Advanced Search

změna vyhlášky o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu zvířat


Published: 2013
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/509535/zmna-vyhlky-o-veterinrnch-kontrolch-dovozu-a-tranzitu-zvat.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
108/2013 Sb.



VYHLÁŠKA



ze dne 24. dubna 2013,



kterou se mění vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách

dovozu a tranzitu produktů ze třetích zemí, ve znění pozdějších

předpisů



Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o

veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární

zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona

č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona

č. 308/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb. a zákona č. 359/2012 Sb., k

provedení § 33 odst. 6, § 37 odst. 5 a § 38 odst. 4 zákona:



Čl. I



Vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu

produktů ze třetích zemí, ve znění vyhlášky č. 259/2005 Sb., vyhlášky

č. 375/2006 Sb. a vyhlášky č. 59/2008 Sb., se mění takto:



1. V § 1 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 1 odst. 2, § 2 písm. a) a

j), § 3 odst. 1 písm. c), § 3 odst. 2 a 3, § 7, § 11 odst. 1 písm. a) a

c), § 11 odst. 2, § 11 odst. 4 úvodní části ustanovení, § 11 odst. 4

písm. c), § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 26 odst. 1, příloze

č. 8 části A první a šesté odrážce a v příloze č. 8 části B bodu 3

podbodu 8 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské

unie“.



2. V § 1 se písmeno h) zrušuje.



Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h).



3. V § 2 písmeno f) včetně poznámky pod čarou č. 1f zní:



„f) dovozcem - fyzická nebo právnická osoba, která plní povinnosti

vyplývající z přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se

stanoví celní kodex Společenství^1f), a souvisejících s dovozem zásilky

na území členských států (dále jen „území Unie“),



1f) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 ze dne 23.

dubna 2008, kterým se stanoví celní kodex Společenství (Modernizovaný

celní kodex).“.



4. V § 2 písm. h) se slova „Komisí Evropského společenství“ nahrazují

slovy „Evropskou komisí“.



5. V § 2 písmeno i) včetně poznámky pod čarou č. 1g zní:



„i) dovozem - propuštění produktů do volného oběhu, jakož i záměr

propustit produkty do volného oběhu podle přímo použitelného předpisu

Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex Společenství^1g),



1g) Čl. 129 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008.“.



6. V § 3 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 5 odst. 3 písm. a), § 8

odst. 5, § 11 odst. 2, § 12 odst. 1, § 13 odst. 1 písm. a) a b), § 13

odst. 2 písm. c) až e), § 13 odst. 3, § 14 odst. 1 a 2, § 15 odst. 2

písm. a), § 19 odst. 4, § 20 odst. 1, § 22, § 23 odst. 5, § 25 odst. 1

úvodní části ustanovení, § 26 odst. 1, příloze č. 8 části B bodu 3

podbodech 1 až 4 a v příloze č. 8 části B bodu 4 podbodech 1 a 2 se

slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.



7. V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „uvedené ve zvláštních právních

předpisech^2a)“ nahrazují slovy „uvedené v přímo použitelných

předpisech Evropské unie^2a)“.



Poznámka pod čarou č. 2a zní:



„2a) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29.

dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro

potraviny živočišného původu, v platném znění.



Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004.



Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009.“.



8. V § 5 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slova „požádat Komisi“

vkládají slova „řádně odůvodněnou žádostí“.



9. V § 5 odst. 3 písm. b) se slova „z nichž je povoleno dovážet určité

produkty živočišného původu, produkty rybolovu a živé mlže na území

Společenství,“ zrušují.



