Advanced Search

o sjednání Dohody o ochraně investic s Lotyšskem


Published: 1995
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511054/o-sjednn-dohody-o-ochran-investic-s-lotyskem.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
204/1995 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 25. října 1994 byla v

Rize podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Lotyšské

republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic.



S Dohodou vyslovil souhlas parlament České republiky a prezident

republiky ji ratifikoval.



Dohoda na základě svého článku 12 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 1.

srpna 1995.



Český text Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění Dohody,

jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu

zahraničních věcí a Ministerstvu financí.



DOHODA



mezi vládou České republiky a vládou Lotyšské republiky o podpoře a

vzájemné ochraně investic



Vláda České republiky a vláda Lotyšské republiky (dále jen "smluvní

strany"),



vedeny přáním zintenzívnit hospodářskou spolupráci k vzájemnému

prospěchu obou států,



hodlajíce vytvořit a udržovat příznivé podmínky pro investice investorů

jednoho státu na území druhého státu a



vědomy si, že podpora a vzájemná ochrana investic v souladu s touto

dohodou podněcuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti, se dohodly

na následujícím:



Čl.1



Definice



Pro účely této dohody:



1. Pojem "investice" označuje každou majetkovou hodnotu investovanou v

souladu s hospodářskými aktivitami investorem jedné smluvní strany na

území druhé smluvní strany v souladu s právním řádem druhé smluvní

strany a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně:



a) movitý a nemovitý majetek, jakož i všechna věcná práva, jako jsou

hypotéky, zástavy, záruky a podobná práva;



b) akcie, obligace, vklady společností nebo jakékoli jiné formy účasti

na společnostech;



c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakoukoli činnost mající

hospodářskou hodnotu související s investicí;



d) práva z oblasti duševního vlastnictví včetně autorských práv, práva

z ochranných známek, patentů, průmyslových vzorů, technických postupů,

know-how, obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill, spojených s

investicí;



e) práva vyplývající ze zákona nebo ze smluvního ujednání, licence a

povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu, těžbě,

kultivaci nebo využití přírodních zdrojů.

Jakákoliv změna formy, ve které jsou hodnoty investovány, nemá vliv na

jejich postavení jako investice.



2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu,

která investuje na území druhé smluvní strany.



a) Pojem " fyzická osoba" znamená jakoukoli fyzickou osobu mající

státní občanství některé ze smluvních stran v souladu s jejím právním

řádem.



b) Pojem "právnická osoba" znamená s ohledem na obě smluvní strany

jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím

právním řádem a uznanou za právnickou osobu tímto právním řádem.



3. Pojem "výnosy" znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje

zejména, nikoliv však výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu,

podíly, dividendy, licenční nebo jiné poplatky.



4. Pojem "území" znamená území České republiky a území Lotyšské

republiky včetně teritoriálního moře, jakož i kontinentálního šelfu,

nad kterým dotyčný stát vykonává v souladu s mezinárodním právem

svrchovaná práva za účelem průzkumu a využití přírodních zdrojů z

takové oblasti.



Čl.2



Podpora a ochrana investic



1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet příznivé podmínky

pro investory druhé smluvní strany, aby investovali na jejím území, a

bude takové investice připouštět v souladu se svým právním řádem.



2. Investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany budou mít vždy

zajištěno řádné a spravedlivé zacházení a budou požívat plné ochrany a

bezpečnosti na území druhé smluvní strany.



Čl.3



Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod



1. Každá smluvní strana poskytne na svém území investicím a výnosům

investorů druhé smluvní strany zacházení, které je řádné a spravedlivé

a není méně příznivé, než jaké poskytuje investicím nebo výnosům svých

vlastních investorů nebo investicím nebo výnosům investorů jakéhokoli

třetího státu, je-li výhodnější.



2. Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní

strany, pokud jde o řízení, udržování, užívání, využití nebo

disponování s jejich investicí, zacházení, které je řádné a spravedlivé

a ne méně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním investorům nebo

investorům jakéhokoli třetího státu, je-li výhodnější.



