204/1995 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 25. října 1994 byla v
Rize podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Lotyšské
republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic.
S Dohodou vyslovil souhlas parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval.
Dohoda na základě svého článku 12 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 1.
srpna 1995.
Český text Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění Dohody,
jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu
zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
DOHODA
mezi vládou České republiky a vládou Lotyšské republiky o podpoře a
vzájemné ochraně investic
Vláda České republiky a vláda Lotyšské republiky (dále jen "smluvní
strany"),
vedeny přáním zintenzívnit hospodářskou spolupráci k vzájemnému
prospěchu obou států,
hodlajíce vytvořit a udržovat příznivé podmínky pro investice investorů
jednoho státu na území druhého státu a
vědomy si, že podpora a vzájemná ochrana investic v souladu s touto
dohodou podněcuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti, se dohodly
na následujícím:
Čl.1
Definice
Pro účely této dohody:
1. Pojem "investice" označuje každou majetkovou hodnotu investovanou v
souladu s hospodářskými aktivitami investorem jedné smluvní strany na
území druhé smluvní strany v souladu s právním řádem druhé smluvní
strany a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek, jakož i všechna věcná práva, jako jsou
hypotéky, zástavy, záruky a podobná práva;
b) akcie, obligace, vklady společností nebo jakékoli jiné formy účasti
na společnostech;
c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakoukoli činnost mající
hospodářskou hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví včetně autorských práv, práva
z ochranných známek, patentů, průmyslových vzorů, technických postupů,
know-how, obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill, spojených s
investicí;
e) práva vyplývající ze zákona nebo ze smluvního ujednání, licence a
povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu, těžbě,
kultivaci nebo využití přírodních zdrojů.
Jakákoliv změna formy, ve které jsou hodnoty investovány, nemá vliv na
jejich postavení jako investice.
2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu,
která investuje na území druhé smluvní strany.
a) Pojem " fyzická osoba" znamená jakoukoli fyzickou osobu mající
státní občanství některé ze smluvních stran v souladu s jejím právním
řádem.
b) Pojem "právnická osoba" znamená s ohledem na obě smluvní strany
jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím
právním řádem a uznanou za právnickou osobu tímto právním řádem.
3. Pojem "výnosy" znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje
zejména, nikoliv však výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu,
podíly, dividendy, licenční nebo jiné poplatky.
4. Pojem "území" znamená území České republiky a území Lotyšské
republiky včetně teritoriálního moře, jakož i kontinentálního šelfu,
nad kterým dotyčný stát vykonává v souladu s mezinárodním právem
svrchovaná práva za účelem průzkumu a využití přírodních zdrojů z
takové oblasti.
Čl.2
Podpora a ochrana investic
1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet příznivé podmínky
pro investory druhé smluvní strany, aby investovali na jejím území, a
bude takové investice připouštět v souladu se svým právním řádem.
2. Investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany budou mít vždy
zajištěno řádné a spravedlivé zacházení a budou požívat plné ochrany a
bezpečnosti na území druhé smluvní strany.
Čl.3
Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod
1. Každá smluvní strana poskytne na svém území investicím a výnosům
investorů druhé smluvní strany zacházení, které je řádné a spravedlivé
a není méně příznivé, než jaké poskytuje investicím nebo výnosům svých
vlastních investorů nebo investicím nebo výnosům investorů jakéhokoli
třetího státu, je-li výhodnější.
2. Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní
strany, pokud jde o řízení, udržování, užívání, využití nebo
disponování s jejich investicí, zacházení, které je řádné a spravedlivé
a ne méně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním investorům nebo
investorům jakéhokoli třetího státu, je-li výhodnější.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nelze vykládat tak, že
zavazují jednu smluvní stranu poskytnout investorům druhé smluvní
strany takové zacházení, výhody nebo výsady, které může jedna smluvní
strana poskytovat podle:
a) celní unie nebo zóny volného obchodu nebo měnové unie nebo podobné
mezinárodní dohody, vedoucí k takovým uniím nebo institucím, nebo
jiných forem regionální spolupráce, jejichž členem smluvní strana je
nebo může být; nebo
b) mezinárodní dohody nebo ujednání týkajících se zcela nebo převážně
zdanění.
