Advanced Search

uzavřené na italsko-československé konferenci v Terstu


Published: 1924
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511307/uzaven-na-italsko-eskoslovensk-konferenci-v-terstu.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
14/1924 Sb.



Dohody



uzavřené na italsko-československé konferenci v Terstu



dne 21. prosince 1922.



JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ.



Změna: 130/1928 Sb.



JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ A KRÁLOVSTVÍ ITALSKÉHO BYLY SJEDNÁNY

TYTO DOHODY:



(Překlad.)



Dohody uzavřené na italsko-československé konferenci v Terstu.



Konference terstská o povznesení československého provozu přístavem

terstským.



Vláda JEHO VELIČENSTVA KRÁLE ITALSKÉHO s jedné strany a vláda REPUBLIKY

ČESKOSLOVENSKÉ s druhé strany prodchnuty snahou povznésti provoz z

Československa a do Československa terstským přístavem shodly se

uzavříti dohody a ujednání týkající se



1. poplatků místních,



2. tarifu jadranského,



3. přímých nákladních vlaků,



4. sazeb námořních,



5. služby telegrafní, telefonní a radiotelegrafní a



6. pasů



a označily za tím účelem jako své plnomocníky



JEHO VELIČENSTVO KRÁL ITALSKÝ Gr. Uff. Dott. Igino Brocchiho, státního

radu,



PRESIDENT ČESKOSLOVENSKÉ REPUBLIKY p. Vojtěcha Krbce, legačního

tajemníka I. třídy a přednostu oddělení v ministerstvu zahr. věcí,



kteří vyměnivše si své plné moci, jež shledali v dobré a náležité

formě, sjednali a podepsali připojené dohody a ujednání.



Tyto dohody budou platiti po dobu jednoho roku vyjma zvláštních

ustanovení článku 7. ujednání č. 5. S výjimkou dohody č. 5 a ujednání

č. 6 mohou býti tyto dohody vypovězeny toliko společně po předchozím

oznámení daném jednou z obou Vysokých Stran Smluvních tři měsíce před

uplynutím jejich platnosti. Nebudou-li vypovězeny, prodlužuje se jejich

platnost vždy o další rok.



Bez újmy rychlého provádění těch dohod a ujednání, které mohou

vstoupiti v platnost cestou administrativní, vstoupí sjednané dohody v

platnost po schválení oběma vládami podle zákonodárství každého státu.



Čemuž na svědomí výše uvedení zástupci podepsali tento Protokol. Dáno v

Terstu v jazyku francouzském ve dvou stejnopisech dne 21. prosince

1922.



Za Československo:



KRBEC v. r.



Za Italii:



IGINO BROCCHI v. r.



1.



Dohoda o poplatcích místních.



Italská vláda poskytuje prostřednictvím Královských Hlavních Skladišť v

Terstu pro cukr vyrobený v Československu následující snížení sazeb ve

zmíněných Hlavních Skladištích:



| | |Sazba nynější|Sazba snížená |

|Přímé nalodění |L. |0,35 |0,25 |

|Nalodění přes hangár |" |1,20 |1,- |

|Vstup a výstup ze skladiště |" |1,60 |1,- |

|Doprava na palubu |" |1,- |0,70 |

|Vážné |" |0,10 |0,05 |

|Jeřábné |" |0,40 |0,20 |

|Skladné |" |0,10 |0,08 |



za 100 kg a týden.



Nynější bezplatné uložení dvou- neb třítýdenní rozšiřuje se hlavními

skladišti na šestnáct týdnů ve prospěch cukru vyrobeného v

Československu.



Bude-li povoleno Hlavními Skladišti všeobecné snížení nynějších sazeb,

bude přiznáno další poměrné snížení ve prospěch československého cukru

až do výše 15 % z poplatků snížených v důsledku této dohody.



Jestliže by však zmíněné všeobecné snížení dosáhlo neb převýšilo sazby

poskytnuté pro československý cukr touto dohodou, bude poskytnuto další

15 % snížení sazeb Hlavními Skladišti nově zavedených.



