30/1979 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 18. ledna 1979
o Smlouvě o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob
mezi Československou socialistickou republikou, Bulharskou lidovou
republikou, Maďarskou lidovou republikou, Mongolskou lidovou
republikou, Německou demokratickou republikou, Polskou lidovou
republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Svazem sovětských
socialistických republik
Dne 27. května 1977 byla v Miškovci podepsána Smlouva o zamezení
dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob mezi Československou
socialistickou republikou, Bulharskou lidovou republikou, Maďarskou
lidovou republikou, Mongolskou lidovou republikou, Německou
demokratickou republikou, Polskou lidovou republikou, Rumunskou
socialistickou republikou a Svazem sovětských socialistických republik.
Se Smlouvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé
socialistické republiky a prezident republiky ji ratifikoval.
Ratifikační listina byla uložena dne 30. prosince 1977 v sekretariátu
Rady vzájemné hospodářské pomoci, depozitáře Smlouvy.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku IX dnem 1. ledna
1979 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Československou
socialistickou republiku.
Český překlad textu Smlouvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v.r.
SMLOUVA
o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob
Smluvní strany
ve snaze napomáhat dalšímu rozšíření a upevnění ekonomické,
vědeckotechnické a kulturní spolupráce mezi jejich státy a v zájmu
zdokonalení mechanismu jejich devizově finančních vztahů,
se zřetelem na vytvoření příznivějších podmínek v procesu ekonomické a
vědeckotechnické spolupráce a kulturní výměny,
se dohodly takto:
Čl.I
1. Tato smlouva se vztahuje na fyzické osoby, které mají trvalé
bydliště na území smluvních stran.
2. Pokud nelze určit trvalé bydliště pro účely zdanění podle odstavce 1
tohoto článku, bude se trvalé bydliště považovat za umístěné ve smyslu
této smlouvy ve státě, jehož je fyzická osoba státním občanem.
3. V případě, kdy nelze určit trvalé bydliště fyzické osoby podle
odstavce 2 tohoto článku, řeší se tato otázka vzájemnou dohodou
kompetentních orgánů příslušných smluvních stran. Kompetentními orgány
ve smyslu této smlouvy budou ministerstva financí smluvních stran.
Čl.II
Tato smlouva se vztahuje na všechny daně a poplatky vybírané z příjmu a
majetku fyzických osob na území smluvních stran v souladu s jejich
právními předpisy.
Čl.III
Za účelem provedení zásady, že fyzické osoby, pokud jde o týž příjem a
majetek, nesmějí být současně zdaněny na území dvou nebo více smluvních
stran, se budou používat tato ustanovení:
a) Fyzické osoby vyslané na práci kterýmkoli orgánem nebo organizací
smluvní strany na její obchodní, dopravní a jiná zastupitelství a
agentury, včetně dopisovatelských a informačních středisek, na území
kterékoli jiné smluvní strany se osvobozují ve státě pobytu od daní a
poplatků, pokud jde o mzdu a jiné odměny získané od těchto
zastupitelství a agentur. Toto ustanovení se rovněž použije ve vztahu k
pracovníkům mezistátních a jiných mezinárodních organizací [kromě těch,
které jsou uvedeny po písm. b)], vyslaným na práci do těchto organizací
ze států, které nejsou státem sídla těchto organizací.
b) Fyzické osoby, které pracují na území smluvních stran v
mezinárodních hospodářských organizacích uskutečňujících svou činnost
na principu chozrasčotu, se zdaňují a zpoplatňují, pokud jde o mzdu a
jiné odměny získané od těchto organizací, podle právních předpisů
státu, ve kterém mají tyto organizace sídlo, pokud něco jiného
nevyplývá z jejich ustavujících aktů nebo jiných speciálních ujednání.
c) Fyzické osoby vyslané kteroukoli smluvní stranou na území kterékoli
jiné smluvní strany za účelem poskytnutí technické pomoci nebo
provádění služeb obdobné povahy se osvobozují ve státě pobytu od daní a
poplatků ze mzdy a jiných odměn, které dostávají od orgánů nebo
organizací státu, ve kterém mají trvalé bydliště. V případě, že fyzické
osoby uvedené pod tímto písmenem dostávají jakékoli odměny od orgánů a
organizací přijímajícího státu, zdaňují a zpoplatňují se tyto výplaty,
s výjimkou diet a výdajů na ubytování, podle právních předpisů tohoto
státu.
d) Fyzické osoby vyjíždějící do státu zúčastněného na této smlouvě za
účelem práce, výuky, praxe, poskytnutí konzultace apod. a pobírajícího
mzdu a jiné odměny přímo od orgánů nebo organizací tohoto státu se
zdaňují a zpoplatňují, pokud jde o tyto výplaty, s výjimkou diet a
výdajů na ubytování, podle právních předpisů tohoto státu.
