Advanced Search

o Státní smlouvě o obnovení nezávislého a demokratického Rakouska


Published: 1956
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/509498/o-sttn-smlouv-o-obnoven-nezvislho-a-demokratickho-rakouska.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
39/1956 Sb.



Vyhláška



ministra zahraničních věcí



ze dne 23. dubna 1956



o Státní smlouvě o obnovení nezávislého a demokratického Rakouska



Dne 15. května 1955 byla ve Vídni mezi Svazem sovětských

socialistických republik, Spojeným královstvím Velké Británie a

Severního Irska, Spojenými státy americkými a Francií s jedné strany a

Rakouskem ze strany druhé sjednána Státní smlouva o obnovení

nezávislého a demokratického Rakouska, která podle odstavce 1 svého

článku 38 nabyla účinnosti dne 27. července 1955.



Národní shromáždění vyslovilo dne 30. srpna 1955 souhlas s přístupem

Československé republiky k uvedené smlouvě, předseda vlády ji na místě

presidenta republiky podle § 72 odstavce 2 ústavy ratifikoval dne 10.

září 1955 a listina o ratifikaci a přístupu byla uložena u vlády Svazu

sovětských socialistických republik dne 28. září 1955. Týmž dnem

smlouva nabyla podle odstavce 2 svého článku 38 účinnosti pro

Československou republiku.



K uvedené smlouvě přistoupila také Federativní lidová republika

Jugoslavie.



Znění smlouvy a její český překlad se vyhlašují v Příloze ke Sbírce

zákonů.



Do map, které tvoří přílohy smlouvy, je možno nahlédnout v archivu

ministerstva zahraničních věcí.



David v. r.



Státní smlouva



o obnovení nezávislého a demokratického Rakouska



Preambule



Svaz sovětských socialistických republik, Spojené království Velké

Britannie a Severního Irska, Spojené státy americké a Francie,

označované dále jako mocnosti spojené a sdružené, s jedné strany a

Rakousko se strany druhé;



hledíce k tomu, že dne 13. března 1938 hitlerovské Německo násilím

anektovalo Rakousko a zavtělilo jeho území do Německé říše;



hledíce k tomu, že v Moskevské deklaraci uveřejněné dne 1. listopadu

1943 vlády Svazu sovětských socialistických republik, Spojeného

království a Spojených států amerických prohlásily, že považují anexi

Rakouska provedenou Německem dne 13. března 1938 za neplatnou a

nicotnou, a projevily přání, aby Rakousko bylo obnoveno jako svobodný a

nezávislý stát, a že Francouzský výbor národního osvobození vydal

obdobné prohlášení dne 16. listopadu 1943;



hledíce k tomu, že následkem spojeneckého vítězství Rakousko bylo

osvobozeno od panství hitlerovského Německa;



hledíce k tomu, že si mocnosti spojené a sdružené a Rakousko se

zřetelem k závažnosti úsilí, jež rakouský lid sám vynaložil a nadále

bude muset vynakládat pro obnovu a demokratické přebudování své země,

přejí sjednat smlouvu obnovující Rakousko jako svobodný, nezávislý a

demokratický stát, přispívajíce takto k obnovení míru v Evropě;



hledíce k tomu, že si mocnosti spojené a sdružené přejí upraviti touto

smlouvou v souladu se zásadami spravedlnosti všechny otázky, jež

zůstaly ještě nevyřešeny v souvislosti s událostmi výše připomenutými,

počítajíc v to anexi Rakouska hitlerovským Německem a účast, kterou

mělo Rakousko ve válce jakožto součást Německa; a



hledíce k tomu, že si mocnosti spojené a sdružené přejí sjednat za

tímto účelem tuto smlouvu, aby tvořila základ přátelských styků mezi

nimi, umožňujíc tak mocnostem spojeným a sdruženým podporovat žádost

Rakouska o přijetí za člena Organisace spojených národů;



jmenovaly proto podepsané zplnomocněnce, kteří se po předložení svých

plných mocí, které byly shledány v dobré a náležité formě, dohodli na

těchto ustanoveních:



Část I



Politické a územní klausule



Čl.1



Obnovení Rakouska jako svobodného a nezávislého státu



Mocnosti spojené a sdružené uznávají, že Rakousko se obnovuje jako

svrchovaný, nezávislý a demokratický stát.



Čl.2



Zachování nezávislosti Rakouska



Mocnosti spojené a sdružené prohlašují, že budou dbát nezávislosti a

územní celistvosti Rakouska tak, jak to stanoví tato smlouva.



Čl.3



Uznání nezávislosti Rakouska Německem



Mocnosti spojené a sdružené pojmou do německé Mírové smlouvy ustanovení

zajišťující, že Německo uzná svrchovanost a nezávislost Rakouska a že

se zřekne všech územních a politických nároků vůči Rakousku a

rakouskému území.



Čl.4



Zákaz anšlusu



1. Mocnosti spojené a sdružené prohlašují, že je zakázáno politické

nebo hospodářské sjednocení Rakouska a Německa. Rakousko plně uznává

svou odpovědnost v této věci a nevstoupí do žádného politického nebo

hospodářského sjednocení s Německem, ať by to bylo v kterékoli formě.



2. Aby se zabránilo takovému sjednocení, Rakousko nesmí sjednat

nižádnou dohodu s Německem ani vyvíjet nižádnou činnost ani činit

nižádná opatření, jež by mohla přímo nebo nepřímo napomáhat jeho

politickému nebo hospodářskému sjednocení s Německem nebo způsobit újmu

jeho územní celistvosti nebo politické nebo hospodářské nezávislosti.

Rakousko se dále zavazuje, že na svém území zabrání jakékoli činnosti,

jež by mohla přímo nebo nepřímo napomáhati takovému sjednocení, a

zabrání existenci, obnovení i činnosti jakýchkoli organisací, jejichž

cílem je politické nebo hospodářské sjednocení s Německem, jakož i

velkoněmecké propagandě pro sjednocení s Německem.



Čl.5



Hranice Rakouska



Hranicemi Rakouska budou ty hranice, které existovaly dne 1. ledna

1938.