Čl.4
Náhrada za škodu
1. Jestliže investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany utrpí
škody následkem války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu,
nepokojů, povstání, vzpoury nebo jiných podobných událostí na území
druhé smluvní strany, poskytne jim tato smluvní strana zacházení, pokud
jde o restituci, náhradu škody, vyrovnání nebo jiné vypořádání, ne méně
příznivé, než jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním
investorům nebo investorům třetího státu.
2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku investorům jedné smluvní
strany, kteří při událostech uvedených v předcházejícím odstavci
utrpěli škody na území druhé smluvní strany spočívající v:
a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány
druhé smluvní strany,
b) zničení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány druhé
smluvní strany, které nebylo způsobeno bojovými akcemi nebo nebylo
vyvoláno nezbytností situace,
bude poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada za škody utrpěné během
zabírání nebo v důsledku zničení majetku. Výsledné platby budou bez
prodlení volně převoditelné ve volné směnitelné měně.
Čl.5
Vyvlastnění
1. Investice uskutečněné investory jedné smluvní strany na území druhé
smluvní strany nebudou vyvlastněny, znárodněny nebo podrobeny opatřením
majícím podobný účinek (dále jen "vyvlastnění") kromě případů, kdy
budou splněny následující podmínky:
a) vyvlastnění bude provedeno ve veřejném zájmu a podle vnitrostátních
předpisů;
b) nebude mít diskriminační charakter;
c) bude provedeno pouze proti vyplacení okamžité, přiměřené a účinné
náhrady.
2. Taková náhrada se bude rovnat tržní hodnotě vyvlastněné investice
bezprostředně před vyvlastněním, nebo než se zamýšlené vyvlastnění
stalo veřejně známým, bude zahrnovat úrok od data vyvlastnění, bude
uskutečněna bez prodlení, bude okamžitě realizovatelná a volně
převoditelná ve volně směnitelné měně.
3. Dotčený investor má právo požádat o neodkladné přezkoumání svého
případu a o ohodnocení své investice soudním nebo jiným nezávislým
orgánem smluvní strany v souladu s principy obsaženými v tomto článku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku se vztahuje i na případy,
kdy smluvní strana vyvlastní aktiva společnosti, která byla
zaregistrována nebo zřízena v souladu s platným právním řádem v
jakékoli části jejího vlastního území a v níž investoři druhé smluvní
strany vlastní podíly.
Čl.6
Převody
1. Smluvní strany zajistí převod plateb spojených s investicemi a
výnosy. Převody budou provedeny ve volně směnitelné měně, bez omezení a
zbytečných prodlení. Takové převody zahrnují zejména, nikoliv však
výlučně:
a) kapitál a dodatečné částky k udržení nebo zvětšení investice;
b) zisky, úroky, dividendy a jiné běžné příjmy;
c) částky na splacení půjček;
d) licenční nebo jiné poplatky;
e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice;
f) příjmy fyzických osob.
2. Pro účely této dohody budou jako přepočítací kurzy použity devizové
kurzy platné k datu převodu.
Čl.7
Postoupení práv
1. Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná agentura provede
platbu svému vlastnímu investorovi z důvodu záruky, kterou poskytla ve
vztahu k investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní
strana:
a) postoupení každého práva nebo nároku investora na smluvní stranu
nebo jí zmocněnou agenturu, ať k postoupení došlo podle zákona nebo na
základě právního ujednání v této zemi, jakož i,
b) že smluvní strana nebo jí zmocněná agentura je z titulu postoupení
práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky tohoto investora a
převzít závazky vztahující se k investici.
2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí míru původních práv nebo
nároků investora.
Čl.8
Řešení sporů z investic mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní
strany
1. Jakýkoli spor, který může vzniknout mezi investorem jedné smluvní
strany a druhou smluvní stranou v souvislosti s investicí na území této
druhé smluvní strany, bude předmětem jednání mezi stranami ve sporu.
2. Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní
stranou nebude takto urovnán v době šesti měsíců, je investor oprávněn
předložit spor buď:
a) Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic (ICSID) s
přihlédnutím k použitelným ustanovením Úmluvy o řešení sporů z investic
mezi státy a občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu D.
