14/1924 Sb.
Dohody
uzavřené na italsko-československé konferenci v Terstu
dne 21. prosince 1922.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ.
Změna: 130/1928 Sb.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ A KRÁLOVSTVÍ ITALSKÉHO BYLY SJEDNÁNY
TYTO DOHODY:
(Překlad.)
Dohody uzavřené na italsko-československé konferenci v Terstu.
Konference terstská o povznesení československého provozu přístavem
terstským.
Vláda JEHO VELIČENSTVA KRÁLE ITALSKÉHO s jedné strany a vláda REPUBLIKY
ČESKOSLOVENSKÉ s druhé strany prodchnuty snahou povznésti provoz z
Československa a do Československa terstským přístavem shodly se
uzavříti dohody a ujednání týkající se
1. poplatků místních,
2. tarifu jadranského,
3. přímých nákladních vlaků,
4. sazeb námořních,
5. služby telegrafní, telefonní a radiotelegrafní a
6. pasů
a označily za tím účelem jako své plnomocníky
JEHO VELIČENSTVO KRÁL ITALSKÝ Gr. Uff. Dott. Igino Brocchiho, státního
radu,
PRESIDENT ČESKOSLOVENSKÉ REPUBLIKY p. Vojtěcha Krbce, legačního
tajemníka I. třídy a přednostu oddělení v ministerstvu zahr. věcí,
kteří vyměnivše si své plné moci, jež shledali v dobré a náležité
formě, sjednali a podepsali připojené dohody a ujednání.
Tyto dohody budou platiti po dobu jednoho roku vyjma zvláštních
ustanovení článku 7. ujednání č. 5. S výjimkou dohody č. 5 a ujednání
č. 6 mohou býti tyto dohody vypovězeny toliko společně po předchozím
oznámení daném jednou z obou Vysokých Stran Smluvních tři měsíce před
uplynutím jejich platnosti. Nebudou-li vypovězeny, prodlužuje se jejich
platnost vždy o další rok.
Bez újmy rychlého provádění těch dohod a ujednání, které mohou
vstoupiti v platnost cestou administrativní, vstoupí sjednané dohody v
platnost po schválení oběma vládami podle zákonodárství každého státu.
Čemuž na svědomí výše uvedení zástupci podepsali tento Protokol. Dáno v
Terstu v jazyku francouzském ve dvou stejnopisech dne 21. prosince
1922.
Za Československo:
KRBEC v. r.
Za Italii:
IGINO BROCCHI v. r.
1.
Dohoda o poplatcích místních.
Italská vláda poskytuje prostřednictvím Královských Hlavních Skladišť v
Terstu pro cukr vyrobený v Československu následující snížení sazeb ve
zmíněných Hlavních Skladištích:
| | |Sazba nynější|Sazba snížená |
|Přímé nalodění |L. |0,35 |0,25 |
|Nalodění přes hangár |" |1,20 |1,- |
|Vstup a výstup ze skladiště |" |1,60 |1,- |
|Doprava na palubu |" |1,- |0,70 |
|Vážné |" |0,10 |0,05 |
|Jeřábné |" |0,40 |0,20 |
|Skladné |" |0,10 |0,08 |
za 100 kg a týden.
Nynější bezplatné uložení dvou- neb třítýdenní rozšiřuje se hlavními
skladišti na šestnáct týdnů ve prospěch cukru vyrobeného v
Československu.
Bude-li povoleno Hlavními Skladišti všeobecné snížení nynějších sazeb,
bude přiznáno další poměrné snížení ve prospěch československého cukru
až do výše 15 % z poplatků snížených v důsledku této dohody.
Jestliže by však zmíněné všeobecné snížení dosáhlo neb převýšilo sazby
poskytnuté pro československý cukr touto dohodou, bude poskytnuto další
15 % snížení sazeb Hlavními Skladišti nově zavedených.