Čl.6



Lidská práva



1. Rakousko se zavazuje, že učiní všechna opatření nutná pro

zabezpečení toho, aby všechny osoby pod rakouskou pravomocí požívaly

bez rozdílu rasy, pohlaví, jazyka nebo náboženství lidských práv a

základních svobod, počítajíc v to svobodu slova, svobodu tisku a

vydávání, svobodu náboženského vyznání, svobodu politického přesvědčení

a svobodu shromažďovací.



2. Rakousko se dále zavazuje, že zákony v Rakousku platné nebudou ani

obsahem ani prováděním diskriminovat ani mít za následek diskriminaci

mezi osobami rakouského státního občanství pro jejich rasu, pohlaví,

jazyk nebo náboženství, a to ani pokud jde o jejich osobu, majetek,

povolání, obchodní nebo finanční zájmy, jejich právní postavení, jejich

politická nebo občanská práva, ani pokud jde o kteroukoli jinou oblast.



Čl.7



Práva národnostních menšin slovinské a charvátské



1. Rakouští státní občané, patřící k národnostním menšinám slovinské a

charvátské v Korutanech, v Burgenlandu a ve Štýrsku, požívají stejných

práv, jako všichni ostatní rakouští státní občané, počítajíc v to právo

na vlastní organisace, shromáždění a na tisk ve vlastním jazyce.



2. Mají nárok na základní vyučování ve slovinském nebo charvátském

jazyce a na poměrný počet vlastních středních škol; v souvislosti s tím

budou přezkoumány učební osnovy a pro slovinské a charvátské školy bude

zřízeno oddělení školního inspektorátu.



3. Ve správních a soudních okresech Korutan, Burgenlandu a Štýrska s

obyvatelstvem slovinským, charvátským nebo národnostně smíšeným se

kromě němčiny jako úřední jazyk připouští jazyk slovinský nebo

charvátský. V takových okresech budou označení a nápisy topografické

povahy jak v slovinském nebo charvátském jazyce, tak v němčině.



4. Rakouští státní občané, patřící k národnostním menšinám slovinské a

charvátské v Korutanech, v Burgenlandu a ve Štýrsku budou mít účast na

kulturních, správních a soudních zařízeních v těchto oblastech za týchž

podmínek, jako jiní rakouští státní občané.



5. Bude zakázána činnost organisací, jejichž cílem jest odnárodnění

národnostních menšin slovinské a charvátské.



Čl.8



Demokratická zařízení



Rakousko bude mít demokratickou vládu vytvořenou na základě

všeobecného, svobodného a rovného volebního práva s tajným hlasováním,

zaručeného všem státním občanům spolu s právem býti zvolen do státních

funkcí bez rozdílu rasy, pohlaví, jazyka, náboženství nebo politického

přesvědčení.



Čl.9



Rozpuštění nacistických organisací



1. Rakousko dokončí opatření, která byla již zahájena vydáním

příslušných zákonů schválených Spojeneckou komisí pro Rakousko a která

směřují k likvidaci nacionálně socialistické strany a organisací k ní

přičleněných a jí kontrolovaných na území Rakouska, počítajíc v to

organisace politické, vojenské a polovojenské. Rakousko bude také

pokračovat v úsilí směřujícím k vymýcení všech stop nacismu z

rakouského politického, hospodářského a kulturního života; zabezpečí,

aby výše uvedené organisace nebyly v nižádné formě obnoveny, a zabrání

veškeré nacistické i militaristické činnosti a propagandě v Rakousku.



2. Rakousko se zavazuje, že rozpustí všechny organisace fašistické

povahy na svém území, a to jak politické, vojenské a polovojenské, tak

i všechny ostatní organisace, které vyvíjejí nepřátelskou činnost vůči

kterémukoli ze Spojených národů nebo které usilují o to, aby byl lid

zbaven demokratických práv.



3. Rakousko se zavazuje, že pod tresty, které budou ihned stanoveny v

souhlase s rakouskými právními předpisy, zakáže na rakouském území

trvání a činnost výše uvedených organisací.



Čl.10



Zvláštní ustanovení o zákonodárství



1. Rakousko se zavazuje, že zachová v platnosti zásady, které jsou

obsaženy v zákonech a nařízeních přijatých rakouskou vládou a rakouským

parlamentem po 1. květnu 1945 a schválených Spojeneckou komisí pro

Rakousko a směřujících k likvidaci zbytků nacistického režimu a k

obnovení demokratické soustavy, a že bude pokračovat v jejich

provádění, že dokončí zákonodárná a správní opatření po 1. květnu 1945

již učiněná nebo zahájená, že uzákoní a uskuteční zásady stanovené v

článcích 6, 8 a 9 této smlouvy, a že - pokud to ještě neučinilo - zruší

nebo pozmění všechna zákonodárná nebo správní opatření, která byla

učiněna v době mezi dnem 5. března 1933 a dnem 30. dubna 1945 a která

se příčí zásadám stanoveným v článcích 6, 8 a 9.



2. Rakousko se dále zavazuje, že zachová v platnosti zákon ze dne 3.

dubna 1919 o habsbursko-lotrinské dynastii.



Čl.11



Uznání mírových smluv



Rakousko se zavazuje, že uzná plnou platnost Mírových smluv s Itálií, s

Rumunskem, s Bulharskem, s Maďarskem a s Finskem a jiných dohod nebo

úprav, jež spojené a sdružené mocnosti sjednaly nebo sjednají na

obnovení míru, pokud jde o Německo a Japonsko.