Jestliže v době 12 měsíců od uvedení v platnost této dohody celkový

vývoz a dovoz z Československa a do Československa přes Terst dosáhne

výše 120.000 (stodvacettisíc) tun, budou snížení místních poplatků

obsažená v této dohodě podrobena revisi.



Italská vláda poskytne v tomto případě i pro jiné hromadné zboží

pocházející z Československa, jako magnesit, slad, ječmen, chmel,

celulosu, papír, železo a polozpracovanou ocel, pivo a balené zboží

skleněné, bezplatné uložení v Hlavních Skladištích v Terstu na dobu

nepřesahující čtyři týdny, jakož i snížení nynějších sazeb v těchže

skladištích ve výši úměrné shora označenému snížení pro cukr.



Za Československo:



KRBEC v. r.



Za Italii:



IGINO BROCCHI v. r.



2.



Dohoda o jadranském tarifu.



Hledíce k důležitosti, kterou má přístav terstský pro mezinárodní dovoz

a vývoz, zavazují se Vysoké Smluvní Strany poskytnouti si vzájemně

tarifní úlevy na svých drahách pro zboží procházející zmíněným

přístavem.



Za tím účelem poskytnou si Vysoké Smluvní Strany vzájemnou pomoc na

mezinárodních konferencích, aby došlo k dohodám se železničními

správami ostatních států zúčastněných na jadranském tarifu.



Vysoké Smluvní Strany budou uplatňovati po dobu platnosti této dohody

jadranský tarif ve znění, které bude uveřejněno 1. ledna 1923.



Československo přistupuje prozatímně na dobu šesti měsíců na ustanovení

bodu 3. obsažená na stránce 13., odstavec 5., 6. a 7., Protokolu

železniční konference bolzanské ze dne 24. října 1922 (viz přílohu), ve

kterém se přiznává vedoucí správě jadranského tarifu oprávnění učiniti

bez předchozího schválení ostatních zúčastněných správ příslušná

opatření za účelem úpravy tarifu podle změn podmínek stanovících jeho

účinnost.



Toto přistoupení platí s podmínkou, že pro stanice položené na sever od

demarkační čáry Cheb-Praha-Bohumín nebude překročena nejzazší hranice

snížení stanovená 60 % z místních sazeb československých.



Avšak v jadranském tarifu mohou býti provedeny změny dohodou sjednanou

mezi železničními správami Vysokých Smluvních Stran.



Vedoucí správa jadranského tarifu nebude moci zavésti pro zásilky ze

stanic nebo do stanic položených na jih od řečené demarkační čáry slevy

vyhrazené pro zásilky vypravené ze stanic nebo do stanic položených na

sever od této čáry.



Též v případě, že by se strany spolkových drah rakouských neb se strany

Společnosti rakouské jižní dráhy byl nynější tarif československo-Terst

vypovězen, zavazují se vlády italská a československá vytvořiti nový

tarif československo-Terst, odpovídající duchu této dohody. Ustanovení

této dohody budou se prováděti počínaje 1. lednem 1923.



Za československo:



KRBEC v. r.



Za Italii:



IGINO BROCCHI v. r.



3.



Dohoda o přímých nákladních vlacích.



Hledíce k nutnosti usnadniti provoz přístavem terstským nejen

opatřeními tarifními, nýbrž též rychlejší dopravou zboží, zavazují se

Vysoké Smluvní Strany reorganisovati společnou dohodou zmíněnou dopravu

zavedením pevných jízdních řádů a přímých nákladních vlaků.



Vysoké Smluvní Strany budou působiti k tomu, aby této reorganisace

zúčastnily se též ostatní státy, jejichž železniční správy mají zájem

na transitním jaderském provozu.



Za československo:



KRBEC v. r.



Za Italii:



IGINO BROCCHI v. r.



4.



Dohoda o sazbách námořních.



