Advanced Search

o Dohodě o spolupráci a vzájemné pomoci v celních otázkách


Published: 1964
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511264/o-dohod-o-spoluprci-a-vzjemn-pomoci-v-celnch-otzkch.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
28/1964 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 4. ledna 1964



o Dohodě o spolupráci a vzájemné pomoci v celních otázkách



Dne 5. července 1962 byla v Berlíně sjednána mezi vládami Bulharské

lidové republiky, Československé socialistické republiky, Maďarské

lidové republiky, Mongolské lidové republiky, Německé demokratické

republiky, Polské lidové republiky, Rumunské lidové republiky a Svazu

sovětských socialistických republik Dohoda o spolupráci a vzájemné

pomoci v celních otázkách.



Ve smyslu svého článku 14, odstavce 3 vstoupila Dohoda v platnost dne

8. května 1963. K tomuto dni Dohodu ratifikovaly Bulharská lidová

republika, Německá demokratická republika a Svaz sovětských

socialistických republik. Pro Polskou lidovou republiku Dohoda

vstoupila v platnost dne 12. května 1963, pro Maďarskou lidovou

republiku dne 9. července 1963, pro Československou socialistickou

republiku dne 14. srpna 1963, pro Mongolskou lidovou republiku dne 7.

září 1963 a pro Rumunskou lidovou republiku vstoupí Dohoda v platnost

dne 29. ledna 1964.



Český překlad Dohody se vyhlašuje současně.



David v.r.



DOHODA



o spolupráci a vzájemné pomoci v celních otázkách



Smluvní strany vedeny snahou o další rozvoj a posílení přátelských

styků též spoluprací v oboru celnictví se rozhodly uzavřít tuto Dohodu

a za tím účelem jmenovaly níže podepsané svými zmocněnci, kteří po

předložení svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité

formě, se dohodli takto:



Čl.1



Smluvní strany budou všestranně spolupracovat a vzájemně si poskytovat

v celních otázkách nutnou pomoc s cílem co nejlépe zajistit kontrolu

dodržování celních a devizových předpisů členských států této Dohody a

zavést pokud možno největší úlevy do zbožového, cestovního a poštovního

styku mezi nimi.



Čl.2



1. K dosažení cílů stanovených touto Dohodou učiní smluvní strany

všechna nutná opatření směřující k urychlení celní kontroly ve

zbožovém, cestovním a poštovním styku, k zdokonalení způsobů a metod

této kontroly a rovněž k zamezení nezákonného dovozu, vývozu a průvozu

dopravních prostředků, zboží, zavazadel, poštovních zásilek, deviz a

jiných platebních prostředků a devizových hodnot, aby se vyloučila

možnost poškození hospodářských nebo jiných zájmů členských států této

Dohody.



2. Každá smluvní strana zajistí provádění celní kontroly ve zbožovém,

cestovním a poštovním styku nejen v zájmu svého státu, nýbrž i v zájmu

ostatních členských států této Dohody.



Čl.3



Smluvní strany zajistí, aby



a) dopravní prostředky, zboží, zavazadla, poštovní zásilky, devizy a

jiné platební prostředky a devizové hodnoty převážené přes státní

hranice byly opatřeny příslušnými doklady podle celních a devizových

předpisů členských států této Dohody vztahujícími se na zbožový,

cestovní a poštovní styk;



b) dopravní prostředky, zboží, zavazadla a poštovní zásilky provážené z

území jednoho členského státu této Dohody přes území druhého členského

státu této Dohody byly podrobeny zpravidla jen vnější celní prohlídce.

Připouští-li to zákony členského státu této Dohody, může být v případě

nutnosti z důvodů bezpečnostních, hygienických nebo z jiných vážných

důvodů provedena jejich úplná nebo částečná vnitřní celní prohlídka.



Čl.4



Příslušné orgány smluvních stran budou vzájemně uznávat používané celní

doklady, celní závěry, otisky razítek a úřední označení na dopravních

prostředcích, zboží a poštovních zásilkách. Mohou rovněž vzájemně

uznávat plomby a otisky razítek státních zasilatelských a dopravních

organizací na dopravních prostředcích.