Část II



Vojenské a letecké klausule



Čl.12



Zákaz pro bývalé členy nacistických organisací a pro příslušníky

některých jiných skupin osob sloužit v rakouských branných silách



Služba v rakouských branných silách nebude v žádném případě dovolena

těmto osobám:



1. osobám, které nemají rakouské státní občanství,



2. rakouským státním občanům, kteří byli německými státními občany v

kterékoli době přede dnem 13. března 1938,



3. rakouským státním občanům, kteří v době ode dne 13. března 1938 do

dne 8. května 1945 sloužili v německé branné moci v hodnosti plukovníka

nebo v kterékoli vyšší hodnosti,



4. s výjimkou osob, které byly rehabilitovány příslušným orgánem podle

rakouského práva, rakouským státním občanům, kteří spadají do některé z

těchto skupin:



a) osobám, které v kterékoli době příslušely k nacionálně socialistické

straně (NSDAP) anebo k organisacím SS, SA nebo SD, k tajné státní

policii (Gestapo) nebo k nacionálně socialistickému svazu vojáků

(NS-Soldatenring) nebo k nacionálně socialistickému důstojnickému svazu

(NS-Offiziersvereinigung);



b) důstojníkům nacionálně socialistického sboru letců (NSFK) nebo

nacionálně socialistického motorisovaného sboru (NSKK), a to počínajíc

hodností Untersturmführera nebo hodností jí rovnou;



c) funkcionářům kterýchkoli organisací kontrolovaných NSDAP nebo k

NSDAP přičleněných, a to v hodnosti odpovídající nejméně hodnosti

Ortsgruppenleitera;



d) původcům tiskových děl nebo scénářů, které příslušné komise zřízené

rakouskou vládou zařadily pro jejich nacistickou povahu do kategorie

zakázaných děl;



e) vedoucím průmyslových, obchodních a finančních podniků, kteří byli

na základě úředních a hodnověrných zpráv existujících průmyslových,

obchodních a finančních sdružení a odborových a stranických organisací

uznáni příslušnými komisemi za osoby, které činně spolupracovaly na

uskutečnění cílů NSDAP nebo některé z organisací k ní přidružených,

podporovaly zásady nacionálního socialismu, dělaly propagandu ve

prospěch nacionálně socialistických organisací nebo tyto organisace a

jejich činnost financovaly a kterýmkoli z výše uvedených způsobů

působily újmu zájmům nezávislého a demokratického Rakouska.



Čl.13



Zákaz výzbroje speciálních druhů



1. Rakousko nesmí mít, vyrábět ani zkoušet:



a) žádný druh atomových zbraní,



b) jiné základní druhy zbraní, jichž se může nyní nebo v budoucnosti

používat jako prostředků hromadného ničení a které budou za takové

zbraně označeny příslušným orgánem Spojených národů,



c) žádný druh samočinně se pohybujících ani řiditelných střel, torped

ani přístrojů na jich vrhání nebo řízení,



d) mořské miny,



e) torpeda s lidskou osádkou,



f) ponorky ani jiné druhy ponorných plavidel,



g) torpedové motorové čluny,



h) zvláštní druhy útočných člunů,



i) děla způsobilá střílet na vzdálenost větší než 30 km,



j) látky dusivé, zpuchýřující nebo otravné nebo biologické látky, jež

jak co do množství, tak co do druhů převyšují obvyklou civilní potřebu,

nebo přístroje zařízené na výrobu, vystřelování nebo rozprašování

takových látek nebo hmot pro válečné účely.



2. Mocnosti spojené a sdružené si vyhrazují právo připojit k tomuto

článku zákazy kterýchkoli druhů zbraní, jež se mohou vyvinout následkem

vědeckého bádání.



Čl.14



Disposice válečným materiálem a technikou spojeneckého a německého

původu



1. Všechen válečný materiál a technika spojeneckého původu v Rakousku

budou dány k disposici příslušné mocnosti spojené nebo sdružené podle

pokynů, které tato mocnost dá.



Rakousko se zříká všech práv na výše připomenutý válečný materiál a

techniku.



2. Do jednoho roku ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, musí

Rakousko učinit neupotřebitelnými pro válečné účely nebo zničit:



všechen nadbytečný válečný materiál a techniku německého nebo jiného

nespojeneckého původu;



všechny německé a japonské nákresy, počítajíc v to existující

"modráky", prototypy, zkušební modely a plány, pokud se vztahují na

moderní válečný materiál a techniku;



všechen válečný materiál a techniku zakázané článkem 13 této smlouvy;



všechna specialisovaná zařízení zakázaná článkem 13, počítajíc v to

vědecko-výzkumné a výrobní zařízení, jež nelze přeměnit na provádění

dovolených vědecko-výzkumných prací, rozvoje nebo budování.



3. Do šesti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, odevzdá

Rakousko vládám Sovětského svazu, Spojeného království, Spojených států

amerických a Francie seznam válečného materiálu a techniky, jakož i

zařízení vyjmenovaných v odstavci 2.



4. Rakousko nesmí vyrábět nižádný válečný materiál a techniku německé

konstrukce.



Rakousko nesmí ani veřejně ani soukromě ani žádným jiným způsobem

získávat nebo mít válečný materiál a techniku německé výroby ani

německého původu ani německé konstrukce s tou výjimkou, že rakouská

vláda smí pro vytvoření rakouských branných sil použít omezeného

množství válečného materiálu a techniky německé výroby, německého

původu nebo německé konstrukce, které v Rakousku zůstaly po druhé

světové válce.



5. Vymezení výrazu "válečný materiál a technika" a seznam válečného

materiálu a techniky pro účely této smlouvy jsou obsaženy v Příloze I.



Čl.15



Zabránění opětnému vyzbrojení Německa



1. Rakousko se zavazuje, že bude plně spolupracovat s mocnostmi

spojenými a sdruženými, aby se zabezpečilo, aby Německo nebylo s to

činit mimo německé území jakákoli opatření směřující k opětnému

vyzbrojení.



2. Rakousko nebude zaměstnávat ani vycvičovat ve vojenském ani civilním

letectvu ani při zkoušení, navrhování, výrobě nebo udržování válečného

materiálu a techniky osoby, které jsou nebo přede dnem 13. března 1938

v kterékoli době byly německými státními občany, ani rakouské státní

občany, kteří jsou podle článku 12 vyloučeni ze služby v branných

silách, ani osoby, které nejsou rakouskými státními občany.



Čl.16



Zákaz týkající se civilních letadel německé a japonské konstrukce



Rakousko se zavazuje, že nebude získávat ani vyrábět civilní letadla

německé nebo japonské konstrukce ani letadla, která mají důležité

součástky německé nebo japonské výroby nebo konstrukce.



Čl.17



Doba trvání omezení



Každá z vojenských a leteckých klausulí této smlouvy zůstane v

účinnosti do té doby, až bude úplně nebo částečně pozměněna dohodou

mezi mocnostmi spojenými a sdruženými a Rakouskem anebo - až se

Rakousko stane členem Spojených národů - mezi Radou bezpečnosti a

Rakouskem.