Jestliže v době 12 měsíců od uvedení v platnost této dohody celkový
vývoz a dovoz z Československa a do Československa přes Terst dosáhne
výše 120.000 (stodvacettisíc) tun, budou snížení místních poplatků
obsažená v této dohodě podrobena revisi.
Italská vláda poskytne v tomto případě i pro jiné hromadné zboží
pocházející z Československa, jako magnesit, slad, ječmen, chmel,
celulosu, papír, železo a polozpracovanou ocel, pivo a balené zboží
skleněné, bezplatné uložení v Hlavních Skladištích v Terstu na dobu
nepřesahující čtyři týdny, jakož i snížení nynějších sazeb v těchže
skladištích ve výši úměrné shora označenému snížení pro cukr.
Za Československo:
KRBEC v. r.
Za Italii:
IGINO BROCCHI v. r.
2.
Dohoda o jadranském tarifu.
Hledíce k důležitosti, kterou má přístav terstský pro mezinárodní dovoz
a vývoz, zavazují se Vysoké Smluvní Strany poskytnouti si vzájemně
tarifní úlevy na svých drahách pro zboží procházející zmíněným
přístavem.
Za tím účelem poskytnou si Vysoké Smluvní Strany vzájemnou pomoc na
mezinárodních konferencích, aby došlo k dohodám se železničními
správami ostatních států zúčastněných na jadranském tarifu.
Vysoké Smluvní Strany budou uplatňovati po dobu platnosti této dohody
jadranský tarif ve znění, které bude uveřejněno 1. ledna 1923.
Československo přistupuje prozatímně na dobu šesti měsíců na ustanovení
bodu 3. obsažená na stránce 13., odstavec 5., 6. a 7., Protokolu
železniční konference bolzanské ze dne 24. října 1922 (viz přílohu), ve
kterém se přiznává vedoucí správě jadranského tarifu oprávnění učiniti
bez předchozího schválení ostatních zúčastněných správ příslušná
opatření za účelem úpravy tarifu podle změn podmínek stanovících jeho
účinnost.
Toto přistoupení platí s podmínkou, že pro stanice položené na sever od
demarkační čáry Cheb-Praha-Bohumín nebude překročena nejzazší hranice
snížení stanovená 60 % z místních sazeb československých.
Avšak v jadranském tarifu mohou býti provedeny změny dohodou sjednanou
mezi železničními správami Vysokých Smluvních Stran.
Vedoucí správa jadranského tarifu nebude moci zavésti pro zásilky ze
stanic nebo do stanic položených na jih od řečené demarkační čáry slevy
vyhrazené pro zásilky vypravené ze stanic nebo do stanic položených na
sever od této čáry.
Též v případě, že by se strany spolkových drah rakouských neb se strany
Společnosti rakouské jižní dráhy byl nynější tarif československo-Terst
vypovězen, zavazují se vlády italská a československá vytvořiti nový
tarif československo-Terst, odpovídající duchu této dohody. Ustanovení
této dohody budou se prováděti počínaje 1. lednem 1923.
Za československo:
KRBEC v. r.
Za Italii:
IGINO BROCCHI v. r.
3.
Dohoda o přímých nákladních vlacích.
Hledíce k nutnosti usnadniti provoz přístavem terstským nejen
opatřeními tarifními, nýbrž též rychlejší dopravou zboží, zavazují se
Vysoké Smluvní Strany reorganisovati společnou dohodou zmíněnou dopravu
zavedením pevných jízdních řádů a přímých nákladních vlaků.
Vysoké Smluvní Strany budou působiti k tomu, aby této reorganisace
zúčastnily se též ostatní státy, jejichž železniční správy mají zájem
na transitním jaderském provozu.
Za československo:
KRBEC v. r.
Za Italii:
IGINO BROCCHI v. r.
4.
Dohoda o sazbách námořních.
Jestliže plavební společnosti, které podepsaly protokol ze dne 21.
prosince 1922, připojený k této dohodě, nepřiznají československým
zájemníkům právo na provádění ustanovení a podmínek obsažených v témže
protokolu, ačkoliv žadatelé budou ochotni říditi se předpisy platných
nařízení a zákonů, budou míti řečení zájemníci právo učiniti u vlády
italské všecky kroky nutné k dosažení toho, aby společnosti dodržely
závazky.
