Advanced Search

Dohoda o mezinár. silniční dopravě s Běloruskem


Published: 1996
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/509638/dohoda-o-mezinr.-silnin-doprav-s-bloruskem.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
253/1996 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 29. května 1996 byla v

Budapešti podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou

Běloruské republiky o mezinárodní silniční dopravě.



Dohoda na základě svého článku 14 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 16.

srpna 1996.



České znění Dohody se vyhlašuje současně, do anglického znění, jež je

pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních

věcí a Ministerstvu dopravy.



DOHODA



mezi vládou České republiky a vládou Běloruské republiky o mezinárodní

silniční dopravě



Vláda České republiky a vláda Běloruské republiky (dále jen "smluvní

strany"), přejíce si podporovat vzájemně výhodný rozvoj obchodních a

hospodářských vztahů a usnadnit a regulovat mezinárodní silniční

dopravu osob a nákladů mezi Českou republikou a Běloruskou republikou a

tranzitem přes jejich území, se dohodly takto:



Čl.1



(1) Ustanovení této dohody se vztahují na mezinárodní silniční dopravu

osob a nákladů mezi Českou republikou a Běloruskou republikou a

tranzitem přes jejich území prováděnou dopravci států obou smluvních

stran, kteří jsou k tomu oprávněni podle vnitrostátních právních

předpisů států smluvních stran.



(2) Příslušným orgánem smluvní strany pro účely této dohody jsou:



- v případě České republiky - Ministerstvo dopravy



- v případě Běloruské republiky - Ministerstvo dopravy a spojů.



OSOBNÍ DOPRAVA



Čl.2



(1) Osobní doprava podle této dohody je doprava osob a jejich zavazadel

autobusy za úplatu nebo na vlastní účet. Zahrnuje též prázdné jízdy

související s touto dopravou.



(2) Pojem "autobus" znamená jakékoli motorové silniční vozidlo určené

pro dopravu osob, které má kromě místa pro řidiče více než osm míst k

sezení.



Čl.3



(1) Pojem "pravidelná autobusová linka" znamená dopravu, kde se

přepravy provádějí po předem schválené trase, podle předem schváleného

jízdního řádu a tarifu jízdného, přičemž cestující nastupují a

vystupují v místech odjezdu a příjezdu, jakož i na schválených

nácestných zastávkách.



(2) Každá pravidelná autobusová linka mezi státy smluvních stran, jakož

i tranzitem přes jejich území musí být povolena po vzájemné dohodě

příslušnými orgány smluvních stran.



(3) Žádost o povolení podává dopravce příslušnému orgánu státu smluvní

strany, kde má registrována vozidla.



(4) Žádost podle odstavce 3 musí obsahovat alespoň tyto údaje:



a) jméno dopravce a jeho úplnou adresu,



b) druh dopravy,



c) požadovanou dobu platnosti povolení,



d) dobu provozu a počet jízd (např. denně, týdně),



e) jízdní řád,



f) trasu linky (všechny zastávky pro nástup a výstup cestujících,

hraniční přechody),



g) délku trasy pro jízdu tam i zpět,



h) dobu řízení a odpočinku řidičů,



i) jízdné a tarifní podmínky,



j) počet míst k sezení v autobuse.



(5) Příslušný orgán smluvní strany podle odstavce 3 předá žádost se

všemi předepsanými údaji a se svým stanoviskem příslušnému orgánu druhé

smluvní strany, který rozhodne v souladu s vnitrostátními právními

předpisy o vydání povolení pro část pravidelné linky na území svého

státu.



(6) Udělené povolení může být vydáno na dobu nejdéle pěti let a jeho

platnost může být po dohodě příslušných orgánů smluvních stran

prodloužena.



Čl.4



(1) Pro účely této dohody "kyvadlová doprava" znamená dopravu, při níž

jsou předem vytvořené skupiny cestujících přepravovány několika jízdami

tam a zpět, z téže výchozí oblasti na území státu jedné smluvní strany

do téže cílové oblasti na území státu druhé smluvní strany nebo třetího

státu. Tytéž skupiny cestujících, které byly přepraveny do cílové

oblasti, musí být později přepraveny zpět do výchozí oblasti. Výchozí a

cílová oblast zahrnuje místo odjezdu a místo cílové, jakož i místa

ležící v okruhu do silniční vzdálenosti 50 km. Kyvadlová doprava

zahrnuje kromě vlastní přepravy ubytování skupiny cestujících v místě

určení. První jízda zpět a poslední tam musí být prázdné.



