Advanced Search

Dohoda o výsadách, imunitách a výhodách přiznaných OECD


Published: 1998
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511902/dohoda-o-vsadch%252c-imunitch-a-vhodch-piznanch-oecd.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
267/1998 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. února 1995 byla v

Paříži podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Organizací pro

ekonomickou spolupráci a rozvoj o výsadách, imunitách a výhodách

přiznaných Organizaci pro ekonomickou spolupráci a rozvoj.



S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident

republiky Dohodu ratifikoval.



Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 20 dnem 22.

prosince 1995.



Český překlad Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického a

francouzského znění Dohody lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních

věcí.



DOHODA



mezi Českou republikou a Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj

o výsadách, imunitách a výhodách přiznaných Organizaci pro ekonomickou

spolupráci a rozvoj



Česká republika a Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (dále

"smluvní strany"),



berouce v úvahu Memorandum mezi vládou České republiky a Organizací pro

ekonomickou spolupráci a rozvoj týkající se programu "Partneři v

transformaci", podepsaného 6. října 1993 v Praze,



berouce v úvahu odstavec 25 Komuniké přijatého schůzí Rady Organizace

pro ekonomickou spolupráci a rozvoj na úrovni ministrů 8. června 1994,

požadující jednání s Českou republikou ve věci členství,



berouce v úvahu Dodatkový protokol č. 2 ke Konvenci o Organizaci pro

ekonomickou spolupráci a rozvoj, především jeho odstavec d), se dohodly

na následujícím:



Čl.1



Pro účely této Dohody:



a) pojem "vláda" označuje vládu České republiky;



b) pojem "Organizace" označuje Organizaci pro ekonomickou spolupráci a

rozvoj;



c) pojem "úředníci" označuje kategorie úředníků, na které se vztahují

ustanovení Dohody a které jsou určeny generálním tajemníkem a předány

Radě Organizace. Jména úředníků začleněných do těchto kategorií budou

pravidelně sdělována vládě České republiky;



d) pojem "místnosti Organizace" označuje budovy nebo jejich části

trvale nebo dočasně užívané Organizací pro úřední účely;



e) pojem "majetek Organizace" označuje veškerý majetek, včetně

finančních prostředků a majetkových hodnot náležejících Organizaci nebo

držených nebo spravovaných Organizací nebo jménem Organizace;



f) pojem "archivy Organizace" označuje všechny záznamy a korespondenci,

dokumenty a jiné materiály, včetně pásek a filmů, zvukových nahrávek,

počítačového software a písemností, videopásek a disků, jakož i disket

a pásek obsahujících data vlastněná Organizací, náležející Organizaci

nebo držené Organizací nebo jménem Organizace;



g) pojem "členové" označuje země nebo jiné subjekty, které jsou členy

Organizace;



h) pojem "nečlenští účastníci" označuje země, které nejsou členy

Organizace nebo mezinárodních organizací, které obdržely pozvání

Organizace k účasti na zasedání pořádaném Organizací jako pozorovatelé

nebo v jiném postavení;



i) pojem "představitelé" označuje všechny delegáty, náhradníky,

poradce, technické experty a tajemníky delegací;



j) pojem "zasedání pořádané Organizací" označuje jakékoliv zasedání

orgánu Organizace a jakékoliv zasedání, mezinárodní konferenci nebo

jiné shromáždění pořádané Organizací.



Čl.2



Organizace má právní subjektivitu. Je způsobilá uzavírat smlouvy,

nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek, vystupovat před soudy.



Čl.3



Organizace a její majetek, nezávisle na tom, kde se nachází nebo kým je

držen, požívá imunity vůči všem formám právního řízení s výjimkou

případů, kdy se své imunity výslovně vzdá. Rozumí se však, že zřeknutí

se imunity se nebude vztahovat na žádné exekuční opatření.



Čl.4



Majetek Organizace, nezávisle na tom, kde se nachází nebo kým je držen,

nebude podroben prohlídkám, zabavení, konfiskaci, vyvlastnění nebo

jiným zásahům na základě administrativních, soudních nebo

legislativních opatření.



Čl.5



Místnosti Organizace jsou nedotknutelné.



Čl.6



Archivy Organizace a obecně všechny dokumenty náležející Organizaci

nebo v držení Organizace jsou nedotknutelné nezávisle na tom, kde se

nacházejí.



