343/1999 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. května 1998 byla v
Kodani podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Moldavské
republiky o mezinárodní silniční dopravě.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 14 odst. 1 dne 11.
listopadu 1999.
České znění Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění Dohody,
jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu
zahraničních věcí a Ministerstvu dopravy a spojů.
DOHODA
mezi vládou České republiky a vládou Moldavské republiky o mezinárodní
silniční dopravě
Vláda České republiky a vláda Moldavské republiky (dále jen "smluvní
strany"), přejíce si podporovat vzájemně výhodný rozvoj obchodních a
hospodářských vztahů a usnadnit a regulovat mezinárodní silniční
dopravu osob a věcí mezi svými státy a tranzitem přes jejich území,
se dohodly takto:
Čl.1
(1) Ustanovení této dohody se vztahují na mezinárodní osobní a nákladní
silniční dopravu mezi Českou republikou a Moldavskou republikou a
tranzitem přes jejich území prováděnou dopravci států obou smluvních
stran, kteří jsou k tomu oprávněni podle vnitrostátních právních
předpisů příslušného státu.
(2) Touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti každé ze smluvních
stran vyplývající pro ni z jiných dohod o mezinárodní silniční dopravě.
(3) Příslušným orgánem pro provádění této dohody je
- v České republice Ministerstvo dopravy a spojů,
- v Moldavské republice Ministerstvo dopravy a silničního hospodářství.
Čl.2
1. "Doprava" znamená jízdy vozidlem buď ložené, nebo prázdné, i když je
vozidlo, přívěs nebo návěs přepravován(o) v části cesty vlakem nebo
lodí.
2. "Dopravce" znamená fyzickou nebo právnickou osobu, která má sídlo na
území jedné ze smluvních stran a je právoplatně oprávněna ve státě
svého sídla provozovat mezinárodní silniční dopravu osob a/nebo věcí na
cizí nebo vlastní účet podle příslušných vnitrostátních právních
předpisů.
3. "Vozidlo" znamená motorové vozidlo
- jako takové nebo soupravu vozidel,
- určené pro silniční přepravu osob nebo věcí,
- které je k dispozici dopravce tím, že je jeho vlastnictvím, nebo
prostřednictvím nájemní nebo leasingové smlouvy.
4. "Autobus" znamená silniční motorové vozidlo účelově zkonstruované a
určené pro dopravu osob, které má kromě sedadla řidiče více než osm
míst k sezení.
5. "Pravidelná autobusová linka" znamená dopravu prováděnou po předem
schválené trase, podle předem schváleného jízdního řádu a tarifu
jízdného, přičemž cestující nastupují a vystupují v místech odjezdu a
příjezdu, jakož i na schválených nácestných zastávkách.
6. "Zvláštní pravidelná autobusová linka" znamená pravidelnou
autobusovou linku, která je přístupná jen určitým kategoriím
cestujících.
7. "Kyvadlová doprava" znamená dopravu, při níž jsou předem vytvořené
skupiny cestujících přepravovány několika jízdami tam a zpět, z téže
výchozí oblasti do téže cílové oblasti. Tatáž skupina cestujících,
která byla přepravena do cílové oblasti, musí být později přepravena
zpět do výchozí oblasti. Výchozí a cílovou oblastí se rozumí místo
nástupu cesty a místo cíle cesty, jakož i místa ležící v silniční
vzdálenosti do 50 km od nich. Kyvadlová doprava zahrnuje kromě vlastní
přepravy ubytování skupiny cestujících v cílové oblasti. První jízda
zpět a poslední tam musí být prázdné.
8. "Příležitostná osobní doprava" znamená dopravu, která nespadá ani
pod definici pravidelné autobusové linky, ani pod definici kyvadlové
dopravy.
OSOBNÍ DOPRAVA
Čl.3
(1) Každá pravidelná autobusová linka mezi státy smluvních stran, jakož
i tranzitem přes jejich území musí být povolena příslušnými orgány
smluvních stran na základě jejich vzájemné dohody a podle příslušných
vnitrostátních právních předpisů těchto států. Příslušný orgán každé
smluvní strany vydá povolení pro část pravidelné autobusové linky na
území této smluvní strany.
(2) Žádost o povolení je nutno podat příslušnému orgánu smluvní strany,
kde má žadatel své sídlo a kde jsou evidována jeho vozidla.