Čl.18



Váleční zajatci



1. Rakušané, kteří jsou nyní válečnými zajatci, budou co nejdříve

repatriováni podle ujednání, jež mají býti sjednána mezi jednotlivými

mocnostmi, které tyto válečné zajatce drží, a Rakouskem.



2. Rakouská vláda ponese všechny výlohy, počítajíc v to náklady na

vydržování vzniklé dopravou Rakušanů, kteří jsou nyní válečnými

zajatci, ze sběrných středisek určených vládou příslušné spojené nebo

sdružené mocnosti až na místo jejich vstupu na rakouské území.



Čl.19



Válečné hroby a pomníky



1. Rakousko se zavazuje, že bude ctít, chránit a udržovat hroby vojáků,

válečných zajatců a násilně do Rakouska dopravených státních občanů

spojených mocností a oněch jiných Spojených národů, které byly ve

válečném stavu s Německem, pokud jsou tyto hroby na rakouském území,

pomníky a emblémy na těch hrobech, jakož i pomníky vojenské slávy

armád, které na rakouském území bojovaly proti hitlerovskému Německu.



2. Rakouská vláda uzná každou komisi, delegaci nebo jiný orgán,

pověřené příslušným státem, aby zjišťovaly totožnost hrobů a staveb

uvedených v odstavci 1, aby je sepisovaly, udržovaly a upravovaly; bude

usnadňovat práci takových orgánů a sjednávat stran hrobů a staveb výše

připomenutých dohody, které by se ukázaly nutnými, s příslušným státem

nebo jím pověřenou komisí, delegací nebo jiným orgánem. Souhlasí také s

tím, že s výhradou přiměřených zdravotních předpisů poskytne veškeré

úlevy pro exhumaci ostatků pohřbených v uvedených hrobech a pro jejich

převoz do vlasti, a to jak na žádost úředních orgánů příslušného státu,

tak na žádost rodinných příslušníků pohřbených osob.



Část III



Čl.20



Stažení spojeneckých vojsk



1. Dohoda ze dne 28. června 1946 o kontrolním ústrojí v Rakousku

pozbude platnosti dnem, kdy tato smlouva nabude účinnosti.



2. Nabytím účinnosti této smlouvy přestane mezispojenecké velitelství,

zřízené podle odstavce 4 Dohody ze dne 9. července 1945 o okupačních

pásmech v Rakousku a o správě města Vídně, vykonávat veškerou působnost

týkající se správy města Vídně. Dohoda o okupačních pásmech v Rakousku

pozbývá účinnosti skončením vyklizení Rakouska vojsky mocností

spojených a sdružených podle odstavce 3 tohoto článku.



3. Vojska mocností spojených a sdružených a členové Spojenecké komise

pro Rakousko budou z Rakouska staženi do devadesáti dnů ode dne, kdy

tato smlouva nabude účinnosti, a pokud možno, nejpozději do dne 31.

prosince 1955.



4. Rakouská vláda bude poskytovat vojskům mocností spojených a

sdružených a členům Spojenecké komise pro Rakousko až do jejich stažení

z Rakouska táž práva, imunity a výhody, kterých požívali bezprostředně

před nabytím účinnosti této smlouvy.



5. Mocnosti spojené a sdružené se zavazují, že po nabytí účinnosti této

smlouvy a ve lhůtě stanovené v odstavci 3 tohoto článku rakouské vládě

vrátí:



a) všechny peníze, které byly mocnostem spojeným a sdruženým dány

bezúplatně k dispozici pro účely okupace a které zůstanou nevydány v

den ukončení stažení spojeneckých vojsk;



b) všechen rakouský majetek, který byl rekvírován spojeneckými vojsky

nebo Spojeneckou komisí a jest ještě v jejich držení.

Závazky vyplývající z tohoto pododstavce se budou provádět bez újmy

ustanovení článku 22 této smlouvy.



Část IV



Nároky vzniklé válkou



Čl.21



Reparace



Od Rakouska nebudou vyžadovány žádné reparace vyplývající z trvání

válečného stavu v Evropě po dni 1. září 1939.



Čl.22



Německé majetky v Rakousku



Sovětský svaz, Spojené království, Spojené státy americké a Francie

mají právo disponovat všemi německými majetky v Rakousku v souhlase s

Protokolem Berlínské konference ze dne 2. srpna 1945.



1. Sovětský svaz obdrží na období třicíti let koncese pro naftová pole

odpovídající 60 % těžby nafty v Rakousku v roce 1947, jakož i

vlastnická práva ke všem budovám, stavbám, zařízením a jinému majetku,

které tvoří příslušenství těchto naftových polí podle seznamu č. 1 a

podle mapy č. 1 ke smlouvě přiložené.



2. Sovětský svaz obdrží koncese pro 60 % všech průzkumných oblastí ve

východním Rakousku, které jsou německými majetky, na něž má Sovětský

svaz nárok podle Postupimské dohody a které jsou nyní v jeho držení, a

to podle seznamu č. 2 a podle mapy č. 2 ke smlouvě přiložené.



Sovětský svaz má právo v průzkumných oblastech v tomto odstavci

uvedených provádět průzkum po osm let a potom těžit naftu po dobu

dvacíti pěti let od nálezu.



3. Sovětský svaz obdrží rafinerie minerálních olejů s celkovou roční

kapacitou 420 000 tun surové nafty podle seznamu č. 3.



4. Sovětský svaz obdrží podniky zabývající se odbytem naftových

výrobků, jimiž disponuje, podle seznamu č. 4.



5. Sovětský svaz obdrží majetky DDSG v Maďarsku, v Rumunsku a v

Bulharsku, jakož i 100 % majetků Dunajské paroplavební společnosti ve

východním Rakousku podle seznamu č. 5.