Čl.5



Příslušné orgány smluvních stran uskuteční podle svých možností

opatření směřující k



a) zjednodušení projednávání hromadných turistických a rekreačních

zájezdů, jakož i sportovních delegací;



b) provádění celní kontroly v cestovním styku během jízdy dopravních

prostředků;



c) postupnému sjednocení celních předpisů, zejména pokud jde o předpisy

stanovící množství předmětů, které mohou vézt osoby překračující státní

hranice, jakož i množství předmětů, které je povoleno zasílat v

poštovním styku;



d) vypracování a používání jednotných celních dokladů, jakož i k jejich

zjednodušení;



e) vyrovnání celních úlev poskytovaných občanům jednoho z členských

států této Dohody pracujícím na území druhého členského státu této

Dohody.



Čl.6



Příslušné orgány zainteresovaných smluvních stran mohou, shledají-li to

možným a účelným, provádět na základě příslušného ujednání uzavřeného

mezi nimi



a) společné služby svých celních a jiných kontrolních orgánů na území

jednoho z členských států této Dohody včetně celní kontroly v cestovním

styku prováděnou během jízdy dopravních prostředků na území sousedního

státu; uvedené orgány budou vykonávat svou funkci na území druhého

státu podle zákonů a předpisů svého státu; jejich činnost bude mít

stejné právní důsledky jako při výkonu služby na území jejich státu;



b) jednostrannou celní prohlídku zboží, zavazadel a poštovních zásilek.



Čl.7



1. Celní správy členských států této Dohody učiní společná opatření k

zamezení porušování celních a devizových předpisů platných v těchto

státech.



2. Za tím účelem budou celní správy



a) informovat občany svých států odjíždějící do ciziny nebo zasílající

do ciziny poštovní zásilky o základních ustanoveních celních a

devizových předpisů členského státu této Dohody, který tito občané

navštíví, jehož územím budou projíždět, nebo na jehož území zasílají

poštovní zásilky; budou rovněž informovat i o následcích nedodržování

těchto předpisů;



b) oznamovat zainteresovaným celním správám členských států této Dohody

údaje, které mají k dispozici a jež mohou napomáhat k odhalení nebo k

boji proti porušování celních a devizových předpisů platných v těchto

státech;



c) si poskytovat vzájemnou pomoc při provádění kontroly oběhu

dopravních prostředků, zboží, zavazadel, poštovních zásilek, deviz a

jiných platebních prostředků a devizových hodnot a rovněž v boji proti

porušování celních a devizových předpisů.



Čl.8



1. Dopravní prostředky, zboží, zavazadla, poštovní zásilky, devizy a

jiné platební prostředky a devizové hodnoty nezákonně dovezené z území

jednoho členského státu této Dohody na území druhého členského státu

této Dohody budou projednány podle zákonných předpisů toho státu, na

jehož území se uvedené předměty nacházejí. Celní správy členských států

této Dohody si však vzájemně předají - pokud jsou v jejich moci -



a) předměty nezákonně dovezené z území jednoho členského státu této

Dohody na území druhého členského státu této Dohody, byly-li na území

státu, odkud byly vyvezeny, získány v důsledku trestní činnosti;



b) předměty mající zvláštní historickou nebo uměleckou cenu, byly-li

dopraveny přes státní hranice členských států této Dohody za porušení

celních, devizových a jiných předpisů.



2. Předání předmětů uvedených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku se

provede jen na žádost zainteresované celní správy členského státu této

Dohody.



3. Celní správy členských států této Dohody budou rovněž



a) oznamovat zainteresovaným celním správám členských států této Dohody

případy porušování celních a devizových předpisů upravujících přepravu

dopravních prostředků, zboží, zavazadel, poštovních zásilek, deviz a

jiných platebních prostředků a devizových hodnot přes státní hranice

osobami žijícími na území jednoho z členských států této Dohody;



b) provádět na žádost zainteresovaných celních správ členských států

této Dohody jiná opatření napomáhající boji proti porušování celních a

devizových předpisů, kterými se upravuje přechod dopravních prostředků,

zboží, zavazadel, poštovních zásilek, deviz a jiných platebních

prostředků a devizových hodnot přes státní hranice, jestliže

zákonodárství členského státu této Dohody, k jehož celní správě byla

zaslána žádost o provedení těchto opatření, podobná jednání dovoluje.



Čl.9



1. Celní správy členských států této Dohody budou systematicky

seznamovat pracovníky v oboru celnictví se zákonnými ustanoveními a

služebními předpisy ostatních členských států této Dohody, jejichž

dodržování musí celní orgány kontrolovat při plnění této Dohody.



