Advanced Search

o Dohodě mezi ČSSR a Maltskou rep. o leteckých službách


Published: 1982
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511701/o-dohod-mezi-ssr-a-maltskou-rep.-o-leteckch-slubch.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
129/1982 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 4. října 1982



o Dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou

Maltské republiky o leteckých službách mezi jejich územím a za ním



Dne 11. listopadu 1981 byla v La Vallettě podepsána Dohoda mezi vládou

Československé socialistické republiky a vládou Maltské republiky o

leteckých službách mezi jejich územím a za ním. Dohoda vstoupila v

platnost na základě svého článku 20 dnem 24. května 1982.



Český překlad Dohody se vyhlašuje současně.



První náměstek:



Řehořek v. r.



DOHODA



mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Maltské

republiky o leteckých službách mezi jejich územím a za ním



Vláda Československé socialistické republiky a vláda Maltské republiky,



jsouce stranami Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, otevřené k

podpisu v Chicagu sedmého prosince 1944, a



přejíce si rozvíjet přátelské vztahy mezi oběma zeměmi v souladu se

Závěrečným aktem Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě

(Helsinki, 1975) a podporovat letecké dopravní vztahy mezi sebou,



dohodly se takto:



Čl.1



Pro provádění této dohody, pokud ze souvislosti nevyplývá jinak:



a) výraz "Úmluva" znamená Úmluvu o mezinárodním civilním letectví

otevřenou k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944 a zahrnuje všechny

přílohy přijaté podle článku 90 této úmluvy a všechny změny příloh nebo

Úmluvy podle jejích článků 90 a 94, pokud tyto přílohy a změny byly

přijaty oběma smluvními stranami;



b) výraz "letecké úřady" znamená, pokud jde o Československou

socialistickou republiku, federální ministerstvo dopravy, pokud jde o

Maltskou republiku, ministra odpovědného za civilní letectví, nebo v

obou případech jakoukoli jinou osobu nebo orgán pověřený vykonáváním

funkcí prováděných v současné době zmíněnými úřady;



c) výraz "určený letecký podnik" znamená letecký podnik, který byl

určen a pověřen v souladu s článkem 3 této dohody jako letecký podnik

provozující dohodnuté letecké služby na stanovených tratích v souladu s

odstavcem 1 článku 2 této dohody;



d) výrazy "území", "letecká služba", "mezinárodní letecká služba",

"letecký podnik" a "přistání pro neobchodní účely" mají význam

stanovený v článcích 2 a 96 Úmluvy;



e) výraz "příloha" znamená přílohu k této dohodě nebo její změny

provedené v souladu s ustanoveními článku 16 této dohody. Příloha tvoří

nedílnou součást této dohody a všechna odvolání k Dohodě v sobě

zahrnují odvolání k příloze, pokud není stanoveno jinak.



Čl.2



1. Každá smluvní strana poskytuje druhé smluvní straně práva stanovená

v této dohodě, aby umožnila jejímu určenému leteckému podniku zřídit a

provozovat mezinárodní pravidelné letecké služby na tratích stanovených

v příslušné části přílohy (dále nazývané "dohodnuté služby" a

"stanovené tratě").



2. Podle ustanovení této dohody určený letecký podnik každé smluvní

strany bude mít při provozu dohodnuté služby na stanovené trati tato

práva:



a) létat bez přistání přes území druhé smluvní strany;



b) přistávat na uvedeném území pro neobchodní účely;



c) přistávat na uvedeném území v bodě nebo bodech stanovených pro tuto

trať v Příloze k této dohodě pro účely vykládání a nakládání

cestujících, zboží a pošty v mezinárodní přepravě.



3. Ustanovením odstavce 2 tohoto článku se nepropůjčuje určenému

leteckému podniku jedné smluvní strany právo nakládat na území druhé

smluvní strany cestující, zboží nebo poštu k dopravě do jiného místa na

území této druhé smluvní strany za úplatu nebo nájemné.



Čl.3



1. Každá smluvní strana má právo určit písemně druhé smluvní straně

letecký podnik k provozování dohodnutých služeb na stanovených tratích.



2. Po obdržení tohoto určení druhá smluvní strana udělí, s výhradou

ustanovení odstavců 3 a 4 tohoto článku, bez prodlení určenému

leteckému podniku příslušné provozní oprávnění.



