108/2013 Sb.
VYHLÁŠKA
ze dne 24. dubna 2013,
kterou se mění vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách
dovozu a tranzitu produktů ze třetích zemí, ve znění pozdějších
předpisů
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o
veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární
zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona
č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona
č. 308/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb. a zákona č. 359/2012 Sb., k
provedení § 33 odst. 6, § 37 odst. 5 a § 38 odst. 4 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu
produktů ze třetích zemí, ve znění vyhlášky č. 259/2005 Sb., vyhlášky
č. 375/2006 Sb. a vyhlášky č. 59/2008 Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 1 odst. 2, § 2 písm. a) a
j), § 3 odst. 1 písm. c), § 3 odst. 2 a 3, § 7, § 11 odst. 1 písm. a) a
c), § 11 odst. 2, § 11 odst. 4 úvodní části ustanovení, § 11 odst. 4
písm. c), § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 26 odst. 1, příloze
č. 8 části A první a šesté odrážce a v příloze č. 8 části B bodu 3
podbodu 8 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské
unie“.
2. V § 1 se písmeno h) zrušuje.
Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h).
3. V § 2 písmeno f) včetně poznámky pod čarou č. 1f zní:
„f) dovozcem - fyzická nebo právnická osoba, která plní povinnosti
vyplývající z přímo použitelného předpisu Evropské unie, kterým se
stanoví celní kodex Společenství^1f), a souvisejících s dovozem zásilky
na území členských států (dále jen „území Unie“),
1f) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 ze dne 23.
dubna 2008, kterým se stanoví celní kodex Společenství (Modernizovaný
celní kodex).“.
4. V § 2 písm. h) se slova „Komisí Evropského společenství“ nahrazují
slovy „Evropskou komisí“.
5. V § 2 písmeno i) včetně poznámky pod čarou č. 1g zní:
„i) dovozem - propuštění produktů do volného oběhu, jakož i záměr
propustit produkty do volného oběhu podle přímo použitelného předpisu
Evropské unie, kterým se stanoví celní kodex Společenství^1g),
1g) Čl. 129 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008.“.
6. V § 3 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 5 odst. 3 písm. a), § 8
odst. 5, § 11 odst. 2, § 12 odst. 1, § 13 odst. 1 písm. a) a b), § 13
odst. 2 písm. c) až e), § 13 odst. 3, § 14 odst. 1 a 2, § 15 odst. 2
písm. a), § 19 odst. 4, § 20 odst. 1, § 22, § 23 odst. 5, § 25 odst. 1
úvodní části ustanovení, § 26 odst. 1, příloze č. 8 části B bodu 3
podbodech 1 až 4 a v příloze č. 8 části B bodu 4 podbodech 1 a 2 se
slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
7. V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „uvedené ve zvláštních právních
předpisech^2a)“ nahrazují slovy „uvedené v přímo použitelných
předpisech Evropské unie^2a)“.
Poznámka pod čarou č. 2a zní:
„2a) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29.
dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro
potraviny živočišného původu, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009.“.
8. V § 5 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slova „požádat Komisi“
vkládají slova „řádně odůvodněnou žádostí“.
9. V § 5 odst. 3 písm. b) se slova „z nichž je povoleno dovážet určité
produkty živočišného původu, produkty rybolovu a živé mlže na území
Společenství,“ zrušují.