Čl.7



Bez omezení jakýmikoliv finančními kontrolami, předpisy nebo moratorii:



a) může Organizace držet jakoukoliv měnu a provozovat účty v jakékoliv

měně;



b) může Organizace volně převádět své finanční prostředky v rámci území

České republiky, z území České republiky do cizích států a z cizích

států na území České republiky a směnit jakoukoliv měnu ve svém držení

za jakoukoliv jinou měnu za podmínek platných pro jiné mezinárodní

organizace nebo cizí vlády.



Čl.8



Organizace a její vlastnictví je osvobozena od:



a) jakéhokoliv přímého zdanění; rozumí se však, že Organizace nebude

nárokovat osvobození od poplatků a daní, jejichž předmětem není nic

jiného než platba za veřejné služby;



b) cel, zákazů a omezení týkajících se dovozu nebo vývozu zboží pro

úřední potřebu s tím, že takto dovážené zboží nebude prodáno v České

republice jinak než za podmínek dohodnutých s vládou;



c) cel, omezení nebo zákazů týkajících se dovozu a vývozu publikací;



d) jakéhokoliv nepřímého zdanění zboží a služeb kupovaných pro úřední

potřebu včetně daní tvořících součást ceny placené za takové zboží nebo

služby za podmínek platných pro diplomatické mise v České republice.



Čl.9



Pokud jde o úřední komunikaci, bude Organizaci poskytnuto zacházení ne

méně příznivé, než jaké Česká republika poskytuje jakékoliv vládě,

včetně jejích diplomatických misí, ve věci přednostních práv, poplatků

a daní z pošty, telegramů, radiogramů, fototelegramů, telefaxů,

telefonů a jiných komunikací a poplatků za uveřejnění informací v tisku

a rozhlase. Úřední korespondence a jiná úřední komunikace Organizace

nepodléhá cenzuře.



Čl.10



Aby Organizace mohla plně a efektivně vykonávat své povinnosti a plnit

své úkoly, budou jí dány k dispozici nezbytné veřejné služby na témže

základě a za týchž podmínek jako diplomatickým misím v České republice.



Čl.11



1. Představitelé členů a nečlenských účastníků akreditovaní u

Organizace nebo na zasedání pořádané Organizací při výkonu svých funkcí

a na cestě na místo konání schůze a z tohoto místa požívají výsad,

imunit a výhod stanovených článkem IV odst. 11 a 15 Úmluvy o výsadách a

imunitách OSN z 13. února 1946.



2. S cílem zajistit pro představitele členů a nečlenských účastníků

orgánů Organizace a schůzí pořádaných Organizací úplnou svobodu slova a

nezávislost při výkonu jejich povinností jim bude imunita vůči právnímu

postihu týkajícímu se slov vyřčených nebo napsaných a všeho jejich

jednání při výkonu jejich povinností přiznávána i nadále bez ohledu na

to, že tyto osoby již nejsou představiteli.



3. Výsady, imunity a výhody nejsou představitelům členů a nečlenských

účastníků přiznávány pro jejich osobní prospěch, ale s cílem zajistit

výkon jejich funkcí souvisejících s Organizací. Člen nebo nečlenský

účastník je tedy nejen oprávněn, ale i povinen zbavit imunity svého

představitele kdykoliv by podle názoru člena nebo nečlenského účastníka

tato imunita překážela výkonu spravedlnosti a tímto zbavením imunity

nebude dotčen účel přiznání této imunity.



Čl.12



Úředníci Organizace:



a) požívají imunity vůči zatčení nebo vazbě za své jednání při výkonu

svých úředních funkcí;



b) požívají imunity vůči právnímu řízení v souvislosti se svým jednáním

při výkonu svých úředních funkcí; této imunity budou požívat i po

ukončení svého působení jako pracovníci Organizace;



c) jsou osvobozeni od přímých daní z platů, požitků a odškodného, které

jim vyplácí Organizace;



d) společně se svými manželkami/manžely a rodinnými příslušníky jsou

osvobozeni od imigračních omezení a registrace cizinců;



e) společně se svými manželkami/manžely a rodinnými příslušníky

požívají v souvislosti s repatriací v případě mezinárodní krize týchž

výhod jako členové diplomatických misí;



f) jsou oprávněni bezcelně dovézt nábytek a svršky v době, kdy

nastupují do své funkce v České republice;



g) požívají v souvislosti se směnou peněz a s povinností složit zálohu

za zboží dočasně dovezené do České republiky výsad přiznávaných

diplomatickým zástupcům srovnatelné hodnosti;



h) jsou za účelem komunikace s Organizací oprávněni užívat šifry a

posílat a přijímat korespondenci a jiné písemnosti a dokumenty kurýrní

poštou.



