267/1998 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. února 1995 byla v
Paříži podepsána Dohoda mezi Českou republikou a Organizací pro
ekonomickou spolupráci a rozvoj o výsadách, imunitách a výhodách
přiznaných Organizaci pro ekonomickou spolupráci a rozvoj.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky Dohodu ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 20 dnem 22.
prosince 1995.
Český překlad Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického a
francouzského znění Dohody lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních
věcí.
DOHODA
mezi Českou republikou a Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj
o výsadách, imunitách a výhodách přiznaných Organizaci pro ekonomickou
spolupráci a rozvoj
Česká republika a Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (dále
"smluvní strany"),
berouce v úvahu Memorandum mezi vládou České republiky a Organizací pro
ekonomickou spolupráci a rozvoj týkající se programu "Partneři v
transformaci", podepsaného 6. října 1993 v Praze,
berouce v úvahu odstavec 25 Komuniké přijatého schůzí Rady Organizace
pro ekonomickou spolupráci a rozvoj na úrovni ministrů 8. června 1994,
požadující jednání s Českou republikou ve věci členství,
berouce v úvahu Dodatkový protokol č. 2 ke Konvenci o Organizaci pro
ekonomickou spolupráci a rozvoj, především jeho odstavec d), se dohodly
na následujícím:
Čl.1
Pro účely této Dohody:
a) pojem "vláda" označuje vládu České republiky;
b) pojem "Organizace" označuje Organizaci pro ekonomickou spolupráci a
rozvoj;
c) pojem "úředníci" označuje kategorie úředníků, na které se vztahují
ustanovení Dohody a které jsou určeny generálním tajemníkem a předány
Radě Organizace. Jména úředníků začleněných do těchto kategorií budou
pravidelně sdělována vládě České republiky;
d) pojem "místnosti Organizace" označuje budovy nebo jejich části
trvale nebo dočasně užívané Organizací pro úřední účely;
e) pojem "majetek Organizace" označuje veškerý majetek, včetně
finančních prostředků a majetkových hodnot náležejících Organizaci nebo
držených nebo spravovaných Organizací nebo jménem Organizace;
f) pojem "archivy Organizace" označuje všechny záznamy a korespondenci,
dokumenty a jiné materiály, včetně pásek a filmů, zvukových nahrávek,
počítačového software a písemností, videopásek a disků, jakož i disket
a pásek obsahujících data vlastněná Organizací, náležející Organizaci
nebo držené Organizací nebo jménem Organizace;
g) pojem "členové" označuje země nebo jiné subjekty, které jsou členy
Organizace;
h) pojem "nečlenští účastníci" označuje země, které nejsou členy
Organizace nebo mezinárodních organizací, které obdržely pozvání
Organizace k účasti na zasedání pořádaném Organizací jako pozorovatelé
nebo v jiném postavení;
i) pojem "představitelé" označuje všechny delegáty, náhradníky,
poradce, technické experty a tajemníky delegací;
j) pojem "zasedání pořádané Organizací" označuje jakékoliv zasedání
orgánu Organizace a jakékoliv zasedání, mezinárodní konferenci nebo
jiné shromáždění pořádané Organizací.
Čl.2
Organizace má právní subjektivitu. Je způsobilá uzavírat smlouvy,
nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek, vystupovat před soudy.
Čl.3
Organizace a její majetek, nezávisle na tom, kde se nachází nebo kým je
držen, požívá imunity vůči všem formám právního řízení s výjimkou
případů, kdy se své imunity výslovně vzdá. Rozumí se však, že zřeknutí
se imunity se nebude vztahovat na žádné exekuční opatření.
Čl.4
Majetek Organizace, nezávisle na tom, kde se nachází nebo kým je držen,
nebude podroben prohlídkám, zabavení, konfiskaci, vyvlastnění nebo
jiným zásahům na základě administrativních, soudních nebo
legislativních opatření.
Čl.5
Místnosti Organizace jsou nedotknutelné.
Čl.6
Archivy Organizace a obecně všechny dokumenty náležející Organizaci
nebo v držení Organizace jsou nedotknutelné nezávisle na tom, kde se
nacházejí.
Čl.7
Bez omezení jakýmikoliv finančními kontrolami, předpisy nebo moratorii:
a) může Organizace držet jakoukoliv měnu a provozovat účty v jakékoliv
měně;
b) může Organizace volně převádět své finanční prostředky v rámci území
České republiky, z území České republiky do cizích států a z cizích
států na území České republiky a směnit jakoukoliv měnu ve svém držení
za jakoukoliv jinou měnu za podmínek platných pro jiné mezinárodní
organizace nebo cizí vlády.