10. V § 8 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 4 zní:
„(2) Úřední veterinární lékař pohraniční veterinární stanice do
počítačové sítě provozované v souladu s předpisem Evropské unie o
zavedení systému Traces^4) (dále jen „počítačová síť“) zapisuje a
aktualizuje údaje o:
a) společných veterinárních vstupních dokladech pro zvířata dovezená do
České republiky, která není členským státem určení,
b) společných veterinárních vstupních dokladech pro produkty
přepravované přes území Unie a pro produkty dovezené podle § 11, § 15
odst. 2 a § 19,
c) společných veterinárních vstupních dokladech pro všechna zvířata
dovážená do Evropské unie,
d) společných veterinárních vstupních dokladech pro všechny odmítnuté
zásilky a všechny produkty, které
1. mají být v souladu s požadavky stanovenými předpisy Evropské unie
sledovány od pohraniční veterinární stanice až do příchodu do podniku v
místě určení podle § 11 odst. 4,
2. pochází z jedné třetí země a jsou určeny do jiné třetí země podle §
13 odst. 1,
3. pochází z třetí země a jsou určeny pro svobodné celní pásmo,
svobodný celní sklad nebo celní sklad podle § 14 odst. 1,
4. jsou určeny ke spotřebě posádkou a cestujícími na plavidle v
mezinárodní námořní přepravě podle § 19 odst. 1,
5. pocházejí z území Unie a byly odmítnuty třetí zemí podle § 20.
4) Rozhodnutí Komise 2004/292/ES o zavedení systému Traces a o změně
rozhodnutí 92/486/EHS, v platném znění.“.
11. V § 8 odst. 5 se slovo „webových“ nahrazuje slovem „internetových“.
12. V § 11 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Maso volně žijící
srstnaté zvěře, která je dovážena nestažená, se podrobí kontrole shody
a fyzické kontrole v pohraniční veterinární stanici podle věty první;
kontrole zdravotní nezávadnosti podle přímo použitelného předpisu
Evropské unie, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci
úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské
spotřebě^1e), a případně vyšetření na rezidua podle právního předpisu
upravujícího sledování (monitoring) přítomnosti nepovolených látek,
reziduí a látek kontaminujících, pro něž by živočišné produkty mohly
být škodlivé pro zdraví lidí, u zvířat a v jejich produktech^8) se
podrobí v podniku v místě určení, do něhož musí být toto maso doručeno
pod celním dohledem způsobem uvedeným v odstavci 4 písm. a), a to spolu
se vstupním dokladem.“.
13. V § 11 odst. 5 se za slovo „produkty“ vkládají slova „ , které byly
určeny pro podnik schválený pro zacházení s produkty,“.
14. V § 11 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Tím není dotčen postup
podle § 23.“.
15. V § 12 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ ; tím
není dotčen postup podle § 23“.
16. V § 12 odst. 4 se slova „na pohraniční veterinární stanici“
nahrazují slovy „na první dosažené pohraniční veterinární stanici“ a
slova „veterinárním kontrolám uvedeným v“ se nahrazují slovy „kontrole
shody a fyzické kontrole podle“.
17. V § 12 odstavec 5 zní:
„(5) Jakmile je na pohraniční veterinární stanici dopravena zásilka
produktů určených k dalšímu překládání, musí dovozce oznámit úřednímu
veterinárnímu lékaři pohraniční veterinární stanice
a) pravděpodobnou dobu potřebnou k vyložení těchto produktů,
b) označení pohraniční veterinární stanice určení v Evropské unii v
případě dovozu nebo tranzitu přes Evropskou unii nebo třetí zemi určení
v případě přepravy přímo do třetí země,
c) přesné umístění zásilky, není-li nakládána přímo do letadla nebo
lodi směřující do následného místa určení, a
d) odhadovanou dobu trvání nakládky zásilky do letadla nebo lodi
směřující do následného místa určení.“.
18. V § 13 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „do jiné třetí
země“ vkládají slova „nebo do téže třetí země“.
19. V § 15 odst. 2 písm. b) bodu 4 se slova „s telefonem a faxem“
nahrazují slovy „s připojením k internetu“.
20. V § 19 odst. 1 písm. a) se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy
„Evropské unie“.
21. V § 21 odst. 1 se slova „[§ 36 odst. 2 písm. a) zákona]“ zrušují.
22. V § 21 odst. 2 se slova „[§ 36 odst. 2 písm. b) zákona]“ zrušují,
slova „pohraniční veterinární stanice nebo v jiném zařízení“ se zrušují
a slova „předpisu Evropské unie^11)“ se nahrazují slovy „předpisu
Evropské unie^1d)“.