6. Sovětský svaz odevzdává Rakousku majetky, práva a zájmy i s

existujícím zařízením, které má jakožto německé majetky anebo na které

vznáší nárok jakožto na německé majetky, a odevzdává také podniky

válečného průmyslu i s existujícími zařízeními, s domy a s podobnými

nemovitostmi, počítajíc v to pozemky v Rakousku, které má jakožto

válečnou kořist, anebo na které vznáší nárok jakožto na válečnou

kořist, s výjimkou majetků uvedených v odstavcích 1, 2, 3, 4 a 5 tohoto

článku. Rakousko se se své strany zavazuje, že do šesti let zaplatí

Sovětskému svazu 150 000 000 amerických dolarů ve volně směnitelné

měně.



Uvedenou částku bude Rakousko Sovětskému svazu proplácet ve stejných

tříměsíčních splátkách po 6 250 000 dolarech ve volně směnitelné měně.

První platba bude vykonána prvého dne druhého měsíce následujícího po

měsíci, v němž tato smlouva nabude účinnosti. Následující tříměsíční

platby budou konány prvého dne příslušného měsíce. Poslední tříměsíční

platba bude vykonána posledního dne období šesti let po nabytí

účinnosti smlouvy.



Základnu plateb stanovených v tomto článku tvoří americký dolar podle

jeho zlaté parity ze dne 1. září 1949, to jest 35 dolarů za unci zlata.



Na zajištění včasného zaplacení výše uvedených částek příslušejících

Sovětskému svazu vydá Rakouská národní banka Státní bance SSSR do dvou

týdnů po nabytí účinnosti této smlouvy směnky na úhrnnou částku 150 000

000 amerických dolarů, splatné ve dnech stanovených v tomto článku.



Směnky, které má Rakousko vydat, jsou bezúročné. Státní banka SSSR nemá

v úmyslu tyto směnky eskontovat, pokud budou rakouská vláda a Rakouská

národní banka plnit své závazky včas a přesně.



7. Právní postavení majetků:



a) veškeré bývalé německé majetky, které přešly do vlastnictví

Sovětského svazu podle odstavců 1, 2, 3, 4 a 5 tohoto článku, zůstávají

zásadně pod rakouskou pravomocí a budou se na ně tudíž vztahovat

rakouské zákony;



b) pokud jde o poplatky a dávky, o předpisy obchodní, živnostenské a

průmyslové a o vybírání daní, podléhají tyto majetky předpisům nikoli

méně výhodným, nežli jsou předpisy, které se vztahují nebo budou

vztahovat na podniky patřící Rakousku nebo jeho státním občanům anebo

také jiným státům a osobám, kterým se poskytuje zacházení podle

nejvyšších výhod;



c) žádné bývalé německé majetky, které přešly do vlastnictví Sovětského

svazu, nebudou podléhat vyvlastnění bez souhlasu Sovětského svazu;



d) Rakousko nebude činit potíže co do vývozu zisků nebo jiných příjmů

(to jest nájemného) ve formě výrobků nebo kterékoli volně směnitelné

valuty, která za ně byla získána;



e) práva, majetky a zájmy, převedené na Sovětský svaz, jakož i práva,

majetky a zájmy, které Sovětský svaz převádí na Rakousko, převádějí se

bez břemen nebo nároků se strany Sovětského svazu nebo se strany

Rakouska. Slovy "břemena a nároky" se rozumějí nejen věřitelské nároky,

které vyplývají z výkonu spojenecké kontroly těchto majetků, práv a

zájmů po dni 8. května 1945, nýbrž i veškeré jiné nároky, počítajíc v

to nároky daňové. Vzájemné zřeknutí Sovětského svazu a Rakouska,

týkající se břemen a nároků, se vztahuje na veškerá břemena a nároky,

jak budou existovati toho dne, kdy Rakousko formálně zapíše práva

Sovětského svazu k německým majetkům na něj převedeným, a jak budou

trvati toho dne, kdy budou na Rakousko skutečně převedeny majetky

postoupené Sovětským svazem.



8. Převod všech majetků, práv a zájmů, stanovených v odstavci 6 tohoto

článku, na Rakousko, jakož i formální zápis práv Sovětského svazu k

německým majetkům, které mají být převedeny, se provede do dvou měsíců

ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti.



9. Sovětský svaz obdrží také vlastnictví majetků, práv a zájmů, jež

jsou kdekoli ve východním Rakousku a které byly vytvořeny nebo koupeny

sovětskými organisacemi po dni 8. května 1945 k využití a správě

majetků uvedených níže v seznamech 1, 2, 3, 4 a 5.



Na tyto majetky se budou přiměřeně vztahovat ustanovení uvedená v

pododstavcích a), b), c) a d) odstavce 7 tohoto článku.



10. Spory, jež by mohly vzniknout v souvislosti s prováděním ustanovení

tohoto článku, se mají řešit dvoustrannými jednáními mezi zúčastněnými

stranami.



Jestliže se do tří měsíců nedosáhne dohody dvoustrannými jednáními mezi

vládami Sovětského svazu a Rakouska, předloží se spory k vyřešení

rozhodčí komisi skládající se z jednoho zástupce Sovětského svazu, z

jednoho zástupce Rakouska a kromě toho z třetího člena, vybraného

vzájemnou dohodou obou vlád ze státních občanů třetí země.



11. Spojené království, Spojené státy americké a Francie převádějí

tímto na Rakousko veškeré majetky, práva a zájmy, které jsou jimi nebo

jejich jménem v Rakousku drženy nebo požadovány jako bývalé německé

majetky nebo jako válečná kořist.



Majetky, práva a zájmy, převedené na Rakousko podle tohoto odstavce,

přecházejí na Rakousko prosty všech břemen nebo nároků se strany

Spojeného království, Spojených států amerických nebo Francie,

vyplývajících z výkonu jejich kontroly těchto majetků, práv nebo zájmů

po dni 8. května 1945.



12. Jakmile Rakousko splní všechny závazky, které jsou určeny v

ustanoveních tohoto článku nebo které z těchto ustanovení vyplývají,

budou nároky mocností spojených a sdružených stran bývalých německých

majetků v Rakousku, spočívající na usneseních Berlínské konference ze

dne 2. srpna 1945, považovány za plně uspokojeny.



13. Rakousko se zavazuje, že s výjimkou majetků osvětových, kulturních,

dobročinných a náboženských nepřevede žádný z majetků, práv a zájmů,

převedených na Rakousko jakožto bývalé německé majetky, do vlastnictví

německých právnických osob ani - pokud hodnota majetků, práv nebo zájmů

převyšuje 260 000 šilinků - do vlastnictví německých fysických osob.

