253/1996 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 29. května 1996 byla v
Budapešti podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou
Běloruské republiky o mezinárodní silniční dopravě.
Dohoda na základě svého článku 14 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 16.
srpna 1996.
České znění Dohody se vyhlašuje současně, do anglického znění, jež je
pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních
věcí a Ministerstvu dopravy.
DOHODA
mezi vládou České republiky a vládou Běloruské republiky o mezinárodní
silniční dopravě
Vláda České republiky a vláda Běloruské republiky (dále jen "smluvní
strany"), přejíce si podporovat vzájemně výhodný rozvoj obchodních a
hospodářských vztahů a usnadnit a regulovat mezinárodní silniční
dopravu osob a nákladů mezi Českou republikou a Běloruskou republikou a
tranzitem přes jejich území, se dohodly takto:
Čl.1
(1) Ustanovení této dohody se vztahují na mezinárodní silniční dopravu
osob a nákladů mezi Českou republikou a Běloruskou republikou a
tranzitem přes jejich území prováděnou dopravci států obou smluvních
stran, kteří jsou k tomu oprávněni podle vnitrostátních právních
předpisů států smluvních stran.
(2) Příslušným orgánem smluvní strany pro účely této dohody jsou:
- v případě České republiky - Ministerstvo dopravy
- v případě Běloruské republiky - Ministerstvo dopravy a spojů.
OSOBNÍ DOPRAVA
Čl.2
(1) Osobní doprava podle této dohody je doprava osob a jejich zavazadel
autobusy za úplatu nebo na vlastní účet. Zahrnuje též prázdné jízdy
související s touto dopravou.
(2) Pojem "autobus" znamená jakékoli motorové silniční vozidlo určené
pro dopravu osob, které má kromě místa pro řidiče více než osm míst k
sezení.
Čl.3
(1) Pojem "pravidelná autobusová linka" znamená dopravu, kde se
přepravy provádějí po předem schválené trase, podle předem schváleného
jízdního řádu a tarifu jízdného, přičemž cestující nastupují a
vystupují v místech odjezdu a příjezdu, jakož i na schválených
nácestných zastávkách.
(2) Každá pravidelná autobusová linka mezi státy smluvních stran, jakož
i tranzitem přes jejich území musí být povolena po vzájemné dohodě
příslušnými orgány smluvních stran.
(3) Žádost o povolení podává dopravce příslušnému orgánu státu smluvní
strany, kde má registrována vozidla.
(4) Žádost podle odstavce 3 musí obsahovat alespoň tyto údaje:
a) jméno dopravce a jeho úplnou adresu,
b) druh dopravy,
c) požadovanou dobu platnosti povolení,
d) dobu provozu a počet jízd (např. denně, týdně),
e) jízdní řád,
f) trasu linky (všechny zastávky pro nástup a výstup cestujících,
hraniční přechody),
g) délku trasy pro jízdu tam i zpět,
h) dobu řízení a odpočinku řidičů,
i) jízdné a tarifní podmínky,
j) počet míst k sezení v autobuse.
(5) Příslušný orgán smluvní strany podle odstavce 3 předá žádost se
všemi předepsanými údaji a se svým stanoviskem příslušnému orgánu druhé
smluvní strany, který rozhodne v souladu s vnitrostátními právními
předpisy o vydání povolení pro část pravidelné linky na území svého
státu.
(6) Udělené povolení může být vydáno na dobu nejdéle pěti let a jeho
platnost může být po dohodě příslušných orgánů smluvních stran
prodloužena.
Čl.4
(1) Pro účely této dohody "kyvadlová doprava" znamená dopravu, při níž
jsou předem vytvořené skupiny cestujících přepravovány několika jízdami
tam a zpět, z téže výchozí oblasti na území státu jedné smluvní strany
do téže cílové oblasti na území státu druhé smluvní strany nebo třetího
státu. Tytéž skupiny cestujících, které byly přepraveny do cílové
oblasti, musí být později přepraveny zpět do výchozí oblasti. Výchozí a
cílová oblast zahrnuje místo odjezdu a místo cílové, jakož i místa
ležící v okruhu do silniční vzdálenosti 50 km. Kyvadlová doprava
zahrnuje kromě vlastní přepravy ubytování skupiny cestujících v místě
určení. První jízda zpět a poslední tam musí být prázdné.
