Advanced Search

o Dohodě mezi ČSSR a Rakouskem o úpravě pohraničního přechodu žel.


Published: 1964
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/512235/o-dohod-mezi-ssr-a-rakouskem-o-prav-pohraninho-pechodu-el.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
85/1964 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 9. března 1964



o Dohodě mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou

republikou o úpravě pohraničního přechodu železnic



Změna: 3/1968 Sb.



Dne 22. září 1962 byla v Praze podepsána Dohoda mezi Československou

socialistickou republikou a Rakouskou republikou o úpravě pohraničního

přechodu železnic.



President republiky Dohodu ratifikoval dne 18. března 1963 a

ratifikační listiny byly vyměněny ve Vídni dne 17. února 1964.



Podle svého článku 26, Odstavce 1 Dohoda vstoupila dne 2. března 1964.



České znění Dohody se vyhlašuje současně.



David v.r.



DOHODA



mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o

úpravě pohraničního přechodu železnic



President Československé socialistické republiky a spolkový president

Rakouské republiky vedeni přáním upravit pohraniční přechod železnic

mezi oběma státy se rozhodli sjednat dohodu a za účelem jmenovali svými

zmocněnci:



president Československé socialistické republiky



pana dr. Františka Vlasáka,



ministra dopravy a spojů,



spolkový president Rakouské republiky



pana dr. Heinricha Calice,



mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Rakouské republiky, a



pana ministerského radu dr. Ericha Jarische, šéfa právní služby odboru

II spolkového ministerstva dopravy a elektrohospodářství,

kteří vyměnivše si své plné moci, které byly shledány v dobré a

náležité formě, se dohodli na těchto ustanoveních:



Čl.1



Všeobecná ustanovení



1. Oba smluvní státy se zavazují umožnit pohraniční přechod železnic.

Provedou všechna opatření, aby přechod byl upraven účelně a jednoduše.



2. Za tím účelem se bude vykonávat přípojová a přechodová služba na

železničních tratích překračujících státní hranice ve výměnných

stanicích.



Čl.2



Stanovení pojmů



Ve smyslu této Dohody se stanoví tyto pojmy:



a) "územní stát" je stát, na jehož území se vykonává přípojová a

přechodová služba železnic, "sousední stát" je druhý stát;



b) "výměnná stanice" je stanice, v níž se provádí přípojová a

přechodová služba v železniční dopravě;



c) "pohraniční přípojová trať" je trať mezi státními hranicemi a

výměnnou stanicí;



d) "vlastnická práva" je železniční správa územního státu;



e) "sousední správa" je železniční správa sousedního státu;



f) "přípojová a přechodová služba" je dopravní a přepravní služba obou

železničních správ potřebná k provádění pohraničního přechodu železnic;



g) "pohraniční odbavení" je řízení, které je předvídáno právními

předpisy smluvních států pro vstup, výstup a průjezd osob, zavazadel,

zboží, cenin a poštovních zásilek.



Čl.3



Pohraniční přechod



1. Pro pohraniční přechod jsou otevřeny tyto tratě:



a) Horní Dvořiště - Summerau



b) České Velenice - Gmünd



c) Šatov - Retz



d) Břeclav - Hohenau



e) Devínska Nová Ves - Marchegg.



2. Pro tratě uvedené v odstavci 1 jsou určeny tyto výměnné stanice:



a) Summerau



b) Gmünd



c) Šatov



d) Břeclav



e) Marchegg.



3. Ve smyslu této Dohody jsou pohraničními stanicemi:



a) Horní Dvořiště



b) Česká Velenice



c) Retz



d) Hohenau



e) Devínská Nová Ves.



4. Železniční správy se mohou dohodnout, že jednotlivé vlaky s hnacími

vozidly a personálem druhé železniční správy mohou jezdit i za výměnnou

stanici. V těchto případech platí obdobně ustanovení článku 4 odstavec,

5, 7, 11-14, 16 a 19, jimiž je upravena přípojová a přechodová služba

na pohraniční přípojové trati ve výměnné stanici.



Čl.4



Všeobecná ustanovení o přípojové a přechodové službě; tarifní bod



1. Železniční správy upraví přípojovou a přechodovou službu zvláštními

ujednáními tak, aby byl zajištěn rychlý a řádný výkon služby.



