době, která

je běžně vyžadována pro splnění formalit spojených s převodem. Uvedená

doba začne běžet od data, kdy je příslušná žádost předložena, a nesmí

přesáhnout tři měsíce.



3. Dotčený investor má právo požádat o neodkladné přezkoumání svého

případu soudním nebo jiným nezávislým orgánem smluvní strany, na jejímž

území byla investice uskutečněna, a ohodnocení své investice v souladu

s principy obsaženými v tomto článku.



4. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se použije také na případy, kdy

smluvní strana vyvlastní majetek společnosti, která je zřízena nebo

zaregistrována v souladu s právním řádem platným na jakékoli části

jejího území a v níž investoři druhé smluvní strany vlastní podíly.



Čl.5



Náhrada za škody



1. Jestliže investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany utrpí

na území druhé smluvní strany škody následkem války nebo jiného

ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, nepokoje, povstání nebo

vzpoury, poskytne jim tato smluvní strana, pokud jde o náhradu,

odškodnění, vyrovnání nebo jiné vypořádání, zacházení ne méně příznivé,

než jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním investorům nebo

investorům jakéhokoli třetího státu. Výsledné platby, kdykoli to bude

možné, budou převoditelné bez prodlení, ve směnitelné a volně

převoditelné měně.



2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku bude investorům jedné smluvní

strany, kteří při událostech uvedených v předcházejícím odstavci

utrpěli škody na území druhé smluvní strany spočívající v



a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány

druhé smluvní strany,



b) zničení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány druhé

smluvní strany, které nebylo způsobeno bojovými akcemi nebo nebylo

vyvoláno nezbytností situace,

poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada za škody utrpěné během

zabírání nebo v důsledku zničení majetku. Výsledné platby budou bez

prodlení volně převoditelné ve volně směnitelné měně.



Čl.6



Převody



1. Každá smluvní strana, na jejímž území byly uskutečněny investory

druhé smluvní strany investice, zaručí těmto investorům volný převod

plateb spojených s těmito investicemi, zejména:



a) kapitálu a dodatečných částek nezbytných k udržení nebo zvětšení

investice;



b) výnosů, zisků, úroků, dividend a jiných běžných příjmů;



c) částek na splacení půjček řádně sjednaných a doložených a přímo

spojených s určitou investicí;



d) licenčních nebo jiných poplatků;



e) výnosů z úplné nebo částečné likvidace investice;



f) náhrad uvedených v článku 4;



g) příjmů státních příslušníků jedné smluvní strany, kterým je dovoleno

pracovat ve spojení s investicí na území druhé smluvní strany, v

souladu s jejími právními předpisy.



2. Převody budou uskutečněny bez jakéhokoli omezení a zbytečného

prodlení ve volně směnitelné měně v převládajícím přepočítacím kurzu

platném k datu převodu, pokud nebude dohodnuto jinak.



3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku se použijí, aniž by byla

dotčena opatření přijatá Evropským společenstvím.



Čl.7



Postoupení práv



1. Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná agentura provede

platbu svému vlastnímu investorovi podle záruky, kterou poskytla ve

vztahu k investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní

strana:



a) postoupení každého práva nebo nároku investora smluvní straně nebo

jí zmocněné agentuře, ať k postoupení došlo ze zákona nebo na základě

právního ujednání v této zemi, jakož i



b) že původní smluvní strana nebo jí zmocněná agentura je z titulu

postoupení práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky tohoto

investora a převzít závazky vztahující se k investici.



2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí původní práva nebo nároky

investora.



Čl.8



Řešení sporů z investic mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní

strany



1. Spory mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní strany budou

oznámeny investorem písemně, včetně podrobných informací, hostitelské

smluvní straně. Každý spor mezi smluvní stranou a investorem druhé

smluvní strany bude vyřešen přátelsky konzultacemi a jednáními

diplomatickou cestou.



2. Jestliže tyto spory nemohou být takto urovnány ve lhůtě šesti měsíců

od data písemného oznámení uvedeného v odstavci 1, bude spor předložen

na základě volby investorů buď:



- rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc podle rozhodčích pravidel Komise

Organizace spojených národů pro mezinárodní právo obchodní; nebo



- Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic (ICSID) zřízenému

"Úmluvou o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států".



3. Rozhodčí nález se bude opírat o



- ustanovení této dohody;



- právní řád smluvní strany, na jejímž území je investice uskutečněna,

včetně kolizních norem;



- normy a všeobecně přijaté zásady mezinárodního práva.



4. Rozhodnutí rozhodčího soudu je konečné a závazné pro obě strany ve

sporu.



Čl.9



Řešení sporů mezi smluvními stranami



1. Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této

dohody budou řešeny konzultacemi nebo jednáními diplomatickou cestou.