(3) Žádost podle odstavce 2 musí obsahovat alespoň tyto údaje:
a) jméno dopravce, jeho sídlo nebo bydliště, případně i místo podnikání
s úplnou adresou,
b) druh dopravy,
c) požadovanou dobu platnosti povolení,
d) dobu provozu a počet jízd (např. denně, týdně),
e) jízdní řád,
f) trasu linky (všechny zastávky pro nástup a výstup cestujících,
hraniční přechody),
g) délku trasy pro jízdu tam a zpět,
h) dobu řízení a odpočinku řidičů,
i) jízdné a tarifní podmínky.
(4) Příslušný orgán smluvní strany uvedený v odstavci 3 předá žádost se
všemi předepsanými údaji a se svým stanoviskem příslušnému orgánu druhé
smluvní strany.
(5) Udělené povolení se vydá na dobu nejdéle pěti let a jeho platnost
může být na žádost dopravce prodloužena.
Čl.4
(1) Každá kyvadlová doprava musí být povolena příslušným orgánem druhé
smluvní strany. Žádost o povolení předkládá žadatel přímo příslušnému
orgánu druhé smluvní strany. Musí být předložena nejpozději 30 dnů před
požadovaným dnem zahájení kyvadlové dopravy.
(2) Žádost o povolení podle odstavce 1 musí obsahovat jméno dopravce,
jeho sídlo nebo bydliště, případně i místo podnikání s úplnou adresou,
trasu jízdy, počet jízd a datum každé z nich, státní poznávací značky
všech autobusů, které mají být použity pro předmětnou kyvadlovou
dopravu, a potvrzení týkající se místa ubytování a doby pobytu.
(3) Příslušné orgány si vzájemně dohodnou a vymění určitý počet
nevyplněných formulářů povolení pro kyvadlové dopravy uvedené v
odstavci 1.
(4) Smíšená komise ustavená podle článku 12 této dohody se může
dohodnout na podrobnostech povolovacího řízení, formulářích,
kontrolních dokladech atd.
Čl.5
(1) Pro příležitostnou osobní dopravu mezi státy obou smluvních stran
nebo tranzitem přes jejich území není třeba povolení, jde-li o případy:
a) dopravy, při níž je stejný autobus použit k přepravě stejné skupiny
cestujících po celou jízdu, aby je přivezl zpět do místa odjezdu
("cesty se zavřenými dveřmi"),
b) dopravy, při níž je skupina cestujících přivezena dopravcem jedné
smluvní strany na území státu druhé smluvní strany a autobus opustí
toto území prázdný.
(2) Pro příležitostnou osobní dopravu, která neodpovídá ustanovením
odstavce 1, je třeba povolení příslušného orgánu druhé smluvní strany.
Žádost o povolení předkládá žadatel přímo příslušnému orgánu druhé
smluvní strany, a to nejpozději 30 dnů před požadovaným dnem zahájení
příležitostné dopravy.
(3) Žádost podle odstavce 2 musí obsahovat jméno dopravce, jeho sídlo
nebo bydliště, případně i místo podnikání s úplnou adresou, druh
dopravy, trasu jízdy, počet jízd a datum každé z nich a státní
poznávací značky všech autobusů, které mají být použity pro
příležitostnou dopravu.
(4) Příslušné orgány smluvních stran si mohou vzájemně vyměnit
dohodnutý počet nevyplněných formulářů povolení pro příležitostné
dopravy uvedené v odstavci 2.
(5) Smíšená komise ustavená podle článku 12 této dohody se může
dohodnout na kontrolním dokladu pro příležitostnou osobní dopravu.
NÁKLADNÍ DOPRAVA
Čl.6
(1) Doprava zboží mezi územími států smluvních stran, tranzit přes tato
území, jakož i doprava do a z třetích států se provádí jen na základě
povolení vydaného příslušným orgánem smluvní strany, na jejímž území se
doprava provádí.
(2) Každé povolení opravňuje k jedné jízdě tam a zpět, ložené nebo
prázdné.
(3) Povolení smí použít pouze dopravce, jemuž bylo vydáno, a nesmí být
předáno jinému dopravci. Platí pro použití motorovým vozidlem bez
přívěsu nebo soupravou vozidel (návěsovou nebo přívěsovou) bez ohledu
na to, kde je evidován návěs nebo přívěs.