3. Letecký úřad jedné smluvní strany může požadovat od leteckého

podniku určeného druhou smluvní stranou, aby prokázal, že je schopen

dodržovat podmínky stanovené zákony a předpisy, které tento úřad

obvykle a přiměřeně uplatňuje v souladu s ustanoveními Úmluvy při

provozu mezinárodních leteckých služeb.



4. Každá smluvní strana bude mít právo odmítnout udělení provozních

oprávnění, zmíněných v odstavci 2 tohoto článku, nebo uložit určenému

leteckému podniku při využívání práv stanovených článkem 2 této dohody

takové podmínky, které považuje za nezbytné v každém případě, kdy

zmíněná smluvní strana není přesvědčena o tom, že podstatná část

vlastnictví a skutečná kontrola leteckého podniku náleží smluvní

straně, která určuje letecký podnik, nebo jejím státním příslušníkům.



5. Jakmile byl letecký podnik takto určen a oprávněn, může být kdykoli

zahájeno provozování dohodnutých služeb za předpokladu, že tarify

stanovené v souladu s ustanoveními článku 12 této dohody jsou platné

pro tuto službu.



Čl.4



1. Každá smluvní strana bude mít právo zrušit provozní oprávnění nebo

pozastavit výkon práv stanovených v článku 2 této dohody leteckému

podniku určenému druhou smluvní stranou nebo uložit pro využívání

těchto práv takové podmínky, které považuje za nezbytné:



a) v případě, kdy se letecký podnik nebude řídit zákony a předpisy

smluvní strany, jež tato práva poskytuje;



b) v případě, kdy není přesvědčena, že podstatná část vlastnictví a

skutečná kontrola leteckého podniku náleží smluvní straně určující

letecký podnik, nebo státním příslušníkům této smluvní strany;



c) v případě, že letecký podnik jiným způsobem poruší provozování

leteckých služeb podle podmínek stanovených v této dohodě.



2. Pokud okamžité zrušení provozních oprávnění, pozastavení výkonu práv

nebo uložení podmínek uvedených v odstavci 1 tohoto článku nebude

nezbytné k zabránění dalšího porušování zákonů a předpisů, takové právo

bude uplatněno teprve po poradě s druhou smluvní stranou.



Čl.5



1. Zákony a předpisy jedné smluvní strany, které se vztahují na vstup

letadel provozujících mezinárodní létání na její území a výstup z něj

nebo které se vztahují na provoz a létání těchto letadel na jejím

území, jsou závazné i pro letadlo leteckého podniku určeného druhou

smluvní stranou a musí být dodržovány těmito letadly při vstupu,

výstupu a při provozu na území první smluvní strany.



2. Zákony a předpisy jedné smluvní strany, které se vztahují na vstup

na její území, pobyt na něm, tranzit a výstup z něj pro cestující,

posádku, zboží a poštu letadel, jako předpisy týkající se vstupu,

výstupu, vystěhovalectví a přistěhovalectví, cestovních dokladů, jakož

i celní a zdravotní opatření, jsou závazné i pro cestující, posádku,

zboží a poštu dopravované letadly určeného leteckého podniku druhé

smluvní strany, pokud se nacházejí na zmíněném území.



Čl.6



1. Letadla používaná k provozu mezinárodních leteckých služeb určeným

leteckým podnikem jedné smluvní strany, jakož i jejich obvyklé

vybavení, náhradní díly, pohonné hmoty a mazací oleje i zásoby letadla

(včetně potravy, nápojů a tabáku) uložené na palubě letadla, budou

osvobozeny ode všech celních, inspekčních a jiných poplatků nebo daní

při příletu na území druhé smluvní strany za předpokladu, že takové

vybavení a zásoby zůstanou na palubě letadla až do doby, kdy budou

znovu vyvezeny.