Každá přímá zodpovědnost královské vlády italské bude vyloučena.
V případě, že námořní společnosti, které podepsaly řečený protokol,
ujednají přímo neb nepřímo zvláštní smlouvy neb závazky týkající se
vývozu neb dovozu z Československa neb do Československa ve shodě s
prohlášením těchto společností obsaženým v řečeném protokolu, zůstanou
výhody a slevy uvedené v dohodě o místních poplatcích v platnosti po
celou dobu účinnosti těchto smluv a závazků.
Bude však třeba, aby tyto smlouvy a závazky byly ujednány ve lhůtě
jednoho roku po uvedení v platnost této dohody a na dobu ne delší
jednoho roku.
Komisariát pro obchodní plavbu sdělí námořním společnostem, které
podepíší připojený protokol, den, kdy tato dohoda pozbude platnosti.
Společnosti a ostatní zájemníci, kteří ujednají smlouvy a závazky,
budou moci žádati poskytnutí výhod a slev vyznačených v odstavci
předchozím, zašlou-li vládě italské (Komisariátu pro obchodní plavbu)
seznam smluv a závazků ujednaných ve shodě s prohlášeními obsaženými v
připojeném protokolu. Toto sdělení bude obsahovati jméno smluvních
stran, pojmenování a množství zboží, pro něž výhody stanovené v této
dohodě mají býti poskytnuty.
Za československo:
KRBEC v. r.
Za Italii:
IGINO BROCCHI v. r.
V Terstu, dne 21. prosince 1922.
Protokol, sepsaný u příležitosti konference terstské mezi delegáty
republiky Československé a vlády italské pro povznesení dovozu a vývozu
zboží přístavem terstským.
Vzhledem k tomu, že za účelem povznesení obchodních styků s
Československem přes přístav terstský uznána byla nutnost zvláštních
opatření se strany král. vlády italské a vlády republiky
Československé, aby se plavební společnosti mající své sídlo v přístavu
terstském mohly formálně zavázati, že budou dopravovati zboží z
Československa nebo zboží ze zámoří do Československa určené za
takových podmínek, aby mohly čeliti konkurenci přístavů severních;
že předvídajíce dokonalou shodu mezi oběma státy o shora zmíněných
opatřeních plavební společnosti přesně určily, v jakém směru a jakým
způsobem jsou ochotny přinésti oběti v zájmu intensivnějšího provozu, z
něhož by měli prospěch jak výrobci českoslovenští tak obchodníci v
přístavu terstském;
činí plavební společnosti: Lloyd Triestino, "Cosulich" Terstská
plavební společnost, Společnost Tripcovich a spol. a Společnost
"Adria", akciová společnost pro námořní plavbu, tato prohlášení:
PROHLÁŠENÍ.
l.
Společnost "Cosulich" - Societa Triestina di Navigazione se sídlem v
Terstu.
Vzhledem k tomu, že "Společnost Cosulich" přinesla již největší oběti,
aby usnadnila československý provoz přístavem terstským tím, že
přiznala podstatné slevy jak pro dovoz tak pro vývoz (na př. kávy),
vzhledem k tomu, že dohody vhodné k dosažení tohoto účelu nemohly by
býti uzavřeny s vládou československou, jež se nezabývá sama odesíláním
zboží, nýbrž pouze se zájemci z Československa nebo s jejich
sdruženími,
prohlašuje,
že jest vyloučeno, aby na sebe mohla vzíti pevný závazek, pokud jde o
dopravní sazby při dovozu, jež jsou určovány na námořních bursách v
zámoří a tudíž podrobeny stálému kolísání, ale že přiznány budou pro
vývoz tyto výhody:
A. Pro Severní Ameriku zachová společnost "Cosulich" na dobu jednoho
roku ode dneška snížený tarif vývozní čís. 18, uveřejněný v říjnu 1922
u příležitosti konference v Bolzanu. Tento tarif obsahuje, u porovnání
s tarifem předcházejícím, slevy velmi závažné, dosahující v určitých
případech 50 %.
