Advanced Search

o Dohodě mezi ČSSR a Laosem o případech zrušení vízové povinnosti


Published: 1978
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511817/o-dohod-mezi-ssr-a-laosem-o-ppadech-zruen-vzov-povinnosti.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
129/1978 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 29. září 1978



o Dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou

Laoské lidově demokratické republiky o zrušení vízové povinnosti pro

držitele diplomatických, zvláštních a služebních pasů



Dne 1. srpna 1978 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou

Československé socialistické republiky a vládou Laoské lidově

demokratické republiky o zrušení vízové povinnosti pro držitele

diplomatických, zvláštních a služebních pasů. Dohoda vstoupila v

platnost na základě svého článku 10 dnem 15. září 1978.



České znění Dohody se vyhlašuje současně.



První náměstek ministra:



Krajčír v.r.



DOHODA



mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Laoské

lidově demokratické republiky o zrušení vízové povinnosti pro držitele

diplomatických, zvláštních a služebních pasů



Vláda Československé socialistické republiky a vláda Laoské lidově

demokratické republiky vedeny přáním rozvíjet a dále upevňovat vztahy

mezi oběma státy se dohodly na následujících ustanoveních:



Čl.1



Státní příslušníci jednoho z obou států, kteří jsou držiteli platných

diplomatických, zvláštních nebo služebních pasů, jsou osvobozeni od

vízové povinnosti vyžadované pro vstup a dočasný pobyt na území druhého

státu, jakož i pro výjezd z tohoto státu a tranzit územím tohoto státu.



Čl.2



(1) Osoby uvedené v článku 1 této dohody mohou pobývat na území druhého

smluvního státu bez víz tři měsíce.



(2) Příslušné orgány každé strany mohou v každém konkrétním odůvodněném

případě prodloužit pobyt státního příslušníka druhého státu v rámci

platnosti jeho pasu.



(3) Členové diplomatické mise nebo konzulárního úřadu jednoho smluvního

státu na území druhého smluvního státu, odborníci a pracovníci jednoho

smluvního státu poskytnutí vládě druhého smluvního státu, jakož i

členové delegací jednoho smluvního státu vysílaní k mezinárodním

jednáním do druhého smluvního státu, pokud jsou držiteli platných

cestovních dokladů uvedených v článku 1 této dohody, mohou pobývat na

území druhého smluvního státu po dobu svého přidělení nebo trvání

oficiálních jednání bez víz.



(4) Rodinní příslušníci žijící s osobami uvedenými v odstavci 3 tohoto

článku ve společné domácnosti mohou po dobu jejich přidělení, pokud

jsou držiteli platných cestovních dokladů uvedených v článku 1 této

dohody, pobývat na území druhého smluvního státu bez víz.



Čl.3



(1) Smluvní strany si vymění diplomatickou cestou vzory cestovních

dokladů uvedených v článku 1 této dohody nejpozději do 30 dnů před

vstupem této dohody v platnost.



(2) Zavedení nových cestovních dokladů a případné změny v těchto

dokladech provedené jednou ze stran budou oznámeny druhé straně

diplomatickou cestou zároveň s předáním příslušných vzorů nejpozději do

30 dnů před jejich zavedením.



Čl.4



Osoby uvedené v článku 1 této dohody mohou překračovat státní hranice

na všech hraničních přechodech určených pro mezinárodní cestovní styk.



Čl.5



(1) Každý státní příslušník jednoho ze států, který ztratil na území

druhého státu svůj pas, bude povinen o tomto neprodleně informovat

příslušné orgány tohoto státu. Tyto zdarma vydají potvrzení o tom, že

ztráta pasu byla ohlášena.



(2) Diplomatický nebo konzulární úřad vydá svému státnímu příslušníkovi

na základě tohoto potvrzení dočasný cestovní doklad, který mu umožní

upravit svůj pobyt, pokračovat v cestě nebo se vrátit do své země.



(3) Tento dočasný cestovní doklad musí být opatřen výjezdním vízem

vydaným přijímajícím státem, aby takový státní příslušník mohl opustit

území tohoto státu.



Čl.6



(1) Státní příslušníci obou států jsou povinni respektovat po dobu

svého pobytu na území druhého státu jeho zákony a předpisy.



(2) Tato dohoda neomezuje právo obou států zakázat vstup na jejich

příslušné území osobám, které považují za nežádoucí, a ukončit pobyt

státních příslušníků druhého státu.



Čl.7



Změny a rozšíření této dohody mohou být přijaty výměnou nót po

vzájemném souhlasu obou smluvních stran.



Čl.8



Každá smluvní strana může z důvodů veřejného pořádku nebo z důvodů

zdravotních přerušit provádění této dohody. Přerušení provádění a jeho

zrušení musí být neprodleně oznámeno diplomatickou cestou druhé smluvní

straně.



Čl.9



Tato dohoda se uzavírá na neurčitou dobu a zůstane v platnosti až do

uplynutí 3 měsíců ode dne, kdy jedna ze smluvních stran písemně

oznámila její výpověď.



Čl.10



Tato dohoda vstoupí v platnost 45 (čtyřicet pět) dnů po jejím podpisu.



Dáno v Praze dne 1. srpna 1978 v českém, laoském a francouzském jazyce,

český a laoský text mají stejnou platnost.



V případě rozdílného výkladu českého a laoského textu bude rozhodujícím

francouzský text.



Za vládu Československé socialistické republiky:



Ing. Bohuslav Chňoupek v.r.



Za vládu Laoské lidově demokratické republiky:



Phoune Sipraseuth v.r.