Advanced Search

Smlouva o zamezení dvojího zdanění z příjmu a majetku fyz. osob


Published: 1979
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511603/smlouva-o-zamezen-dvojho-zdann-z-pjmu-a-majetku-fyz.-osob.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
30/1979 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 18. ledna 1979



o Smlouvě o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob

mezi Československou socialistickou republikou, Bulharskou lidovou

republikou, Maďarskou lidovou republikou, Mongolskou lidovou

republikou, Německou demokratickou republikou, Polskou lidovou

republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Svazem sovětských

socialistických republik



Dne 27. května 1977 byla v Miškovci podepsána Smlouva o zamezení

dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob mezi Československou

socialistickou republikou, Bulharskou lidovou republikou, Maďarskou

lidovou republikou, Mongolskou lidovou republikou, Německou

demokratickou republikou, Polskou lidovou republikou, Rumunskou

socialistickou republikou a Svazem sovětských socialistických republik.



Se Smlouvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé

socialistické republiky a prezident republiky ji ratifikoval.

Ratifikační listina byla uložena dne 30. prosince 1977 v sekretariátu

Rady vzájemné hospodářské pomoci, depozitáře Smlouvy.



Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku IX dnem 1. ledna

1979 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Československou

socialistickou republiku.



Český překlad textu Smlouvy se vyhlašuje současně.



Ministr:



Ing. Chňoupek v.r.



SMLOUVA



o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob



Smluvní strany



ve snaze napomáhat dalšímu rozšíření a upevnění ekonomické,

vědeckotechnické a kulturní spolupráce mezi jejich státy a v zájmu

zdokonalení mechanismu jejich devizově finančních vztahů,



se zřetelem na vytvoření příznivějších podmínek v procesu ekonomické a

vědeckotechnické spolupráce a kulturní výměny,



se dohodly takto:



Čl.I



1. Tato smlouva se vztahuje na fyzické osoby, které mají trvalé

bydliště na území smluvních stran.



2. Pokud nelze určit trvalé bydliště pro účely zdanění podle odstavce 1

tohoto článku, bude se trvalé bydliště považovat za umístěné ve smyslu

této smlouvy ve státě, jehož je fyzická osoba státním občanem.



3. V případě, kdy nelze určit trvalé bydliště fyzické osoby podle

odstavce 2 tohoto článku, řeší se tato otázka vzájemnou dohodou

kompetentních orgánů příslušných smluvních stran. Kompetentními orgány

ve smyslu této smlouvy budou ministerstva financí smluvních stran.



Čl.II



Tato smlouva se vztahuje na všechny daně a poplatky vybírané z příjmu a

majetku fyzických osob na území smluvních stran v souladu s jejich

právními předpisy.



Čl.III



Za účelem provedení zásady, že fyzické osoby, pokud jde o týž příjem a

majetek, nesmějí být současně zdaněny na území dvou nebo více smluvních

stran, se budou používat tato ustanovení:



a) Fyzické osoby vyslané na práci kterýmkoli orgánem nebo organizací

smluvní strany na její obchodní, dopravní a jiná zastupitelství a

agentury, včetně dopisovatelských a informačních středisek, na území

kterékoli jiné smluvní strany se osvobozují ve státě pobytu od daní a

poplatků, pokud jde o mzdu a jiné odměny získané od těchto

zastupitelství a agentur. Toto ustanovení se rovněž použije ve vztahu k

pracovníkům mezistátních a jiných mezinárodních organizací [kromě těch,

které jsou uvedeny po písm. b)], vyslaným na práci do těchto organizací

ze států, které nejsou státem sídla těchto organizací.



b) Fyzické osoby, které pracují na území smluvních stran v

mezinárodních hospodářských organizacích uskutečňujících svou činnost

na principu chozrasčotu, se zdaňují a zpoplatňují, pokud jde o mzdu a

jiné odměny získané od těchto organizací, podle právních předpisů

státu, ve kterém mají tyto organizace sídlo, pokud něco jiného

nevyplývá z jejich ustavujících aktů nebo jiných speciálních ujednání.



c) Fyzické osoby vyslané kteroukoli smluvní stranou na území kterékoli

jiné smluvní strany za účelem poskytnutí technické pomoci nebo

provádění služeb obdobné povahy se osvobozují ve státě pobytu od daní a

poplatků ze mzdy a jiných odměn, které dostávají od orgánů nebo

organizací státu, ve kterém mají trvalé bydliště. V případě, že fyzické

osoby uvedené pod tímto písmenem dostávají jakékoli odměny od orgánů a

organizací přijímajícího státu, zdaňují a zpoplatňují se tyto výplaty,

s výjimkou diet a výdajů na ubytování, podle právních předpisů tohoto

státu.



d) Fyzické osoby vyjíždějící do státu zúčastněného na této smlouvě za

účelem práce, výuky, praxe, poskytnutí konzultace apod. a pobírajícího

mzdu a jiné odměny přímo od orgánů nebo organizací tohoto státu se

zdaňují a zpoplatňují, pokud jde o tyto výplaty, s výjimkou diet a

výdajů na ubytování, podle právních předpisů tohoto státu.



