Advanced Search

o Dohodě mezi ČSSR a Malajsií o leteckých službách


Published: 1973
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511923/o-dohod--mezi-ssr-a-malajsi-o-leteckch-slubch.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
90/1973 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 5. června 1973



o Dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou

Malajsie o leteckých službách mezi a za jejich územími



Dne 2. května 1973 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou

Československé socialistické republiky a vládou Malajsie o leteckých

službách mezi a za jejich územími.



Podle svého článku 16 Dohoda vstoupila v platnost dnem 2. května 1973.



České znění Dohody se vyhlašuje současně.



První náměstek ministra:



Krajčír v.r.



DOHODA



mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Malajsie o

leteckých službách mezi a za jejich územími



Vláda Československé socialistické republiky a vláda Malajsie, jsouce

stranami Úmluvy o mezinárodním civilním letectví a vedeny přáním

uzavřít dohodu za účelem zřízení leteckých služeb mezi a za jejich

územími, dohodly se takto:



Čl.1



Pro účely této Dohody, pokud ze souvislostí nevyplývá jinak:



a) výraz "Úmluva" znamená Úmluvu o mezinárodním civilním letectví

otevřenou k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944 a zahrnuje všechny

Přílohy přijaté podle článku 90 této Úmluvy a všechny změny Příloh nebo

Úmluvy podle jejích článků 90 a 94;



b) výraz "letecký úřad" znamená, pokud jde o Československou

socialistickou republiku, federální ministerstvo dopravy a každou jinou

osobu nebo orgán pověřený prováděním úkolů, které jsou v současné době

vykonávány tímto federálním ministerstvem dopravy, nebo podobných

úkolů, a pokud jde o Malajsii, ministra spojů a každou jinou osobu nebo

orgán pověřený prováděním úkolů, které jsou v současné době vykonávány

tímto ministrem, nebo podobných úkolů;



c) výraz "určený letecký podnik" znamená letecký podnik, který jedna

smluvní strana určila písemným oznámením druhé smluvní straně v souladu

s článkem 3 této Dohody k provozování leteckých služeb na tratích

stanovených v Příloze k této Dohodě;



d) výraz "území" ve vztahu ke státu znamená pozemní oblasti a

teritoriální vody k nim přiléhající a spadající pod svrchovanost,

suverenitu, ochranu nebo mandát tohoto státu;



e) výrazy "letecká služba", "mezinárodní letecká služba", "letecký

podnik" a "přistání pro neobchodní účely mají význam uvedený v článku

96 Úmluvy; a



f) výrazy "dohodnuté služby" a "stanovené tratě" znamenají mezinárodní

letecké služby a tratě uvedené v Příloze k této Dohodě.



Čl.2



(1) Každá smluvní strana poskytuje druhé smluvní straně práva stanovená

v této Dohodě za účelem zřízení leteckých služeb na tratích uvedených v

příslušné části připojeného seznamu (dále jen "dohodnuté služby" a

"stanovené tratě"). Dohodnuté služby mohou být zahájeny okamžitě nebo

později, podle přání smluvní strany, které budou práva poskytnuta.



(2) S výhradou ustanovení této Dohody letecké podniky určené každou ze

smluvních stran budou při provozu dohodnuté služby na stanovené trati

užívat tato práva:



a) létat bez přistání přes území druhé smluvní strany,



b) přistávat na uvedeném území pro neobchodní účely a



c) přistávat na uvedeném území v bodech stanovených pro tuto trať v

seznamu k této Dohodě pro účely vykládání a nakládání cestujících,

zboží a pošty v mezinárodní přepravě.



(3) Žádné ustanovení odstavce 2 tohoto článku nedává leteckým podnikům

jedné smluvní strany právo na území druhé smluvní strany nakládat

cestující, zboží nebo poštu přepravované za náhradu nebo plat s určením

do jiného bodu na území této druhé smluvní strany.



Čl.3



(1) Každá smluvní strana má právo určit písemným oznámením druhé

smluvní straně jeden nebo více leteckých podniků k provozování

dohodnutých služeb na stanovených tratích.