Poznámka pod čarou č. 1d zní:
„1d) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21.
října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší živočišné produkty
živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské
spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších
produktech živočišného původu).“.
23. V § 21 odst. 3 se slova „(§ 36 odst. 4 zákona)“ zrušují a slova „se
zvláštním právním předpisem“ se nahrazují slovy „s přímo použitelným
předpisem Evropské unie^1d)“.
24. V § 26 odst. 3 se slovo „druhu“ nahrazuje slovem „původu“.
25. § 27 až 29 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 14 zrušují.
26. V § 30 odst. 1 se písmena a), b) a d) včetně poznámky pod čarou č.
15 zrušují.
Dosavadní písmena c), e) a f) se označují jako písmna a), b) a c).
27. V § 30 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 16 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3.
28. V § 30 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „potraviny, které
neobsahují žádné masné výrobky, a na směsné produkty, jestliže“
nahrazují slovy „směsné produkty,“.
29. V § 30 odst. 2 se na začátek písmene a) vkládají slova „které
neobsahují žádné zpracované masné výrobky a současně“.
30. V § 30 odst. 2 písm. a) se slova „jakýkoli jiný než masný
zpracovaný“ nahrazují slovy „zpracovaný mléčný“.
31. V § 30 odst. 2 písm. a) bodu 4 se slovo „Společenství“ nahrazuje
slovy „členského státu Evropské unie“.
32. V § 30 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) které neobsahují žádné zpracované masné výrobky a současně méně než
polovinu jejich hmoty tvoří jakýkoli jiný než zpracovaný mléčný
výrobek, nebo“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
33. V § 30 odst. 2 písm. c) se slova „jsou uvedeny v předpise
Evropských společenství stanovujícím“ nahrazují slovy „které jsou
uvedeny na seznamu potravin, na něž se nevztahují veterinární kontroly
podle předpisu Evropské unie stanovujícího“.
34. V § 30 odst. 3 se slova „předpise Evropských společenství“
nahrazují slovy „předpise Evropské unie“, slova „veterinární osvědčení
pro dovoz tepelně ošetřeného mléka, mléčných výrobků a syrového mléka“
se nahrazují slovy „podmínky veterinárních osvědčení pro dovoz syrového
mléka a mléčných výrobků určených“ a slova „předpisem Evropských
společenství“ se nahrazují slovy „předpisem Evropské unie“.
35. V § 30 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č.
18 zní:
„(4) Směsné produkty podléhající veterinárním kontrolám podle této
vyhlášky musí být dováženy za podmínek uvedených v přímo použitelném
předpise Evropské unie stanovujícím požadavky na osvědčení pro dovoz
některých směsných produktů^18).
18) Nařízení Komise (EU) č. 28/2012 ze dne 11. ledna 2012, kterým se
stanoví požadavky na osvědčení pro dovoz některých směsných produktů do
Unie a tranzit těchto produktů přes Unii a kterým se mění rozhodnutí
2007/275/ES a nařízení (ES) č. 1162/2009.“.
36. V příloze č. 4 části A druhém odstavci se za písmeno c) vkládá nové
písmeno d), které zní:
„d) kontrola zachování předepsaných teplot v průběhu přepravy;“.
37. V příloze č. 5 Kategorii III se za bod 15 vkládá nový bod 16, který
zní:
„16. Krevní produkty určené k technickému využití“.
Dosavadní body 16 a 17 se označují jako body 17 a 18.
38. V příloze č. 8 části A poslední odrážce se slova „s konfiskáty
živočišného původu“ nahrazují slovy „s vedlejšími živočišnými produkty“
a v části B bodu 5 podbodu 3 se slova „konfiskátů živočišného původu“
nahrazují slovy „vedlejších živočišných produktů“.
39. Příloha č. 10 se zrušuje.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce
následujícího po dni jejího vyhlášení.
Ministr:
Ing. Bendl v. r.