Mzda a jiné odměny, které obdrží fyzické osoby uvedené pod tímto

písmenem od orgánů nebo organizací státu svého trvalého bydliště, se

osvobozují od daní a poplatků v jiných státech zúčastněných na této

smlouvě.



e) Příjmy fyzických osob z autorských práv za využívání literárních,

vědeckých a uměleckých děl na území kterékoli smluvní strany a odměny

za vědecké objevy, technické vynálezy, průmyslové a všeobecně užitné

vzory a zlepšovací návrhy apod. podléhají daním a poplatkům podle

právních předpisů státu trvalého bydliště těchto fyzických osob.



f) Fyzické osoby vyjíždějící do kteréhokoli státu zúčastněného na této

smlouvě za účelem uskutečnění přednášek a referátů, divadelních ,

koncertních a sportovních vystoupení a obdobných činností se v

přijímacím státě osvobozují od daní a poplatků ze mzdy, honorářů a

jiných odměn, které obdrží od orgánů a organizací státu trvalého

bydliště.



V případě, že tyto výplaty provádějí fyzickým osobám orgány nebo

organizace přijímajícího státu, zdaňují a zpoplatňují se podle právních

předpisů tohoto státu.



g) Zdanění a zpoplatnění nemovitého a movitého majetku fyzických osob,

včetně příjmu z využívání tohoto majetku, jeho dědění, darování,

pronájmu, prodeje a směny se provádí podle právních předpisů státu, kde

se majetek nachází.



Čl.IV



Ustanovení této smlouvy nevylučují možnost, aby zainteresované smluvní

strany poskytovaly po vzájemné dohodě nebo jednostranně další úlevy pro

fyzické osoby v oblasti zdanění.



Čl.V



Tato smlouva neomezuje právo smluvních stran zdaňovat a zpoplatňovat

fyzické osoby, pokud to neodporuje ustanovením této smlouvy.



Čl.VI



Ustanovení této smlouvy se nedotýkají daňových výsad pracovníků

diplomatických misí a konzulárních úřadů podle obecných pravidel

mezinárodního práva nebo podle zvláštních mezinárodních dohod.



Čl.VII



1. Účast na této smlouvě se nedotýká platných smluv v otázkách zdanění,

které byly dříve uzavřeny mezi smluvními stranami.



2. Avšak v případě, kdy budou ustanovení dříve uzavřených smluv v

rozporu s ustanoveními této smlouvy, budou použita ustanovení této

smlouvy.



Čl.VIII



Otázky, které mohou vzniknout v souvislosti s uplatňováním této

smlouvy, se budou řešit jednáním a konzultacemi mezi ministerstvy

financí zainteresovaných smluvních stran.



Čl.IX



Tato smlouva podléhá schválení podle právních předpisů každé smluvní

strany a nabude platnosti 1. ledna roku následujícího po roce, ve

kterém depozitář obdrží listiny o schválení smlouvy všemi smluvními

stranami.



Čl.X



1. Tato smlouva se sjednává na neurčitou dobu.



2. Každá smluvní strana může smlouvu kdykoli vypovědět po uplynutí

pětiletého období ode dne nabytí její platnosti výpovědí zaslanou

depozitáři nejpozději šest měsíců před koncem kalendářního roku. V

tomto případě smlouva pozbude účinnosti ve vztahu k této smluvní

straně, počínaje 1. lednem roku následujícího po roce, ve kterém byla

dána výpověď.



Čl.XI



K této smlouvě mohou se souhlasem všech jejích účastníků přistoupit

jiné státy předáním depozitáři listiny o přístupu. Přístup nabývá

účinnosti 1. ledna roku následujícího po roce, ve kterém depozitář

obdržel od všech účastníků smlouvy oznámení o jejich souhlasu s

přístupem.



Čl.XII



Tato smlouva může být změněna nebo doplněna se souhlasem všech

smluvních stran.



Čl.XIII



Tato smlouva je otevřena k podpisu do 31. července 1977 v Moskvě.



Čl.XIV



Tato smlouva se předává do úschovy sekretariátu Rady vzájemné

hospodářské pomoci, který bude vykonávat funkci depozitáře této

smlouvy.



Dáno v Miškovci (Maďarská lidová republika) 27. května 1977 v jednom

vyhotovení v ruském jazyce.