57/1976 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 27. ledna 1976
o Celní úmluvě o kontejnerech, 1972
Dne 2. prosince 1972 byla v Ženevě sjednána Celní úmluva o kontejnerech
(1972), která byla jménem Československé socialistické republiky
podepsána dne 27. prosince 1973. Listina o schválení Úmluvy vládou
Československé socialistické republiky byla uložena u generálního
tajemníka Organizace spojených národů dne 4. září 1974.
Úmluva vstoupila na základě svého článku 19 odstavce 1 v platnost dnem
6. prosince 1975 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro
Československou socialistickou republiku.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v.r.
Celní Úmluva o kontejnerech, 1972
Preambule
Smluvní strany,
přejíce si rozvinout a usnadnit mezinárodní kontejnerovou dopravu,
se dohodly takto:
Kapitola I
Všeobecná ustanovení
Čl.1
Pro účely této Úmluvy se rozumějí:
a) "dovozním clem a poplatky" cla a veškeré jiné daně, poplatky a různé
dávky vybírané při dovozu nebo v souvislosti s dovozem zboží, avšak s
výjimkou poplatků a dávek, jejichž výše je omezena přibližnou cenou
poskytnutých služeb;
b) "dočasným dovozem" dočasný dovoz s upuštěním od vybrání dovozních
cel a poplatků bez dovozních zákazů a omezení s podmínku zpětného
vývozu;
c) "kontejnerem" přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná
cisterna nebo jiné obdobné zařízení):
i) tvořící zcela nebo zčásti uzavřený prostor určený k umístění zboží;
ii) mající trvalou povahu, a tudíž dostatečně pevné, aby mohlo být
opětovně používáno;
iii) speciálně konstruované tak, aby byla usnadněna přeprava zboží
jedním nebo více druhy dopravních prostředků beze změny nákladu;
iv) konstruované tak, aby s ním bylo možno snadno manipulovat, zejména
při jeho překládce z jednoho druhu dopravy na jiný;
v) konstruované tak, aby je bylo možno snadně nakládat a vykládat;
vi) mající vnitřní objem nejméně jeden krychlový metr.
Pod pojmem "kontejner" se rozumí příslušenství a výstroj kontejneru
podle jeho typu s podmínkou, že se takové příslušenství a výstroj
dopravují spolu s kontejnerem. Po pojmem "kontejner" se nerozumějí
vozidla, výstroj a náhradní díly vozidel, ani obaly;
d) "vnitřní dopravou" doprava zboží naloženého na území daného státu s
tím, že bude vyloženo na území téhož státu;
e) "osobou" jak fyzické, tak i právnické osoby;
f) "uživatelem" kontejneru osoba, která nezávisle na tom, zda je či
není majitelem kontejneru, skutečně řídí jeho užívání.
Čl.2
Výhody uvedené v této Úmluvě se vztahují pouze na kontejnery, označené
shodně s podmínkami, uvedenými v příloze 1.
Kapitola II
Dočasný dovoz
a) Výhody dočasného dovozu
Čl.3
1. Každá smluvní strana povoluje za podmínek uvedených v článcích 4 až
9 dočasný dovoz jak ložených, tak i prázdných kontejnerů.
2. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo nepovolovat dočasný dovoz
kontejnerů, které byly předmětem koupě, nájmu za úhradu nebo podobné
smlouvy uzavřené osobou bydlící nebo sídlící na jejím území.
Čl.4
1. Kontejnery dovezené za podmínek dočasného dovozu musí být zpět
vyvezeny do tří měsíců ode dne jejich dovozu. Tato lhůta však může být
příslušnými celními orgány prodloužena.
2. Kontejnery dovezené za podmínek dočasného dovozu mohou být vyvezeny
zpět přes kteroukoli příslušnou celnici, i když to není ta celnice,
která povolila jejich dočasný dovoz.
Čl.5
1. Nehledě k povinnosti zpětného vývozu, stanoveného v odstavci 1
článku 4, nevyžaduje se zpětný vývoz značně poškozených kontejnerů,
pokud jsou podle předpisů dotyčné země a podle povolení celních orgánů:
a) podrobeny dovozním clům a poplatkům, kterým podléhají s přihlédnutím
k jejich stavu v době, kdy jsou předloženy k celnímu řízení; nebo
b) přenechány bezplatně příslušným orgánům této země; nebo
c) zničeny pod úřední kontrolou na náklady zájemců, přičemž zbytky a
vymontované součásti jsou podrobeny dovozním clům a poplatkům, kterým
podléhají se zřetelem k jejich stavu v době, kdy jsou předloženy k
celnímu řízení.
2. Jestliže kontejner dovezený za podmínek dočasného dovozu nemůže být
vyvezen následkem zabavení, odloží se povinnost zpětného vývozu,
stanovená v odstavci 1 článku 4, po dobu trvání zabavení.
b) Postup při dočasném dovozu
Čl.6
S výhradou ustanovení článků 7 a 8 kontejnery, dočasně dovezené za
podmínek stanovených touto Úmluvou, požívají režimu dočasného dovozu,
aniž se při jejich dovozu nebo zpětném vývozu vyžadují celní doklady
nebo složení jistoty.
Čl.7
Každá smluvní strana může dočasný dovoz kontejnerů podmínit splněním
všech nebo některých ustanovení o postupu při dočasném dovozu, uvedeném
v příloze 2.
Čl.8
Každá smluvní strana v případě, kdy nelze použít ustanovení článku 6,
si ponechává právo požadovat určitý druh jistoty, popřípadě předložení
celních dokladů týkajících se dovozu a zpětného vývozu kontejnerů.
c) Podmínky užívání dočasně dovezených kontejnerů
Čl.9
1. Smluvní strany dovolují, aby se kontejnery dovezené za podmínek
dočasného dovozu podle ustanovení této Úmluvy, používaly pro
vnitrostátní dopravu zboží, přičemž každá smluvní strana může ukládat
všechny nebo některé podmínky uvedené v příloze 3.
2. Výhoda uvedená v odstavci 1 se poskytuje bez újmy předpisů, které na
území každé smluvní strany platí pro tahače nebo podvozky kontejnerů.
d) Zvláštní případy
Čl.10
1. Dovoluje se dočasný dovoz náhradních dílů určených k opravě dočasně
dovezených kontejnerů.
2. Zpět nevyvezené a vyměněné díly jsou podle předpisů dotyčné země a
podle toho. co celní orgány této země povolí:
a) podrobeny dovozním clům a poplatkům, kterým podléhají se zřetelem k
jejich stavu v době, kdy jsou předloženy k celnímu řízení; nebo
b) přenechány bezplatně příslušným orgánům této země; nebo
c) zničeny pod úřední kontrolou na náklady zájemců.
3. Ustanovení článků 6, 7 a 8 platí obdobně pro dočasný dovoz
náhradních dílů, uvedených v odstavci 1.
Čl.11
1. Smluvní strany se shodují v tom, že udělí souhlas k dočasnému dovozu
příslušenství a výstroje dočasně dovážených kontejnerů, jsou-li
dovážena spolu s kontejnerem a mají být zpět vyvezena zvlášť nebo s
jiným kontejnerem anebo jsou dovážena zvlášť a mají být zpět vyvezena s
kontejnerem.
