Advanced Search

Dohoda ČR a Moldavské republiky o mezinárodní silniční dopravě


Published: 1999
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511361/dohoda-r-a-moldavsk-republiky-o-mezinrodn-silnin-doprav.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
343/1999 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. května 1998 byla v

Kodani podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Moldavské

republiky o mezinárodní silniční dopravě.



Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 14 odst. 1 dne 11.

listopadu 1999.



České znění Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění Dohody,

jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu

zahraničních věcí a Ministerstvu dopravy a spojů.



DOHODA



mezi vládou České republiky a vládou Moldavské republiky o mezinárodní

silniční dopravě



Vláda České republiky a vláda Moldavské republiky (dále jen "smluvní

strany"), přejíce si podporovat vzájemně výhodný rozvoj obchodních a

hospodářských vztahů a usnadnit a regulovat mezinárodní silniční

dopravu osob a věcí mezi svými státy a tranzitem přes jejich území,



se dohodly takto:



Čl.1



(1) Ustanovení této dohody se vztahují na mezinárodní osobní a nákladní

silniční dopravu mezi Českou republikou a Moldavskou republikou a

tranzitem přes jejich území prováděnou dopravci států obou smluvních

stran, kteří jsou k tomu oprávněni podle vnitrostátních právních

předpisů příslušného státu.



(2) Touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti každé ze smluvních

stran vyplývající pro ni z jiných dohod o mezinárodní silniční dopravě.



(3) Příslušným orgánem pro provádění této dohody je



- v České republice Ministerstvo dopravy a spojů,



- v Moldavské republice Ministerstvo dopravy a silničního hospodářství.



Čl.2



1. "Doprava" znamená jízdy vozidlem buď ložené, nebo prázdné, i když je

vozidlo, přívěs nebo návěs přepravován(o) v části cesty vlakem nebo

lodí.



2. "Dopravce" znamená fyzickou nebo právnickou osobu, která má sídlo na

území jedné ze smluvních stran a je právoplatně oprávněna ve státě

svého sídla provozovat mezinárodní silniční dopravu osob a/nebo věcí na

cizí nebo vlastní účet podle příslušných vnitrostátních právních

předpisů.



3. "Vozidlo" znamená motorové vozidlo



- jako takové nebo soupravu vozidel,



- určené pro silniční přepravu osob nebo věcí,



- které je k dispozici dopravce tím, že je jeho vlastnictvím, nebo

prostřednictvím nájemní nebo leasingové smlouvy.



4. "Autobus" znamená silniční motorové vozidlo účelově zkonstruované a

určené pro dopravu osob, které má kromě sedadla řidiče více než osm

míst k sezení.



5. "Pravidelná autobusová linka" znamená dopravu prováděnou po předem

schválené trase, podle předem schváleného jízdního řádu a tarifu

jízdného, přičemž cestující nastupují a vystupují v místech odjezdu a

příjezdu, jakož i na schválených nácestných zastávkách.



6. "Zvláštní pravidelná autobusová linka" znamená pravidelnou

autobusovou linku, která je přístupná jen určitým kategoriím

cestujících.



7. "Kyvadlová doprava" znamená dopravu, při níž jsou předem vytvořené

skupiny cestujících přepravovány několika jízdami tam a zpět, z téže

výchozí oblasti do téže cílové oblasti. Tatáž skupina cestujících,

která byla přepravena do cílové oblasti, musí být později přepravena

zpět do výchozí oblasti. Výchozí a cílovou oblastí se rozumí místo

nástupu cesty a místo cíle cesty, jakož i místa ležící v silniční

vzdálenosti do 50 km od nich. Kyvadlová doprava zahrnuje kromě vlastní

přepravy ubytování skupiny cestujících v cílové oblasti. První jízda

zpět a poslední tam musí být prázdné.



8. "Příležitostná osobní doprava" znamená dopravu, která nespadá ani

pod definici pravidelné autobusové linky, ani pod definici kyvadlové

dopravy.



OSOBNÍ DOPRAVA



Čl.3



(1) Každá pravidelná autobusová linka mezi státy smluvních stran, jakož

i tranzitem přes jejich území musí být povolena příslušnými orgány

smluvních stran na základě jejich vzájemné dohody a podle příslušných

vnitrostátních právních předpisů těchto států. Příslušný orgán každé

smluvní strany vydá povolení pro část pravidelné autobusové linky na

území této smluvní strany.