(2) Po obdržení písemného určení druhá smluvní strana udělí s výhradou

ustanovení odstavců 3 a 4 tohoto článku bez odkladu určenému leteckému

podniku nebo leteckým podnikům příslušné provozní oprávnění.



(3) Letecký úřad jedné smluvní strany může požadovat od leteckého

podniku určeného druhou smluvní stranou, aby prokázal svou způsobilost

dodržovat podmínky podle zákonů a předpisů, které tento úřad obvykle a

přiměřeně uplatňuje v souladu s ustanoveními Úmluvy při provozu

mezinárodních obchodních leteckých služeb.



(4) Každá smluvní strana může odmítnout určený letecký podnik a odepřít

či odvolat práva udělená leteckému podniku podle odstavce 2 článku 2

této Dohody nebo uložit leteckému podniku při využívání těchto práv

takové podmínky, které považuje za nezbytné, v případě, kdy není jista,

že podstatná část vlastnictví a skutečná kontrola leteckého podniku

náleží smluvní straně, která určuje letecký podnik, nebo v případě

konsorcia leteckých podniků vládě nebo státním příslušníkům států,

jejichž letecké podniky tvoří toto konsorcium; pokud jde o konsorcium,

platí výhrada, že existují platné dohody o letecké dopravě mezi smluvní

stranou, od níž je vyžadováno provozní povolení, a každým ze států,

jejichž letecké podniky tvoří konsorcium, a týkají se uvažované letecké

služby.



(5) Kdykoliv poté, co ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku byla

splněna, letecký podnik k tomu určený a oprávněný může zahájit

provozování dohodnutých služeb za předpokladu, že služba bude

provozována teprve tehdy, až budou v souladu s ustanoveními článku 7

této Dohody pro takovou službu stanoveny tarifní podmínky.



(6) Každá smluvní strana může zastavit využívání práv udělených

leteckému podniku podle odstavce 2 článku 2 této Dohody nebo uložit

leteckému podniku při jejich využívání takové podmínky, které považuje

za nezbytné, v případě, kdy se letecký podnik nebude řídit zákony a

předpisy smluvní strany, jež tato práva poskytuje, nebo jinak při

provozování letecké služby nepostupuje v souladu s podmínkami

stanovenými v této Dohodě; platí při tom výhrada, že pokud by okamžité

zastavení výkonu práv nebo uložení podmínek nebylo nezbytné k zabránění

dalšímu porušování zákonů a předpisů, bude uplatněno teprve po poradě s

druhou smluvní stranou.



Čl.4



(1) Letadla používaná k provozu mezinárodních služeb určenými leteckými

podniky obou smluvních stran, jakož i jejich obvyklé vybavení, náhradní

díly, pohonné hmoty a mazací oleje, zásoby letadla (včetně potravy,

nápojů a tabáku) uložené na palubě takového letadla budou osvobozeny

ode všech celních poplatků, inspekčních daní a jiných poplatků a dávek

při příletu na území druhé smluvní strany za předpokladu, že takové

vybavení a zásoby zůstanou na palubě letadla až do doby, kdy budou

znovu vyvezeny.



(2) Pohonné hmoty, mazací oleje, náhradní díly, obvyklé vybavení a

zásoby letadla dovezené na území jedné smluvní strany určeným leteckým

podnikem druhé smluvní strany nebo pro tento letecký podnik nebo

přijaté na palubu letadla určeného leteckého podniku s tím, že budou

použity výhradně při provozování mezinárodních služeb, budou osvobozeny

ode všech národních poplatků a dávek včetně celních poplatků a

inspekčních daní ukládaných na území první smluvní strany, i když tyto

zásoby mají být použity na úsecích cesty provedených nad územím smluvní

strany, v níž byly vzaty na palubu. Může být požadováno, aby shora

uvedený materiál byl pod celním dohledem nebo kontrolou.