2. Ustanovení odstavce 2 článku 3 a článku 4, 5, 6, 7 a 8 platí obdobně
pro dočasný dovoz příslušenství a výstroje kontejnerů, uvedený v
odstavci 1. Toto příslušenství a výstroj lze používat ve vnitrostátní
dopravě podle ustanovení odstavce 1 článku 9, je-li dopravováno s
kontejnerem, na který se vztahují ustanovení zmíněného odstavce.
Kapitola III
Schvalování kontejnerů k dopravě zboží pod celní závěrou
Čl.12
1. Aby mohly být kontejnery schváleny k dopravě pod celní závěrou, musí
odpovídat ustanovením Řádu uvedenému v příloze 4.
2. Schválení se provádí podle některého ze způsobů, uvedených v příloze
5.
3. Kontejnery schválené některou smluvní stranou k dopravě pod celní
závěrou jsou přijímány ostatními smluvními stranami při jakémkoli
režimu mezinárodní dopravy vyžadujícím takovou závěru.
4. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo neuznávat platnost
schvalovacího osvědčení kontejnerů, které nesplňují podmínky stanovené
v příloze 4. Nicméně však se smluvní strany vynasnaží nezdržovat
dopravu, jsou-li zjištěné nedostatky méně závažné a neposkytují-li
možnost pašování.
5. Dříve, než se kontejner, jehož schválení se již neuznává, znovu
použije k dopravě zboží pod celní závěrou, musí být znovu uveden do
stavu, který je vyžadován k jeho schválení, nebo musí být předmětem
nového schválení.
6. Ukáže-li se, že se závada vyskytovala již v době schválení
kontejneru, uvědomí se o tom příslušný orgán odpovědný za schválení.
7. Zjistí-li se, že kontejnery schválené k dopravě zboží pod celní
závěrou podle způsobů uvedených v odstavci 1 a a b) přílohy 5
nevyhovují technickým podmínkám uvedeným v příloze 4, učiní orgán,
který udělil schválení, veškerá nutná opatření, aby kontejnery byly
uvedeny do stavu vyhovujícího těmto podmínkám, nebo aby schválení bylo
zrušeno.
Kapitola IV
Vysvětlivky
Čl.13
Vysvětlivky uvedené v příloze 6 podávají výklad některých ustanovení
této Úmluvy a jejích příloh.
Kapitola V
Různá ustanovení
Čl.14
Tato Úmluva nebrání stanovit výhodnější podmínky, které smluvní strany
poskytují nebo chtějí poskytovat jednostrannými opatřeními nebo na
základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod s podmínkou, že takto
poskytnuté výhody nenarušují platnost ustanovení této Úmluvy.
Čl.15
Každé porušení ustanovení této Úmluvy, každá změna, falešné prohlášení
nebo činnost, kterou se výhody stanovené touto Úmluvou neoprávněně
rozšiřují na nějakou osobu nebo předmět, vystavuje pachatele v zemi,
kde přestupek byl spáchán, stíhání podle právního řádu této země.
Čl.16
Smluvní strany si na žádost vzájemně sdělují informace nutné k
provádění ustanovení této Úmluvy, zejména pokud jde o schvalování
kontejnerů a o technické charakteristiky jejich konstrukce.
Čl.17
Přílohy k této Úmluvě a podpisový protokol jsou nedílnou součástí
Úmluvy.
Kapitola VI
Závěrečná ustanovení
Čl.18
Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup
1. Tato Úmluva je do 15. ledna 1973 v úřadě Spojených národů v Ženevě a
potom od 1. února do 31. prosince 1973 včetně v sídle Organizace
spojených národů v New Yorku otevřena k podpisu všem členským státům
Organizace spojených národů nebo některé z jejích odborných institucí
nebo Mezinárodní agentury pro atomovou energii, jakož i každému státu,
který je smluvní stranou statutu Mezinárodního soudního dvora, i
kterémukoli jinému státu pozvanému Valným shromážděním Organizace
spojených národů, aby se stal stranou této Úmluvy.
2. Tato Úmluva může být ratifikována, přijata nebo schválena
signatárními státy.
3. Tato Úmluva zůstane otevřena k přístupu kteréhokoli státu uvedeného
v odstavci 1.
4. Ratifikační listiny a listiny o přijetí, schválení nebo přístupu se
ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Čl.19
Vstup v platnost
1. Tato Úmluva vstoupí v platnost po uplynutí devíti měsíců ode dne,
kdy bude uložena pátá ratifikační listina nebo listina o přijetí,
schválení nebo přístupu.
2. Pro každý stát, který tuto Úmluvu ratifikuje, přijme nebo schválí
anebo který k ní přistoupí po uložení páté ratifikační listiny nebo
listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, vstoupí tato Úmluva v
platnost po uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy tento stát složil svou
ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo přístupu.
3. Každá ratifikační listina nebo listina o přijetí, schválení nebo
přístupu uložená poté, kdy vstoupila v platnost změna této Úmluvy, bude
se mít za to, že se vztahuje na již změněné znění Úmluvy ode dne, kdy
změna vstoupí v platnost.
Čl.20
Zrušení Celní úmluvy o kontejnerech (1956)
1. Dnem, kdy vstoupí v platnost, zrušuje a nahrazuje tato Úmluva ve
vztazích mezi stranami této Úmluvy Celní úmluvu o kontejnerech,
otevřenou k podpisu v Ženevě dne 18. května 1956.
2. Nehledě k ustanovením odstavců 1, 2 a 4 článku 12, smluvní strany
přijímají k dopravě zboží pod celní závěrou kontejnery, schválené podle
ustanovení Celní úmluvy o kontejnerech (1956) nebo podle ustanovení
vyplynuvších z ní dohod uzavřených pod záštitou Spojených národů,
jestliže tyto i nadále splňují podmínky, za kterých byly dříve
schváleny. Za tím účelem mohou být osvědčení vydaná podle ustanovení
Celní úmluvy o kontejnerech (1956) nahrazena schvalovacím štítkem, a to
před uplynutím jejich doby platnosti.
Čl.21
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této Úmluvě a k jejím
přílohám
1. Každá smluvní strana může navrhnout jednu nebo více změn této
Úmluvy. Znění každého pozměňovacího návrhu se oznamuje Radě pro celní
spolupráci, která je rozešle všem smluvním stranám a zpraví o něm státy
uvedené v článku 18, které nejsou smluvními stranami. Rada pro celní
spolupráci je rovněž povinna ve shodě s jednacím řádem uvedeným v
příloze 7 svolat správní výbor.
2. Každý pozměňovací návrh předložený podle předchozího odstavce nebo
vypracovaný na schůzi výboru a schválený dvoutřetinovou většinou
přítomných a hlasujících členů se oznámí generálnímu tajemníkovi
Organizace spojených národů.
3. Generální tajemník Organizace spojených národů rozešle pozměňovací
návrh smluvním stranám k přijetí a zpraví o něm státy uvedené v článku
18, které nejsou smluvními stranami.
4. Pozměňovací návrh oznámený podle předchozího odstavce se považuje za
přijatý, jestliže do 12 měsíců ode dne, kdy pozměňovací návrh byl
oznámen generálním tajemníkem Organizace spojených národů, žádná
smluvní strana nevznese námitku.