3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nelze vykládat tak, že

zavazují jednu smluvní stranu poskytnout investorům druhé smluvní

strany takové zacházení, výhody nebo výsady, které může jedna smluvní

strana poskytovat podle:



a) celní unie nebo zóny volného obchodu nebo měnové unie nebo podobné

mezinárodní dohody, vedoucí k takovým uniím nebo institucím, nebo

jiných forem regionální spolupráce, jejichž členem smluvní strana je

nebo může být; nebo



b) mezinárodní dohody nebo ujednání týkajících se zcela nebo převážně

zdanění.



Čl.4



Náhrada za škodu



1. Jestliže investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany utrpí

škody následkem války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu,

nepokojů, povstání, vzpoury nebo jiných podobných událostí na území

druhé smluvní strany, poskytne jim tato smluvní strana zacházení, pokud

jde o restituci, náhradu škody, vyrovnání nebo jiné vypořádání, ne méně

příznivé, než jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním

investorům nebo investorům třetího státu.



2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku investorům jedné smluvní

strany, kteří při událostech uvedených v předcházejícím odstavci

utrpěli škody na území druhé smluvní strany spočívající v:



a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány

druhé smluvní strany,



b) zničení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány druhé

smluvní strany, které nebylo způsobeno bojovými akcemi nebo nebylo

vyvoláno nezbytností situace,

bude poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada za škody utrpěné během

zabírání nebo v důsledku zničení majetku. Výsledné platby budou bez

prodlení volně převoditelné ve volné směnitelné měně.



Čl.5



Vyvlastnění



1. Investice uskutečněné investory jedné smluvní strany na území druhé

smluvní strany nebudou vyvlastněny, znárodněny nebo podrobeny opatřením

majícím podobný účinek (dále jen "vyvlastnění") kromě případů, kdy

budou splněny následující podmínky:



a) vyvlastnění bude provedeno ve veřejném zájmu a podle vnitrostátních

předpisů;



b) nebude mít diskriminační charakter;



c) bude provedeno pouze proti vyplacení okamžité, přiměřené a účinné

náhrady.



2. Taková náhrada se bude rovnat tržní hodnotě vyvlastněné investice

bezprostředně před vyvlastněním, nebo než se zamýšlené vyvlastnění

stalo veřejně známým, bude zahrnovat úrok od data vyvlastnění, bude

uskutečněna bez prodlení, bude okamžitě realizovatelná a volně

převoditelná ve volně směnitelné měně.



3. Dotčený investor má právo požádat o neodkladné přezkoumání svého

případu a o ohodnocení své investice soudním nebo jiným nezávislým

orgánem smluvní strany v souladu s principy obsaženými v tomto článku.



4. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku se vztahuje i na případy,

kdy smluvní strana vyvlastní aktiva společnosti, která byla

zaregistrována nebo zřízena v souladu s platným právním řádem v

jakékoli části jejího vlastního území a v níž investoři druhé smluvní

strany vlastní podíly.



Čl.6



Převody



1. Smluvní strany zajistí převod plateb spojených s investicemi a

výnosy. Převody budou provedeny ve volně směnitelné měně, bez omezení a

zbytečných prodlení. Takové převody zahrnují zejména, nikoliv však

výlučně:



a) kapitál a dodatečné částky k udržení nebo zvětšení investice;



b) zisky, úroky, dividendy a jiné běžné příjmy;



c) částky na splacení půjček;



d) licenční nebo jiné poplatky;



e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice;



f) příjmy fyzických osob.



2. Pro účely této dohody budou jako přepočítací kurzy použity devizové

kurzy platné k datu převodu.



Čl.7



Postoupení práv



1. Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná agentura provede

platbu svému vlastnímu investorovi z důvodu záruky, kterou poskytla ve

vztahu k investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní

strana:



a) postoupení každého práva nebo nároku investora na smluvní stranu

nebo jí zmocněnou agenturu, ať k postoupení došlo podle zákona nebo na

základě právního ujednání v této zemi, jakož i,



b) že smluvní strana nebo jí zmocněná agentura je z titulu postoupení

práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky tohoto investora a

převzít závazky vztahující se k investici.



2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí míru původních práv nebo

nároků investora.



Čl.8



Řešení sporů z investic mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní

strany



1. Jakýkoli spor, který může vzniknout mezi investorem jedné smluvní

strany a druhou smluvní stranou v souvislosti s investicí na území této

druhé smluvní strany, bude předmětem jednání mezi stranami ve sporu.



2. Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní

stranou nebude takto urovnán v době šesti měsíců, je investor oprávněn

předložit spor buď:



a) Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic (ICSID) s

přihlédnutím k použitelným ustanovením Úmluvy o řešení sporů z investic

mezi státy a občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu D.

C. 18. března 1965, v případě, že obě smluvní strany jsou stranami

Úmluvy; nebo



b) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc,

ustanovenému podle rozhodčích pravidel Komise Organizace spojených

národů pro mezinárodní právo obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se

mohou písemně dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí nález bude

konečný a závazný pro obě strany ve sporu.



Čl.9



Řešení sporů mezi smluvními stranami



1. Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této

dohody budou, pokud to bude možné, vyřešeny konzultacemi nebo

jednáními.



2. Pokud spor nemůže být takto vyřešen ve lhůtě šesti měsíců od

zahájení sporu, bude na žádost jedné ze smluvních stran předložen

rozhodčímu soudu v souladu s ustanoveními tohoto článku.



3. Rozhodčí soud bude ustanoven pro každý jednotlivý případ

následujícím způsobem. V průběhu dvou měsíců od přijetí žádosti o

rozhodčí řízení určí každá smluvní strana jednoho člena rozhodčího

soudu. Tito dva členové pak vyberou občana třetího státu, který bude se

souhlasem obou smluvních stran jmenován předsedou soudu (dále jen

"předseda"). Předseda bude jmenován do tří měsíců od data jmenování

ostatních dvou členů.



4. Pokud v některé ze lhůt uvedených v odstavci 3 tohoto článku nebylo

provedeno nezbytné jmenování, může být požádán předseda Mezinárodního

soudního dvora, aby nezbytné jmenování provedl. Je-li předseda občanem

některé smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat tento úkon,

bude vyzván místopředseda, aby provedl nezbytné jmenování. Je-li také

místopředseda občanem některé smluvní strany nebo nemůže vykonat tento

úkon, bude o provedení nezbytného jmenování požádán nejstarší člen

Mezinárodního soudního dvora, který není občanem žádné smluvní strany.



5. Rozhodčí soud přijímá své rozhodnutí většinou hlasů. Takové

rozhodnutí je závazné. Každá smluvní strana uhradí pouze náklady svého

rozhodce a své účasti v rozhodčím řízení; náklady předsedy a ostatní

náklady budou hrazeny smluvními stranami rovným dílem. Rozhodčí soud

určí vlastní jednací pravidla.



Čl.10



Použití jiných předpisů a zvláštní závazky



1. V případě, že je některá otázka řešena současně touto dohodou a

jinou mezinárodní dohodou, jejíž jsou obě smluvní strany stranami, nic

v této dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní strana nebo jakýkoli její

investor, který vlastní investice na území druhé smluvní strany,

využili jakýchkoli předpisů, které jsou pro ně příznivější.



2. Jestliže zacházení poskytnuté jednou smluvní stranou investorům

druhé smluvní strany v souladu s jejím právním řádem nebo jinými

zvláštními smluvními ustanoveními je příznivější, než které je

poskytováno touto dohodou, bude využito toto příznivější zacházení.



Čl.11



Použitelnost této dohody



Ustanovení této dohody se použijí na budoucí investice uskutečněné

investorem jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a také na

investice, které existují k datu vstupu této dohody v platnost.



Čl.12



Vstup v platnost, trvání a ukončení



1. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně splnění

vnitrostátních právních předpisů pro vstup této dohody v platnost. Tato

dohoda vstoupí v platnost dnem druhé notifikace.



2. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let a její platnost

bude pokračovat, pokud šest měsíců před uplynutím počátečního nebo

jakéhokoli následujícího období jedna smluvní strana písemně neoznámí

druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit platnost Dohody.



3. Pro investice uskutečněné před ukončením této dohody zůstanou

ustanovení této dohody účinná po dobu deseti let od data ukončení

platnosti.



Na důkaz toho níže podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu.



Dáno v Rize 25. října 1994 ve dvojím vyhotovení v jazyce českém,

lotyšském a anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě

jakékoli rozdílnosti ve výkladu bude rozhodující text anglický.



Za vládu České republiky:



Ing. Ivan Kočárník CSc. v. r.



místopředseda vlády a ministr financí



Za vládu Lotyšské republiky:



Andris Piebalgs v. r.



ministr financí