2. Odevzdávání a přejímání cestovních zavazadel, spěšnin, zboží, vozů,

přepravních pomůcek, přepravních skříní, palet a příslušných průvodních

listin se provádí ve výměnných stanicích, aniž tím jsou dotčena

ustanovení článku 3 odstavec 4 této Dohody.



3. Vlaky jezdící na pohraničních přípojových tratích budou, pokud

přejíždějí státní hranice, vedeny sousední správou až do výměnné

stanice podle dopravních předpisů této správy jejími hnacími vozidly a

jejím personálem.



4. Ve výměnných stanicích platí předpisy vlastnické správy. Železniční

správy se však mohou dohodnout, že pro určité úseky železniční služby

se použije předpisů sousední správy.



5. Připuštění hnacích vozidel a zkoušky obsluhujícího personálu na

území jednoho smluvního státu platí i pro území druhého smluvního

státu. Železniční správy se dohodnou na nutném zajištění bezpečnosti

provozu.



6. Tarifní bod pro všechny pohraniční přechody leží na státních

hranicích.



Čl.5



Zařízení



1. Každá železniční správa kontroluje, udržuje a obnovuje veškerá

zařízení výměnných stanic a pohraničních přípojových tratí na svém

území s ohledem na potřeby pohraničního přechodu železnic.



2. Vlastnická správa poskytne v dohodě se sousední správou ve výměnných

stanicích zařízení, místnosti a vybavení nutné pro výkon služby

sousední správy.



Čl.6



Zabezpečovací a sdělovací zařízení



1. Železniční správy jsou povinny na území svého státu zřizovat a

udržovat v řádném stavu zabezpečovací a sdělovací zařízení nutná pro

pohraniční přechod železnic. Železniční správy mohou dohodnout

odchylky.



2. Sdělovací dálkové spoje překračující státní hranice, které spojují

výměnné stanice a pohraniční stanice, musí končit v těchto stanicích a

nesmějí být připojeny na vnitrozemskou síť. Železniční správy smluvních

států mohou se však dohodnout jinak, pokud jsou k tomu dány předpoklady

podle vnitrostátních právních předpisů.



3. Železniční zaměstnanci sousední správy jsou oprávněni používat

sdělovacích zařízení uvedených v odstavcích 1 a 2 pro služební účely

bezplatně.



4. Používat železničních sdělovacích zařízení pro soukromé účely není

přípustné.



Čl.7



Zásady pro vyrovnávání výkonů



1. Výkony provedené jednou železniční správou pro druhou se vyrovnají

pokud možno naturálně. Nebude-li možné plné naturální vyrovnání, uhradí

se vlastní náklady.



2. Vypomůže-li vlastnická správa sousední správě na její požádání

železničními zaměstnanci, provozními prostředky nebo materiálem, uhradí

se vlastnické správě vlastní náklady.



Čl.8



Pohraniční odbavení



Pohraniční odbavení [článek 2 písmeno g)] se bude provádět příslušnými

orgány každého z obou smluvních států na vlastním státním území.



Čl.9



Udržování bezpečnosti a pořádku



1. Zjistí-li železniční zaměstnanci sousedního státu při výkonu služby

ve vlacích za jízdy na pohraničních přípojových tratích porušení

bezpečnosti a pořádku železničního provozu, oznámí co nejdříve

okolnosti týkající se případu příslušné železniční služebně územního

státu.



2. Tímto ustanovením se nedává železničním zaměstnancům právo použít

donucení.



3. Ustanovení odstavců 1 a 2 platí přiměřeně také ve výměnných

stanicích, pokud tam nejsou orgány územního státu.



Čl.10



Používání jazyka



1. Ve výměnných stanicích a na pohraničních přípojových tratích se

používá ve styku se železničními zaměstnanci sousední správy úředního

jazyka této správy. Zejména veškerá telefonická, písemná a ústní

sdělení, která se vztahují k vlakové dopravě, se provádějí v jazyce

sousední správy. Zaměstnanci, kteří přicházejí v úvahu, musí ovládat

tento služební jazyk v rozsahu nutném pro výkon služby.



2. Místnosti určené k výlučnému používání zaměstnanci sousední správy

budou označeny dvojjazyčně. Označení v úředním jazyce sousední správy

bude na prvém místě.



3. Služební předpisy a služební tiskoviny určené pro druhou železniční

správu se odevzdávají bez překladu.