Čl.8
Organizace a její vlastnictví je osvobozena od:
a) jakéhokoliv přímého zdanění; rozumí se však, že Organizace nebude
nárokovat osvobození od poplatků a daní, jejichž předmětem není nic
jiného než platba za veřejné služby;
b) cel, zákazů a omezení týkajících se dovozu nebo vývozu zboží pro
úřední potřebu s tím, že takto dovážené zboží nebude prodáno v České
republice jinak než za podmínek dohodnutých s vládou;
c) cel, omezení nebo zákazů týkajících se dovozu a vývozu publikací;
d) jakéhokoliv nepřímého zdanění zboží a služeb kupovaných pro úřední
potřebu včetně daní tvořících součást ceny placené za takové zboží nebo
služby za podmínek platných pro diplomatické mise v České republice.
Čl.9
Pokud jde o úřední komunikaci, bude Organizaci poskytnuto zacházení ne
méně příznivé, než jaké Česká republika poskytuje jakékoliv vládě,
včetně jejích diplomatických misí, ve věci přednostních práv, poplatků
a daní z pošty, telegramů, radiogramů, fototelegramů, telefaxů,
telefonů a jiných komunikací a poplatků za uveřejnění informací v tisku
a rozhlase. Úřední korespondence a jiná úřední komunikace Organizace
nepodléhá cenzuře.
Čl.10
Aby Organizace mohla plně a efektivně vykonávat své povinnosti a plnit
své úkoly, budou jí dány k dispozici nezbytné veřejné služby na témže
základě a za týchž podmínek jako diplomatickým misím v České republice.
Čl.11
1. Představitelé členů a nečlenských účastníků akreditovaní u
Organizace nebo na zasedání pořádané Organizací při výkonu svých funkcí
a na cestě na místo konání schůze a z tohoto místa požívají výsad,
imunit a výhod stanovených článkem IV odst. 11 a 15 Úmluvy o výsadách a
imunitách OSN z 13. února 1946.
2. S cílem zajistit pro představitele členů a nečlenských účastníků
orgánů Organizace a schůzí pořádaných Organizací úplnou svobodu slova a
nezávislost při výkonu jejich povinností jim bude imunita vůči právnímu
postihu týkajícímu se slov vyřčených nebo napsaných a všeho jejich
jednání při výkonu jejich povinností přiznávána i nadále bez ohledu na
to, že tyto osoby již nejsou představiteli.
3. Výsady, imunity a výhody nejsou představitelům členů a nečlenských
účastníků přiznávány pro jejich osobní prospěch, ale s cílem zajistit
výkon jejich funkcí souvisejících s Organizací. Člen nebo nečlenský
účastník je tedy nejen oprávněn, ale i povinen zbavit imunity svého
představitele kdykoliv by podle názoru člena nebo nečlenského účastníka
tato imunita překážela výkonu spravedlnosti a tímto zbavením imunity
nebude dotčen účel přiznání této imunity.
Čl.12
Úředníci Organizace:
a) požívají imunity vůči zatčení nebo vazbě za své jednání při výkonu
svých úředních funkcí;
b) požívají imunity vůči právnímu řízení v souvislosti se svým jednáním
při výkonu svých úředních funkcí; této imunity budou požívat i po
ukončení svého působení jako pracovníci Organizace;
c) jsou osvobozeni od přímých daní z platů, požitků a odškodného, které
jim vyplácí Organizace;
d) společně se svými manželkami/manžely a rodinnými příslušníky jsou
osvobozeni od imigračních omezení a registrace cizinců;
e) společně se svými manželkami/manžely a rodinnými příslušníky
požívají v souvislosti s repatriací v případě mezinárodní krize týchž
výhod jako členové diplomatických misí;
f) jsou oprávněni bezcelně dovézt nábytek a svršky v době, kdy
nastupují do své funkce v České republice;
g) požívají v souvislosti se směnou peněz a s povinností složit zálohu
za zboží dočasně dovezené do České republiky výsad přiznávaných
diplomatickým zástupcům srovnatelné hodnosti;
h) jsou za účelem komunikace s Organizací oprávněni užívat šifry a
posílat a přijímat korespondenci a jiné písemnosti a dokumenty kurýrní
poštou.
Čl.13
Kromě výsad, imunit a výhod uvedených v článku 12 požívá generální
tajemník Organizace společně s manželkou/manželem a dětmi mladšími
osmnácti let výsad, imunit a výhod přiznávaných vedoucím diplomatických
misí.