(2) Žádost o povolení je nutno podat příslušnému orgánu smluvní strany,

kde má žadatel své sídlo a kde jsou evidována jeho vozidla.



(3) Žádost podle odstavce 2 musí obsahovat alespoň tyto údaje:



a) jméno dopravce, jeho sídlo nebo bydliště, případně i místo podnikání

s úplnou adresou,



b) druh dopravy,



c) požadovanou dobu platnosti povolení,



d) dobu provozu a počet jízd (např. denně, týdně),



e) jízdní řád,



f) trasu linky (všechny zastávky pro nástup a výstup cestujících,

hraniční přechody),



g) délku trasy pro jízdu tam a zpět,



h) dobu řízení a odpočinku řidičů,



i) jízdné a tarifní podmínky.



(4) Příslušný orgán smluvní strany uvedený v odstavci 3 předá žádost se

všemi předepsanými údaji a se svým stanoviskem příslušnému orgánu druhé

smluvní strany.



(5) Udělené povolení se vydá na dobu nejdéle pěti let a jeho platnost

může být na žádost dopravce prodloužena.



Čl.4



(1) Každá kyvadlová doprava musí být povolena příslušným orgánem druhé

smluvní strany. Žádost o povolení předkládá žadatel přímo příslušnému

orgánu druhé smluvní strany. Musí být předložena nejpozději 30 dnů před

požadovaným dnem zahájení kyvadlové dopravy.



(2) Žádost o povolení podle odstavce 1 musí obsahovat jméno dopravce,

jeho sídlo nebo bydliště, případně i místo podnikání s úplnou adresou,

trasu jízdy, počet jízd a datum každé z nich, státní poznávací značky

všech autobusů, které mají být použity pro předmětnou kyvadlovou

dopravu, a potvrzení týkající se místa ubytování a doby pobytu.



(3) Příslušné orgány si vzájemně dohodnou a vymění určitý počet

nevyplněných formulářů povolení pro kyvadlové dopravy uvedené v

odstavci 1.



(4) Smíšená komise ustavená podle článku 12 této dohody se může

dohodnout na podrobnostech povolovacího řízení, formulářích,

kontrolních dokladech atd.



Čl.5



(1) Pro příležitostnou osobní dopravu mezi státy obou smluvních stran

nebo tranzitem přes jejich území není třeba povolení, jde-li o případy:



a) dopravy, při níž je stejný autobus použit k přepravě stejné skupiny

cestujících po celou jízdu, aby je přivezl zpět do místa odjezdu

("cesty se zavřenými dveřmi"),



b) dopravy, při níž je skupina cestujících přivezena dopravcem jedné

smluvní strany na území státu druhé smluvní strany a autobus opustí

toto území prázdný.



(2) Pro příležitostnou osobní dopravu, která neodpovídá ustanovením

odstavce 1, je třeba povolení příslušného orgánu druhé smluvní strany.

Žádost o povolení předkládá žadatel přímo příslušnému orgánu druhé

smluvní strany, a to nejpozději 30 dnů před požadovaným dnem zahájení

příležitostné dopravy.



(3) Žádost podle odstavce 2 musí obsahovat jméno dopravce, jeho sídlo

nebo bydliště, případně i místo podnikání s úplnou adresou, druh

dopravy, trasu jízdy, počet jízd a datum každé z nich a státní

poznávací značky všech autobusů, které mají být použity pro

příležitostnou dopravu.



(4) Příslušné orgány smluvních stran si mohou vzájemně vyměnit

dohodnutý počet nevyplněných formulářů povolení pro příležitostné

dopravy uvedené v odstavci 2.



(5) Smíšená komise ustavená podle článku 12 této dohody se může

dohodnout na kontrolním dokladu pro příležitostnou osobní dopravu.



NÁKLADNÍ DOPRAVA



Čl.6



(1) Doprava zboží mezi územími států smluvních stran, tranzit přes tato

území, jakož i doprava do a z třetích států se provádí jen na základě

povolení vydaného příslušným orgánem smluvní strany, na jejímž území se

doprava provádí.



(2) Každé povolení opravňuje k jedné jízdě tam a zpět, ložené nebo

prázdné.



(3) Povolení smí použít pouze dopravce, jemuž bylo vydáno, a nesmí být

předáno jinému dopravci. Platí pro použití motorovým vozidlem bez

přívěsu nebo soupravou vozidel (návěsovou nebo přívěsovou) bez ohledu

na to, kde je evidován návěs nebo přívěs.