Čl.11



Právní předpisy pro železniční zaměstnance



1. Železniční zaměstnanci sousední správy činní v územním státě jsou

povinni jednat v duchu dobrých sousedských vztahů mezi železničními

správami a podle toho se chovat ve službě i mimo ni.



2. Železniční zaměstnanci sousední správy činní v územním státě

podléhají, aniž tím jsou dotčena ustanovení mezinárodního soukromého

práva, právním předpisům územního státu.



3. Pro služební poměr železničních zaměstnanců uvedených v odstavci 1

jsou rozhodující - zejména i pokud jde o disciplinární řízení - výlučně

předpisy platné v sousedním státě.



4. Železniční zaměstnanci uvedení v odstavci 1 jsou osvobozeni vůči

druhému smluvnímu státu od všech přímých daní, dávek a poplatků, pokud

jsou ukládány v souvislosti s příjmem z výkonu jejich služby.



5. O trestních jednáních, jichž se dopustí v územním státě železniční

zaměstnanci uvedení v odstavci 1, bude neprodleně vyrozuměna

prostřednictvím příslušné služebny územního státu nadřízená služebna

železničního zaměstnance.



6. sousední správa omezí počet svých železničních zaměstnanců v územním

státě na míru potřebnou pro výkon služby. Může pověřit jednoho z těchto

železničních zaměstnanců, aby ji zastupoval vůči železniční správě

územního státu. Na požádání vlastnické správy bude železniční

zaměstnanec vyloučen nebo odvolán z činnosti v územním státě.



Čl.12



Pomoc železničním zaměstnancům a jejich trestněprávní ochrana



1. Služebny a železniční zaměstnanci jednoho smluvního státu jsou

povinni poskytnout potřebnou pomoc železničním zaměstnancům sousedního

státu při výkonu jejich služebních povinností a vyhovět v tomto směru

jejich žádostem stejným způsobem, jako obdobným žádostem vlastních

železničních zaměstnanců.



2. Trestněprávní ustanovení územního státu k ochraně služebního jednání

a k ochraně železničních zaměstnanců platí též na trestní jednání v

územním státě proti železničním zaměstnancům sousední správy činným při

provádění této Dohody, jestliže jsou tito železniční zaměstnanci ve

službě nebo jestliže k činu dojde v souvislosti s touto službou.



3. Železničním zaměstnancům sousedního státu bude v případě onemocnění

nebo nehody na pohraniční přípojové trati nebo ve výměnné stanici

poskytnuta nutná první pomoc.



Čl.13



Služební stejnokroj



Železniční zaměstnanci sousední správy činní ve výměnné stanici nebo na

pohraniční přípojové trati jsou oprávněni nosit ve službě i mimo ni

služební stejnokroj nebo viditelné služební označení.



Čl.14



Služební podměty a předměty osobní potřeby železničních zaměstnanců



1. Předměty, které dovážejí nebo vyvážejí pro svou služební potřebu

železniční zaměstnanci sousední správy činní v územním státě, jsou

osvobozeny od cla a jiných dávek.



2. Osvobozeny od cla a jiných dávek jsou též předměty osobní potřeby

včetně potravin, které s sebou vezou železniční zaměstnanci sousední

správy činní v územním státě a které potřebují při svém služebním

pobytu v územním státě.



3. Dovozních a vývozních zákazů jakož i dovozních a vývozních omezení

hospodářské povahy nelze použít na předměty uvedené v odstavcích 1 a 2.



Čl.15



Předměty pro potřebu služeben



Zařízení pro služební místnosti a jiné předměty nutné pro účely

sousední správy ve výměnných stanicích mohou být dováženy a vyváženy

bez zvláštního povolení, bez cla a jiných dávek; totéž platí pro nářadí

a materiál potřebný pro opravu a údržbu všech těchto předmětů.



Čl.16



Celní kontrola a devizové předpisy



Ustanoveními článků 14 a 15 nejsou dotčeny předpisy obou smluvních

států o provádění celní kontroly a o dovozu a vývozu hodnot, na něž se

vztahují devizové předpisy.



Čl.17



Služební zásilky



1. Služební dopisy a služební balíky, jakož i služební peněžní zásilky,

které jsou určeny pro služebny sousední správy nebo jsou těmito

služebnami odesílány do sousedního státu, mohou být dopravovány

železničními zaměstnanci sousední správy bez prostřednictví poštovní

správy a bez poštovních poplatků.