Rakousko se dále zavazuje, že nepřevede do cizozemského vlastnictví

práva a majetky uvedené v seznamech 1 a 2 tohoto článku, které budou

převedeny na Rakousko Sovětským svazem podle rakousko-sovětského

Memoranda ze dne 15. dubna 1955.



14. Na předpisy tohoto článku se vztahují ustanovení Přílohy II této

smlouvy.



Seznam č. 1



Naftová pole ve východním Rakousku, pro která mají být Sovětskému svazu

uděleny koncese

------------------------------------------------------------------

Běžné č. Název naftového pole Název společnosti

------------------------------------------------------------------

1. Mühlberg ITAG

2. St. Ulrich - D. E. A. D. E. A.

3. St. Ulrich - Niederdonau Niederdonau

4. Gösting - Kreutzfeld - E. P. G.

Pionier 50 % produkce



Poznámka:



A. Veškeré majetky výše uvedených naftových polí se převádějí na

Sovětský svaz včetně všech produktivních i neproduktivních vrteb s jich

veškerým povrchovým i podzemním zařízením, s naftovou sběrnou

soustavou, s vrtacím zařízením a výstrojí, se stanicemi kompresorovými

a čerpacími, s mechanickými dílnami, benzinovými zařízeními, s

kotelnami, s elektrárnami a stanicemi pro rozvod elektrické energie i s

rozvodnou sítí, s potrubími, s vodárnami a hlavními vodovodními řády, s

rozváděcí soustavou elektřiny, s potrubími na rozvod páry, s hlavními

potrubími na rozvod plynu, se silnicemi v naftových polích, s

příjezdovými silnicemi, s telefonními vedeními, se zařízením

protipožárním, s motorovými vozidly a traktorovým parkem, se služebními

a obytnými budovami patřícími k naftovým polím a s jinými majetky,

které jsou v souvislosti s využitím naftových polí výše uvedených.



B. Vlastnické právo a pachtovní práva k veškerým majetkům výše

uvedených těžebních polí se převádějí na Sovětský svaz v tom rozsahu,

ve kterém fysická nebo právnická osoba, jež byla vlastníkem těchto polí

nebo je využívala anebo se jejich využití účastnila, měla práva,

oprávnění nebo zájmy na řečených majetcích.



V případech, ve kterých byl některý z majetků v pachtu, počítá se

pachtovní doba, stanovená v pachtovních smlouvách, ode dne nabytí

účinnosti této smlouvy a pachtovní smlouvy se nemohou skončit bez

souhlasu Sovětského svazu.



Seznam č. 2



Koncese pro průzkumné oblasti na výskyt nafty ve východním Rakousku,

které mají být převedeny na Sovětský svaz

------------------------------------------------------------------

Běžné Název koncese Název společnosti Plocha území,

číslo jež má být

postoupeno

SSSR

v hektarech

------------------------------------------------------------------

1 Neusiedlersee Elverat 122 480

2 Leithagebirge Kohle Öl Union 52 700

3 Gross-Enzersdorf

(včetně pole Aderklaa) Niederdonau 175 000

4 Hauskirchen (včetně

pole Altlichtenwarth) ITAG 4 800

5 St. Ulrich D. E. A. 740

6 Schrattenberg Kohle Öl Union 3 940

7 Grosskrut Wintershall 8 000

8 Mistelbach Preussag 6 400

9 Paasdorf (50 % oblasti) E. P. G. 3 650

10 Steinberg Steinberg Naphta 100

11 Hausbrunn D. E. A. 350

12 Drasenhofen (oblast

na rakouském území) Kohle Öl Union 8 060

13 Ameis Preussag 7 080

14 Siebenhirten Elverat 5 000

15 Leis ITAG 14 800

16 Korneuburg Ritz 30 000

17 Klosterneuburg

(50 % oblasti) E. P. G. 7 900

18 Oberlaa Preussag 51 400

19 Enzersdorf Deutag 25 800

20 Ödenburger Pforte Kohle Öl Union 55 410

21 Tulln Donau Öl 38 070

22 Kilb (50 % oblasti) E. P. G. 18 220

23 Pullendorf Kohle Öl Union 60 700

24 Nordsteiermark (50 %

oblasti v sovětském

pásmu) E. P. G. 55 650

25 Mittelsteiermark

(oblast v sovětském

pásmu) Wintershall 9 840

26 Gösting (50 % oblasti) E. P. G. 250

-------------------------------

Celkem ......... 26 koncesí 766 340



Poznámka:



A. Veškeré majetky výše uvedených průzkumných oblastí na výskyt nafty

se převádějí na Sovětský svaz.



B. Vlastnické právo a pachtovní práva k veškerým majetkům výše

uvedených průzkumných oblastí na výskyt nafty se převádějí na Sovětský

svaz v tom rozsahu, ve kterém fysická nebo právnická osoba, jež byla

vlastníkem těchto průzkumných oblastí na výskyt nafty nebo je využívala

anebo se jejich využití účastnila, měla práva, oprávnění nebo zájmy na

řečených majetcích.



V případech, ve kterých byl některý z majetků v pachtu, počítá se

pachtovní doba, stanovená v pachtovních smlouvách, ode dne nabytí

účinnosti této smlouvy a pachtovní smlouvy se nemohou skončit bez

souhlasu Sovětského svazu.



Seznam č. 3



Rafinerie minerálních olejů ve východním Rakousku, k nimž vlastnická

práva mají být převedena na Sovětský svaz

------------------------------------------------------------------

Běžné Název rafinerie Roční výrobní

číslo kapacita v 1000

tunách surové nafty

v roce 1947

------------------------------------------------------------------

1 Lobau 240,0

2 Nova 120,0

3 Korneuburg 60,0

4 Okeros (regenerace) -

5 Rafinerie minerálních olejů

"Moosbierbaum" vyjímajíc zařízení

patřící Francii a podléhající

vrácení -

-------------------

Celkem 420,0



Poznámka:



A. Rafinerie se převádějí se svými majetky včetně technologických

zařízení, elektráren, kotelen, mechanických dílen, zařízení pro

uskladňování nafty a skladišť, nakládacích ramp a říčních přístavišť,

potrubí včetně potrubí Lobau - Zistersdorf, silnic, příjezdových

silnic, správních a obytných staveb, protipožárního zařízení atd.