2. Jestliže smluvní strany nedosáhnou dohody ve lhůtě šesti měsíců po

zahájení sporu mezi nimi, bude na žádost jedné ze smluvních stran spor

předložen rozhodčímu soudu, který bude ustaven následujícím způsobem:

Každá smluvní strana určí jednoho rozhodce a tito dva rozhodci jmenují

předsedu, který bude občanem třetího státu, který udržuje diplomatické

styky s oběma smluvními stranami.



3. Jestliže jedna ze smluvních stran nejmenovala svého rozhodce a

neučinila tak ani na žádost druhé smluvní strany ve lhůtě dvou měsíců,

jmenuje rozhodce předseda Mezinárodního soudního dvora na žádost této

smluvní strany.



4. Jestliže se oba rozhodci neshodnou ve volbě předsedy ve lhůtě dvou

měsíců po jejich jmenování, jmenuje předsedu předseda Mezinárodního

soudního dvora na žádost jedné ze smluvních stran.



5. Pokud v případech uvedených v odstavcích 3 a 4 tohoto článku

předseda Mezinárodního soudního dvora nemůže vykonat tuto funkci nebo

jestliže je občanem jedné ze smluvních stran, jmenování vykoná

místopředseda, a jestliže ani místopředseda nemůže vykonat toto

jmenování nebo jestliže je občanem některé smluvní strany, jmenování

bude provedeno služebně nejstarším soudcem Mezinárodního soudního

dvora, který není občanem žádné smluvní strany.



6. Rozhodčí soud určí vlastní jednací pravidla s přihlédnutím k

výhradám učiněným smluvními stranami. Rozhodčí soud přijímá svá

rozhodnutí většinou hlasů.



7. Rozhodnutí rozhodčího soudu je konečné a závazné pro obě smluvní

strany.



8. Každá smluvní strana ponese náklady svého vlastního člena rozhodčího

soudu a své účasti v rozhodčím řízení. Náklady předsedy a ostatní

výdaje uhradí rovným dílem smluvní strany. Rozhodčí soud může však

rozhodnout, že větší část nákladů uhradí jedna ze smluvních stran a

toto rozhodnutí je závazné pro obě smluvní strany.



Čl.10



Základní bezpečnostní zájmy



Tato Dohoda nebrání ani jedné ze smluvních stran v přijímání opatření

nutných pro udržení veřejného pořádku, plnění jejích povinností v

souvislosti s udržováním nebo obnovou mezinárodního míru nebo

bezpečnosti, anebo z důvodu ochrany jejich základních bezpečnostních

zájmů, které mohou zahrnovat i zájmy vyplývající z členství smluvní

strany v celní, hospodářské nebo měnové unii, ve společném trhu nebo v

zóně volného obchodu.“



Čl.11



Příznivější ustanovení



Jestliže právní řád smluvních stran nebo současné závazky podle

mezinárodního práva nebo závazky založené později mezi smluvními

stranami kromě této dohody obsahují úpravu všeobecnou nebo zvláštní,

která opravňuje investice investorů druhé smluvní strany k zacházení,

které je příznivější než to, které je poskytováno podle této dohody,

taková příznivější úprava bude mít přednost před ustanoveními této

dohody.



Čl.12



Konzultace a výměna informací



Na žádost smluvní strany bude druhá smluvní strana souhlasit s

okamžitými konzultacemi o výkladu nebo provádění této dohody. Na žádost

smluvní strany budou vyměněny informace o právních předpisech,

rozhodnutích, obvyklých administrativních postupech nebo praxi nebo

politice druhé smluvní strany, které mohou mít dopad na investice,

které jsou upraveny touto dohodou.



Čl.13



Použitelnost této dohody



Ustanovení této dohody se použijí na budoucí investice uskutečněné

investory jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a také na

investice existující v souladu s jejími právními předpisy platnými k

datu vstupu této dohody v platnost.



Čl.14



Vstup v platnost



Tato dohoda vstoupí v platnost k pozdějšímu datu, ke kterému jedna ze

smluvních stran písemně oznámí druhé smluvní straně, že byly splněny

její vnitrostátní právní požadavky nezbytné pro vstup této dohody v

platnost.



Čl.15



Trvání a ukončení



1. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let a její platnost

bude pokračovat, pokud jeden rok před uplynutím počátečního nebo

jakéhokoli následujícího období jedna smluvní strana písemně neoznámí

druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit platnost Dohody.



2. Pro investice uskutečněné před datem, kdy se oznámení o ukončení

platnosti této dohody stane účinným, ustanovení této dohody budou

nadále účinná po dobu deseti let od data ukončení platnosti této

dohody.



Na důkaz toho podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu. Dáno v

Záhřebu dne 5. března 1996 ve dvojím vyhotovení v jazyce českém,

chorvatském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická.

V případě rozporu ve výkladu je rozhodující anglické znění.



Za Českou republiku:



Václav Klaus v. r.



předseda vlády



Za Chorvatskou republiku:



Zlatko Mateša v. r.



předseda vlády