2. Celní správy si za tím účelem vymění texty platných zákonných

ustanovení a služebních předpisů z oboru celnictví, jakož i platné

celní tiskopisy používané ve zbožovém, cestovním a poštovním styku.



3. Celní správy si vzájemně včas sdělí změny a doplňky zákonných

ustanovení a služebních předpisů a celních tiskopisů uvedených v

odstavci 2 tohoto článku.



Čl.10



Celní správy členských států této Dohody si budou systematicky a co

nejúplněji vyměňovat písemně nebo ústně zkušenosti z provádění této

Dohody.



Čl.11



1. Příslušné orgány smluvních stran mohou k uskutečnění cílů a zásad

obsažených v této Dohodě uzavírat mezi sebou ujednání o speciálních

otázkách.



2. Celní správy členských států této Dohody budou řešit otázky týkající

se provádění této Dohody. Při řešení těchto otázek, jakož i při

poskytování vzájemné pomoci jsou celní správy zásadně v přímém styku.



Čl.12



Celní správy a celní orgány členských států této Dohody si poskytují

bezplatně vzájemnou pomoc.



Čl.13



1. Změny nebo dodatky k této Dohodě mohou být přijaty jen se souhlasem

všech smluvních stran. Návrhy na změny nebo dodatky se oznamují

depozitáři Dohody, který je do 30 dnů ode dne jejich obdržení zašle

všem smluvním stranám. Stanoviska smluvních stran k návrhu na změnu

nebo dodatek musí být sdělena depozitáři do 60 dnů ode dne obdržení

takového návrhu.



2. Změna nebo dodatek vstupují v platnost uplynutím 90 dnů ode dne, kdy

depozitář obdržel poslední potvrzení o souhlasu s navrženou změnou nebo

dodatkem.



Čl.14



1. Tato Dohoda podléhá ratifikaci nebo schválení podle zákonných

předpisů členských států této Dohody.



2. Ratifikační listiny nebo potvrzení o schválení této Dohody budou

odevzdány do úschovy vládě Německé demokratické republiky, která je

depozitářem této Dohody.



3. Tato Dohoda vstoupí v platnost uplynutím 90 dnů ode dne, kdy bude

depozitáři odevzdána třetí ratifikační listina nebo potvrzení o

schválení této Dohody. Pro každou z ostatních smluvních stran vstoupí

tato Dohoda v platnost uplynutím 90 dnů ode dne odevzdání ratifikační

listiny nebo potvrzení o schválení Dohody depozitáři.



Čl.15



1. K této Dohodě mohou se souhlasem všech smluvních stran přistoupit

vlády dalších zainteresovaných států. Listina o přístupu musí být

předána depozitáři této Dohody.



2. Pro vládu přistupujícího státu vstoupí Dohoda v platnost uplynutím

90 dnů ode dne, kdy depozitář obdrží poslední potvrzení o souhlasu

členských států této Dohody s přístupem.



Čl.16



Každá ze smluvních stran může tuto Dohodu vypovědět písemným oznámením

zaslaným depozitáři Dohody. Dohoda pozbývá pro tuto smluvní stranu

platnosti rok ode dne, kdy depozitář obdržel oznámení o výpovědi.



Čl.17



Depozitář této Dohody bude informovat smluvní strany o datu uložení

ratifikačních listin nebo potvrzení o schválení této Dohody, o datu

nabytí platnosti Dohody pro vlády přistupujících států a o nabytí

platnosti změn a dodatků této Dohody, jakož i o výpovědi této Dohody

některou ze smluvních stran. Depozitář odevzdá smluvním stranám řádně

ověřené opisy této Dohody.



Čl.18



Tato Dohoda byla sepsána v jednom vyhotovení v jazyce německém a

ruském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.



Smlouva bude dána do úschovy vlády Německé demokratické republiky.



Vyhotoveno v Berlíně dne 5. července 1962.



Za vládu Bulharské lidové republiky



L. Bonev v.r.



Za vládu Německé demokratické republiky



G. Stauch v.r.



Za vládu Mongolské lidové republiky



S. Cerenbadam v.r.



Za vládu Polské lidové republiky



P. Czwojdzinski v.r.



Za vládu Rumunské lidové republiky



P. Mincuna v.r.



Za vládu Svazu sovětských socialistických republik



A. Morozov v.r.



Za vládu Československé socialistické republiky



St. Saur v.r.



Za vládu Maďarské lidové republiky



E. Szemelka v.r.