5. Generální tajemník Organizace spojených národů vyrozumí co nejdříve
všechny smluvní státy a státy uvedené v článku 18, které nejsou
smluvními stranami, zda proti pozměňovacímu návrhu byla vznesena
námitka. Byla-li proti pozměňovacímu návrhu vznesena námitka, považuje
se pozměňovací návrh za nepřijatý a nemá žádný účinek. Nebyla-li
generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů oznámena žádná
námitka, vstoupí změna v platnost pro všechny smluvní strany tři měsíce
po uplynutí 12měsíční lhůty uvedené v předchozím odstavci nebo
pozdějším dnem, který správní výbor stanoví v době přijetí
pozměňovacího návrhu.
6. Každá smluvní strana může oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi
Organizace spojených národů požádat o svolání konference za účelem
provedení revize této Úmluvy. Generální tajemník Organizace spojených
národů oznámí žádost všem smluvním stranám a svolá konferenci za účelem
provedení revize Úmluvy, jestliže mu do čtyř měsíců ode dne jeho
oznámení alespoň jedna třetina smluvních stran sdělí souhlas s touto
žádostí. Generální tajemník Organizace spojených národů rovněž svolá
takovou konferenci; je-li o to požádán správním výborem. Správní výbor
podá takovou žádost, je-li podporována většinou přítomných a
hlasujících členů. Je-li podle tohoto odstavce konference svolána,
vyzve generální tajemník Organizace spojených národů všechny státy
uvedené v článku 18, aby se jí zúčastnily.
Čl.22
Zvláštní postup projednávání pozměňovacích návrhů k přílohám 1, 4, 5 a
6
1. Nezávisle na postupu projednávání pozměňovacích návrhů podle článku
21 mohou se v přílohách 1, 4, 5 a 6 provádět změny podle ustanovení
tohoto článku a ve shodě s jednacím řádem uvedeným v příloze 7.
2. Kterákoli smluvní strana oznámí pozměňovací návrhy Radě pro celní
spolupráci. Tato o nich vyrozumí smluvní strany a státy uvedené v
článku 18, které nejsou smluvními stranami, a svolá správní výbor.
3. Každý pozměňovací návrh podaný podle předchozího odstavce, nebo
vypracovaný na schůzi výboru a přijatý dvoutřetinovou většinou
přítomných a hlasujících členů tohoto výboru, se oznámí generálnímu
tajemníkovi Organizace spojených národů.
4. Generální tajemník Organizace spojených národů rozešle pozměňovací
návrh smluvním stranám k přijetí a vyrozumí o něm státy uvedené v
článku 18, které nejsou smluvními stranami.
5. Změna se považuje za přijatou, jestliže do 12 měsíců ode dne kdy
generální tajemník Organizace spojených národů rozeslal pozměňovací
návrh stranám, pětina smluvních stran nebo pět smluvních stran, je-li
tento počet menší, neoznámilo generálnímu tajemníkovi Organizace
spojených národů, že proti tomuto pozměňovacímu návrhu vznášejí
námitky. Pozměňovací návrh, který není přijat, nemá žádný účinek.
6. Je-li změna přijata, vstupuje pro všechny smluvní strany, které
proti pozměňovacímu návrhu nevznesly námitky, v platnost tři měsíce po
uplynutí 12měsíční lhůty uvedené v předchozím odstavci nebo kterýmkoli
pozdějším dnem, který určil správní výbor v době přijetí změny. V době
přijetí změny může výbor rovněž rozhodnout, že dosavadní přílohy
zůstanou po přechodnou dobu zcela nebo z části v platnosti zároveň se
změnou.
7. Generální tajemník Organizace spojených národů oznámí smluvním
stranám den, kdy změna vstupuje v platnost, a vyrozumí o tom státy
uvedené v článku 18, které nejsou smluvními stranami.
Čl.23
Výpověď
Každá smluvní strana může tuto Úmluvu vypovědět složením listiny u
generálního tajemníka Organizace spojených národů. Výpověď nabývá
účinnosti po uplynutí jednoho roku ode dne, kdy listina o výpovědi byla
složena u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Čl.24
Pozbytí platnosti
Tato Úmluva pozbývá platnosti, jestliže během kteréhokoli dvouměsíčního
období poklesne počet smluvních stran na méně než pět.
Čl.25
Řešení sporů
1. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami, který se týká
výkladu nebo provádění této Úmluvy a který nemůže být vyřešen
vyjednáváním nebo jinak, se na návrh jedné z nich předkládá rozhodčímu
soudu složenému takto:každá sporná strana jmenuje rozhodce a oba
rozhodci určí třetího rozhodce, který je předsedou. Jestliže po
uplynutí tří měsíců od přijetí návrhu některá ze stran neurčí rozhodce
nebo jestliže se rozhodci nemohou dohodnout na volbě předsedy, může
kterákoliv z těchto stran požádat generálního tajemníka Organizace
spojených národů, aby jmenoval rozhodce nebo předsedu rozhodčího soudu.
2. Rozhodnutí rozhodčího soudu ustanoveného podle ustanovení odstavce 1
je pro sporné strany závazné.
3. Rozhodčí soud stanoví svůj vlastní jednací řád.
4. Jak o řízení a místě zasedání, tak i o jakékoli sporné otázce, která
je mu předložena, rozhoduje rozhodčí soud většinou hlasů.
5. Jakýkoli rozpor, který by mohl vzniknout mezi spornými stranami ve
věci výkladu nebo výkonu rozhodčího nálezu, může být kteroukoli stranou
předložen k rozhodnutí rozhodčímu soudu, který nález vynesl.
Čl.26
Výhrady
1. Výhrady k této Úmluvě jsou přípustné s výjimkou výhrad týkajících se
ustanovení článků 2 až 8, 12 až 17, 20 a 25 a tohoto článku, jakož i
ustanovení příloh, s podmínkou, že se tyto výhrady oznámí písemnou
formou a že, stane-li se to před složením ratifikační listiny nebo
listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, budou v této listině
potvrzeny. Generální tajemník Organizace spojených národů oznámí tyto
výhrady všem státům uvedeným v článku 18.
2. Každou výhradu oznámenou podle odstavce 1:
a) se pro smluvní stranu, která ji učinila, mění ustanovení této
Úmluvy, na něž se výhrada vztahuje, a to v rozsahu této výhrady, a
b) v témže rozsahu se pro ostatní strany změní ustanovení ve vztahu ke
smluvní straně, která výhradu učinila.
3. Každá smluvní strana, která oznámila výhradu podle odstavce 1, může
ji kdykoli odvolat tím, že o tom uvědomí generálního tajemníka
Organizace spojených národů.
Čl.27
Oznámení
Kromě oznámení a vyrozumění uvedených v článcích 21, 22 a 26 oznamuje
generální tajemník Organizace spojených národů všem státům uvedeným v
článku 18;
a) podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přístupy podle článku 18,
b) data nabytí platnosti této Úmluvy podle článku 19,
c) datum nabytí platnosti změn Úmluvy podle článků 21 a 22,
d) výpovědi podle článku 23,
e) pozbytí platnosti této Úmluvy podle článku 24.