2. Aby bylo zamezeno zneužití, budou tyto zásilky opatřeny služebním

razítkem odesílajícího místa; celní a devizové kontrole podléhají pouze

při podezření z jednání odporujícího předpisům.



Čl.18



Překračování státních hranic a pobyt na území druhého smluvního státu



1. Železniční zaměstnanci včetně dozorčích a vyšetřujících železničních

zaměstnanců, kteří překračují při služebním výkonu v přípojové a

přechodové službě státní hranice, musí mít dvojjazyčné průkazy pro

překračování státních hranic podle vzoru Přílohy 1a popřípadě 1b. Tyto

průkazy opravňují k překračování státních hranic na jedné nebo několika

tratích uvedených v článku 3 odstavec 1, jakož i k pobytu v územním

státě po dobu výkonu služby.



2. Průkazy pro překračování státních hranic se vydávají s platností na

dobu pěti let. Průkazy pro překračování státních hranic vydává pro

československé železniční zaměstnance československé ministerstvo

vnitra a viduje je příslušné rakouské bezpečnostní ředitelství. Průkazy

pro překračování státních hranic pro rakouské železniční zaměstnance

vydává příslušné rakouské bezpečnostní ředitelství a viduje je

československé ministerstvo vnitra. Vidování se uděluje na dobu

platnosti průkazů pro překračování státních hranic.



3. Vidování může být odepřeno bez udání důvodu; vidování již provedené

může být kdykoliv bez udání důvodu odvoláno. O odepření nebo odvolání

vidování musí být neprodleně vyrozuměn úřad, který průkaz pro

překračování státních hranic vydal, a výměnná popřípadě pohraniční

stanice uvedená v tomto průkaze.



4. Průkazy pro překračování státních hranic nutno na požádání předložit

příslušným úředním orgánům územního státu.



5. Průkazy pro překračování státních hranic se vydávají a vidují bez

dávek a poplatků.



6. Pro železniční zaměstnance pomocných vlaků a sněhových odklizovacích

pluhů, kteří překračují státní hranice, vydá náčelník výměnné nebo

pohraniční stanice jmenné seznamy v trojím vyhotovení na tiskopise

podle vzoru Přílohy 2a popřípadě 2b. Jmenné seznamy musí být opatřeny

podpisem náčelníka a služebním razítkem výměnné nebo pohraniční

stanice. Razítko musí být připojeno bezprostředně pod zápisem

posledního jména. Tito železniční zaměstnanci musí mít kromě toho ještě

služební průkaz opatřený podobenkou. Jmenné seznamy opravňují

železniční zaměstnance v nich uvedené k překračování státních hranic na

jedné z tratí uvedených v článku 3 odstavec 1, jakož i k pobytu v

územním státě po dobu výkonu služby.



7. Před překročením státních hranic podle odstavce 6 je nutno vyrozumět

příslušné pohraniční orgány druhého smluvního státu.



8. Při překračování státních hranic podle odstavce 6 se musí železniční

zaměstnanci prokázat pohraničním orgánům jmennými seznamy a služebními

průkazy. Přitom je třeba předat pohraničním orgánům obou smluvních

států po jednom vyhotovení jmenných seznamů. Třetí vyhotovení je třeba

po návratu vrátit náčelníkovi výměnné nebo pohraniční stanice, který

seznamy vydal. Všichni železniční zaměstnanci uvedení ve jmenném

seznamu musí překračovat státní hranice vždy současně. Není-li to ve

výjimečných případech možné, je železniční zaměstnanec odpovědný za

vedení pomocného vlaku nebo sněhového odklizovacího pluhu povinen co

nejdříve vyrozumět s udáním důvodů prostřednictvím v úvahu přicházející

železniční služebny územního státu pohraniční orgány nebo nejbližší

bezpečnostní orgány tohoto státu. Železniční zaměstnanec, který se

nemohl vrátit, se musí v tomto případě po odpadnutí překážky neprodleně

vrátit do sousedního státu, přičemž mu k návratu postačí jen služební

průkaz opatření podobenkou.



9. Železniční zaměstnanci druhého smluvního státu, kteří mají jen

průkazky pro překračování státních hranic nebo jsou uvedení jen ve

jmenných seznamech, nesmějí opustit obvod výměnné stanice a pohraniční

přípojovou trať popřípadě obvod pohraniční stanice a trať mezi

pohraniční stanicí a státními hranicemi.