Čl.13



Kromě výsad, imunit a výhod uvedených v článku 12 požívá generální

tajemník Organizace společně s manželkou/manželem a dětmi mladšími

osmnácti let výsad, imunit a výhod přiznávaných vedoucím diplomatických

misí.



Zástupce generálního tajemníka a náměstci generálního tajemníka a

jejich manželky/manželé a děti mladší osmnácti let požívají výsad,

imunit a výhod přiznávaných diplomatickým zástupcům srovnatelné

hodnosti.



Čl.14



Experti (jiní než úředníci) plnící poslání pro Organizaci požívají

výsad, imunit a výhod nezbytných pro nezávislý výkon jejich funkcí po

dobu trvání jejich poslání, včetně doby strávené na cestách

souvisejících s jejich posláním. Zejména požívají:



a) imunity vůči zatčení nebo vazbě a zabavení osobních zavazadel;



b) imunity vůči právnímu řízení v souvislosti se slovy vyřčenými nebo

napsanými a veškerým svým jednáním při plnění svého poslání; tato

imunita jim bude přiznávána i po splnění jejich poslání;



c) nedotknutelnosti písemností a dokumentů;



d) práva používat šifry a odesílat a přijímat korespondenci kurýrní

poštou za účelem komunikace s Organizací;



e) v souvislosti s měnovými a devizovými omezeními a s povinností

složit zálohu za zboží dočasně dovezené do České republiky výhod

přiznávaných představitelům vlád cizích států s dočasným úředním

posláním.



Čl.15



Výsady, imunity a výhody jsou přiznávány úředníkům a expertům v zájmu

Organizace a ne pro jejich osobní prospěch. Generální tajemník

Organizace je oprávněn a povinen zbavit úředníka nebo experta imunity,

pokud by podle jeho názoru imunita tohoto úředníka nebo experta

překážela výkonu spravedlnosti, a tímto zbavením imunity nebudou

dotčeny zájmy Organizace. Generálního tajemníka, zástupce generálního

tajemníka a náměstky generálního tajemníka je oprávněna zbavit imunity

Rada Organizace.



Čl.16



Vláda přijme všechna potřebná opatření s cílem umožnit vstup nebo pobyt

na území České republiky nebo vycestování z České republiky, jakož i

svobodu pohybu na jejím území představitelům členů a nečlenských

účastníků, úředníkům a expertům Organizace a jiným osobám pozvaným

Organizací pro úřední účely.



Čl.17



Organizace bude vždy spolupracovat s orgány České republiky s cílem

umožnit řádný výkon spravedlnosti, zajistit dodržování policejních

předpisů a zabránit zneužití výsad, imunit, výjimek a výhod uvedených v

této Dohodě.



Čl.18



Tato Dohoda se vykládá a používá ve světle jejího prvořadého účelu,

kterým je umožnit Organizaci plný a efektivní výkon jejích povinností a

plnění jejích úkolů.



Čl.19



1. Smluvní strany se pokusí řešit spory týkající se výkladu a použití

této Dohody jednáním. Jednání se považují za vyčerpaná, když smluvní

strany nedosáhnou dohody do šedesáti dnů od žádosti jedné ze stran o

zahájení jednání. Nebyl-li spor vyřešen jednáním, bude na žádost jedné

ze smluvních stran předložen rozhodčímu soudu.



2. Rozhodčí soud se bude skládat ze tří rozhodců: jednoho určí Česká

republika, jednoho určí Organizace a třetího, který bude předsedou

soudu, určí obě strany společně. Nebude-li soud sestaven do tří měsíců

od žádosti o rozhodčí řízení, provede jmenování dosud neurčených

rozhodců předseda Mezinárodního soudního dvora na žádost jedné ze

stran. Rozhodnutí soudu je konečné a závazné pro obě strany a bude

přijato na základě zásad a pravidel mezinárodního práva.



Čl.20



Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy vláda oznámí Organizaci

splnění ústavních požadavků pro vstup této Dohody v platnost.



Čl.21



Tato Dohoda se v období mezi dnem podpisu a dnem vstupu v platnost

používá v rozsahu slučitelném se zákony České republiky.



Čl.22



V rámci této Dohody mohou smluvní strany podle potřeby uzavírat

dodatkové dohody.



Sepsáno v Paříži dne 22. února 1995 ve dvou originálech, každý v jazyce

anglickém a francouzském, přičemž oba texty mají tutéž platnost.



Za Českou republiku:



Marek Skolil v. r.



Rada-vyslanec Chargé d'affaires a. i.



Za Organizaci pro ekonomickou spolupráci a rozvoj:



Jean-Claude Paye v. r.



Generální tajemník