Jestliže plavební společnosti, které podepsaly protokol ze dne 21.

prosince 1922, připojený k této dohodě, nepřiznají československým

zájemníkům právo na provádění ustanovení a podmínek obsažených v témže

protokolu, ačkoliv žadatelé budou ochotni říditi se předpisy platných

nařízení a zákonů, budou míti řečení zájemníci právo učiniti u vlády

italské všecky kroky nutné k dosažení toho, aby společnosti dodržely

závazky.



Každá přímá zodpovědnost královské vlády italské bude vyloučena.



V případě, že námořní společnosti, které podepsaly řečený protokol,

ujednají přímo neb nepřímo zvláštní smlouvy neb závazky týkající se

vývozu neb dovozu z Československa neb do Československa ve shodě s

prohlášením těchto společností obsaženým v řečeném protokolu, zůstanou

výhody a slevy uvedené v dohodě o místních poplatcích v platnosti po

celou dobu účinnosti těchto smluv a závazků.



Bude však třeba, aby tyto smlouvy a závazky byly ujednány ve lhůtě

jednoho roku po uvedení v platnost této dohody a na dobu ne delší

jednoho roku.



Komisariát pro obchodní plavbu sdělí námořním společnostem, které

podepíší připojený protokol, den, kdy tato dohoda pozbude platnosti.



Společnosti a ostatní zájemníci, kteří ujednají smlouvy a závazky,

budou moci žádati poskytnutí výhod a slev vyznačených v odstavci

předchozím, zašlou-li vládě italské (Komisariátu pro obchodní plavbu)

seznam smluv a závazků ujednaných ve shodě s prohlášeními obsaženými v

připojeném protokolu. Toto sdělení bude obsahovati jméno smluvních

stran, pojmenování a množství zboží, pro něž výhody stanovené v této

dohodě mají býti poskytnuty.



Za československo:



KRBEC v. r.



Za Italii:



IGINO BROCCHI v. r.



V Terstu, dne 21. prosince 1922.



Protokol, sepsaný u příležitosti konference terstské mezi delegáty

republiky Československé a vlády italské pro povznesení dovozu a vývozu

zboží přístavem terstským.



Vzhledem k tomu, že za účelem povznesení obchodních styků s

Československem přes přístav terstský uznána byla nutnost zvláštních

opatření se strany král. vlády italské a vlády republiky

Československé, aby se plavební společnosti mající své sídlo v přístavu

terstském mohly formálně zavázati, že budou dopravovati zboží z

Československa nebo zboží ze zámoří do Československa určené za

takových podmínek, aby mohly čeliti konkurenci přístavů severních;



že předvídajíce dokonalou shodu mezi oběma státy o shora zmíněných

opatřeních plavební společnosti přesně určily, v jakém směru a jakým

způsobem jsou ochotny přinésti oběti v zájmu intensivnějšího provozu, z

něhož by měli prospěch jak výrobci českoslovenští tak obchodníci v

přístavu terstském;



činí plavební společnosti: Lloyd Triestino, "Cosulich" Terstská

plavební společnost, Společnost Tripcovich a spol. a Společnost

"Adria", akciová společnost pro námořní plavbu, tato prohlášení:



PROHLÁŠENÍ.



l.



Společnost "Cosulich" - Societa Triestina di Navigazione se sídlem v

Terstu.



Vzhledem k tomu, že "Společnost Cosulich" přinesla již největší oběti,

aby usnadnila československý provoz přístavem terstským tím, že

přiznala podstatné slevy jak pro dovoz tak pro vývoz (na př. kávy),



vzhledem k tomu, že dohody vhodné k dosažení tohoto účelu nemohly by

býti uzavřeny s vládou československou, jež se nezabývá sama odesíláním

zboží, nýbrž pouze se zájemci z Československa nebo s jejich

sdruženími,



prohlašuje,



že jest vyloučeno, aby na sebe mohla vzíti pevný závazek, pokud jde o

dopravní sazby při dovozu, jež jsou určovány na námořních bursách v

zámoří a tudíž podrobeny stálému kolísání, ale že přiznány budou pro

vývoz tyto výhody:



A. Pro Severní Ameriku zachová společnost "Cosulich" na dobu jednoho

roku ode dneška snížený tarif vývozní čís. 18, uveřejněný v říjnu 1922

u příležitosti konference v Bolzanu. Tento tarif obsahuje, u porovnání

s tarifem předcházejícím, slevy velmi závažné, dosahující v určitých

případech 50 %.