10. Všichni ostatní železniční zaměstnanci potřebují k překračování

státních hranic platné cestovní pasy s vízem.



Čl.19



Ručení



1. Dojde-li při provozu železnice v přípojové a přechodové službě na

pohraniční přípojové trati nebo ve výměnné stanici k usmrcení nebo ke

zranění osoby anebo k poškození nebo zničení věci, ručí železniční

správa územního státu podle práva tohoto státu, pokud není v dalším

stanoveno jinak.



2. Pokud je ručení za ztrátu a poškození cestovních zavazadel, spěšnin,

zboží, provozních prostředků, přepravních pomůcek, přepravních skříní a

palet, jakož i za překročení dodací lhůty upraveno zvláštními

mezinárodními ujednáními platnými pro oba smluvní státy, platí tato

zvláštní úprava.



3. Dojde-li k usmrcení nebo ke zranění železničního zaměstnance

sousední správy při výkonu služby související s přípojovou a

přechodovou službou při provozu železnice na pohraniční přípojové trati

nebo ve výměnné stanici, anebo dojde-li k poškození nebo zničení věci,

kterou tento železniční zaměstnanec s sebou nese nebo veze, bude právní

postavení pokud jde o náhradu škody posuzováno tak jako by ke škodě

došlo na tratích té železniční správy, k níž tento železniční

zaměstnanec přísluší.



4. Železniční správy se dohodnout o úpravě vzájemného postupu a

povinnosti náhrady.



Čl.20



Výměna poštovních zásilek



1. Výměna listovní, balíkové a peněžní pošty v dopravě mezi oběma státy

a v tranzitu se provádí podle ujednání uzavřených mezi československou

a rakouskou poštovní správou na základě ustanovení Světové poštovní

úmluvy a jejich ujednání.



2. Výměna pošty se provádí ve výměnných stanicích, pokud mezi

poštovními správami není dohodnuto jinak.



3. Výměnu pošty obstarávají poštovní zaměstnanci. Výměnu listovní pošty

mohou provádět též železniční zaměstnanci.



4. K přepravě poštovních zásilek může být použito poštovních vozů,

železničních služebních vozů nebo železničních nákladních vozů.



5. Mezi příslušnými správami obou smluvních států bude sjednáno,

kterých vozů a ve kterých relacích bude použito a zda doprovod

obstarají poštovní nebo železniční zaměstnanci.



Čl.21



Poštovní zaměstnanci a ručení za poštovní věci



Ustanovení článků 11 až 14, 16, 18 a 19 této Dohody platí obdobně také

pro poštovní zaměstnance činné v železniční poštovní službě na území

druhého smluvního státu; ustanovení článku 19 nadto pro ztrátu a

poškození poštovních věcí.



Čl.22



Osvobození od poplatků pro ujednání



Ujednání sjednávaná na základě této Dohody jsou v obou smluvních

státech osvobozena od poplatků.



Čl.23



Zvláštní ujednání



Příslušná místa smluvních států mohou, pokud to bude nutné, uzavírat

kromě již uvedených předvídaných ujednání ještě zvláštní ujednání k

provedení této Dohody.



Čl.24



Řešení rozporů



1. Rozpory týkající se výkladu nebo provádění této Dohody budou řešeny

příslušnými místy obou smluvních států. Tím není vyloučeno řešení

diplomatickou cestou.



2. Jestliže nebude možno vyřešit rozpor tímto způsobem, bude předložen

na požádání jednoho ze smluvních států rozhodčímu soudu.



3. Rozhodčí soud bude ustanoven případ od případu tak, že každý z obou

smluvních států určí do tří měsíců poté, kdy jeden z nich oznámil svůj

úmysl se obrátit na rozhodčí soud, po jednom rozhodci, a že se takto

určení rozhodci dohodnou na příslušníku třetího státu jako předsedovi.

nedojde-li k dohodě o předsedovi do šesti měsíců poté, kdy jeden z obou

smluvních států oznámil svůj úmysl obrátit se na rozhodčí soud a

nebude-li dohodnuto jinak, platí pro určení předsedy ustanovení článku

45 Úmluvy ze dne 18. října 1907 o pokojném řešení mezinárodních sporů,

pokud se vztahují na volbu předsedy.