Čl.7



(1) Povolení uvedená v článku 6 této dohody se nevyžadují pro:



a) dopravu vozidly, jejichž dovolená celková hmotnost, včetně přívěsů,

nepřesahuje 6 tun, nebo jejichž užitečná hmotnost, včetně přívěsů,

nepřesahuje 3,5 tuny,



b) stěhování prováděné podniky majícími pro tyto účely zvláštní

personál a dopravní prostředky,



c) dopravu uměleckých děl a předmětů pro veletrhy a výstavy nebo pro

neobchodní účely,



d) dopravu pro neobchodní účely věcí, příslušenství a zvířat z nebo na

divadelní, hudební, filmová, sportovní nebo cirkusová představení,

veletrhy nebo lunaparky, jakož i věcí, příslušenství a zvířat určených

pro rozhlasová, filmová nebo televizní natáčení,



e) pohřební dopravu,



f) dopravu poškozených nebo porouchaných vozidel,



g) dopravu poštovních zásilek,



h) dopravu lékařských zásilek a výbavy potřebných v nouzových

situacích, zejména při živelních pohromách a humanitárních potřebách,



i) dopravu předcházející nebo navazující na kombinovanou dopravu, při

níž bude silniční síť použita v rozsahu dohodnutém Smíšenou komisí

ustavenou podle článku 12,



j) dopravu živých zvířat ve vozidlech, která jsou pro dopravu živých

zvířat speciálně zkonstruována nebo trvale přestavěna.



(2) Výjimky stanovené v odstavci 1 pod písmeny c) a d) tohoto článku

platí pouze v těch případech, kdy se má náklad vrátit zpět do státu,

kde je vozidlo evidováno.



(3) Smíšená komise uvedená v článku 12 této dohody je oprávněna doplnit

nebo pozměnit v souladu s vnitrostátními právními předpisy seznam

kategorií doprav, které nevyžadují povolení.



Čl.8



(1) Povolení podle článku 6 této dohody



a) uděluje moldavským dopravcům pro vozidla evidovaná v Moldavské

republice Ministerstvo dopravy a spojů České republiky prostřednictvím

Ministerstva dopravy a silničního hospodářství Moldavské republiky nebo

kteréhokoli jím pověřeného orgánu,



b) uděluje českým dopravcům pro vozidla evidovaná v České republice

Ministerstvo dopravy a silničního hospodářství Moldavské republiky

prostřednictvím Ministerstva dopravy a spojů České republiky nebo

kteréhokoli jím pověřeného orgánu.



Pro tento účel si příslušné orgány vymění potřebné nevyplněné formuláře

povolení.



(2) Smíšená komise podle článku 12 se dohodne o ročním kontingentu a

druzích povolení pro každou smluvní stranu s ohledem na vývoj

hospodářských vztahů a potřeby zahraničního obchodu států smluvních

stran.



(3) Smíšená komise podle článku 12 se dohodne na obsahu a vzoru

jednotlivých druhů povolení.



(4) Povolení z každého běžného roku platí do 31. ledna příštího roku

včetně.



Čl.9



(1) Pokud jde o hmotnosti a rozměry vozidel, zavazují se obě smluvní

strany, že nebudou uplatňovat vůči vozidlům evidovaným ve státě druhé

smluvní strany přísnější podmínky, než jsou podmínky platné pro vozidla

evidovaná ve vlastním státě.



(2) Jestliže hmotnosti nebo rozměry vozidla nebo jízdní soupravy

provádějící přepravu překračují dovolený limit ve státě smluvní strany,

je nutno obdržet před zahájením přepravy zvláštní povolení od

příslušného orgánu této smluvní strany.



ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ



Čl.10



(1) Vozidla, která jsou evidována ve státě jedné smluvní strany a

provádějí silniční dopravu na území nebo přes území státu druhé smluvní

strany na povolení z dohodnutého ročního kontingentu povolení podle

článku 8 nebo dopravy uvedené v článku 7, jsou vzájemně osvobozena od

všech daní a administrativních poplatků, s výjimkou případů uvedených v

odstavci 2 tohoto článku.