(2) Každá kyvadlová doprava musí být povolena příslušným orgánem druhé

smluvní strany. Žádost o povolení se předkládá příslušnému orgánu

smluvní strany, kde jsou registrována vozidla. Musí být předložena

nejpozději 30 dnů před požadovaným dnem zahájení kyvadlové dopravy.



(3) Žádost o povolení podle odstavce 2 tohoto článku musí obsahovat

jméno dopravce a jeho úplnou adresu, počet jízd a datum každé z nich a

trasu, státní poznávací značky všech autobusů, které mají být použity

pro předmětnou kyvadlovou dopravu, a potvrzení týkající se místa

ubytování a doby pobytu.



(4) Příslušné orgány smluvních stran si vymění dohodnutý počet povolení

pro kyvadlovou dopravu podle odstavce 2 tohoto článku.



(5) Smíšená komise, ustavená podle článku 13 této dohody, se může

dohodnout na podrobnostech povolovacího řízení, formulářích,

kontrolních dokladech atd.



Čl.5



(1) "Příležitostná osobní doprava" zahrnuje všechny jiné přepravy, než

jsou přepravy uvedené v článcích 3 a 4 této dohody.



(2) Příležitostná osobní doprava mezi státy smluvních stran nebo

tranzitem přes jejich území nepodléhá povolovacímu režimu, jde-li o

tyto případy:



a) přepravy, při nichž je stejný autobus použit k přepravě stejné

skupiny cestujících po celou jízdu, aby je přivezl zpět do místa

odjezdu ("jízdy se zavřenými dveřmi"),



b) přepravy, při nichž dopravce jedné smluvní strany přiveze skupinu

cestujících na území státu druhé smluvní strany a autobus opustí toto

území prázdný.



(3) Příležitostná osobní doprava, která neodpovídá ustanovením odstavce

2, podléhá povolení příslušného orgánu druhé smluvní strany. Žádost o

povolení se předkládá příslušnému orgánu smluvní strany, kde jsou

registrována vozidla, a to nejpozději 30 dní před požadovaným začátkem

příležitostné dopravy.



(4) Žádost podle odstavce 3 musí zahrnovat jméno dopravce, jeho úplnou

adresu, druh dopravy, počet jízd, datum každé z nich a jejich rozpis a

státní poznávací značky všech autobusů použitých pro příležitostnou

dopravu.



(5) Příslušné orgány smluvních stran si vzájemně vymění dohodnutý počet

povolení pro příležitostné přepravy zmíněné v odstavci 3 tohoto článku.



(6) Smíšená komise může odsouhlasit kontrolní doklady pro

příležitostnou osobní dopravu.



NÁKLADNÍ DOPRAVA



Čl.6



(1) Dopravce jedné smluvní strany bude mít povolení příslušného orgánu

druhé smluvní strany, aby mohl provádět mezinárodní nákladní silniční

přepravu na a z území státu druhé smluvní strany nebo tranzitem přes

toto území, s výjimkou případů uvedených v článku 7.



(2) Povolení může být použito pouze dopravcem, jemuž bylo vydáno. Platí

pro použití motorovým vozidlem bez přívěsu nebo soupravou vozidel

(návěsovou nebo přívěsovou) bez ohledu na stát registrace taženého

návěsu nebo přívěsu.



(3) Jednorázové povolení umožňuje jednu jízdu tam a zpět na území státu

druhé smluvní strany, včetně přepravy zpětného nákladu, nebo jednu

tranzitní jízdu tam a jednu tranzitní jízdu zpět přes toto území.



(4) Povolení smí být použito pro přepravu nákladu mezi státem druhé

smluvní strany a třetí zemí za předpokladu, že se při použití obvyklé

dopravní cesty projede územím státu smluvní strany, v němž je

registrováno motorové vozidlo. V jiných případech se vyžaduje zvláštní

(třetizemní) povolení.