Čl.28
Autentické texty
Prvopis této Úmluvy, jejíž znění v jazyce anglickém, čínském,
francouzském, ruském a španělském mají stejnou platnost, se ukládá u
generálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle jeho
ověřené opisy všem státům uvedeným v článku 18.
Na důkaz toho podepsaní zplnomocněnci, řádně k tomu zmocnění svými
vládami, tuto Úmluvu podepsali.
Dáno v Ženevě dne druhého prosince tisíc devět set sedmdesát dva.
Příl.1
Ustanovení o značení kontejnerů
1. Na příhodném a dobře viditelném místě musí být na kontejnerech
trvanlivým způsobem uvedeny tyto údaje:
a) údaje o majiteli nebo hlavním uživateli;
b) poznávací značky a čísla kontejneru přijatá majitelem nebo
uživatelem;
c) vlastní váha kontejneru s veškerou trvale připevněnou výstrojí.
2. Země, do které kontejner patří, musí být udána buď plným názvem,
nebo poznávací značkou užívanou k označení země při registraci vozidel
v mezinárodní silniční dopravě. Každá země může užívání svého názvu
nebo své značky na kontejnerech upravit svými vnitrostátními předpisy.
Totožnost majitele nebo uživatele může být zajištěna uvedením buď jeho
jména, nebo jeho začátečních písmen s podmínkou, že písmena tvoří
ustálenou zkratku, a s vyloučením takového značení, jako jsou zkratky
nebo vlajky.
3. Kontejnery schválené pro dopravu pod celní závěrou musí mimoto nést
dále uvedené údaje, které se podle ustanovení přílohy 5 rovněž uvádějí
na schvalovacím štítku:
a) pořadové číslo přidělené výrobcem (výrobní číslo) a
b) jsou-li kontejnery schváleny podle prototypu, poznávací čísla nebo
písmena tohoto typu.
Příl.2
Postup při dočasném dovozu podle článku 7 této Úmluvy
1. Při provádění ustanovení článku 7 této Úmluvy používá každá smluvní
strana ke kontrole oběhu kontejnerů podrobených režimu dočasného dovozu
doklady, na nichž oběh těchto kontejnerů zaznamenávají majitelé,
uživatelé nebo jejich zástupci.
2. Provádějí se tato ustanovení:
a) majitel nebo uživatel kontejnerů musí být zastoupen v zemi, kde
kontejnery mají být podrobeny režimu dočasného dovozu;
b) majitel, uživatel nebo jejich zástupce se písemně zavazuje:
i) podávat celním orgánům zmíněné země na jejich žádost podrobné
informace o běhu každého kontejneru podrobeného režimu dočasného
dovozu, včetně dat a míst vstupu do země a výstupu z ní;
ii) zaplatit dovozní cla a poplatky, které které by mohly být vyměřeny
v případě, kdyby podmínky dočasného dovozu nebyly splněny.
Příl.3
Užívání kontejnerů ve vnitřní dopravě
Pro užívání kontejnerů ve vnitřní dopravě na svém území podle článku 9
této Úmluvy může každá smluvní strana stanovit tyto podmínky:
a) kontejner je nutno dopravit přiměřeně přímou dopravní cestou do
místa nebo co nejblíže místa, kde má být naloženo vývozní zboží nebo
odkud má být vyvezen zpět prázdný kontejner;
b) kontejner lze ve vnitřní dopravě před jeho zpětným vývozem použít
pouze jednou.
Příl.4
Řád o technických podmínkách platných pro kontejnery, které mohou být
schváleny k mezinárodní přepravě pod celní závěrou
Čl.1
Hlavní zásady
K mezinárodní přepravě zboží pod celní závěrou mohou být schváleny
pouze kontejnery konstruované a vybavené tak, aby:
a) z celně uzavřené části kontejneru nebylo možno zboží vyjmout ani do
ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní
závěry;
b) bylo možno snadno a účinně na ně přiložit celní závěru;
c) neobsahovaly žádný prostor pro ukrytí zboží;
d) veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly při celní
prohlídce snadno přístupné.
Čl.2
Konstrukce kontejnerů
1. Aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu:
a) musí být konstrukční prvky kontejneru (stěny, podlaha, dveře,
střecha, sloupky, rámy, traverzy atd.) spojeny takovými zařízeními,
která nelze z vnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání
viditelných stop, nebo takovými metodami, kterými se vytvoří celek,
který nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny,
podlaha, dveře a střecha zhotoveny z různých prvků, tyto musí odpovídat
stejným požadavkům a být dostatečně pevné;
b) dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně kohoutů, průlezových
nebo postranních otvorů atd.) musí mít zařízení umožňující přiložit
celní závěru. Je nepřípustné, aby toto zařízení bylo možno z vnějšku
sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a rovněž
dveře nebo uzávěrové zařízení otevřít bez porušení celní závěry. Toto
zařízení musí být vhodným způsobem chráněno. Střechy smějí mít otvírací
otvory;
c) větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízením bránícím
přístupu dovnitř kontejneru. Toto zařízení musí být konstruováno tak,
aby je nebylo možno zvenčí sejmout a znovu dát na místo bez zanechání
viditelných stop.
2. Nehledě k ustanovení článku 1 písm. c) tohoto Řádu, základní prvky
kontejneru, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory
(například dvojité stěny mezi přepážkami), jsou přípustné. Aby těchto
prostorů nebylo možno použít k ukrytí zboží:
i) vnitřní obložení kontejneru musí být připevněno tak, aby je nebylo
možno sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo
ii) počet zmíněných prostor musí být co nejmenší a tyto prostory musí
být snadno přístupné při provádění celních prohlídek.
Čl.3
Skládací nebo rozbíratelné kontejnery
Skládací nebo rozbíratelné kontejnery podléhají ustanovením článků 1 a
2 tohoto Řádu; mimoto musí být opatřeny systémem závěr, které blokují
jednotlivé části smontovaného kontejneru, nachází-li se tento systém
závěr na vnějších stranách kontejneru, musí být konstruován tak, aby v
případě smontovaného kontejneru bylo možno na tento systém závěr
přiložit celní závěry.
Čl.4
Kontejnery kryté plachtou
1. Kontejnery kryté plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v
článcích 1, 2 a 3 tohoto Řádu, pokud se mohou tyto články na ně
vztahovat. Mimoto musí být ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
2. Plachta musí být vyrobena buď z pevného plátna, nebo z
neroztažitelné a dostatečně pevné tkaniny potažené umělou hmotou, nebo
pogumované. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po
přiložení závěrového zařízení nebyl možný přístup k nákladu bez
zanechání viditelných stop.
3. Je-li plachta zhotovena z několika kusů, musí být jejich okraje
přehnuty jeden do druhého a sešity dvěma švy vzdálenými od sebe alespoň
15 mm. Tyto švy musí být provedeny podle náčrtku čís. 1, přiloženého k
tomuto Řádu, nelze-li však některé části plachty (např. zadní záložku a
zesílené rohy) takto spojit, stačí přehnout horní část a sešit okraje,
jak je znázorněno na náčrtku čís. 2, přiloženého k tomuto Řádu. Jeden
ze švů smí být viditelný zevnitř a barva nitě použité pro tento šev se
musí zřetelně lišit od barvy plachty, jakož i od barvy nitě použité pro
druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji.