(3) Obvyklé zařízení letadla, náhradní díly, zásoby letadla, pohonné

hmoty a mazací oleje ponechávané na palubě letadla jedné smluvní strany

mohou být vyloženy na území druhé smluvní strany pouze se souhlasem

celních úřadů této strany, které mohou požádat, aby tento materiál byl

uložen pod jejich dohledem až do doby, kdy bude znovu vyvezen nebo s

ním bude jinak naloženo v souladu s celními předpisy.



(4) Pohonné hmoty, mazací oleje, náhradní díly, obvyklé vybavení

letadla a zásoby letadla přijaté na palubu letadla jedné smluvní strany

na území druhé smluvní strany a použité výlučně při letech mezi dvěma

body na území téže smluvní strany, nebudou z hlediska celních poplatků,

inspekčních daní a jiných podobných národních a místních poplatků a

dávek požívat méně příznivý režim, než jaký je poskytován národním

leteckým podnikům nebo leteckým podnikům požívajícím nejvyšších výhod,

které provozují takové lety.



(5) Cestující, zavazadla a zboží v přímém tranzitu přes území jedné

smluvní strany a neopouštějící část letiště určenou pro takový účel

budou podrobeni pouze velmi zjednodušené kontrole. Zavazadla a zboží v

přímém tranzitu budou osvobozeny od celních poplatků a jiných podobných

dávek.



Čl.5



(1) Letecké podniky obou smluvních stran budou mít řádné a stejné

možnosti k provozování dohodnutých služeb na stanovených tratích mezi

jejich územími.



(2) Při provozování dohodnutých služeb letecké podniky každé smluvní

strany budou brát v úvahu zájmy leteckých podniků druhé smluvní strany,

aby nedošlo k nevhodnému ovlivňování služeb, které tyto podniky

provozují na zcela nebo zčásti shodných tratích.



(3) Dohodnuté služby provozované určenými leteckými podniky smluvních

stran budou v úzkém vztahu k poptávce veřejnosti po přepravě na

stanovených tratích a jejich hlavním cílem bude za předpokladu

rozumného vytížení vytvoření přiměřené kapacity, podle průběžně a

rozumně uvažovaných požadavků, k přepravě cestujících, zboží a pošty

pocházející z území smluvní strany, jež určila letecký podnik, nebo s

určením pro toto území. Nabídka přepravy cestujících, zboží a pošty

nakládaných nebo vykládaných v bodech na stanovených tratích na území

jiných států než států, jež určily letecký podnik, bude určena v

souladu se všeobecnými zásadami, že kapacita bude posuzována v

souvislosti



a) s přepravní poptávkou na území smluvní strany, jež určila letecký

podnik, a z tohoto území;



b) s přepravní poptávkou oblasti, přes niž letecký podnik provozuje své

lety, přičemž se vezmou v úvahu jiné dopravní služby zřízené leteckými

podniky států v této oblasti;



c) s poptávkou na přímý spoj leteckého podniku.



Čl.6



(1) Zákony a předpisy jedné smluvní strany upravující vstup na její

území a výstup letadla provozujícího mezinárodní let nebo létání

takového letadla nad tímto územím budou se vztahovat na určený letecký

podnik druhé smluvní strany.



(2) Zákony a předpisy jedné smluvní strany upravující vstup, pobyt a

výstup z jejího území cestujících, posádky, nákladu či pošty, jako jsou

formality týkající se vstupu a výstupu, jakož i opatření výjezdová a

příjezdová, celní a zdravotnická budou se vztahovat na cestující,

posádku, náklad či poštu přepravované letadlem určeného leteckého

podniku druhé smluvní strany, pokud jsou na uvedeném území.



(3) Obě smluvní strany se zavazují, že neposkytnou žádné zvláštní

výhody svým vlastním leteckým podnikům ve srovnání s určeným leteckým

podnikem druhé smluvní strany při provádění zákonů a předpisů podle

ustanovení tohoto článku.



(4) Při používání letišť a jiných zařízení jedné smluvní strany určený

letecký podnik druhé smluvní strany nebude platit poplatky vyšší než by

platilo letadlo první smluvní strany při pravidelných mezinárodních

leteckých službách.