Mzda a jiné odměny, které obdrží fyzické osoby uvedené pod tímto
písmenem od orgánů nebo organizací státu svého trvalého bydliště, se
osvobozují od daní a poplatků v jiných státech zúčastněných na této
smlouvě.
e) Příjmy fyzických osob z autorských práv za využívání literárních,
vědeckých a uměleckých děl na území kterékoli smluvní strany a odměny
za vědecké objevy, technické vynálezy, průmyslové a všeobecně užitné
vzory a zlepšovací návrhy apod. podléhají daním a poplatkům podle
právních předpisů státu trvalého bydliště těchto fyzických osob.
f) Fyzické osoby vyjíždějící do kteréhokoli státu zúčastněného na této
smlouvě za účelem uskutečnění přednášek a referátů, divadelních ,
koncertních a sportovních vystoupení a obdobných činností se v
přijímacím státě osvobozují od daní a poplatků ze mzdy, honorářů a
jiných odměn, které obdrží od orgánů a organizací státu trvalého
bydliště.
V případě, že tyto výplaty provádějí fyzickým osobám orgány nebo
organizace přijímajícího státu, zdaňují a zpoplatňují se podle právních
předpisů tohoto státu.
g) Zdanění a zpoplatnění nemovitého a movitého majetku fyzických osob,
včetně příjmu z využívání tohoto majetku, jeho dědění, darování,
pronájmu, prodeje a směny se provádí podle právních předpisů státu, kde
se majetek nachází.
Čl.IV
Ustanovení této smlouvy nevylučují možnost, aby zainteresované smluvní
strany poskytovaly po vzájemné dohodě nebo jednostranně další úlevy pro
fyzické osoby v oblasti zdanění.
Čl.V
Tato smlouva neomezuje právo smluvních stran zdaňovat a zpoplatňovat
fyzické osoby, pokud to neodporuje ustanovením této smlouvy.
Čl.VI
Ustanovení této smlouvy se nedotýkají daňových výsad pracovníků
diplomatických misí a konzulárních úřadů podle obecných pravidel
mezinárodního práva nebo podle zvláštních mezinárodních dohod.
Čl.VII
1. Účast na této smlouvě se nedotýká platných smluv v otázkách zdanění,
které byly dříve uzavřeny mezi smluvními stranami.
2. Avšak v případě, kdy budou ustanovení dříve uzavřených smluv v
rozporu s ustanoveními této smlouvy, budou použita ustanovení této
smlouvy.
Čl.VIII
Otázky, které mohou vzniknout v souvislosti s uplatňováním této
smlouvy, se budou řešit jednáním a konzultacemi mezi ministerstvy
financí zainteresovaných smluvních stran.
Čl.IX
Tato smlouva podléhá schválení podle právních předpisů každé smluvní
strany a nabude platnosti 1. ledna roku následujícího po roce, ve
kterém depozitář obdrží listiny o schválení smlouvy všemi smluvními
stranami.
Čl.X
1. Tato smlouva se sjednává na neurčitou dobu.
2. Každá smluvní strana může smlouvu kdykoli vypovědět po uplynutí
pětiletého období ode dne nabytí její platnosti výpovědí zaslanou
depozitáři nejpozději šest měsíců před koncem kalendářního roku. V
tomto případě smlouva pozbude účinnosti ve vztahu k této smluvní
straně, počínaje 1. lednem roku následujícího po roce, ve kterém byla
dána výpověď.
Čl.XI
K této smlouvě mohou se souhlasem všech jejích účastníků přistoupit
jiné státy předáním depozitáři listiny o přístupu. Přístup nabývá
účinnosti 1. ledna roku následujícího po roce, ve kterém depozitář
obdržel od všech účastníků smlouvy oznámení o jejich souhlasu s
přístupem.
Čl.XII
Tato smlouva může být změněna nebo doplněna se souhlasem všech
smluvních stran.
Čl.XIII
Tato smlouva je otevřena k podpisu do 31. července 1977 v Moskvě.
Čl.XIV
Tato smlouva se předává do úschovy sekretariátu Rady vzájemné
hospodářské pomoci, který bude vykonávat funkci depozitáře této
smlouvy.
Dáno v Miškovci (Maďarská lidová republika) 27. května 1977 v jednom
vyhotovení v ruském jazyce.