C. 18. března 1965, v případě, že obě smluvní strany jsou stranami
Úmluvy; nebo
b) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc,
ustanovenému podle rozhodčích pravidel Komise Organizace spojených
národů pro mezinárodní právo obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se
mohou písemně dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí nález bude
konečný a závazný pro obě strany ve sporu.
Čl.9
Řešení sporů mezi smluvními stranami
1. Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této
dohody budou, pokud to bude možné, vyřešeny konzultacemi nebo
jednáními.
2. Pokud spor nemůže být takto vyřešen ve lhůtě šesti měsíců od
zahájení sporu, bude na žádost jedné ze smluvních stran předložen
rozhodčímu soudu v souladu s ustanoveními tohoto článku.
3. Rozhodčí soud bude ustanoven pro každý jednotlivý případ
následujícím způsobem. V průběhu dvou měsíců od přijetí žádosti o
rozhodčí řízení určí každá smluvní strana jednoho člena rozhodčího
soudu. Tito dva členové pak vyberou občana třetího státu, který bude se
souhlasem obou smluvních stran jmenován předsedou soudu (dále jen
"předseda"). Předseda bude jmenován do tří měsíců od data jmenování
ostatních dvou členů.
4. Pokud v některé ze lhůt uvedených v odstavci 3 tohoto článku nebylo
provedeno nezbytné jmenování, může být požádán předseda Mezinárodního
soudního dvora, aby nezbytné jmenování provedl. Je-li předseda občanem
některé smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat tento úkon,
bude vyzván místopředseda, aby provedl nezbytné jmenování. Je-li také
místopředseda občanem některé smluvní strany nebo nemůže vykonat tento
úkon, bude o provedení nezbytného jmenování požádán nejstarší člen
Mezinárodního soudního dvora, který není občanem žádné smluvní strany.
5. Rozhodčí soud přijímá své rozhodnutí většinou hlasů. Takové
rozhodnutí je závazné. Každá smluvní strana uhradí pouze náklady svého
rozhodce a své účasti v rozhodčím řízení; náklady předsedy a ostatní
náklady budou hrazeny smluvními stranami rovným dílem. Rozhodčí soud
určí vlastní jednací pravidla.
Čl.10
Použití jiných předpisů a zvláštní závazky
1. V případě, že je některá otázka řešena současně touto dohodou a
jinou mezinárodní dohodou, jejíž jsou obě smluvní strany stranami, nic
v této dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní strana nebo jakýkoli její
investor, který vlastní investice na území druhé smluvní strany,
využili jakýchkoli předpisů, které jsou pro ně příznivější.
2. Jestliže zacházení poskytnuté jednou smluvní stranou investorům
druhé smluvní strany v souladu s jejím právním řádem nebo jinými
zvláštními smluvními ustanoveními je příznivější, než které je
poskytováno touto dohodou, bude využito toto příznivější zacházení.
Čl.11
Použitelnost této dohody
Ustanovení této dohody se použijí na budoucí investice uskutečněné
investorem jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a také na
investice, které existují k datu vstupu této dohody v platnost.
Čl.12
Vstup v platnost, trvání a ukončení
1. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně splnění
vnitrostátních právních předpisů pro vstup této dohody v platnost. Tato
dohoda vstoupí v platnost dnem druhé notifikace.
2. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let a její platnost
bude pokračovat, pokud šest měsíců před uplynutím počátečního nebo
jakéhokoli následujícího období jedna smluvní strana písemně neoznámí
druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit platnost Dohody.
3. Pro investice uskutečněné před ukončením této dohody zůstanou
ustanovení této dohody účinná po dobu deseti let od data ukončení
platnosti.
Na důkaz toho níže podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu.
Dáno v Rize 25. října 1994 ve dvojím vyhotovení v jazyce českém,
lotyšském a anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě
jakékoli rozdílnosti ve výkladu bude rozhodující text anglický.
Za vládu České republiky:
Ing. Ivan Kočárník CSc. v. r.
místopředseda vlády a ministr financí
Za vládu Lotyšské republiky:
Andris Piebalgs v. r.
ministr financí