(2) Každá kyvadlová doprava musí být povolena příslušným orgánem druhé
smluvní strany. Žádost o povolení se předkládá příslušnému orgánu
smluvní strany, kde jsou registrována vozidla. Musí být předložena
nejpozději 30 dnů před požadovaným dnem zahájení kyvadlové dopravy.
(3) Žádost o povolení podle odstavce 2 tohoto článku musí obsahovat
jméno dopravce a jeho úplnou adresu, počet jízd a datum každé z nich a
trasu, státní poznávací značky všech autobusů, které mají být použity
pro předmětnou kyvadlovou dopravu, a potvrzení týkající se místa
ubytování a doby pobytu.
(4) Příslušné orgány smluvních stran si vymění dohodnutý počet povolení
pro kyvadlovou dopravu podle odstavce 2 tohoto článku.
(5) Smíšená komise, ustavená podle článku 13 této dohody, se může
dohodnout na podrobnostech povolovacího řízení, formulářích,
kontrolních dokladech atd.
Čl.5
(1) "Příležitostná osobní doprava" zahrnuje všechny jiné přepravy, než
jsou přepravy uvedené v článcích 3 a 4 této dohody.
(2) Příležitostná osobní doprava mezi státy smluvních stran nebo
tranzitem přes jejich území nepodléhá povolovacímu režimu, jde-li o
tyto případy:
a) přepravy, při nichž je stejný autobus použit k přepravě stejné
skupiny cestujících po celou jízdu, aby je přivezl zpět do místa
odjezdu ("jízdy se zavřenými dveřmi"),
b) přepravy, při nichž dopravce jedné smluvní strany přiveze skupinu
cestujících na území státu druhé smluvní strany a autobus opustí toto
území prázdný.
(3) Příležitostná osobní doprava, která neodpovídá ustanovením odstavce
2, podléhá povolení příslušného orgánu druhé smluvní strany. Žádost o
povolení se předkládá příslušnému orgánu smluvní strany, kde jsou
registrována vozidla, a to nejpozději 30 dní před požadovaným začátkem
příležitostné dopravy.
(4) Žádost podle odstavce 3 musí zahrnovat jméno dopravce, jeho úplnou
adresu, druh dopravy, počet jízd, datum každé z nich a jejich rozpis a
státní poznávací značky všech autobusů použitých pro příležitostnou
dopravu.
(5) Příslušné orgány smluvních stran si vzájemně vymění dohodnutý počet
povolení pro příležitostné přepravy zmíněné v odstavci 3 tohoto článku.
(6) Smíšená komise může odsouhlasit kontrolní doklady pro
příležitostnou osobní dopravu.
NÁKLADNÍ DOPRAVA
Čl.6
(1) Dopravce jedné smluvní strany bude mít povolení příslušného orgánu
druhé smluvní strany, aby mohl provádět mezinárodní nákladní silniční
přepravu na a z území státu druhé smluvní strany nebo tranzitem přes
toto území, s výjimkou případů uvedených v článku 7.
(2) Povolení může být použito pouze dopravcem, jemuž bylo vydáno. Platí
pro použití motorovým vozidlem bez přívěsu nebo soupravou vozidel
(návěsovou nebo přívěsovou) bez ohledu na stát registrace taženého
návěsu nebo přívěsu.
(3) Jednorázové povolení umožňuje jednu jízdu tam a zpět na území státu
druhé smluvní strany, včetně přepravy zpětného nákladu, nebo jednu
tranzitní jízdu tam a jednu tranzitní jízdu zpět přes toto území.
(4) Povolení smí být použito pro přepravu nákladu mezi státem druhé
smluvní strany a třetí zemí za předpokladu, že se při použití obvyklé
dopravní cesty projede územím státu smluvní strany, v němž je
registrováno motorové vozidlo. V jiných případech se vyžaduje zvláštní
(třetizemní) povolení.