4. Je-li plachta zhotovena z tkaniny potažené umělou hmotou, a to z
několika kusů, mohou být tyto kusy rovněž spojeny svárem podle náčrtku
čís. 3, přiloženého k tomuto Řádu. Okraj jednoho kusu musí překrývat
okraj druhého v šířce nejméně 15 mm. Spojení kusů musí být zajištěno po
celé šířce. Vnější okraj spoje musí být překryt páskou z umělé hmoty o
šířce nejméně 7 mm, která musí být rovněž připevněna svárem. Na této
pásce, jakož i v šířce nejméně 3 mm, po každé její straně, musí být
vyryt jednotný a výrazný reliéf. Svár musí být proveden tak, aby se
kusy nedaly od sebe oddělit a znovu spojit bez zanechání viditelných
stop.
5.Opravy je nutno provádět způsobem znázorněným na náčrtku čís. 4,
přiloženém k tomuto druhého a spojeny dvěma viditelnými švy vzdálenými
od sebe nejméně 15 mm; barva niti viditelné zevnitř se musí lišit od
barvy niti viditelné zvenčí, jakož i od barvy plachty; všechny švy musí
být širé na stroji. Je-li nutno provést opravu poškozené plachty na
jejích okrajích, je třeba nahradit zničenou část jedním kusem a přišít
ho rovněž podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku, a podle náčrtku
čís. 1, přiloženého k tomuto Řádu. Opravy plachet z tkaniny potažené
umělou hmotou lze rovněž provádět způsobem popsaným v odstavci 4 tohoto
článku, avšak v tomto případě je nutno svár provést na obou stranách
plachty a záplata musí být přiložena zevnitř.
6.
a) Plachta musí být ke kontejneru připevněna přesně ve shodě s
podmínkami stanovenými v článku 1 písm. a) a b) tohoto Řádu.
Připevňování musí být zajištěno:
i) kovovými kroužky připevněnými na kontejner;
ii) šněrovacími dírkami na okraji plachty;
iii) vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným
zvenčí po celé jeho délce.
Plachta musí krýt pevné části kontejneru na vzdálenost nejméně 250 mm,
měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případů, kdy již systém
konstrukce kontejneru brání jakémukoliv přístupu ke zboží.
b) Je-li nutno, aby okraj plachty byl ke kontejneru trvale připojen,
musí být spojení souvislé a provedeno pevnými prostředky.
7. Vzdálenost mezi kroužky a mezi šněrovacími dírkami nesmí být větší
než 200 mm. Šněrovací dírky musí být vyztuženy.
8. Jako vazné prostředky je nutno používat:
a) ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
b) konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené
pláštěm z průhledné a neroztažné umělé hmoty. Lana mohou být opatřena
pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
9. Každé lano nebo provaz musí být z jednoho kusu a být opatřeno
koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. Způsob připevnění každé
kovové koncovky musí být proveden dutým nýtem procházejícím lanem nebo
provazem a umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano
nebo provaz musí zůstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo
možno se přesvědčit, že lano nebo provaz je vskutku z jednoho kusu (viz
náčrtek čís. 5, přiložený k tomuto Řádu).
10. V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a
vykládce, musí se oba okraje plachty dostatečně překrývat. Jejich
uzavření musí být rovněž zajištěno:
a) šitou nebo svařovanou záložkou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku;
b) kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám uvedeným v
odstavci 7 tohoto článku a
c) řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu,
nejméně 20 mm široký a 3 mm tlustý, provlečený kroužky a spojující oba
okraje plachty i záložku; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní
straně plachty a mít šněrovací dírku pro lano nebo provaz uvedený v
odstavci 8 tohoto článku. Existuje-li zvláštní zařízení (přepážka
apod.) bránící přístupu k nákladu bez zanechání viditelných stop, není
záložka nutná.
11. Identifikační značky, které musí být uvedeny na kontejneru podle
přílohy 1, jakož i schvalovací štítek podle přílohy 5, nesmějí být v
žádném případě zakryty plachtou.
Čl.5
Přechodná ustanovení
Až do 1. ledna 1977 bude dovoleno používat koncovky odpovídající
náčrtku čís. 5, přiloženému k tomuto Řádu, i když jejich dutý nýt dříve
schváleného typu má otvor, jehož rozměry jsou menší než rozměry,
uvedené na zmíněném náčrtku.
Příl.5
Postup při schvalování kontejnerů odpovídajících technickým podmínkám
uvedeným v příloze 4
Všeobecná ustanovení
1. Kontejnery mohou být schváleny pro dopravu zboží pod celní závěrou:
a) buď na základě prototypu během jeho výroby (schvalování ve výrobním
stadiu);
b) nebo po skončení výroby - jednotlivě nebo určitého počtu kontejnerů
téhož typu (schvalování po skončení výroby).
Společná ustanovení pro oba způsoby schválení
2. Příslušný schvalovací orgán vydává po schválení žadateli platné
schvalovací osvědčení podle daných okolností pro neomezenou řadu
kontejnerů schváleného typu nebo pro určitý počet kontejnerů.
3. Dříve než majitel schvalovacího osvědčení použije schválený
kontejner k dopravě zboží pod celní závěrou, je povinen připevnit na
něj schvalovací štítek.
4. Schvalovací štítek musí být trvale připevněn na dobře viditelném
místě vedle dalšího schvalovacího štítku vydaného pro úřední účely.
5. Schvalovací štítek, odpovídající vzoru čís. 1 zobrazenému v dodatku
1 této přílohy, tvoří kovová destička o rozměrech alespoň 20 x 10 cm.
Na jejím povrchu musí být vyryty, vyraženy, nebo jiným trvale čitelným
způsobem uvedeny údaje nejméně ve francouzštině nebo angličtině:
a) nápis "Schváleno pro dopravu pod celní závěrou";
b) název země, ve které byl kontejner schválen, a to slovy nebo
rozlišovacím znakem užívaným k označení země při registraci silničních
vozidel v mezinárodní silniční dopravě, a číslo schvalovacího osvědčení
(číslice, písmena atd.), jakož i rok schválení (například "NL/26/73"
znamená: Nizozemsko, schvalovací osvědčení čís. 26, vydané v r. 1973);
c) pořadové číslo kontejneru přidělené výrobcem (výrobní číslo);
d) byl-li kontejner schválen na základě prototypu, poznávací čísla nebo
písmena prototypu kontejneru.
6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným
pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží
pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak
znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám.
7. Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho
schválení platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu
schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou.
Zvláštní ustanovení o schvalování prototypu během jeho výroby
8. Vyrábějí-li se kontejnery sériové podle téhož konstrukčního typu,
může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o jejich schválení na
základě prototypu.
9. Výrobce musí ve své žádosti uvést poznávací čísla nebo písmena,
která přiděluje typu kontejneru, o jehož schválení žádá.
10. K této žádosti je nutno přiložit výkresy a podrobný popis
konstrukce typu kontejneru, který má být schválen.