Čl.7
(1) Povolení uvedená v článku 6 této dohody se nevyžadují pro:
a) dopravu vozidly, jejichž dovolená celková hmotnost, včetně přívěsů,
nepřesahuje 6 tun, nebo jejichž užitečná hmotnost, včetně přívěsů,
nepřesahuje 3,5 tuny,
b) stěhování prováděné podniky majícími pro tyto účely zvláštní
personál a dopravní prostředky,
c) dopravu uměleckých děl a předmětů pro veletrhy a výstavy nebo pro
neobchodní účely,
d) dopravu pro neobchodní účely věcí, příslušenství a zvířat z nebo na
divadelní, hudební, filmová, sportovní nebo cirkusová představení,
veletrhy nebo lunaparky, jakož i věcí, příslušenství a zvířat určených
pro rozhlasová, filmová nebo televizní natáčení,
e) pohřební dopravu,
f) dopravu poškozených nebo porouchaných vozidel,
g) dopravu poštovních zásilek,
h) dopravu lékařských zásilek a výbavy potřebných v nouzových
situacích, zejména při živelních pohromách a humanitárních potřebách,
i) dopravu předcházející nebo navazující na kombinovanou dopravu, při
níž bude silniční síť použita v rozsahu dohodnutém Smíšenou komisí
ustavenou podle článku 12,
j) dopravu živých zvířat ve vozidlech, která jsou pro dopravu živých
zvířat speciálně zkonstruována nebo trvale přestavěna.
(2) Výjimky stanovené v odstavci 1 pod písmeny c) a d) tohoto článku
platí pouze v těch případech, kdy se má náklad vrátit zpět do státu,
kde je vozidlo evidováno.
(3) Smíšená komise uvedená v článku 12 této dohody je oprávněna doplnit
nebo pozměnit v souladu s vnitrostátními právními předpisy seznam
kategorií doprav, které nevyžadují povolení.
Čl.8
(1) Povolení podle článku 6 této dohody
a) uděluje moldavským dopravcům pro vozidla evidovaná v Moldavské
republice Ministerstvo dopravy a spojů České republiky prostřednictvím
Ministerstva dopravy a silničního hospodářství Moldavské republiky nebo
kteréhokoli jím pověřeného orgánu,
b) uděluje českým dopravcům pro vozidla evidovaná v České republice
Ministerstvo dopravy a silničního hospodářství Moldavské republiky
prostřednictvím Ministerstva dopravy a spojů České republiky nebo
kteréhokoli jím pověřeného orgánu.
Pro tento účel si příslušné orgány vymění potřebné nevyplněné formuláře
povolení.
(2) Smíšená komise podle článku 12 se dohodne o ročním kontingentu a
druzích povolení pro každou smluvní stranu s ohledem na vývoj
hospodářských vztahů a potřeby zahraničního obchodu států smluvních
stran.
(3) Smíšená komise podle článku 12 se dohodne na obsahu a vzoru
jednotlivých druhů povolení.
(4) Povolení z každého běžného roku platí do 31. ledna příštího roku
včetně.
Čl.9
(1) Pokud jde o hmotnosti a rozměry vozidel, zavazují se obě smluvní
strany, že nebudou uplatňovat vůči vozidlům evidovaným ve státě druhé
smluvní strany přísnější podmínky, než jsou podmínky platné pro vozidla
evidovaná ve vlastním státě.
(2) Jestliže hmotnosti nebo rozměry vozidla nebo jízdní soupravy
provádějící přepravu překračují dovolený limit ve státě smluvní strany,
je nutno obdržet před zahájením přepravy zvláštní povolení od
příslušného orgánu této smluvní strany.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Čl.10
(1) Vozidla, která jsou evidována ve státě jedné smluvní strany a
provádějí silniční dopravu na území nebo přes území státu druhé smluvní
strany na povolení z dohodnutého ročního kontingentu povolení podle
článku 8 nebo dopravy uvedené v článku 7, jsou vzájemně osvobozena od
všech daní a administrativních poplatků, s výjimkou případů uvedených v
odstavci 2 tohoto článku.