Kromě toho je společnost "Cosulich" ochotna poskytnouti v případě

dohody další slevy, pohybující se okolo dalších 10 %, pro určité druhy

zboží, vyjmenované v příloze.



B. Pro Jižní Ameriku: Společnost "Cosulich" se zavazuje: 1. že poskytne

zboží původu československého v případě dohody slevu z poplatků za

vyložení v přístavech jihoamerických jdoucí až do 40 % pro vyložení v

Buenos Aires, do 20 % pro vyložení v Santosu a do 40 % pro vyložení v

Riu,



2. že poskytne z vlastního normálního tarifu vývozního nyní platného

pro určité druhy zboží vývozního označené v příloze, slevu pohybující

se mezi 2/6-5/- shillingy nebo asi 10 %; podrobnosti jsou zřejmy z

příloh.



C. že zboží československému, pokud jde o operace v přístavu terstském,

bude přiznána účast na výhodách poskytnutých Král. Hlavními Skladišti,

podle nichž může býti používáno určitých hangarů k uložení zboží

určeného k vývozu, aby ušetřeny byly výlohy převozu ze skladiště do

hangaru, za týchž podmínek, jichž bude použito pro zboží italské

stejného druhu.



Za Plavební společnost "Cosulich":



A. COSULICH v. r.



Dr. MOSCHENI v. r.



2.



D. Tripcovich a spol.



Plavební společnost D. Tripcovich a spol. v Terstu zaručuje pro dobu

jednoho roku počínaje 1. lednem 1923 pro zboží pocházející z

Československa nebo tam určené následující výhody na svých dvou

pravidelných tratích níže označených s podmínkou, že bude schválena

dohoda uzavřená mezi král. vládou italskou a vládou československou o

železničních tarifech uznaných nutnými pro povznesení provozu přístavem

terstským a o poplatcích Hlavních Skladišť pro dopravu cukru z

Československa:



l. Trať: moře Jaderské-Záp. Středozemní moře-Maroko (trať Amom), odjezd

dvakrát měsíčně se zastávkou v těchto přístavech:



A. cestou tam: Catania, Messina, Palermo, Neapol, Janov, Marseille,

Barcelona, Valencie, Alicante, Malaga, Oran, Tanger, Casablanca a

Mazagan;



B. cestou zpět: Tanger, Oran, Malaga, Alicante, Valencie, Barcelona,

Marseille, Janov, Neapol, Palermo, Messina a Catania



a) pro vývoz z Terstu slevu z normálních tarifů od 10 % do 40 % podle

různých přístavů; společnost dole jmenovaná vynasnaží se určujíc sazby

říditi se sazbami přístavů antverpského a hamburského, předpokládajíc

ovšem, že jde o sazby normální a ne o sazby, jež by byly výsledkem

tarifního boje mezi společnostmi přístavů severních;



b) pro dovoz přes Terst normální sazby platné v jednotlivých místech v

době nalodění zboží.



2. Trať: moře Jaderské-Severní Afrika, odjezd dvakrát měsíčně se

zastávkou v těchto přístavech:



Malta, Tripolis, Bengasi (dle potřeby), Tunis a Alžír. Pro zboží

vyvážené z Terstu slevu z normálního tarifu od 17 do 29 % podle určení

tohoto zboží.



D. TRIPCOVICH v. r.



3.



Lloyd Triestino.