11. Výrobce se písemně zavazuje:
a) předvést příslušnému orgánu ty z kontejnerů daného typu, které si
tento orgán bude přát přezkoumat;
b) umožnit příslušnému orgánu přezkoumat další jednotky během sériové
výroby dotyčného typu;
c) informovat příslušný orgán o každé změně ve výkresech nebo v
popisech konstrukce, nehledě na důležitost takové změny, a to dříve,
než bude zavedena;
d) uvést na viditelném místě na kontejnerech kromě údajů stanovených
pro schvalovací štítek rovněž poznávací čísla nebo písmena
konstrukčního typu, jakož i pořadové číslo každého kontejneru v sérii
dotyčného typu (výrobní číslo);
e) vést evidenci kontejnerů vyrobených podle schváleného typu.
12. Příslušný orgán případně určí, jaké změny je nutno na prototypu
provést, aby mohl být schválen.
13. Osvědčení na prototyp nelze vydat, aniž příslušný orgán zjistil
prohlídkou jednoho nebo více kontejnerů vyrobených podle tohoto typu,
že kontejnery tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v
příloze 4.
14. V případě schválení prototypu kontejneru se vydává jedno vyhotovení
schvalovacího osvědčení shodného se vzorem čís. II, uvedeným v dodatku
2 k této příloze, a platného pro všechny kontejnery vyrobené shodně se
schváleným prototypem. Toto osvědčení opravňuje konstruktéra
připevňovat na každý kontejner typové série schvalovací štítek podle
vzoru popsaného v odstavci 5 této přílohy.
Zvláštní ustanovení o schvalování po skončení výroby
15. Jestliže o schválení nebylo požádáno ve stadiu výroby, může
vlastník, uživatel nebo zástupce některého z nich požádat o schválení
příslušný orgán, kterému někdo z nich může předvést jeden nebo více
kontejnerů, o jejichž schválení žádají.
16. V každé žádosti o schválení, podané podle ustanovení odstavce 15
této přílohy, je nutno uvést pořadové číslo (výrobní číslo) vyznačené
výrobcem na každém kontejneru.
17. Příslušný orgán prohlédne tolik kontejnerů, kolik uzná za nutné, a
zjistí-li, že tento kontejner nebo tyto kontejnery vyhovují technickým
podmínkám uvedeným v příloze 4, vydá schvalovací osvědčení shodné se
vzorem čís. III, uvedeným v dodatku 3 k této příloze, a platné pouze
pro počet schválených kontejnerů. Toto osvědčení, ve kterém se uvádí
pořadové číslo nebo čísla přidělená výrobcem kontejneru nebo
kontejnerů, na které se osvědčení vztahuje, opravňuje žadatele
připevnit ke každému schválenému kontejneru schvalovací štítek podle
odstavce 5 této přílohy.
Doplněk 1 k příloze 5
Vzor č. 1
Schvalovací štítek (francouzská verze)
Doplněk 1 k příloze 5
Vzor č. 1
Schvalovací štítek (anglická verze)
Dodatek 2 k příloze 5
Vzor č. II
Celní úmluva o kontejnerech, 1972
Schvalovací osvědčení prototypu kontejneru
1. Číslo osvědčení^*)......................................
2. Potvrzuje se, že níže podepsaný prototyp byl schválen a že
kontejnery vyrobené podle tohoto typu mohou být použity k
dopravě zboží pod celní závěrou.
3. Druh kontejneru............................................
4. Poznávací čísla nebo písmena prototypu ....................
5. Poznávací čísla konstrukčních výkresů......................
6. Poznávací číslo popisu konstrukce..........................
7. Vlastní váha...............................................
8. Vnější rozměry v cm........................................
9. Základní údaje o konstrukci(druh materiálů,způsob konstrukce
atd.).......................................................
............................................................
............................................................
10. Toto osvědčení platí pro všechny kontejnery vyrobené podle
shora uvedených výkresů a popisu konstrukce.
11. Vydáno.....................................................
(název a adresa výrobce)
který je oprávněn připevnit schvalovací štítek na každý jím
vyrobený kontejner schváleného typu.
V ..................... dne........................... 19 .....
(místo) (datum)
.............................................................
(podpis a razítko organizace nebo vydávajícího orgánu)
Důležité upozornění (odstavce 6 a 7 přílohy 5 Celní úmluvy o
kontejnerech, 1972)
6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným
pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží
pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak
znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám.
7. Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho
schválení platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu
schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou.
Dodatek 3 k příloze 5
Celní úmluva o kontejnerech, 1972 Schvalovací osvědčení výrobně
dokončeného kontejneru
1. Číslo osvědčení^*).....................................
2. Potvrzuje se, že níže uvedený(é) kontejner(y) byl(y)
schválen(y) pro dopravu zboží pod celní závěrou.
3. Druh kontejneru(ů) ..................................
4. Pořadové(á) číslo(a) kontejneru(ů), přidělené(á)
výrobcem .......
5. Vlastní váha..........................................
6. Vnější rozměry v cm...................................
7. Základní údaje o konstrukci (druh materiálů, způsob
konstrukce atd.)......................................
......................................................
8. Vydáno................................................
(jméno a adresa žadatele)
který je oprávněn připevnit schvalovací štítek na shora
uvedený(é) kontejner(y)
V ..................... dne ............................ 19 ......
(podpis a razítko organizace nebo vydávajícího orgánu)
Důležité upozornění
(odstavce 6 a 7 přílohy 5 Celní úmluvy o kontejnerech, 1972)
6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným
pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží
pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak
znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám.
7. Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho
schválení platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu
schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou.
Příl.6
Vysvětlivky
Úvod
i) V souladu s ustanovením článku 13 této Úmluvy podávají vysvětlivky
výklad některých ustanovení této Úmluvy a jejích příloh.
ii) Vysvětlivkami se nemění ustanovení Úmluvy nebo jejích příloh;
upřesňuje se jimi pouze jejich obsah, význam a dosah.
iii) Se zřetelem k zásadám určeným ustanoveními článku 12 přílohy 4 k
této Úmluvě pro schvalování kontejnerů pro dopravu pod celní závěrou
upřesňují vysvětlivky, v případech kdy je to možné, konstrukční metody,
které mají smluvní strany přijímat ve shodě s těmito ustanoveními.
Rovněž uvádějí případné konstrukční metody, které těmto ustanovením
nevyhovují.
iv) Vysvětlivky umožňují provádět ustanovení Úmluvy a jejích příloh v
souladu s technickým rozvojem a s požadavky hospodářského charakteru.
0. Základní text Úmluvy
0.1 Článek 1
Písmeno c) i) - Částečně uzavřené kontejnery
0.1 c) i) - 1 Ve smyslu písmena c) i) článku 1 použitý výraz
"kontejnery" tvořící zcela nebo zčásti uzavřený prostor,
znamená zařízení skládající se obvykle z podlahy a z horní
konstrukce, kterou je vymezen ložný prostor rovnající se
ložnému prostoru uzavřeného kontejneru. Horní konstrukce se
obvykle skládá z kovových prvků tvořících kostru kontejneru.
Tyto typy kontejnerů mohou mít rovněž jednu nebo více bočních
nebo čelních stěn. Některé z těchto kontejnerů mají pouze
střechu spojenou s podlahou svislými sloupky. Kontejnery
tohoto typu se užívají zejména k dopravě objemného zboží
(např. osobních automobilů).
