Advanced Search

o daňovém nakládání s podniky železnič. a plavebními s Rakouskem


Published: 1929
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511290/o-daovm-nakldn-s-podniky-elezni.-a-plavebnmi-s-rakouskem.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
24/1929 Sb.



Smlouva



mezi Československou republikou a Rakouskou republikou o tom, jak

daňově nakládati s podniky železničními a plavebními.



JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ.



JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ A REPUBLIKY RAKOUSKÉ BYLA SJEDNÁNA TATO

SMLOUVA SE ZÁVĚREČNÝM PROTOKOLEM:



Smlouva



mezi Československou republikou a Rakouskou republikou o tom, jak

daňově nakládati s podniky železničními a plavebními.



Československá republika a Rakouská republika, přejíce si upraviti

daňové nakládání se železničními a plavebními podniky způsobem

odpovídajícím zvláštním dopravním poměrům, sjednaly tuto smlouvu.



Za tou příčinou byli jmenováni zmocněnci:



Československou republikou odborový přednosta v československém

ministerstvu financí dr. Vladimír Valníček,



Rakouskou republikou odborový přednosta ve spolkovém ministerstvu

financí Egon Schwanberg.



Zmocněnci, sdělivše si své plné moci a shledavše je správnými, dohodli

se takto:



Článek 1.



Železniční podniky obou států, které rozšiřují provozní činnost na

území druhého státu, jsou podrobeny výdělkovým daním jenom ve státě,

kde mají sídlo, a to celým provozem železničním.



Zvláštním ujednáním obou ministerstev financí jsou vyhraženy případy,

kdy části tratí, ležící v území druhého státu, jsou delší než 15

kilometrů.



Článe k 2.



Plavební podniky obou států na Dunaji jsou podrobeny výdělkovým daním z

celého provozu plavby jen ve státě, kde má podnik sídlo.



K provozu plavby podle ustanovení odstavce 1. počítá se i činnost

související bezprostředně s dopravou osob a nákladů, jakož i k tomu

potřebné zařízení v přístavištích (zařízení k uzavírání dopravních

smluv, nakládání a vykládání zboží).



Článe k 3.



Tato smlouva platí pro všechny výdělkové daně státu (spolkového státu),

zemí, žup, okresů a obcí, které se týkají doby počínajíc 1. lednem

1919. Oprava již pravoplatně vyměřených daní, které jsou v rozporu s

ustanoveními této smlouvy, nastane jen tehdy, když bude o to žádáno do

dvou měsíců po vyhlášení smlouvy nebo když bude v této lhůtě zahájena

oprava úřadem.



Článe k 4.



Tato smlouva, která byla podepsána v československém a německém

prvopise, budiž ratifikována a ratifikační listiny buďtež pokud možno

nejdříve v Praze vyměněny. Smlouva nabývá účinnosti dnem ratifikace a

potrvá v platnosti potud, pokud nebude jednou ze smluvních stran

nejpozději šest měsíců před uplynutím kalendářního roku vypovězena. Při

včasné výpovědi pozbývá smlouva účinnosti uplynutím tohoto kalendářního

roku. Oba texty smlouvy jsou autentické. Ratifikovaná smlouva bude

uveřejněna v každém z obou států v úřední sbírce v obou autentických

textech.



Na důkaz toho zmocněnci obou států tuto smlouvu podepsali a opatřili

pečetěmi.



Ve Vídni, dne 12. července 1926.



Za Československou republiku:



Dr. Vladimír Valníček.



Za Rakouskou republiku:



E. Schwanberg.



Závěrečný protokol.



Při podpisu smlouvy mezi Československou republikou a Rakouskou

republikou o tom, jak daňově nakládati s podniky železničními a

plavebními, učinili zmocněnci obou stran tato souhlasná prohlášení,

která jsou podstatnou částí



1.



(1) Plavebními podniky provozovaná doprava nákladů na souši v místě

přístavu, a to ať již jde o dopravu k lodi od odesilatele, od jiného

dopravního prostředku nebo od místa vyclení, anebo o dopravu z lodi na

příjemce, na jiný dopravní prostředek nebo na místo vyclení, považuje

se za činnost bezprostředně související s plavebním provozem. To však

platí jen, pokud jde výhradně o dopravu nákladů, které na vlastních

lodích došly anebo na nich mají býti odeslány; přebírá-li se však také

doprava jiných nákladů, dlužno pokládati veškerou dopravu na souši v

místě přístaviště za samostatný podnik, a to pro obchodní rok, ohledně

něhož tato okolnost nastala.



(2) Totéž platí o dopravě osob v místě přístavu k přístavišti a od

něho.



2. Jednatelství, která nejsou v místech přicházejících bezprostředně v

úvahu pro vyřizování záležitostí dopravních, nenáležejí bezprostředně k

plavebnímu provozu, za to však náleží k němu representace podniku v

sídle ústředních úřadů příslušného druhého státu.



3. Kanceláře a zprostředkovatelny sloužící bezprostředně k vyřizování

záležitostí provozu nemusí býti v bezprostřední místní souvislosti s

přístavišti.



Ve Vídni, dne 12. července 1926.



Za Československou republiku:



Dr. Vladimír Valníček.



Za Rakouskou republiku:



E. Schwanberg.



prozkoumavše tuto smlouvu se závěrečným protokolem, schvalujeme a

potvrzujeme je.



tomu na svědomí jsme tento list podepsali a k němu pečeť republiky

československé přitisknouti dali.



na hradě pražském, dne 15. ledna léta tisícího devítistého dvacátého

devátého.



President republiky Československé:



T. G. Masaryk v. r.



Ministr zahraničních věcí:



Dr. Edvard Beneš v. r.



Vyhlašuje se s tím, že ratifikační listiny byly vyměněny dne 26. ledna

1929, kterýmžto dnem smlouva nabyla podle čl. 4 mezinárodní účinnosti.



Dr. Beneš v. r.