Vzhledem k tomu, že zboží československému přiznal již od doby, kdy

znovu zahájil dopravu námořní, přednostní zacházení; pod podmínkou, že

uzavřena bude mezi král. vládou italskou a vládou republiky

československé dohoda o železničních tarifech uznaných nutnými pro

povznesení provozu Terstem, jakož i o poplatcích Hlavních Skladišť pro

dopravu cukru pocházejícího z Československa,



"Lloyd Triestino" se zavazuje:



1. že podrží pro vývoz zboží, na něž se vztahuje tarif všeobecný, po

dobu 1 roku slevu 15 %, jež by mohla býti v určitých případech zvýšena

na 20 % pro vývoz do Středozemního moře, a to nezávisle od slev

tarifních, jež se "Lloyd Triestino" zavazuje uvésti v platnost od 1.

ledna 1923, kteréž by se mohly pohybovati podle druhu zboží a

vzdálenosti mezi 10 - 20 %;



2. že podrží rovněž pro dobu 1 roku nyní platný tarif zvláštní pro

určité druhy zboží, tarif, který obsahuje slevy význačnější, při čemž

se zavazuje revidovati tento tarif od případu k případu za účelem jeho

zlepšení v mezích možnosti;



3. že dá poukaz jednatelstvím, aby stanovila sazby dovozní určené pro

moře Jaderské takovým způsobem, aby mohly býti výhodnějšími u porovnání

se sazbami přístavů konkurenčních s vyloučením každého závazku na

podkladě slev percentuelních vzhledem k tomu, že výše sazeb určuje se v

přístavech nakládacích podle denního trhu a vývozci proto musí

posuzovati nabízené sazby pro Jaderské moře u srovnání jich se sazbami

přístavů konkurenčních;



4. že poskytne podle předpisů Skladišť pro zboží pocházející z

Československa nebo určené do Československa výhody, které budou

přiznány Správou Hlavních Skladišť pro zboží vývozní;



zboží pocházejícímu z Československa bude poskytnut nutný lodní prostor

při nejbližším odjezdu parníku terstského Lloydu do přístavu určení

tohoto zboží. V případě, že by z jakéhokoliv důvodu zboží určené do

určitého přístavu, v němž se lodi terstského Lloydu zastavují, nemohlo

býti naloděno v náležité době, povolí Lloyd Triestino tomuto zboží

bezplatné uložení ve svém skladišti po dobu 4 týdnů.



V případě, že by Správa Hlavních Skladišť v Terstu poskytla zmíněnému

zboží delší lhůtu pro bezplatné uložení, přizná také Lloyd Triestino

tomuto zboží bezplatné uložení po dobu této delší lhůty;



5. že bude jednati s vývozci z Československa, poskytuje jim pro

dopravu za průplav Suezský, jejíž vývozní výlohy nejsou obsaženy v

tarifu předem vydaném, sazby takové, aby mohly soutěžiti s přístavy

severními.



Lloyd Triestino:



S. UCELLI v. r.



M. TRAUNER v. r.



Podepsaní žádají, aby obsah těchto prohlášení byl oznámen vládou

republiky československé zájemcům, aby bylo společnostem Možno navázati

přímé styky se zájemci a stanoviti podrobné podmínky dopravní.



Cosulich Societa Triestina di Navigazione:



A. COSULICH v. r.



Dr. MOSCHENI v. r.



Lloyd Triestino:



S. UCELLI v. r.



M. TRAUNER v. r.



D. TRIPCOVICH v. r.



5.



UJEDNÁNÍ,



uzavřené mezi Italií a Československem o službě telegrafní, telefonní a

radiotelegrafní mezi oběma státy.



V důsledku článku 17. mezinárodní telegrafní úmluvy petrohradské

sjednali podepsaní zástupci telegrafních správ italské a československé

společnou dohodou a s výhradou schválení příslušnými úřady toto:



Článek 1.



1. zrušen



2. zrušen



3. Táž sazba snižuje se o 60 % pro telegramy tiskové vypravované v době

označené v odstavci předchozím agencií pro zpravodajství politické a

obchodní, kterou k tomu zvláště určí každá z obou správ smluvních, a

zasílané zástupcům této agencie v druhém státě.



Totéž snížení bude poskytnuto tiskovým telegramům vypraveným případně

ministerstvem zahraničních věcí každého státu svému vyslanectví ve

státě druhém.