Písmeno d) Příslušenství a výstroj kontejneru
0.1 c) -1 Výraz "příslušenství a výstroj kontejneru" zahrnuje
zejména tato zařízení, i když jsou snímatelná:
a) výstroj, jejímž účelem je kontrolovat, měnit nebo udržovat
teplotu uvnitř kontejneru;
b) malé přístroje (zapisovače teploty nebo nárazů apod.),
které udávají nebo zaznamenávají okolní podmínky a nárazy;
c) vnitřní přepážky, palety, přihrádky, podpěry, háčky a jiná
podobná zařízení pro uložení zboží.
4. Příloha 4
4.2 Článek 2
Odstavec 1 pododstavec a) - Montáž konstrukčních prvků
4.2.1. a) - 1a) Je-li použito spojovacích součástí (nýtů, šroubů,
svorníků, matic atd.), musí tyto součásti být v dostatečném
počtu umístěny zvenčí, procházet spojenými prvky a vyčnívat
dovnitř a tam být spolehlivě připevněny (např. přinýtovány,
svařeny, opatřeny kroužky, přišroubovány a přinýtovány nebo
přivařeny k matici šroubu). Obyčejné nýty (tj. takové, k
jejichž přiložení je třeba zásahu z obou stran spojovaných
prvků) však lze přikládat také zevnitř. Přitom však podlaha
kontejnerů může být připevněna samořeznými šrouby, nýty
přikládanými pomocí výbušné nálože nebo samoprůchodnými
nýty přiloženými zevnitř a procházejícími v pravém úhlu
podlahou a spodními kovovými traverzami s podmínkou, že při
použití samořezných šroubů budou některé z jejich konců
vyčnívat nad vnější povrch traverz nebo budou k němu
přivařeny.
b) Příslušný orgán stanoví počet a druh spojovacích
součástí, které musí vyhovovat podmínkám písmene a) této
vysvětlivky, přičemž se tento orgán musí přesvědčit, že
takto spojené konstrukční prvky nelze přemístit bez
zanechání viditelných stop. Volba a umístění jiných
spojovacích součástí nejsou nijak omezeny.
c) Spojovací součásti, které lze bez zanechání viditelných
stop odstranit a vyměnit zásahem z jedné strany, tj.
aniž by bylo nutno zasáhnout z obou stran spojovaného
prvku, nejsou ve smyslu písmene a) této vysvětlivky
přípustné. Jde zejména o výbušné nýty, slepé nýty apod.
d) Shora popsané způsoby montáže platí rovněž pro speciální
kontejnery, např. pro izotermické kontejnery, chladicí
kontejnery a cisternové kontejnery, pokud tyto způsoby
nejsou neslučitelné s technickými předpisy, kterými tyto
kontejnery musí vyhovovat se zřetelem na jejich použití.
Nelze-li z technických důvodů upevnit konstrukční prvky
způsobem popsaným pod písmenem a) této vysvětlivky,
mohou být tyto konstrukční prvky spojeny spojovacími
součástmi zmíněnými pod písmenem c) této vysvětlivky,
pokud spojovací součásti použité na vnitřní straně stěny
nejsou přístupné z vnější strany.
Odstavec 1 písmeno b) - Dveře a jiné uzavírací systémy
4.2.1. b) - 1
a) Zařízení umožňující přikládat celní závěry musí:
i) být připevněno svařováním nebo alespoň pomocí dvou
spojovacích součástí vyhovujících ustanovením
písmene a) vysvětlivky 4.2.1. a) - 1 nebo
ii) být konstruováno tak, aby po uzavření a
zaplombování kontejneru nemohlo být odstraněno bez
zanechání viditelných stop; nebo
iii) mít otvory o průměru alespoň 11 mm nebo průřezy
dlouhé alespoň 11 mm a široké 3 mm.
b) Kloubové a nasazovací závěsy, závěsné čepy a jiná
zařízení pro zavěšení dveří a podobné prvky musí být
připevněny podle ustanovení písmene a) této vysvětlivky.
Mimoto musí být různé součásti takových závěsných
zařízení (např. osy nebo dříky závěsů nebo čepů)
zamontovány tak, aby nemohly být bez zanechání
viditelných stop odstraněny nebo demontovány, je-li
kontejner uzavřen a opatřen celní závěrou. Není-li však
závěsné zařízení přístupné zvenčí, stačí, aby dveře,
které byly uzavřeny a opatřeny celní závěrou, nemohly
být bez zanechání viditelných stop z něho vyňaty.
Mají-li dveře nebo uzavírací systém více než dva závěsy,
musí být pouze dva z nich, které jsou nejblíže konců
dveří, připevněny podle ustanovení shora uvedeného
písmene a) i).
c) Kontejnery s velkým počtem takových uzávěrů jako
záklopky, kohouty, průlezy, příruby atd. musí být
upraveny tak, aby počet celních závěr mohl být co
nejmenší. Za tím účelem musí být sousední uzávěry spolu
společným zařízením, vyžadující pouze jednu celní závěru
nebo opatřeny krytem vyhovujícím témuž účelu.
d) Kontejnery s otvírací střechou musí být konstruovány
tak, aby počet celních závěr mohl být co nejmenší.
Odstavec 1 písmeno c) - Větrací otvory
4.2.1. c) - 1
a) jejich největší rozměr nesmí být v zásadě větší než 400
mm.
b) Otvory, které by umožňovaly přímý přístup ke zboží, musí
být nahrazeny kovovým pletivem nebo dírkovanou kovovou
deskou (největší rozměr děr: 3 mm v obou případech) a
chráněny přivařenou kovovou mřížkou (největší rozměr
ok: 10 mm)
c) Otvory neumožňující přímý přístup ke zboží (např. u
kolenových nebo přepážkových systémů) musí být opatřeny
stejnými zařízeními, avšak díry a oka mohou být velká až
10 a 20 mm.
d) Jsou-li otvory zhotoveny v plachtách, vyžadují se v
zásadě zařízení uvedená pod písmenem b) této
vysvětlivky. Přípustné však jsou uzávěrové systémy
zhotovené z dírkované kovové desky umístěné zvenčí a z
kovového pletiva nebo z pletiva z jiného materiálu,
připevněného zevnitř.
Odstavec 1 písmeno c) - Výtokové otvory
4.2.1. c) - 2
a) Jejich největší rozměr nesmí být v zásadě větší než 35
mm.
b) Otvory umožňující přímý přístup ke zboží musí být
opatřeny zařízeními uvedenými pod písmenem b)
vysvětlivky 4.2.1. c) - 1, týkající se větracích otvorů.
c) Jestliže výtokové otvory neumožňují přímý přístup ke
zboží, nevyžadují se zařízení uvedená pod písmenem b)
této vysvětlivky za předpokladu, že otvory jsou opatřeny
spolehlivým přepážkovým systémem snadno přístupným
zevnitř kontejneru.