(5) Pro přepravy zboží mezi dvěma místy na území státu druhé smluvní

strany je třeba zvláštní povolení příslušného orgánu této smluvní

strany.



Čl.7



Povolení zmíněná v článku 6 odstavcích 1 a 4 této dohody se nevyžadují

pro:



a) přepravu nákladů motorovými vozidly, jejichž dovolená celková

hmotnost, včetně přívěsů, nepřesahuje 6 tun, nebo jestliže užitečná

hmotnost, včetně přívěsů, nepřesahuje 3,5 tuny,



b) přepravu stěhovaných svršků prováděnou podniky majícími pro tyto

účely zvláštní personál a dopravní prostředky,



c) přepravu předmětů a zařízení pro divadelní, filmová, cirkusová nebo

hudební představení nebo sportovní akce, výstavy nebo veletrhy, nebo

pro rozhlasová, televizní nebo filmová natáčení, pokud jsou tyto

předměty a zařízení dováženy či vyváženy dočasně,



d) přepravu těl a popela zemřelých,



e) přepravu poštovních zásilek,



f) přepravu havarovaných nebo porouchaných vozidel,



g) přepravu humanitárních zásilek potřebných v nouzových situacích,

zejména při živelních pohromách,



h) přepravy navazující na kombinovanou dopravu. Rozsah silniční sítě

stanoví Smíšená komise.



Čl.8



(1) Povolení podle článku 6 odstavců 1 a 4 této dohody budou

přidělována takto:



a) česká povolení budou vydávána běloruským dopravcům pro vozidla

registrovaná v Běloruské republice Ministerstvem dopravy a spojů

Běloruské republiky nebo jím pověřeným orgánem,



b) běloruská povolení budou vydávána českým dopravcům pro vozidla

registrovaná v České republice Ministerstvem dopravy České republiky

nebo jím pověřeným orgánem.



(2) Smíšená komise dohodne roční počet a druhy povolení pro každou

smluvní stranu s ohledem na vývoj hospodářských vztahů a potřeby

zahraničního obchodu obou smluvních stran. Za tímto účelem si příslušné

orgány vymění nezbytné počty formulářů povolení.



(3) Smíšená komise dohodne obsah a vzor jednotlivých druhů povolení.



Čl.9



(1) Pokud jde o hmotnost a rozměry vozidel, zavazují se obě smluvní

strany, že nebudou uplatňovat vůči vozidlům registrovaným ve státě

druhé smluvní strany přísnější podmínky, než jsou podmínky platné pro

vozidla registrovaná ve vlastním státě.



(2) Jestliže hmotnost nebo rozměry vozidla nebo jízdní soupravy

provádějící přepravu překračují dovolený limit ve státu smluvní strany,

je nutno obdržet před zahájením přepravy zvláštní povolení od

odpovědného orgánu této smluvní strany.



(3) Smluvní strany se vzájemně informují o odpovědných orgánech podle

odstavce 2.



VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ



Čl.10



(1) Vozidla, která jsou registrována ve státě jedné smluvní strany a

provádějí mezinárodní nákladní dopravu na nebo přes území státu druhé

smluvní strany na povolení v rámci dohodnutého kontingentu podle článku

8 nebo přepravy uvedené v článku 7, jsou recipročně osvobozena od všech

daní a správních poplatků, s výjimkou případů uvedených v odstavci 2

tohoto článku.



(2) Osvobození uvedená v odstavci 1 se nevztahují na :



a) daně zahrnuté do ceny pohonných hmot,



b) poplatky vztahující se ve stejném rozsahu na vozidla registrovaná ve

státech obou smluvních stran za použití některých úseků a kategorií

silnic, mostů, tunelů nebo trajektů,



c) správní poplatky související s přepravami podle článku 9,



d) daň zahrnutou do ceny opravy vozidla, pokud je oprava prováděna ve

státě druhé smluvní strany.



(3) Osvobození uvedená v odstavci 1 se nevztahují rovněž na mezinárodní

nákladní silniční dopravu prováděnou na povolení vydaná nad dohodnutý

kontingent podle článku 8.