4. Rozhodčí soud rozhoduje podle této Dohody, jakož i s použitím

mezinárodního obyčejového práva a obecně uznaných právních zásad.



5. Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů. Jeho rozhodnutí jsou

závazná. Každý ze smluvních států hradí výlohy svého rozhodce; ostatní

výlohy hradí oba smluvní státy stejným dílem. V ostatních si upraví

řízení rozhodčí soud sám.



6. Pokud jde o předvolávání a výslech svědků a znalců použije se

obdobně ustanovení o právní pomoci platných mezi oběma smluvními státy.



Čl.25



Doba platnosti Dohody; výpověď



1. Tato Dohoda je sjednána na neurčitou dobu. Lze ji vypovědět s

výpovědní lhůtou šesti měsíců ke konci kalendářního roku.



2. V případě výpovědi zahájí oba smluvní státy neprodleně jednání o

nové úpravě.



Čl.26



Ratifikace



1. Tato Dohoda podléhá ratifikaci.



2. Vstoupí v platnost 14 dnů po výměně ratifikačních listin.



3. Výměna ratifikačních listin bude provedena ve Vídni.



Na důkaz toho podepsali zmocněnci tuto Dohodu a opatřili ji pečetí.



Dáno v Praze dne 22. září 1962 ve dvojím vyhotovení, v jazyce českém a

německém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.



Za Československou socialistickou republiku



Vlasák v.r.



Za Rakouskou republiku



Calice v.r.



Jarisch v.r.



Příl.1a



Československá socialistická republika Tschechoslowakische

Sozialistische Republik

Státní znak

Staatswappen



Průkaz pro překračování státních hranic

Grenzübertrittsausweis



pro přípojovou a přechodovou službu v železničním provozu mezi

Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou

für den Asschluss- und Übergangsdienst im Eisenbahnverkehr

zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik

Österreich



Číslo

Nr.



Příl.2a

...............................

Výměnná nebo pohraniční stanice

Betriebswechsel- oder Genzbahnhof



Jmenný seznam

Nemensliste



železničních zaměstnanců oprávněných překročit ..................

der Eisenbahnbediensteten, die berechtigt sind, am



s pomocnými vlaky nebo sněhovými odklizovacími pluhy

československo-rakouské státní hranice na železniční trati .......

..................................................................

mit Hilfs- oder Schneeräumzügen die

tschechoslowakisch-österreichische Staatsgrenze auf der

Eisenbahnstrecke



a zdržovat se po dobu výkonu služby na této železniční trati a v

obvodu stanice ...................................................

zu überschreiten und sich für die Dauer der Dienstverrichtung auf

dieser Strecke und im Bereich des Bahnhofes aufzuhalten.



Běžné číslo Příjmení a jméno Data narození Služební průkaz

Lfd. Nr. Zu- und Vorname Geburtsdatum číslo vydal

Dienstausweis

Nr. ausestellt von



................ .................. .................

Datum Razítko Podpis

Datum Stampiglie Unterschrift



.................................................................

Příjmení a jméno

Zu- und Vorname



.................................................................

Datum a místo narození

Datum und Ort der Geburt



.................................................................

Státní příslušnost

Staatsangehörigkeit



.................................................................

Služební postavení

Dienstwerwendung



.................................................................

Služebna

Dienststelle



Podobenka

Lichtbild

Razítko Podpis držitele

Stampiglie Unterschrift des Inhabers



.................... ................

Výška postavy Obličej

Grösse Gesicht



.................... .................

Barva vlasů Barva očí

Farbe der Haare Farbe der Augen



....................

Zvláštní znamení

Besondere Kennzeichen



Držitel průkazu je oprávněn překračovat

československo-rakouské státní hranice v přípojové a přechodové

službě na železniční trati .......................................

Der Ausweisinhaber ist berechtigt, d9e tschechoslowakisch-

österreichische Staatsgrenze im Anschluss- und Übergangsdienst auf

der Eisenbahnstrecke .............................................

a zdržovat se po dobu výkonu služby na této trati a v obvodu

stanice ..........................................................

zu überschreiten und sich für die Dauer der Dienstverrichtung auf

dieser Strecke und im Bereich des Bahnhofes ......................

.................................................aufzuhalten.



Tento průkaz platí do ............................................

Dieser Ausweis inst gültig bis



Vydal ............................................................