10. V § 8 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 4 zní:



„(2) Úřední veterinární lékař pohraniční veterinární stanice do

počítačové sítě provozované v souladu s předpisem Evropské unie o

zavedení systému Traces^4) (dále jen „počítačová síť“) zapisuje a

aktualizuje údaje o:



a) společných veterinárních vstupních dokladech pro zvířata dovezená do

České republiky, která není členským státem určení,



b) společných veterinárních vstupních dokladech pro produkty

přepravované přes území Unie a pro produkty dovezené podle § 11, § 15

odst. 2 a § 19,



c) společných veterinárních vstupních dokladech pro všechna zvířata

dovážená do Evropské unie,



d) společných veterinárních vstupních dokladech pro všechny odmítnuté

zásilky a všechny produkty, které



1. mají být v souladu s požadavky stanovenými předpisy Evropské unie

sledovány od pohraniční veterinární stanice až do příchodu do podniku v

místě určení podle § 11 odst. 4,



2. pochází z jedné třetí země a jsou určeny do jiné třetí země podle §

13 odst. 1,



3. pochází z třetí země a jsou určeny pro svobodné celní pásmo,

svobodný celní sklad nebo celní sklad podle § 14 odst. 1,



4. jsou určeny ke spotřebě posádkou a cestujícími na plavidle v

mezinárodní námořní přepravě podle § 19 odst. 1,



5. pocházejí z území Unie a byly odmítnuty třetí zemí podle § 20.



4) Rozhodnutí Komise 2004/292/ES o zavedení systému Traces a o změně

rozhodnutí 92/486/EHS, v platném znění.“.



11. V § 8 odst. 5 se slovo „webových“ nahrazuje slovem „internetových“.



12. V § 11 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Maso volně žijící

srstnaté zvěře, která je dovážena nestažená, se podrobí kontrole shody

a fyzické kontrole v pohraniční veterinární stanici podle věty první;

kontrole zdravotní nezávadnosti podle přímo použitelného předpisu

Evropské unie, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci

úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské

spotřebě^1e), a případně vyšetření na rezidua podle právního předpisu

upravujícího sledování (monitoring) přítomnosti nepovolených látek,

reziduí a látek kontaminujících, pro něž by živočišné produkty mohly

být škodlivé pro zdraví lidí, u zvířat a v jejich produktech^8) se

podrobí v podniku v místě určení, do něhož musí být toto maso doručeno

pod celním dohledem způsobem uvedeným v odstavci 4 písm. a), a to spolu

se vstupním dokladem.“.



13. V § 11 odst. 5 se za slovo „produkty“ vkládají slova „ , které byly

určeny pro podnik schválený pro zacházení s produkty,“.



14. V § 11 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Tím není dotčen postup

podle § 23.“.



15. V § 12 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ ; tím

není dotčen postup podle § 23“.



16. V § 12 odst. 4 se slova „na pohraniční veterinární stanici“

nahrazují slovy „na první dosažené pohraniční veterinární stanici“ a

slova „veterinárním kontrolám uvedeným v“ se nahrazují slovy „kontrole

shody a fyzické kontrole podle“.



17. V § 12 odstavec 5 zní:



„(5) Jakmile je na pohraniční veterinární stanici dopravena zásilka

produktů určených k dalšímu překládání, musí dovozce oznámit úřednímu

veterinárnímu lékaři pohraniční veterinární stanice



a) pravděpodobnou dobu potřebnou k vyložení těchto produktů,



b) označení pohraniční veterinární stanice určení v Evropské unii v

případě dovozu nebo tranzitu přes Evropskou unii nebo třetí zemi určení

v případě přepravy přímo do třetí země,



c) přesné umístění zásilky, není-li nakládána přímo do letadla nebo

lodi směřující do následného místa určení, a



d) odhadovanou dobu trvání nakládky zásilky do letadla nebo lodi

směřující do následného místa určení.“.



18. V § 13 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „do jiné třetí

země“ vkládají slova „nebo do téže třetí země“.



19. V § 15 odst. 2 písm. b) bodu 4 se slova „s telefonem a faxem“

nahrazují slovy „s připojením k internetu“.



20. V § 19 odst. 1 písm. a) se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy

„Evropské unie“.



21. V § 21 odst. 1 se slova „[§ 36 odst. 2 písm. a) zákona]“ zrušují.



22. V § 21 odst. 2 se slova „[§ 36 odst. 2 písm. b) zákona]“ zrušují,

slova „pohraniční veterinární stanice nebo v jiném zařízení“ se zrušují

a slova „předpisu Evropské unie^11)“ se nahrazují slovy „předpisu

Evropské unie^1d)“.