B. Vlastnické právo a pachtovní práva k veškerým majetkům výše

uvedených rafinerií minerálních olejů se převádějí na Sovětský svaz v

tom rozsahu, ve kterém fysická nebo právnická osoba, jež byla

vlastníkem těchto rafinerií minerálních olejů nebo je využívala anebo

se jejich využití účastnila, měla práva, oprávnění nebo zájmy na

řečených majetcích.



V případech, ve kterých byl některý z těchto majetků v pachtu, počítá

se pachtovní doba, stanovená v pachtovních smlouvách, ode dne nabytí

účinnosti této smlouvy a pachtovní smlouvy se nemohou skončit bez

souhlasu Sovětského svazu.



Seznam č. 4



Podniky ve východním Rakousku, které se zabývají odbytem naftových

výrobků a které mají být převedeny do vlastnictví Sovětského svazu

------------------------------------------------------------------

Běžné Název podniku

číslo

------------------------------------------------------------------

1 Deutsche Gasolin A. G., rozdělovna v Rakousku,

G. m. b. H.

2 "A. G. der Kohlenwerkstoffsverbände Bochum;

Gruppe Benzin-Benzol-Verband" - odbočka v Rakousku,

počítajíc v to patřící jí sklad nafty v Praterspitzu

3 "Nova" Mineral Öl Vertrieb Gesellschaft m. b. H."

4 "Donau-Oel G. m. b. H."

5 "Nitag" se skladem nafty v Praterspitzu

6 Firmy "Erdgas G. m. b. H.", "Fern Gas A. G.",

"Zaya Gas G. m. b. H.", "Reintal Gas G. m. b. H."

a "B. V. Methan G. m. b. H.", zabývající se

odbytem plynu

7 Sklady nafty "Praterspitz Winter Hafen" a

"Mauthausen"

8 "Wirtschaftliche Forschungsgesellschaft m. b. H."

(W. I. F. O.), sklad nafty v Lobau a pozemky

9 Potrubí Lobau (Rakousko) - Roudnice nad Labem

(Československo) na úseku od Lobau k československým

státním hranicím



Poznámka:



A. Podniky se převádějí na Sovětský svaz úplně s veškerými svými

majetky ve východním Rakousku, počítajíc v to sklady nafty, potrubí,

rozdělovací čerpadla, nakládací a vykládací rampy, říční přístaviště,

silnice, příjezdové silnice atd.



Kromě toho se převádějí na Sovětský svaz vlastnická práva k celému

parku železničních cisternových vozů, které jsou nyní v držení

sovětských organisací.



B. Vlastnické právo a pachtovní práva k veškerým majetkům výše

uvedených podniků ve východním Rakousku, které se zabývají odbytem

naftových výrobků, se převádějí na Sovětský svaz v tom rozsahu, ve

kterém fysická nebo právnická osoba, jež byla vlastníkem těchto podniků

nebo je využívala, anebo se jejich využití účastnila, měla práva,

oprávnění nebo zájmy na řečených majetcích.



V případech, ve kterých byl některý z těchto majetků v pachtu, počítá

se pachtovní doba, stanovená v pachtovních smlouvách, ode dne nabytí

účinnosti této smlouvy a pachtovní smlouvy se nemohou skončit bez

souhlasu Sovětského svazu.



Seznam č. 5



Majetky DDSG ve východním Rakousku, které mají být převedeny na

Sovětský svaz



I.



Loděnice v městě Korneuburgu



Na Sovětský svaz se převádějí vlastnická práva k loděnici ve městě

Korneuburgu, která leží na levém břehu Dunaje při kilometru 1943 a

zaujímá na obou stranách starého dunajského koryta úhrnnou plochu 220

770 čtverečních metrů. Plocha nábřeží činí 61 300 čtverečních metrů a

kotviště se prostírá na 177 metrech.



Na Sovětský svaz se dále převádějí pachtovní práva v oblasti loděnice o

2946 čtverečních metrech.



Na Sovětský svaz se převádějí vlastnická práva i jiná práva k veškerým

majetkům loděnice v tom rozsahu, ve kterém DDSG měla práva, oprávnění

nebo zájmy na uvedených majetcích, počítajíc v to všechny pozemky,

budovy, doky a lodní výtahy, plovoucí zařízení, dílny, budovy a

prostory, elektrárny a transformační stanice, železniční vedlejší

kolejiště, transportní zařízení, technologické a provozní zařízení,

nástroje a sklady, zařízení dopravní a obecně prospěšná, obytné budovy

a baráky, jakož i všechen ostatní majetek patřící k loděnici.



II.



Oblasti přístavu města Vídně



a)



Prvá oblast (Nordbahnbrücke)



1. Přístavní oblast od kilometru 1931, 347,35 podél toku Dunaje až ke

kilometru 1931, 211,65, počítajíc v to oblast "Donausandwerkplatz", a

od kilometru 1931, 176,90 až ke kilometru 1930, 349,35 podél toku

Dunaje, počítajíc v to oblasti "Nordbahnbrücke" a "Zwischenbrücke",

které se prostírají podél nábřežní strany na celkovou vzdálenost 873,2

metrů s průměrnou šířkou asi 70 metrů.



b)



Druhá oblast (Nordbahn - lände)



2. Přístavní oblast od kilometru 1929, 803,00 až ke kilometru 1929,

618,00 podél toku Dunaje, která se prostírá podél nábřežní strany na

vzdálenost 185,00 metrů s průměrnou šířkou asi 15 metrů, s oběma

přilehlými železnicemi a také s pozemkem oblasti "Kommunalbäder".



c)



Třetí oblast (Praterkai)



Přístavní oblast od kilometru 1928, 858,90 až ke kilometru 1927, 695,30

podél toku Dunaje na vzdálenost 1163,60 metrů s průměrnou šířkou asi 70

metrů.



d)



Čtvrtá oblast



Přístavní oblast, hraničící na kilometru 1925, 664,7 Dunaje s oblastí

přístavu užívaného Maďarskou paroplavební společností, až ke kilometru

1925, 529,30 v oblasti používané železnicí (Kaibahnhof) a prostírající

se na celkovou vzdálenost 135,4 metrů s průměrnou šířkou asi 70 metrů.