Čl.7



(1) Tarify pro kteroukoliv dohodnutou službu budou stanoveny v

přiměřené výši, přičemž bude náležitě přihlíženo ke všem potřebným

činitelům, jako jsou provozní náklady, přiměřený zisk, charakteristiky

letu (jako jsou standardy rychlosti a vybavení letadla) a tarify jiných

leteckých podniků na kterémkoliv úseku stanovené tratě. Tarify budou

stanoveny v souladu s následujícími ustanoveními tohoto článku.



(2) Tarify uvedené v odstavci 1 tohoto článku spolu s částkami

agentských provizí uplatňovaných v souvislosti s nimi budou, bude-li to

možné, sjednány pro každou stanovenou trať mezi určenými leteckými

podniky, jichž se to týká, po poradě s jinými leteckými podniky

provozujícími dopravu na celém úseku takové tratě nebo její části, a

dohoda o tom bude uzavřena, kde to bude možné, prostřednictvím k tomu

účelu vytvořené procedury Mezinárodního sdružení leteckých dopravců.

Takto sjednané tarify podléhají schválení leteckých úřadů obou

smluvních stran.



(3) Nedosáhnou-li určené letecké podniky dohody o tarifech nebo

nemůže-li být z jiného důvodu dosaženo dohody o tarifech v souladu s

ustanoveními odstavce 2 tohoto článku, letecké úřady smluvních stran se

samy pokusí tarify určit.



(4) Nebudou-li moci letecké úřady schválit tarify předložené jim podle

odstavce 2 tohoto článku nebo tarify určit podle odstavce 3, spor bude

řešen v souladu s ustanoveními článku 12 této Dohody.



(5) Žádné tarify nevstoupí v platnost, jestliže letecké úřady smluvních

stran s nimi nevysloví souhlas, s výjimkou případu, kdy dojde k

urovnání podle ustanovení článku 12 této Dohody.



(6) Tarify sjednané v souladu s ustanoveními tohoto článku budou platit

do doby, než dojde ke sjednání nových tarifů v souladu s ustanoveními

tohoto článku.



Čl.8



(1) Převody přebytků z příjmů dosažených určeným leteckým podnikem

kterékoliv smluvní strany na území druhé smluvní strany se budou

provádět podle devizových předpisů platných na území této smluvní

strany v některé z volně směnitelných měn.



(2) Smluvní strany umožní převody takových prostředků do druhé země;

tyto převody budou prováděny bez průtahů.



Čl.9



Letecký úřad každé smluvní strany bude dodávat leteckému úřadu druhé

smluvní strany na požádání takové pravidelné nebo jiné statistické

přehledy, jež mohou být rozumně požadovány pro účely posuzování

kapacity poskytované při dohodnutých službách určenými leteckými

podniky první smluvní strany. Takové přehledy budou obsahovat veškeré

informace potřebné k určení objemu přepravy provedené těmito leteckými

podniky při dohodnutých službách a místa odletu a cílové určení

přepravy, pokud údaje o tom budou k dispozici.



Čl.10



Ke koordinaci opatření týkajících se letecké dopravy a obsluhování

letadla každá smluvní strana udělí určenému leteckému podniku druhé

smluvní strany při skutečném provozování dohodnutých služeb oprávnění

udržovat na území první smluvní strany personál, jehož druh a počet

bude čas od času sjednán mezi leteckými úřady smluvních stran.



Čl.11



Letecké úřady smluvních stran se budou pravidelně a často radit, aby

byla zajištěna úzká spolupráce ve všech otázkách týkajících se

provádění této Dohody.



Čl.12



Jakýkoliv spor týkající se výkladu nebo provádění této Dohody nebo její

Přílohy bude urovnán přímým jednáním mezi leteckými úřady smluvních

stran. Jestliže mezi leteckými úřady nebude dosaženo dohody, spor bude

urovnán diplomatickou cestou.



Čl.13



(1) Jestliže jedna ze smluvních stran bude považovat za žádoucí změnit

ustanovení této Dohody, může požádat o poradu leteckých úřadů obou

smluvních stran k uvažované změně. Porada se uskuteční do šedesáti dnů

ode dne podání žádosti. Dohodnou-li se letecké úřady na změnách této

Dohody, změny vstoupí v platnost, jakmile budou potvrzeny výměnou nót

diplomatickou cestou.