(2) Osvobození uvedená v odstavci 1 se nevztahují na



a) daně zahrnuté do ceny pohonných hmot,



b) poplatky, které platí stejně pro vozidla evidovaná ve státech obou

smluvních stran za užití určitých úseků a kategorií pozemních

komunikací, mostů, tunelů nebo přívozů,



c) administrativní poplatky spojené s přepravami prováděnými podle

článku 9,



d) daň zahrnutou do ceny opravy vozidla, jestliže se oprava provádí ve

státě druhé smluvní strany.



(3) Pohonné hmoty obsažené ve standardních, výrobcem zabudovaných,

pevných palivových nádržích vozidel (do maximálního množství 200 litrů)

jsou osvobozeny od cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu.



(4) Náhradní díly dovezené dočasně do druhého státu, určené k opravě

vozidla provádějícího dopravu v rámci této dohody, jsou osvobozeny od

cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu. Díly, které byly nahrazeny,

musí být znovu vyvezeny nebo zničeny pod dohledem celních orgánů.



Čl.11



(1) Kromě ustanovení této dohody jsou dopravci obou států a osádky

jejich vozidel povinni dodržovat na území druhého státu právní předpisy

platné v tomto státě a všechny příslušné mezinárodní smlouvy, jimiž

jsou obě smluvní strany vázány.



(2) Povolení a jiné potřebné doklady vyžadované podle této dohody musí

být ve vozidle, k němuž se vztahují, a musí být předloženy na požádání

kterémukoli orgánu smluvní strany, který je oprávněn je požadovat.



(3) Povolení smí použít pouze dopravce, jemuž bylo vydáno, a nesmí být

předáno jinému dopravci.



(4) Přeprava osob nebo věcí prováděná dopravcem, který má sídlo na

území jedné smluvní strany, mezi dvěma místy na území druhé smluvní

strany je zakázána. K provedení takové přepravy se vyžaduje zvláštní

povolení vydané příslušným orgánem druhé smluvní strany.



(5) V případě závažného nebo opakovaného porušení ustanovení této

dohody, jakož i jiných právních předpisů platných v druhém státě

dopravcem nebo osádkou jeho vozidla, může příslušný orgán státu, v němž

je evidováno vozidlo, na žádost příslušného orgánu státu, v němž k

porušení došlo



a) udělit výstrahu, nebo



b) pozastavit dočasně, částečně nebo úplně oprávnění dopravce provádět

přepravy na území druhé smluvní strany.



(6) Příslušný orgán, který učinil jedno z opatření uvedených v odstavci

3, o tom musí informovat příslušný orgán druhé smluvní strany.



(7) Ustanovení tohoto článku nevylučují sankce, které mohou být uloženy

soudy nebo jinými orgány státu, na jehož území došlo k porušení

vnitrostátních právních předpisů.



Čl.12



(1) Příslušné orgány smluvních stran ustaví Smíšenou komisi za účelem

zajištění řešení běžných otázek, které se mohou vyskytnout v

souvislosti s používáním a výkladem této dohody.



(2) Smíšená komise se sejde na žádost jednoho nebo druhého příslušného

orgánu. Zasedání se budou konat střídavě na územích států smluvních

stran.



Čl.13



Po vzájemné dohodě smluvních stran této dohody mohou být připojeny

změny a doplňky obsažené v Dodatkovém protokolu, který bude nedílnou

částí Dohody. Protokol vstoupí v platnost podle ustanovení článku 14

této dohody.



Čl.14



(1) Tato dohoda vstoupí v platnost třicátý den po dni pozdější z

písemných nót, jimiž se smluvní strany diplomatickou cestou informovaly

o splnění vnitrostátních postupů nutných pro její vstup v platnost.



(2) Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let. Její platnost se

automaticky prodlužuje z pěti na dalších pět let, pokud žádná ze

smluvních stran neinformuje druhou stranu písemně diplomatickou cestou,

alespoň šest měsíců před vypršením platnosti této dohody, o svém úmyslu

ji ukončit.



Dáno v Kodani dne 26. května 1998 ve dvou původních vyhotoveních, každé

v jazyce českém, moldavském a anglickém, přičemž všechna znění jsou

stejně autentická. V případě rozdílností ve výkladu ustanovení této

dohody je rozhodující znění v jazyce anglickém.



Za vládu České republiky:



Petr Moos v. r.



ministr dopravy a spojů



Za vládu Moldavské republiky:



Iurie Gheorghita v. r.



náměstek ministra dopravy a silničního hospodářství