2. Od stejných poplatků a daní, s výjimkou poplatků odpovídajících

provedeným službám, budou také osvobozeny:



a) zásoby letadla převzaté na palubu na území každé smluvní strany v

rámci limitů stanovených úřady příslušné smluvní strany a pro použití

na palubě letadla provádějícího mezinárodní letecké služby druhé

smluvní strany;



b) náhradní díly dovezené na území každé smluvní strany pro údržbu nebo

opravy letadla používaného při mezinárodních službách určeným leteckým

podnikem druhé smluvní strany;



c) pohonné hmoty a mazací oleje potřebné k zásobování letadla

provádějícího mezinárodní letecké služby leteckým podnikem určeným

druhou smluvní stranou, i když budou použity na části cesty vedené nad

územím smluvní strany, v níž byly vzaty na palubu.



Může být požadováno, aby materiál shora uvedený v pododstavcích a), b)

a c) byl pod celním dohledem nebo kontrolou.



3. Obvyklé zařízení letadla, jakož i materiál a zásoby ponechávané na

palubě letadla jedné nebo druhé smluvní strany mohou být vyloženy na

území druhé smluvní strany pouze se souhlasem celních úřadů na tomto

území. V takovém případě mohou být uloženy pod dohledem zmíněných úřadů

až do doby, kdy budou znovu vyvezeny nebo s nimi bude jinak naloženo v

souladu s celními předpisy.



Čl.7



Poplatky za užívání letišť a ostatních zařízení na území každé smluvní

strany budou vybírány podle sazeb stanovených jejími příslušnými úřady.

Takové poplatky nebudou vyšší než poplatky pro národní letadla každé

smluvní strany zabývající se podobnými mezinárodními leteckými

službami.



Čl.8



Cestující v přímém tranzitu přes území smluvní strany neopouštějící

prostor letiště určený pro takový účel budou podrobeni zjednodušené

kontrole. Zavazadla a zboží v přímém tranzitu budou osvobozeny od

celních a jiných poplatků.



Čl.9



1. Určený letecký podnik každé smluvní strany bude na území druhé

smluvní strany osvobozen ode všech daní ze zisků nebo příjmů plynoucích

z provozování dohodnutých služeb.



2. Každá smluvní strana poskytuje určenému leteckému podniku druhé

smluvní strany právo podle úředního směnného kursu převádět v souladu s

platnými devizovými předpisy na jejím území přebytek příjmů nad výdaji

dosažený tímto leteckým podnikem na území dotyčné smluvní strany v

souvislosti s dopravou cestujících, zboží a pošty. Převod bude

uskutečňován v některé z volně směnitelných měn.



3. Každá smluvní strana bude usnadňovat převody takových finančních

prostředků do druhé země; tyto převody budou prováděny bez průtahů.



Čl.10



1. Letecký podnik každé smluvní strany bude mít přiměřenou a stejnou

příležitost k provozování dohodnutých služeb na stanovených tratích.



2. Při provozování dohodnutých služeb letecký podnik jedné nebo druhé

smluvní strany bude brát v úvahu zájmy leteckého podniku druhé smluvní

strany tak, aby nedošlo k nevhodnému ovlivnění služeb, které tento

podnik poskytuje na shodných tratích nebo jejich částech.



3. Dohodnuté služby poskytované určenými leteckými podniky smluvních

stran budou v úzkém vztahu k přepravním požadavkům veřejnosti na

stanovených tratích a jejich hlavním cílem bude při přiměřeném

vytížení, poskytnout kapacitu odpovídající běžným a přiměřeně

očekávaným požadavkům na přepravu cestujících, zboží a pošty z území

nebo pro území smluvní strany, která určila letecký podnik.



4. Oprávnění pro dopravu cestujících, zboží a pošty nakládaných a

vykládaných na stanovených tratích v místech, která jsou na území

jiných států než státu, jenž určil letecký podnik, bude uděleno v

souladu s obecnými zásadami, podle nichž kapacita bude ve vztahu:



a) k dopravním požadavkům na území a z území smluvní strany, která

určila letecký podnik;



b) k dopravním požadavkům oblasti, kterou letecký podnik prolétává po

přihlédnutí k leteckým službám provozovaným leteckými podniky států v

této oblasti; a



c) k požadavkům průletového provozu leteckých podniků.



5. Kapacita poskytovaná při dohodnutých službách na stanovených tratích

bude stanovena mezi určenými leteckými podniky obou smluvních stran

dohodou podléhající schválení leteckými úřady.