Zástupce generálního tajemníka a náměstci generálního tajemníka a
jejich manželky/manželé a děti mladší osmnácti let požívají výsad,
imunit a výhod přiznávaných diplomatickým zástupcům srovnatelné
hodnosti.
Čl.14
Experti (jiní než úředníci) plnící poslání pro Organizaci požívají
výsad, imunit a výhod nezbytných pro nezávislý výkon jejich funkcí po
dobu trvání jejich poslání, včetně doby strávené na cestách
souvisejících s jejich posláním. Zejména požívají:
a) imunity vůči zatčení nebo vazbě a zabavení osobních zavazadel;
b) imunity vůči právnímu řízení v souvislosti se slovy vyřčenými nebo
napsanými a veškerým svým jednáním při plnění svého poslání; tato
imunita jim bude přiznávána i po splnění jejich poslání;
c) nedotknutelnosti písemností a dokumentů;
d) práva používat šifry a odesílat a přijímat korespondenci kurýrní
poštou za účelem komunikace s Organizací;
e) v souvislosti s měnovými a devizovými omezeními a s povinností
složit zálohu za zboží dočasně dovezené do České republiky výhod
přiznávaných představitelům vlád cizích států s dočasným úředním
posláním.
Čl.15
Výsady, imunity a výhody jsou přiznávány úředníkům a expertům v zájmu
Organizace a ne pro jejich osobní prospěch. Generální tajemník
Organizace je oprávněn a povinen zbavit úředníka nebo experta imunity,
pokud by podle jeho názoru imunita tohoto úředníka nebo experta
překážela výkonu spravedlnosti, a tímto zbavením imunity nebudou
dotčeny zájmy Organizace. Generálního tajemníka, zástupce generálního
tajemníka a náměstky generálního tajemníka je oprávněna zbavit imunity
Rada Organizace.
Čl.16
Vláda přijme všechna potřebná opatření s cílem umožnit vstup nebo pobyt
na území České republiky nebo vycestování z České republiky, jakož i
svobodu pohybu na jejím území představitelům členů a nečlenských
účastníků, úředníkům a expertům Organizace a jiným osobám pozvaným
Organizací pro úřední účely.
Čl.17
Organizace bude vždy spolupracovat s orgány České republiky s cílem
umožnit řádný výkon spravedlnosti, zajistit dodržování policejních
předpisů a zabránit zneužití výsad, imunit, výjimek a výhod uvedených v
této Dohodě.
Čl.18
Tato Dohoda se vykládá a používá ve světle jejího prvořadého účelu,
kterým je umožnit Organizaci plný a efektivní výkon jejích povinností a
plnění jejích úkolů.
Čl.19
1. Smluvní strany se pokusí řešit spory týkající se výkladu a použití
této Dohody jednáním. Jednání se považují za vyčerpaná, když smluvní
strany nedosáhnou dohody do šedesáti dnů od žádosti jedné ze stran o
zahájení jednání. Nebyl-li spor vyřešen jednáním, bude na žádost jedné
ze smluvních stran předložen rozhodčímu soudu.
2. Rozhodčí soud se bude skládat ze tří rozhodců: jednoho určí Česká
republika, jednoho určí Organizace a třetího, který bude předsedou
soudu, určí obě strany společně. Nebude-li soud sestaven do tří měsíců
od žádosti o rozhodčí řízení, provede jmenování dosud neurčených
rozhodců předseda Mezinárodního soudního dvora na žádost jedné ze
stran. Rozhodnutí soudu je konečné a závazné pro obě strany a bude
přijato na základě zásad a pravidel mezinárodního práva.
Čl.20
Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy vláda oznámí Organizaci
splnění ústavních požadavků pro vstup této Dohody v platnost.
Čl.21
Tato Dohoda se v období mezi dnem podpisu a dnem vstupu v platnost
používá v rozsahu slučitelném se zákony České republiky.
Čl.22
V rámci této Dohody mohou smluvní strany podle potřeby uzavírat
dodatkové dohody.
Sepsáno v Paříži dne 22. února 1995 ve dvou originálech, každý v jazyce
anglickém a francouzském, přičemž oba texty mají tutéž platnost.
Za Českou republiku:
Marek Skolil v. r.
Rada-vyslanec Chargé d'affaires a. i.
Za Organizaci pro ekonomickou spolupráci a rozvoj:
Jean-Claude Paye v. r.
Generální tajemník