(2) Změny Přílohy k této Dohodě mohou být prováděny předběžně od data

dohodnutého leteckými úřady a vstoupí v platnost, jakmile budou

potvrzeny výměnou diplomatických nót.



(3) Jestliže obecná mnohostranná dohoda týkající se letecké dopravy

vstoupí v platnost pro obě smluvní strany, tato Dohoda bude upravena

tak, aby byla v souladu s ustanoveními mnohostranné dohody.



Čl.14



Každá ze smluvních stran může kdykoliv dát druhé smluvní straně

písemnou výpověď, přeje-li si skončit platnost této Dohody. Tato

výpověď bude zároveň sdělena Mezinárodní organizaci pro civilní

letectví. Jestliže byla taková písemná výpověď dána, skončí platnost

této Dohody dvanáct měsíců ode dne, kdy výpověď obdržela druhá smluvní

strana, pokud výpověď nebude po vzájemné dohodě odvolána před uplynutím

tohoto období. Nebude-li potvrzeno přijetí výpovědi druhou smluvní

stranou, výpověď bude považována za doručenou čtrnáct dní poté, co ji

obdržela Mezinárodní organizace pro civilní letectví.



Čl.15



Tato Dohoda a jakákoliv výměna nót v souladu s článkem 13 bude

registrována u Mezinárodní organizace pro civilní letectví.



Čl.16



Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem podpisu.



Na důkaz toho podepsaní, mající řádné zmocnění svých vlád, podepsali

tuto Dohodu.



Dáno v Praze dne 2. května 1973 ve třech autentických textech v jazyce

českém, malajském a anglickém. V případě rozporu bude text v jazyce

anglickém považován za rozhodující.



Za vládu Československé socialistické republiky:



Stanislav Krebs v. r.



Za vládu Malajsie:



Abu Hassan v. r.



Příl.



Seznam I



Tratě, jež může provozovat určený letecký podnik Československé

socialistické republiky:



Sloupec 1



Body odletu



Praha, Bratislava



Sloupec 2



Mezilehlé body



Bělehrad, Athény, Nicosia, Káhira, Bejrút, Teherán, Kuvajt,



Karáčí, Dháka, Bombaj, Colombo, Moskva nebo Taškent, Phnom Penh,

Bangkok



Sloupec 3



Bod v Malajsii



Kuala Lumpur



Sloupec 4



Body za Malajsií



Singapur, Djakarta, Hong Kong, Manila, Tokio, Perth, Sydney nebo

Melbourne



Určený letecký podnik nebo podniky Československé socialistické

republiky mohou při kterémkoliv letu nebo při všech letech vynechávat

přistání v kterémkoliv z výše uvedených bodů, pokud dohodnuté služby na

této trati budou začínat v bodě na československém území.



Seznam II



Tratě, jež může provozovat určený letecký podnik Malajsie:



Sloupec 1



Body odletu



Kuala Lumpur



Sloupec 2



Mezilehlé body



Bangkok, Colombo, Madras nebo Bombaj, Dillí, Dháka, Karáčí, Kuvajt,

Teherán, Bejrút, Bahrejn, Taškent nebo Moskva, Káhira, Athény,

Bělehrad, Řím



Sloupec 3



Bod v Československu



Praha



Sloupec 4



Body za Československem



pět bodů v Evropě včetně Frankfurtu, Paříže, Londýna a dva body ve

Spojených státech amerických



Určený letecký podnik Malajsie může při kterémkoliv letu nebo při všech

letech vynechávat přistání v kterémkoliv z výše uvedených bodů, pokud

dohodnuté služby na této trati budou začínat v bodě na malajsijském

území.



Poznámka: Pokud jde o nespecifikované body v sloupci 4 seznamu II

malajsijských tratí, bylo dohodnuto, že tyto nespecifikované body budou

určeny po vzájemné poradě.