(5) Pro přepravy zboží mezi dvěma místy na území státu druhé smluvní
strany je třeba zvláštní povolení příslušného orgánu této smluvní
strany.
Čl.7
Povolení zmíněná v článku 6 odstavcích 1 a 4 této dohody se nevyžadují
pro:
a) přepravu nákladů motorovými vozidly, jejichž dovolená celková
hmotnost, včetně přívěsů, nepřesahuje 6 tun, nebo jestliže užitečná
hmotnost, včetně přívěsů, nepřesahuje 3,5 tuny,
b) přepravu stěhovaných svršků prováděnou podniky majícími pro tyto
účely zvláštní personál a dopravní prostředky,
c) přepravu předmětů a zařízení pro divadelní, filmová, cirkusová nebo
hudební představení nebo sportovní akce, výstavy nebo veletrhy, nebo
pro rozhlasová, televizní nebo filmová natáčení, pokud jsou tyto
předměty a zařízení dováženy či vyváženy dočasně,
d) přepravu těl a popela zemřelých,
e) přepravu poštovních zásilek,
f) přepravu havarovaných nebo porouchaných vozidel,
g) přepravu humanitárních zásilek potřebných v nouzových situacích,
zejména při živelních pohromách,
h) přepravy navazující na kombinovanou dopravu. Rozsah silniční sítě
stanoví Smíšená komise.
Čl.8
(1) Povolení podle článku 6 odstavců 1 a 4 této dohody budou
přidělována takto:
a) česká povolení budou vydávána běloruským dopravcům pro vozidla
registrovaná v Běloruské republice Ministerstvem dopravy a spojů
Běloruské republiky nebo jím pověřeným orgánem,
b) běloruská povolení budou vydávána českým dopravcům pro vozidla
registrovaná v České republice Ministerstvem dopravy České republiky
nebo jím pověřeným orgánem.
(2) Smíšená komise dohodne roční počet a druhy povolení pro každou
smluvní stranu s ohledem na vývoj hospodářských vztahů a potřeby
zahraničního obchodu obou smluvních stran. Za tímto účelem si příslušné
orgány vymění nezbytné počty formulářů povolení.
(3) Smíšená komise dohodne obsah a vzor jednotlivých druhů povolení.
Čl.9
(1) Pokud jde o hmotnost a rozměry vozidel, zavazují se obě smluvní
strany, že nebudou uplatňovat vůči vozidlům registrovaným ve státě
druhé smluvní strany přísnější podmínky, než jsou podmínky platné pro
vozidla registrovaná ve vlastním státě.
(2) Jestliže hmotnost nebo rozměry vozidla nebo jízdní soupravy
provádějící přepravu překračují dovolený limit ve státu smluvní strany,
je nutno obdržet před zahájením přepravy zvláštní povolení od
odpovědného orgánu této smluvní strany.
(3) Smluvní strany se vzájemně informují o odpovědných orgánech podle
odstavce 2.
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.10
(1) Vozidla, která jsou registrována ve státě jedné smluvní strany a
provádějí mezinárodní nákladní dopravu na nebo přes území státu druhé
smluvní strany na povolení v rámci dohodnutého kontingentu podle článku
8 nebo přepravy uvedené v článku 7, jsou recipročně osvobozena od všech
daní a správních poplatků, s výjimkou případů uvedených v odstavci 2
tohoto článku.
(2) Osvobození uvedená v odstavci 1 se nevztahují na :
a) daně zahrnuté do ceny pohonných hmot,
b) poplatky vztahující se ve stejném rozsahu na vozidla registrovaná ve
státech obou smluvních stran za použití některých úseků a kategorií
silnic, mostů, tunelů nebo trajektů,
c) správní poplatky související s přepravami podle článku 9,
d) daň zahrnutou do ceny opravy vozidla, pokud je oprava prováděna ve
státě druhé smluvní strany.
(3) Osvobození uvedená v odstavci 1 se nevztahují rovněž na mezinárodní
nákladní silniční dopravu prováděnou na povolení vydaná nad dohodnutý
kontingent podle článku 8.