(2) Osvobození uvedená v odstavci 1 se nevztahují na
a) daně zahrnuté do ceny pohonných hmot,
b) poplatky, které platí stejně pro vozidla evidovaná ve státech obou
smluvních stran za užití určitých úseků a kategorií pozemních
komunikací, mostů, tunelů nebo přívozů,
c) administrativní poplatky spojené s přepravami prováděnými podle
článku 9,
d) daň zahrnutou do ceny opravy vozidla, jestliže se oprava provádí ve
státě druhé smluvní strany.
(3) Pohonné hmoty obsažené ve standardních, výrobcem zabudovaných,
pevných palivových nádržích vozidel (do maximálního množství 200 litrů)
jsou osvobozeny od cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu.
(4) Náhradní díly dovezené dočasně do druhého státu, určené k opravě
vozidla provádějícího dopravu v rámci této dohody, jsou osvobozeny od
cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu. Díly, které byly nahrazeny,
musí být znovu vyvezeny nebo zničeny pod dohledem celních orgánů.
Čl.11
(1) Kromě ustanovení této dohody jsou dopravci obou států a osádky
jejich vozidel povinni dodržovat na území druhého státu právní předpisy
platné v tomto státě a všechny příslušné mezinárodní smlouvy, jimiž
jsou obě smluvní strany vázány.
(2) Povolení a jiné potřebné doklady vyžadované podle této dohody musí
být ve vozidle, k němuž se vztahují, a musí být předloženy na požádání
kterémukoli orgánu smluvní strany, který je oprávněn je požadovat.
(3) Povolení smí použít pouze dopravce, jemuž bylo vydáno, a nesmí být
předáno jinému dopravci.
(4) Přeprava osob nebo věcí prováděná dopravcem, který má sídlo na
území jedné smluvní strany, mezi dvěma místy na území druhé smluvní
strany je zakázána. K provedení takové přepravy se vyžaduje zvláštní
povolení vydané příslušným orgánem druhé smluvní strany.
(5) V případě závažného nebo opakovaného porušení ustanovení této
dohody, jakož i jiných právních předpisů platných v druhém státě
dopravcem nebo osádkou jeho vozidla, může příslušný orgán státu, v němž
je evidováno vozidlo, na žádost příslušného orgánu státu, v němž k
porušení došlo
a) udělit výstrahu, nebo
b) pozastavit dočasně, částečně nebo úplně oprávnění dopravce provádět
přepravy na území druhé smluvní strany.
(6) Příslušný orgán, který učinil jedno z opatření uvedených v odstavci
3, o tom musí informovat příslušný orgán druhé smluvní strany.
(7) Ustanovení tohoto článku nevylučují sankce, které mohou být uloženy
soudy nebo jinými orgány státu, na jehož území došlo k porušení
vnitrostátních právních předpisů.
Čl.12
(1) Příslušné orgány smluvních stran ustaví Smíšenou komisi za účelem
zajištění řešení běžných otázek, které se mohou vyskytnout v
souvislosti s používáním a výkladem této dohody.
(2) Smíšená komise se sejde na žádost jednoho nebo druhého příslušného
orgánu. Zasedání se budou konat střídavě na územích států smluvních
stran.
Čl.13
Po vzájemné dohodě smluvních stran této dohody mohou být připojeny
změny a doplňky obsažené v Dodatkovém protokolu, který bude nedílnou
částí Dohody. Protokol vstoupí v platnost podle ustanovení článku 14
této dohody.
Čl.14
(1) Tato dohoda vstoupí v platnost třicátý den po dni pozdější z
písemných nót, jimiž se smluvní strany diplomatickou cestou informovaly
o splnění vnitrostátních postupů nutných pro její vstup v platnost.
(2) Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let. Její platnost se
automaticky prodlužuje z pěti na dalších pět let, pokud žádná ze
smluvních stran neinformuje druhou stranu písemně diplomatickou cestou,
alespoň šest měsíců před vypršením platnosti této dohody, o svém úmyslu
ji ukončit.
Dáno v Kodani dne 26. května 1998 ve dvou původních vyhotoveních, každé
v jazyce českém, moldavském a anglickém, přičemž všechna znění jsou
stejně autentická. V případě rozdílností ve výkladu ustanovení této
dohody je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za vládu České republiky:
Petr Moos v. r.
ministr dopravy a spojů
Za vládu Moldavské republiky:
Iurie Gheorghita v. r.
náměstek ministra dopravy a silničního hospodářství