Poznámka pod čarou č. 1d zní:



„1d) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21.

října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší živočišné produkty

živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské

spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších

produktech živočišného původu).“.



23. V § 21 odst. 3 se slova „(§ 36 odst. 4 zákona)“ zrušují a slova „se

zvláštním právním předpisem“ se nahrazují slovy „s přímo použitelným

předpisem Evropské unie^1d)“.



24. V § 26 odst. 3 se slovo „druhu“ nahrazuje slovem „původu“.



25. § 27 až 29 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 14 zrušují.



26. V § 30 odst. 1 se písmena a), b) a d) včetně poznámky pod čarou č.

15 zrušují.



Dosavadní písmena c), e) a f) se označují jako písmna a), b) a c).



27. V § 30 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 16 zrušuje.



Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3.



28. V § 30 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „potraviny, které

neobsahují žádné masné výrobky, a na směsné produkty, jestliže“

nahrazují slovy „směsné produkty,“.



29. V § 30 odst. 2 se na začátek písmene a) vkládají slova „které

neobsahují žádné zpracované masné výrobky a současně“.



30. V § 30 odst. 2 písm. a) se slova „jakýkoli jiný než masný

zpracovaný“ nahrazují slovy „zpracovaný mléčný“.



31. V § 30 odst. 2 písm. a) bodu 4 se slovo „Společenství“ nahrazuje

slovy „členského státu Evropské unie“.



32. V § 30 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:



„b) které neobsahují žádné zpracované masné výrobky a současně méně než

polovinu jejich hmoty tvoří jakýkoli jiný než zpracovaný mléčný

výrobek, nebo“.



Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).



33. V § 30 odst. 2 písm. c) se slova „jsou uvedeny v předpise

Evropských společenství stanovujícím“ nahrazují slovy „které jsou

uvedeny na seznamu potravin, na něž se nevztahují veterinární kontroly

podle předpisu Evropské unie stanovujícího“.



34. V § 30 odst. 3 se slova „předpise Evropských společenství“

nahrazují slovy „předpise Evropské unie“, slova „veterinární osvědčení

pro dovoz tepelně ošetřeného mléka, mléčných výrobků a syrového mléka“

se nahrazují slovy „podmínky veterinárních osvědčení pro dovoz syrového

mléka a mléčných výrobků určených“ a slova „předpisem Evropských

společenství“ se nahrazují slovy „předpisem Evropské unie“.



35. V § 30 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č.

18 zní:



„(4) Směsné produkty podléhající veterinárním kontrolám podle této

vyhlášky musí být dováženy za podmínek uvedených v přímo použitelném

předpise Evropské unie stanovujícím požadavky na osvědčení pro dovoz

některých směsných produktů^18).



18) Nařízení Komise (EU) č. 28/2012 ze dne 11. ledna 2012, kterým se

stanoví požadavky na osvědčení pro dovoz některých směsných produktů do

Unie a tranzit těchto produktů přes Unii a kterým se mění rozhodnutí

2007/275/ES a nařízení (ES) č. 1162/2009.“.



36. V příloze č. 4 části A druhém odstavci se za písmeno c) vkládá nové

písmeno d), které zní:



„d) kontrola zachování předepsaných teplot v průběhu přepravy;“.



37. V příloze č. 5 Kategorii III se za bod 15 vkládá nový bod 16, který

zní:



„16. Krevní produkty určené k technickému využití“.



Dosavadní body 16 a 17 se označují jako body 17 a 18.



38. V příloze č. 8 části A poslední odrážce se slova „s konfiskáty

živočišného původu“ nahrazují slovy „s vedlejšími živočišnými produkty“

a v části B bodu 5 podbodu 3 se slova „konfiskátů živočišného původu“

nahrazují slovy „vedlejších živočišných produktů“.



39. Příloha č. 10 se zrušuje.



Čl. II



Účinnost



Tato vyhláška nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce

následujícího po dni jejího vyhlášení.



Ministr:



Ing. Bendl v. r.