Kromě toho je společnost "Cosulich" ochotna poskytnouti v případě
dohody další slevy, pohybující se okolo dalších 10 %, pro určité druhy
zboží, vyjmenované v příloze.
B. Pro Jižní Ameriku: Společnost "Cosulich" se zavazuje: 1. že poskytne
zboží původu československého v případě dohody slevu z poplatků za
vyložení v přístavech jihoamerických jdoucí až do 40 % pro vyložení v
Buenos Aires, do 20 % pro vyložení v Santosu a do 40 % pro vyložení v
Riu,
2. že poskytne z vlastního normálního tarifu vývozního nyní platného
pro určité druhy zboží vývozního označené v příloze, slevu pohybující
se mezi 2/6-5/- shillingy nebo asi 10 %; podrobnosti jsou zřejmy z
příloh.
C. že zboží československému, pokud jde o operace v přístavu terstském,
bude přiznána účast na výhodách poskytnutých Král. Hlavními Skladišti,
podle nichž může býti používáno určitých hangarů k uložení zboží
určeného k vývozu, aby ušetřeny byly výlohy převozu ze skladiště do
hangaru, za týchž podmínek, jichž bude použito pro zboží italské
stejného druhu.
Za Plavební společnost "Cosulich":
A. COSULICH v. r.
Dr. MOSCHENI v. r.
2.
D. Tripcovich a spol.
Plavební společnost D. Tripcovich a spol. v Terstu zaručuje pro dobu
jednoho roku počínaje 1. lednem 1923 pro zboží pocházející z
Československa nebo tam určené následující výhody na svých dvou
pravidelných tratích níže označených s podmínkou, že bude schválena
dohoda uzavřená mezi král. vládou italskou a vládou československou o
železničních tarifech uznaných nutnými pro povznesení provozu přístavem
terstským a o poplatcích Hlavních Skladišť pro dopravu cukru z
Československa:
l. Trať: moře Jaderské-Záp. Středozemní moře-Maroko (trať Amom), odjezd
dvakrát měsíčně se zastávkou v těchto přístavech:
A. cestou tam: Catania, Messina, Palermo, Neapol, Janov, Marseille,
Barcelona, Valencie, Alicante, Malaga, Oran, Tanger, Casablanca a
Mazagan;
B. cestou zpět: Tanger, Oran, Malaga, Alicante, Valencie, Barcelona,
Marseille, Janov, Neapol, Palermo, Messina a Catania
a) pro vývoz z Terstu slevu z normálních tarifů od 10 % do 40 % podle
různých přístavů; společnost dole jmenovaná vynasnaží se určujíc sazby
říditi se sazbami přístavů antverpského a hamburského, předpokládajíc
ovšem, že jde o sazby normální a ne o sazby, jež by byly výsledkem
tarifního boje mezi společnostmi přístavů severních;
b) pro dovoz přes Terst normální sazby platné v jednotlivých místech v
době nalodění zboží.
2. Trať: moře Jaderské-Severní Afrika, odjezd dvakrát měsíčně se
zastávkou v těchto přístavech:
Malta, Tripolis, Bengasi (dle potřeby), Tunis a Alžír. Pro zboží
vyvážené z Terstu slevu z normálního tarifu od 17 do 29 % podle určení
tohoto zboží.
D. TRIPCOVICH v. r.
3.
Lloyd Triestino.