4. Sazeb a jejich snížení shora označených bude použito stejnou měrou i

pro telegramy vyměňované přímou cestou radiotelegrafickou mezi oběma

státy. Transitní sazby, které musí býti zaplaceny za telegramy

dopravené cestou telegrafní Rakousku, neb Rakousku a království Srbů,

Chorvatů a Slovinců, rozdělí se mezi Italii a Československo. Také při

těchto transitních sazbách použije se snížení 50 %, po případě 60 %,

stanoveného pro telegramy tiskové, a pro telegramy agencií zvláště k

tomu oběma státy označených a pro telegramy ministerstev zahraničních

věcí.



Článek 2.



zrušen



Článek 3.



zrušen



Článek 4.



zrušen



Článek 5.



zrušen



Článek 6.



zrušen



Článek 7.



zrušen



6.



Dohoda.



Hledíce ulehčiti podle možnosti vstup příslušníků italských do

Československa nebo jejich průjezd Československem a vstup příslušníků

československých do Italie nebo jejich průjezd Italií, shodly se obě

Vysoké Smluvní Strany na tomto:



1. Visum vstupní neb průjezdní na pasech příslušníků obou Vysokých

Smluvních Stran bude zrušeno v době co nejkratší.



2. Jestliže příslušník jedné z Vysokých Smluvních Stran bude

potřebovati za účelem dosažení průjezdního visa některé třetí mocnosti

předběžného visa druhé Vysoké Smluvní Strany, bude toto visum uděleno

zdarma.



3. Obě Vysoké Smluvní Strany vyhrazují si pro případy výjimečné,

odůvodněné poměry zdravotními nebo zájmy veřejné bezpečnosti nebo

konečně úpravou trhu práce, právo znovu zavésti dočasně vstupní visa na

pasy, při čemž se rozumí, že toto opatření bude odstraněno, jakmile

pomine mimořádná příčina. Tato visa budou v každém případě udělována

zdarma.



4. Obě Vysoké Smluvní Strany si vyhrazují všechna práva týkající se

vydávání pasů svým příslušníkům s výslovným označením zemí určení nebo

bez něho.



Za Československo:



KRBEC v. r.



Za Italii:



IGINO BROCCHI v. r.



DODATKOVÝ PROTOKOL.



Vzhledem k tomu, že italská delegace vyjádřila přání, aby byl usnadněn

průjezd Československem polským vystěhovalcům ubírajícím se do

italských přístavů, zvláště pak do přístavu terstského nebo

přicházejícím z těchto přístavů,



vzhledem k tomu, že nynější poplatek za průjezdní visum vybíraný

zúčastněnými státy mohl by ztížiti zachování neb rozvoj polského

vystěhovalectví zmíněnou cestou,



prohlašuje československá delegace, že doporučí své vládě přání

vyjádřené delegací italskou v naději, že vládě bude možno snížiti pro

polské vystěhovalce procházející územím československým poplatek za

visa na nejnižší zákonnou míru, jestliže polská vláda umožní toto

opatření stejným zacházením s příslušníky československými.



Dáno v Terstu dne dvacátého prvého prosince roku

tisícdevětsetdvacátéhodruhého.



Za Československo:



KRBEC v. r.



Za Italii:



IGINO BROCGHI v. r.



PROZKOUMAVŠE TYTO DOHODY, SCHVALUJEME A POTVRZUJEME JE.



TOMU NA SVĚDOMÍ JSME TENTO LIST PODEPSALI A K NĚMU PEČEŤ REPUBLIKY

ČESKOSLOVENSKÉ PŘITISKNOUTI DALI.



NA HRADĚ PRAŽSKÉM DNE 23. KVĚTNA 1923.



PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ:



T. G. MASARYK v. r.



MINISTR ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ:



Dr. EDVARD BENEŠ v. r.



Vyhlašuje se s tím, že Dohody vstoupily podle verbálních not,

vyměněných v Praze dne 28. listopadu 1923, v mezinárodní působnost dnem

23. května 1923.



Dr. Beneš v. r.