Ausgestellt von



Místo a datum ....................................................

Ort und Datum



.......................

Razítko Podpis

Stampiglie Unterschrift



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

Ort und Datum



......................

Razítko Podpis

Stampiglie Unterschrift



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

Ort und Datum



.....................

Razítko Podpis

Stampiglie Unterschrift



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

Ort und Datum



....................

Razítko Podpis

Stampiglie Unterschrift



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

Ort und Datum



....................

Razítko Podpis

Stampiglie Unterschrift



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

Ort und Datum



....................

Razítko Podpis

Stampiglie Unterschrift



Příl.1b

Republik Österreich

Rakouská republika



Saatswappen

Státní znak



Grenzübertrittsausweis

Průkaz pro překračování státních hranic



für den Anschluss- und Übergangsdienst im Eisenbahnverkehr

zwischen der Republik Österreich und der Tschechoslowakischen

Sozialistischen Republik

pro přípojovou a přechodovou službu v železničním provozu mezi

Rakouskou republikou a Českosovenskou socialistickou republikou



Nr.

Číslo



Příl.2b

.............................

Betriebswechsel- oder Genzbahnhof

Výměnná nebo pohraniční stanice



Namensliste

Jmenný seznam



der Eisenbahnbediensteten, die berechtigt sind, am ...............

železničních zaměstnanců oprávněných překročit dne



mit Hilfs- oder Schneeräumzügen die österreichisch-

tschechoslowakische Staatsgrenze auf der Eisenbahnstrecke ........

..................................................................

s pomocnými vlaky nebo sněhovými odklizovacími pluhy rakousko-

československé státní hranice na železniční trati

zu überschreiten und sich für die Dauer der Dienstverrichtung auf

dieser Strecke und im Bereich des Bahnhofes ......................

................................................. aufzuhalten.

a zdržovat se po dobu výkonu služby na této železniční trati a v

obvodu stanice



Lfd. Nr. Zu- und Vorname Geburtsdatum Dienstausweis

Běžné číslo Příjmení a jméno Data narození Nr. ausgestellt von

Služební průkaz

číslo vydal



................... ................. .................

Datum Stampiglie Unterschrift

Datum Razítko Podpis



..................................................................

Zu- und Vorname

Příjmení a jméno



..................................................................

Datum und Ort der Geburt

Datum a místo narození



..................................................................

Staatsangehörigkeit

Státní příslušnost



..................................................................

Dienstverwendung

Služební postavení



..................................................................

Dienststelle

Služebna



Lichtbild Unterschrift des Inhabers

Podobenka Podpis držitele



Stampiglie

Razítko



......................... .........................

Grösse Gesicht

Výška postavy Obličej



......................... .........................

Farbe der Haare Farbe der Augen

Barva vlasů Barva očí



.....................

Besondere Kennzeichen

Zvláštní znamení



Der Ausweisinhaber ist berechtigt, die österreichisch-

tschechoslowakische Staatsgrenze im Anschluss- und Übergangsdienst

auf der Eisenbahnstrecke .........................................



Držitel průkazu je oprávněn překračovat rakousko-

československé státní hranice v přípojové a přechodové službě na

železniční trati .................................................



zu überschreiten und sich für die Dauer der Eienstverrichtung auf

dieser Strecke und im Bereich des Bahnhofes ......................

.................................................. aufzuhalten.

a zdržovat se po dobu výkonu služby na této trati a v obvodu

stanice



Dieser Ausweis ist gültig bis ....................................

Tento průkaz platí do



Ausgestellt von ..................................................

Vydal



Ort und Datum ....................................................

Místo a datum



.......................

Stampiglie Unterschrift

Razítko Podpis





Vidiert bis ......................................................

Vidováno do



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Místo a datum



.........................

Stampiglie Unterschrift

Razítko Podpis



Vidiert bis ......................................................

Vidováno do



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Místo a datum



.........................

Stampiglie Unterschrift

Razítko Podpis



Vidiert bis ......................................................

Vidováno do



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Místo a datum



.........................

Stampiglie Unterschrift

Razítko Podpis



Vidiert bis ......................................................

Vidováno do



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Místo a datum



.........................

Stampiglie Unterschrift

Razítko Podpis



Vidiert bis ......................................................

Vidováno do



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Místo a datum



.........................

Stampiglie Unterschrift

Razítko Podpis