(4) Pohonné hmoty obsažené v běžných ve vozidle výrobcem pevně
zabudovaných palivových nádržích se osvobozují od cla, daní, dávek a
poplatků vybíraných při dovozu.
(5) Náhradní díly dovezené dočasně do druhého státu, které jsou určeny
k opravě již dovezeného vozidla, jsou osvobozeny od cla, daní a
poplatků vybíraných při dovozu.
Čl.11
(1) Kromě ustanovení této dohody musí dopravci obou států a osádky
jejich vozidel dodržovat na území státu druhé smluvní strany zákony a
předpisy platné v tomto státě, včetně příslušných celních předpisů, a
všechny příslušné mezinárodní i mnohostranné smlouvy závazné pro obě
smluvní strany.
(2) Tato dohoda se nedotýká práv a povinností každé smluvní strany,
které vyplývají z dalších smluv platných na území států smluvních
stran.
(3) Povolení a jiné potřebné doklady vyžadované podle této dohody, musí
být ve vozidle, k němuž se vztahují, a musí být předloženy na požádání
kterémukoli orgánu smluvní strany, který je oprávněn je požadovat.
Čl.12
(1) V případě závažného nebo opakovaného porušení ustanovení této
dohody, jakož i jiných vnitrostátních právních předpisů platných v
druhém státě dopravcem nebo osádkou jeho vozidla může příslušný orgán
státu, v němž je vozidlo registrováno, na žádost příslušného orgánu
státu, v němž k porušení došlo, přijmout následující opatření:
a) udělit dopravci výstrahu, nebo
b) pozastavit dočasně, částečně nebo úplně oprávnění dopravce provádět
přepravy na území státu druhé smluvní strany.
Opatření podle písmene b) tohoto článku smí být uloženo též příslušným
orgánem smluvní strany, na jejímž území k porušení došlo.
(2) Příslušný orgán, který učinil jedno z opatření zmíněných v odstavci
1, bude informovat příslušný orgán druhé smluvní strany.
(3) Ustanovení tohoto článku nevylučují postih, který může být udělen
soudem nebo jiným příslušným orgánem státu, na jehož území k porušení
vnitrostátních předpisů došlo.
Čl.13
(1) Příslušné orgány smluvních stran vytvoří Smíšenou komisi. Smíšená
komise bude kromě úkolů uvedených v předchozích článcích této dohody
dohlížet na správné provádění ustanovení této dohody a navrhovat
smluvním stranám opatření pro zlepšení a usnadnění silniční dopravy
provozované podle této dohody.
(2) Tato Smíšená komise se sejde na žádost příslušného orgánu
kterékoliv ze smluvních stran a toto setkání se bude konat střídavě na
území jednoho z obou států.
(3) Všechny záležitosti týkající se výkladu nebo provádění této dohody
budou projednány na jednání výše uvedené Smíšené komise. Pokud Smíšená
komise v konkrétním případě nenalezne řešení, bude záležitost řešena
jednáním obou smluvních stran.
Čl.14
(1) Tato dohoda podléhá schválení v souladu s vnitrostátním právním
řádem platným ve státech smluvních stran a vstoupí v platnost třicátý
den po výměně diplomatických nót mezi smluvními stranami, které toto
schválení potvrdí. Dnem výměny nót se rozumí datum pozdější z nich.
(2) Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran může
vypovědět platnost této dohody písemně druhé smluvní straně s
šestiměsíční výpovědní lhůtou. V tomto případě platnost této dohody
skončí šest měsíců po datu doručení diplomatické nóty druhé smluvní
straně.
Dáno v Budapešti dne 29. května 1996 ve dvou původních vyhotoveních,
každé v českém, běloruském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty
jsou stejně autentické. V případě jakýchkoli rozporů ve výkladu je za
rozhodující považován anglický text.
Za vládu České republiky:
Ing. Ivan Foltýn v. r.
náměstek ministra dopravy
Za vládu Běloruské republiky:
Alexandr Vasiljevič Lukašov v. r.
ministr dopravy a spojů