(4) Pohonné hmoty obsažené v běžných ve vozidle výrobcem pevně

zabudovaných palivových nádržích se osvobozují od cla, daní, dávek a

poplatků vybíraných při dovozu.



(5) Náhradní díly dovezené dočasně do druhého státu, které jsou určeny

k opravě již dovezeného vozidla, jsou osvobozeny od cla, daní a

poplatků vybíraných při dovozu.



Čl.11



(1) Kromě ustanovení této dohody musí dopravci obou států a osádky

jejich vozidel dodržovat na území státu druhé smluvní strany zákony a

předpisy platné v tomto státě, včetně příslušných celních předpisů, a

všechny příslušné mezinárodní i mnohostranné smlouvy závazné pro obě

smluvní strany.



(2) Tato dohoda se nedotýká práv a povinností každé smluvní strany,

které vyplývají z dalších smluv platných na území států smluvních

stran.



(3) Povolení a jiné potřebné doklady vyžadované podle této dohody, musí

být ve vozidle, k němuž se vztahují, a musí být předloženy na požádání

kterémukoli orgánu smluvní strany, který je oprávněn je požadovat.



Čl.12



(1) V případě závažného nebo opakovaného porušení ustanovení této

dohody, jakož i jiných vnitrostátních právních předpisů platných v

druhém státě dopravcem nebo osádkou jeho vozidla může příslušný orgán

státu, v němž je vozidlo registrováno, na žádost příslušného orgánu

státu, v němž k porušení došlo, přijmout následující opatření:



a) udělit dopravci výstrahu, nebo



b) pozastavit dočasně, částečně nebo úplně oprávnění dopravce provádět

přepravy na území státu druhé smluvní strany.

Opatření podle písmene b) tohoto článku smí být uloženo též příslušným

orgánem smluvní strany, na jejímž území k porušení došlo.



(2) Příslušný orgán, který učinil jedno z opatření zmíněných v odstavci

1, bude informovat příslušný orgán druhé smluvní strany.



(3) Ustanovení tohoto článku nevylučují postih, který může být udělen

soudem nebo jiným příslušným orgánem státu, na jehož území k porušení

vnitrostátních předpisů došlo.



Čl.13



(1) Příslušné orgány smluvních stran vytvoří Smíšenou komisi. Smíšená

komise bude kromě úkolů uvedených v předchozích článcích této dohody

dohlížet na správné provádění ustanovení této dohody a navrhovat

smluvním stranám opatření pro zlepšení a usnadnění silniční dopravy

provozované podle této dohody.



(2) Tato Smíšená komise se sejde na žádost příslušného orgánu

kterékoliv ze smluvních stran a toto setkání se bude konat střídavě na

území jednoho z obou států.



(3) Všechny záležitosti týkající se výkladu nebo provádění této dohody

budou projednány na jednání výše uvedené Smíšené komise. Pokud Smíšená

komise v konkrétním případě nenalezne řešení, bude záležitost řešena

jednáním obou smluvních stran.



Čl.14



(1) Tato dohoda podléhá schválení v souladu s vnitrostátním právním

řádem platným ve státech smluvních stran a vstoupí v platnost třicátý

den po výměně diplomatických nót mezi smluvními stranami, které toto

schválení potvrdí. Dnem výměny nót se rozumí datum pozdější z nich.



(2) Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran může

vypovědět platnost této dohody písemně druhé smluvní straně s

šestiměsíční výpovědní lhůtou. V tomto případě platnost této dohody

skončí šest měsíců po datu doručení diplomatické nóty druhé smluvní

straně.



Dáno v Budapešti dne 29. května 1996 ve dvou původních vyhotoveních,

každé v českém, běloruském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty

jsou stejně autentické. V případě jakýchkoli rozporů ve výkladu je za

rozhodující považován anglický text.



Za vládu České republiky:



Ing. Ivan Foltýn v. r.



náměstek ministra dopravy



Za vládu Běloruské republiky:



Alexandr Vasiljevič Lukašov v. r.



ministr dopravy a spojů