Čl.11



1. Určený letecký podnik každé smluvní strany bude předkládat leteckému

úřadu druhé smluvní strany nejpozději třicet (30) dnů před zahájením

služeb na stanovených tratích podle článku 2 této dohody ke schválení

typy používaných letadel a letový řád. Toto platí obdobně i pro

pozdější změny.



2. Letecký úřad smluvní strany poskytne leteckému úřadu druhé smluvní

strany na jeho požádání periodické a jiné statistické údaje, které

mohou být rozumně požadovány za účelem přezkoumání kapacity poskytované

při dohodnutých službách určeným leteckým podnikem smluvní strany

uvedeným na začátku tohoto článku. Takové údaje budou zahrnovat všechny

informace potřebné k určení přepravního objemu dopraveného tímto

leteckým podnikem v rámci dohodnutých služeb a místo počátku a určení

těchto přeprav.



Čl.12



1. Výraz "tarif" užívaný dále znamená ceny a podmínky pro jejich

použití, které budou placeny za dopravu cestujících, zavazadel a zboží,

spolu s poplatky a podmínkami za zprostředkovatelské a jiné pomocné

služby; nezahrnuje však poplatky a podmínky za dopravu pošty.



2. Tarify používané leteckými podniky jedné smluvní strany pro dopravu

na území nebo z území druhé smluvní strany budou stanoveny v přiměřené

výši, přičemž bude náležitě přihlíženo ke všem důležitým činitelům

včetně provozních nákladů, přiměřeného zisku, povahy služeb (jako jsou

normy rychlosti a cestovní uspořádání) a tarify jiných leteckých

podniků.



3. Tarify uvedené v odstavci 2 tohoto článku budou dle možnosti

sjednány určenými leteckými podniky obou smluvních stran po poradě s

jinými leteckými podniky provozujícími dopravu na celé lince nebo její

části; takové dohody bude dosaženo, kde je to možné, pomocí mechanismu

pro stanovení tarifů Mezinárodního sdružení leteckých dopravců.



4. Takto sjednané tarify budou předloženy ke schválení leteckým úřadům

smluvních stran nejméně devadesát (90) dnů před navrhovaným datem

jejich zavedení; ve zvláštních případech může být tato časová lhůta se

souhlasem leteckých úřadů zkrácena.



5. Souhlas s tarify může být dán výslovně. V případě, že žádný z

leteckých úřadů neoznámí svůj nesouhlas s kterýmkoli tarifem do

čtyřiceti (40) dnů od data předložení tarifů podle odstavce 4 tohoto

článku, tarify budou považovány za schválené. Jestliže bude lhůta pro

předložení zkrácena v souladu s odstavcem 4 tohoto článku, letecké

úřady mohou dohodnout lhůtu kratší než čtyřicet (40) dnů, během níž má

být nesouhlas oznámen.



6. Nebude-li možno tarif dohodnout podle odstavce 3 tohoto článku, nebo

pokud ve lhůtě stanovené v odstavci 5 tohoto článku letecký úřad jedné

smluvní strany předá leteckému úřadu druhé smluvní strany oznámení o

svém nesouhlasu s tarify dohodnutými podle odstavce 3 tohoto článku,

vynasnaží se tarify stanovit letecké úřady smluvních stran vzájemnou

dohodou.



7. Nebudou-li se moci letecké úřady dohodnout na schválení některého

tarifu předloženého jim podle odstavce 4 tohoto článku a na jeho určení

podle odstavce 6, spor bude řešen podle ustanovení článku 18 této

dohody.



8. Tarify sjednané podle ustanovení tohoto článku budou v platnosti až

do sjednání nových tarifů. Platnost žádného tarifu však nemůže být na

základě tohoto článku prodloužena o více než dvanáct (12) měsíců po

datu, ke kterému by jinak platnost tarifu skončila.



Čl.13



Určený letecký podnik každé smluvní strany je oprávněn udržovat na

území druhé smluvní strany, v místech uvedených v příloze, zastoupení a

přepravně obchodní, administrativní a technický personál v počtu

přiměřeném rozsahu vykonávaných služeb.



Čl.14



Tato dohoda a všechny její změny podle článku 16 budou registrovány u

Mezinárodní organizace pro civilní letectví.