Vzhledem k tomu, že zboží československému přiznal již od doby, kdy
znovu zahájil dopravu námořní, přednostní zacházení; pod podmínkou, že
uzavřena bude mezi král. vládou italskou a vládou republiky
československé dohoda o železničních tarifech uznaných nutnými pro
povznesení provozu Terstem, jakož i o poplatcích Hlavních Skladišť pro
dopravu cukru pocházejícího z Československa,
"Lloyd Triestino" se zavazuje:
1. že podrží pro vývoz zboží, na něž se vztahuje tarif všeobecný, po
dobu 1 roku slevu 15 %, jež by mohla býti v určitých případech zvýšena
na 20 % pro vývoz do Středozemního moře, a to nezávisle od slev
tarifních, jež se "Lloyd Triestino" zavazuje uvésti v platnost od 1.
ledna 1923, kteréž by se mohly pohybovati podle druhu zboží a
vzdálenosti mezi 10 - 20 %;
2. že podrží rovněž pro dobu 1 roku nyní platný tarif zvláštní pro
určité druhy zboží, tarif, který obsahuje slevy význačnější, při čemž
se zavazuje revidovati tento tarif od případu k případu za účelem jeho
zlepšení v mezích možnosti;
3. že dá poukaz jednatelstvím, aby stanovila sazby dovozní určené pro
moře Jaderské takovým způsobem, aby mohly býti výhodnějšími u porovnání
se sazbami přístavů konkurenčních s vyloučením každého závazku na
podkladě slev percentuelních vzhledem k tomu, že výše sazeb určuje se v
přístavech nakládacích podle denního trhu a vývozci proto musí
posuzovati nabízené sazby pro Jaderské moře u srovnání jich se sazbami
přístavů konkurenčních;
4. že poskytne podle předpisů Skladišť pro zboží pocházející z
Československa nebo určené do Československa výhody, které budou
přiznány Správou Hlavních Skladišť pro zboží vývozní;
zboží pocházejícímu z Československa bude poskytnut nutný lodní prostor
při nejbližším odjezdu parníku terstského Lloydu do přístavu určení
tohoto zboží. V případě, že by z jakéhokoliv důvodu zboží určené do
určitého přístavu, v němž se lodi terstského Lloydu zastavují, nemohlo
býti naloděno v náležité době, povolí Lloyd Triestino tomuto zboží
bezplatné uložení ve svém skladišti po dobu 4 týdnů.
V případě, že by Správa Hlavních Skladišť v Terstu poskytla zmíněnému
zboží delší lhůtu pro bezplatné uložení, přizná také Lloyd Triestino
tomuto zboží bezplatné uložení po dobu této delší lhůty;
5. že bude jednati s vývozci z Československa, poskytuje jim pro
dopravu za průplav Suezský, jejíž vývozní výlohy nejsou obsaženy v
tarifu předem vydaném, sazby takové, aby mohly soutěžiti s přístavy
severními.
Lloyd Triestino:
S. UCELLI v. r.
M. TRAUNER v. r.
Podepsaní žádají, aby obsah těchto prohlášení byl oznámen vládou
republiky československé zájemcům, aby bylo společnostem Možno navázati
přímé styky se zájemci a stanoviti podrobné podmínky dopravní.
Cosulich Societa Triestina di Navigazione:
A. COSULICH v. r.
Dr. MOSCHENI v. r.
Lloyd Triestino:
S. UCELLI v. r.
M. TRAUNER v. r.
D. TRIPCOVICH v. r.
5.
UJEDNÁNÍ,
uzavřené mezi Italií a Československem o službě telegrafní, telefonní a
radiotelegrafní mezi oběma státy.
V důsledku článku 17. mezinárodní telegrafní úmluvy petrohradské
sjednali podepsaní zástupci telegrafních správ italské a československé
společnou dohodou a s výhradou schválení příslušnými úřady toto:
Článek 1.
1. zrušen
2. zrušen
3. Táž sazba snižuje se o 60 % pro telegramy tiskové vypravované v době
označené v odstavci předchozím agencií pro zpravodajství politické a
obchodní, kterou k tomu zvláště určí každá z obou správ smluvních, a
zasílané zástupcům této agencie v druhém státě.
Totéž snížení bude poskytnuto tiskovým telegramům vypraveným případně
ministerstvem zahraničních věcí každého státu svému vyslanectví ve
státě druhém.