4.4. Článek 4
Odstavec 3 - Plachty zhotovené z několika kusů
4.4.3. 1
a) Jednotlivé kusy téže plachty mohou být vyrobeny z
různých materiálů vyhovujících ustanovení odstavce 2
článku 4 přílohy 4.
b) Při zhotovení plachty je přípustné jakékoli uspořádání
kusů, jež dostatečně zajišťuje bezpečnost s podmínkou,
že kusy jsou spojeny shodně s ustanoveními článku 4 přílohy 4.
Odstavec 6 písmeno a)
4.4.6. a) - 1
Na náčrtku čís. 1, 2 a 3, připojených k této příloze jsou
uvedeny příklady vyhovujících zařízení pro připevnění
plachty ke kontejneru a systému připevnění plachet k
rohovým prvkům kontejnerů z celního hlediska.
Odstavec 8 - Uzávěrová lana s textilním jádrem
4.4.8. - 1
Pro účely tohoto odstavce jsou přípustná lana obsahující
textilní jádro zcela obalené šesti prameny ocelových drátů
s podmínkou, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm
(nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
Odstavec 10 písmeno c) - Řemínky plachet
4.4.10. c) - 1
Ke zhotovení řemínků může být použit tento materiál:
a) kůže,
b) textilie, a to i pogumované tkaniny nebo tkaniny
potažené umělou hmotou s podmínkou, že po přetržení
nemohou být svařeny nebo spojeny bez zanechání
viditelných stop.
4.4.10. c) - 2
Zařízení zobrazené na náčrtku čís. 3 připojeném k této
příloze, vyhovuje ustanovením poslední části odstavce 10
článku 4 přílohy 4. Vyhovuje rovněž ustanovením pod
písmenem a) odstavce 6 článku 4 přílohy 4.
5. Příloha 5
5.1. Odstavec 1 - Schválení spojených kontejnerů krytých plachtou
5.1.1. Jestliže dva kontejnery kryté plachtou a schválené pro
dopravu pod celní závěrou jsou spojeny tak, že tvoří jediný
kontejner krytý jedinou plachtou a vyhovující podmínkám
dopravy pod celní závěrou,nevyžaduje se pro tento celek
zvláštní schvalovací osvědčení ani zvláštní schvalovací
štítek.
Příl.6
Náčrtek č. 1
Zařízení pro připevnění plachty ke kontejneru
Níže zobrazené zařízení vyhovuje ustanovením pod písmenem a) odstavce 6
článku 4 přílohy 4.
Příl.6
Náčrtek č.2
Zařízení pro připevnění plachty k rohovému prvku
Níže zobrazené zařízení vyhovuje ustanovením pod písmenem a) odstavce 6
článku 4 přílohy 4.
Příl.6
Náčrtek č.3
Jiný příklad zařízení pro připevnění plachty ke kontejneru
Níže zobrazené zařízení vyhovuje ustanovením poslední části odstavce 10
článku 4 přílohy 4. Rovněž vyhovuje ustanovením odstavce 6 článku 4
přílohy 4.
Příl.7
Složení a jednací řád správního výboru
Čl.1
1. Členy správního výboru jsou smluvní strany.
2. Výbor může rozhodnout, že příslušné správy států uvedených v článku
18 této Úmluvy, které nejsou smluvními stranami, nebo zástupci
mezinárodních organizací, mohou být přítomni při projednávání otázek
týkajících se jejich zájmů na zasedání výboru jako pozorovatelé.
Čl.2
Rada pro celní spolupráci poskytuje výboru potřebné sekretářské služby.
Čl.3
Výbor volí každoročně na svém prvním zasedání svého předsedu a svého
místopředsedu.
Čl.4
Příslušné správy smluvních stran zasílají Radě pro celní spolupráci
zdůvodněné pozměňovací návrhy k této Úmluvě, jakož i žádosti o zařazení
otázek na pořad jednání zasedání výboru. Rada pro celní spolupráci
uvědomuje o těchto návrzích a žádostech příslušné správy smluvních
stran a států, které jsou uvedeny v článku 18 této Úmluvy a nejsou
smluvními stranami.
Čl.5
1. Rada pro celní spolupráci svolává výbor na žádost příslušných správ
nejméně pěti smluvních stran. Rozesílá návrh pořadu jednání příslušným
správám smluvních stran a států uvedených v článku 18 této Úmluvy,
které nejsou smluvními stranami, a to nejméně šest týdnů před zasedáním
výboru.
2. Na základě rozhodnutí výboru, učiněného podle ustanovení odstavce 2
článku 1 tohoto jednacího řádu, navrhuje Rada pro celní spolupráci
příslušným správám států uvedených v článku 18 této Úmluvy, které
nejsou smluvními stranami, jakož i zainteresovaným mezinárodním
organizacím, aby na zasedání výboru vyslaly své pozorovatele.
Čl.6
O návrzích se hlasuje. Každá smluvní strana zastoupená na zasedání má
jeden hlas. Návrhy, které nejsou pozměňovacími návrhy k této Úmluvě,
přijímá výbor většinou hlasů odevzdaných přítomnými a hlasujícími
členy. Pozměňovací návrhy k této Úmluvě, jakož i rozhodnutí o nabytí
platnosti jejích změn v případech uvedených v odstavci 5 článku 21 a v
odstavci 6 článku 22 této Úmluvy, se přijímají dvoutřetinovou většinou
hlasů odevzdaných přítomnými a hlasujícími členy.
Čl.7
Před ukončením svého zasedání schvaluje výbor zprávu.
Čl.8
Pokud tato příloha neobsahuje jiná příslušná ustanovení a nerozhodne-li
výbor jinak, používá se jednacího řádu Rady pro celní spolupráci.
Podpisový protokol
Při podpisu této Úmluvy datované dnem dnešním, prohlašují podepsaní,
svými vládami k tomu řádně zmocnění, toto:
1. Uznání zásady dočasného dovozu kontejnerů je neslučitelné s tím, aby
se při výpočtu dovozních cel a poplatků váha nebo cena kontejneru
připočítávala k váze nebo ceně zboží. Připočítávat k váze zboží určité
tárové procento je dovoleno, jestliže se to děje vzhledem k tomu, že
zboží není baleno, nebo vzhledem k povaze obalu, avšak nikoliv vzhledem
k tomu, že se zboží dopravuje v kontejnerech.
2. Ustanoveními této Úmluvy není nikterak omezeno použití
vnitrostátního zákonodárství nebo mezinárodních dohod jiné než celní
povahy, které upravují užívání kontejnerů.
3. V článku 1 této Úmluvy stanovený minimální vnitřní objem jednoho
krychlového metru neznamená, že by pro kontejnery menšího objemu měly
platit přísnější předpisy, a smluvní strany se vynasnaží uplatňovat u
těchto kontejnerů stejný režim dočasného dovozu jako u kontejnerů
definovaných v této Úmluvě.
4. Pokud jde o režimy dočasného dovozu kontejnerů podle ustanovení
článků 6, 7 a 8 této Úmluvy, uznávají smluvní strany, že zrušením
veškerých celních dokladů a veškerých celních jistot by mohly dosáhnout
jednoho z hlavních cílů této Úmluvy, a vynasnaží se, aby k tomuto
výsledku dospěly.
*) Uveďte písmena a číslice, které mají být uvedeny na schvalovacím
štítku [viz písmeno b) odstavce 5 přílohy 5 Celní úmluvy o
kontejnerech, 1972].