Čl.15



V duchu úzké spolupráce budou letecké úřady obou smluvních stran

provádět podle potřeby konzultace týkající se výkladu a uspokojivého

provádění ustanovení této dohody a její přílohy.



Čl.16



1. Jestliže jedna ze smluvních stran bude považovat za žádoucí změnit

kterékoli ustanovení této dohody, může požádat o konzultace druhou

smluvní stranu. Tyto konzultace, které bude možno provést mezi

leteckými úřady, a to buď přímým jednáním nebo písemně, se uskuteční do

šedesáti (60) dnů ode dne podání žádosti. Změny takto dohodnuté vstoupí

v platnost, jakmile budou potvrzeny výměnou diplomatických nót.



2. Změny přílohy k této dohodě mohou být předběžně prováděny od data

dohodnutého leteckými úřady a vstoupí v platnost po jejich potvrzení

výměnou diplomatických nót.



Čl.17



Pokud všeobecná mnohostranná úmluva o pravidelných mezinárodních

leteckých službách vstoupí v platnost pro obě smluvní strany, bude tato

dohoda upravena tak, aby odpovídala ustanovením této mnohostranné

úmluvy.



Čl.18



1. Jakýkoli spor týkající se výkladu nebo provádění této dohody nebo

její přílohy bude urovnán přímým jednáním mezi leteckými úřady

smluvních stran. Jestliže mezi leteckými úřady nebude dosaženo dohody,

spor bude urovnán diplomatickou cestou.



2. Jestliže se spor nevyřeší prostředky uvedenými v odstavci 1 tohoto

článku do devadesáti (90) dnů po dni, kdy jedna ze smluvních stran

požádala o jeho řešení, bude předložen kteroukoli stranou k rozhodnutí

arbitrážní komisi. Tato komise bude složena z šesti (6) členů -

státních příslušníků obou zúčastněných států - jmenovaných smluvními

stranami na paritním základě. Arbitrážní výrok bude přijímán komisí

jednomyslně.



Čl.19



Každá smluvní strana může kdykoli oznámit druhé smluvní straně své

rozhodnutí ukončit platnost této dohody. Kopie výpovědi bude zároveň

zaslána Mezinárodní organizaci pro civilní letectví. Pokud je taková

výpověď dána, skončí platnost této dohody dvanáct (12) měsíců po dni,

kdy výpověď obdržela druhá smluvní strana, nebude-li výpověď dohodou

obou smluvních stran odvolána před uplynutím této doby. Nebude-li

potvrzeno přijetí výpovědi druhou smluvní stranou, výpověď bude

považována za doručenou čtrnáct (14) dní poté, kdy její kopii obdržela

Mezinárodní organizace pro civilní letectví.



Čl.20



1. Každá smluvní strana oznámí písemně druhé smluvní straně schválení

této dohody podle svých vnitrostátních předpisů. Tato dohoda vstoupí v

platnost počínaje datem posledního z těchto písemných oznámení.



2. Tato dohoda bude předběžně prováděna ode dne jejího podpisu.



Na důkaz toho zmocněnci smluvních stran podepsali tuto dohodu a

opatřili ji svými pečetěmi.



Dáno v La Vallettě dne 11. listopadu 1981 ve dvou vyhotoveních v jazyku

anglickém.



Za vládu Československé socialistické republiky:



Václav Zeman v. r.



Za vládu Maltské republiky:



Paul Attard v. r.



Příl.



Část 1

Tratě provozované v obou směrech leteckým podnikem určeným

vládou Československé socialistické republiky:



------------------------------------------------------------------

Místo Mezilehlé Místo Místa za

odletu body určení

------------------------------------------------------------------

Bod v Určí se Bod v Určí se

Československé později Maltské později

socialistické republice

republice



Část 2

Tratě provozované v obou směrech leteckým podnikem určeným

vládou Maltské republiky:



------------------------------------------------------------------

Místo Mezilehlé Místo Místa za

odletu body určení

------------------------------------------------------------------

Bod v Určí se Bod v Určí se

Maltské později Československé později

republice socialistické

republice



Část 3



Mezilehlá místa a místa za nimi budou stanovena později mezi leteckými

úřady podle ustanovení článku 16 Dohody.