4. Sazeb a jejich snížení shora označených bude použito stejnou měrou i
pro telegramy vyměňované přímou cestou radiotelegrafickou mezi oběma
státy. Transitní sazby, které musí býti zaplaceny za telegramy
dopravené cestou telegrafní Rakousku, neb Rakousku a království Srbů,
Chorvatů a Slovinců, rozdělí se mezi Italii a Československo. Také při
těchto transitních sazbách použije se snížení 50 %, po případě 60 %,
stanoveného pro telegramy tiskové, a pro telegramy agencií zvláště k
tomu oběma státy označených a pro telegramy ministerstev zahraničních
věcí.
Článek 2.
zrušen
Článek 3.
zrušen
Článek 4.
zrušen
Článek 5.
zrušen
Článek 6.
zrušen
Článek 7.
zrušen
6.
Dohoda.
Hledíce ulehčiti podle možnosti vstup příslušníků italských do
Československa nebo jejich průjezd Československem a vstup příslušníků
československých do Italie nebo jejich průjezd Italií, shodly se obě
Vysoké Smluvní Strany na tomto:
1. Visum vstupní neb průjezdní na pasech příslušníků obou Vysokých
Smluvních Stran bude zrušeno v době co nejkratší.
2. Jestliže příslušník jedné z Vysokých Smluvních Stran bude
potřebovati za účelem dosažení průjezdního visa některé třetí mocnosti
předběžného visa druhé Vysoké Smluvní Strany, bude toto visum uděleno
zdarma.
3. Obě Vysoké Smluvní Strany vyhrazují si pro případy výjimečné,
odůvodněné poměry zdravotními nebo zájmy veřejné bezpečnosti nebo
konečně úpravou trhu práce, právo znovu zavésti dočasně vstupní visa na
pasy, při čemž se rozumí, že toto opatření bude odstraněno, jakmile
pomine mimořádná příčina. Tato visa budou v každém případě udělována
zdarma.
4. Obě Vysoké Smluvní Strany si vyhrazují všechna práva týkající se
vydávání pasů svým příslušníkům s výslovným označením zemí určení nebo
bez něho.
Za Československo:
KRBEC v. r.
Za Italii:
IGINO BROCCHI v. r.
DODATKOVÝ PROTOKOL.
Vzhledem k tomu, že italská delegace vyjádřila přání, aby byl usnadněn
průjezd Československem polským vystěhovalcům ubírajícím se do
italských přístavů, zvláště pak do přístavu terstského nebo
přicházejícím z těchto přístavů,
vzhledem k tomu, že nynější poplatek za průjezdní visum vybíraný
zúčastněnými státy mohl by ztížiti zachování neb rozvoj polského
vystěhovalectví zmíněnou cestou,
prohlašuje československá delegace, že doporučí své vládě přání
vyjádřené delegací italskou v naději, že vládě bude možno snížiti pro
polské vystěhovalce procházející územím československým poplatek za
visa na nejnižší zákonnou míru, jestliže polská vláda umožní toto
opatření stejným zacházením s příslušníky československými.
Dáno v Terstu dne dvacátého prvého prosince roku
tisícdevětsetdvacátéhodruhého.
Za Československo:
KRBEC v. r.
Za Italii:
IGINO BROCGHI v. r.
PROZKOUMAVŠE TYTO DOHODY, SCHVALUJEME A POTVRZUJEME JE.
TOMU NA SVĚDOMÍ JSME TENTO LIST PODEPSALI A K NĚMU PEČEŤ REPUBLIKY
ČESKOSLOVENSKÉ PŘITISKNOUTI DALI.
NA HRADĚ PRAŽSKÉM DNE 23. KVĚTNA 1923.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ:
T. G. MASARYK v. r.
MINISTR ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ:
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
Vyhlašuje se s tím, že Dohody vstoupily podle verbálních not,
vyměněných v Praze dne 28. listopadu 1923, v mezinárodní působnost dnem
23. května 1923.
Dr. Beneš v. r.