Všechny čtyři uvedené oblasti přístavu se převádějí s veškerými vodními

stavbami, se skladišti, se sklady, s kolnami, s lodní stanicí, s

provozními, služebními a obytnými budovami, s pomocnými stavbami a

zařízeními, s nakládacími a vykládacími mechanismy a stroji, s

opravářskými dílnami se zařízením, s transformačními stanicemi a

elektrickým zařízením, se zařízením dopravním a obecně prospěšným, s

veškerým zařízením silničním a transportním, jakož i s veškerými

majetky a s veškerým inventářem.



III.



Majetky a zařízení agentur, plovoucích stanic a skladišť

------------------------------------------------------

Běžné číslo Název

------------------------------------------------------

Niederranna

1 Budova agentury a skladiště



Obermühl

2 Budova agentury a skladiště

3 Pozemek o 536 m2



Neuhaus

4 Čekárna



Mauthausen

5 Budova agentury



Wallsee

6 Budova agentury

7 Skladiště



Grein

8 Budova agentury a skladiště



Sarmingstein

9 Budova agentury



Ybbs

10 Budova agentury



Pöchlarn

11 Obytná budova

12 Budova agencie

13 Pozemek o 1598 m2



Melk

14 Skladiště (v městě)

15 Čekárna a kancelář

16 Skladiště



Schönbühel

17 Čekárna



Aggsbach Dorf

18 Budova agentury

19 Skladiště



Spitz

20 Budova agentury

21 Skladiště

22 Pozemek o 1355 m2



Weissenkirchen

23 Kancelář a čekárna

24 Skladiště

25 Pozemek o 516 m2



Dürnstein

26 Budova agentury



Stein

27 Obytná budova

28 Čekárna a budova skladiště

29 Pozemek podél domu



Krems

30 Budova agentury



Hollenburg

31 Čekárna



Tulln

32 Budova agentury



Greifenstein

33 Kůlna



Korneuburg

34 Budova čekárny a výdejny jízdenek



Hainburg

35 Obytná budova

36 Budova agentury

37 Skladiště

38 Pozemek o 754 m2



Arnsdorf

39 Budova agentury



Přístaviště

40 Melkstrom

41 Isperdorf

42 Marbach

43 Weitenegg

44 Deutsch-Altenburg

45 Zwentendorf

46 Kritzendorf



Majetky uvedené v oddíle III se převádějí s veškerým

zařízením a s veškerým inventářem.



IV.



Vlastnictví v městě Vídni



1. Obytný dům č. 11 (dřívější číslo domu 6) na Erzherzog-Karl-Platz, 2.

okres, který stojí na vlastním pozemku.



2. Vlastnictví k pozemku a k budově č. 204 na Handelskai, 2. okres.



3. Vlastnictví ke stavebním pozemkům ve Wehlistrasse, 2. okres,

katastrální č. 1660, 1661, 1662.



4. Propachtovaný pozemek č. 286 na Handelskai, 2. okres.



Připomenuté majetky, uvedené v oddíle IV, se převádějí s veškerým

zařízením a s veškerým inventářem.



Poznámka k oddílům II, III a IV



Půda, kterou zaujímá přístavní oblast, uvedená v oddíle II tohoto

seznamu, a kterou zaujímají budovy agentur, plovoucí stanice, skladiště

a jiné budovy, uvedené v oddílech III a IV tohoto seznamu, a veškeré

majetky, uvedené v oddílech II, III a IV, mají být na Sovětský svaz

převedeny za týchž právních podmínek, za kterých měla tuto půdu a

ostatní majetky DDSG s tím, že půda, která byla dne 8. května 1945 ve

vlastnictví DDSG, přechází do vlastnictví SSSR.



V případech, ve kterých ujednání, jež tvoří právní základ převodu

pozemků na DDSG, nestanoví převod vlastnických práv k těmto pozemkům na

DDSG, jest rakouská vláda povinna zaknihovat ve prospěch SSSR převod

práv, která DDSG takovými ujednáními získala, a platnost těchto

ujednání na neurčitou dobu prodloužit s tou výhradou, že se v

budoucnosti platnost takových ujednání nezruší bez souhlasu vlády SSSR.



Rozsah závazků Sovětského svazu co do těchto ujednání se má stanovit

dohodou mezi vládou SSSR a vládou rakouskou. Tyto závazky nemají

překračovat závazky, které přijala DDSG v souhlase s ujednáními

sjednanými přede dnem 8. května 1945.



V.



Lodi ve východním Rakousku, patřící DDSG, které mají být převedeny na

SSSR

--------------------------------------------------------------------------------

Číslo Typ lodi Nynější název Dřívější název Výkonnost Nosnost

v k. s.

--------------------------------------------------------------------------------

1 Remorkér "Vladivostok" "Persenbeug" 1 000 -

2 Remorkér "Kronštadt" "Bremen" 800 -

3 Osobní parník "Kavkaz" "Helios" 1 100 -

4 Tankový člun 104 "DDSG-09714" - 967

5 Tankový člun 144 "DDSG-09756" - 974

6 Tankový člun 161 "DDSG-05602" - 548

7 Tankový člun 09765 "DDSG-09765" - 952

8 Tankový člun 29 "DDSG-XXIX" -1 030

9 Vlečný člun 22 (bude převzata

po dokončení) - 972

10 Vlečný člun 23 (bude převzata

po dokončení) - 972

11 Vlečný člun EL-72 "DDSG-EL-72" - 180

12 Vlečný člun 654 "DDSG-67277" - 669

13 Vlečný člun 689 "DDSG-6566" - 657

14 Vlečný člun 1058 "DDSG-1058" - 950

15 Vlečný člun 5016 "DDSG-5016" - 520

16 Vlečný člun 5713 "DDSG- 5713 - 576

17 Vlečný člun 5728 "DDSG- 5728 - 602

18 Vlečný člun 6746 "DDSG- 6746 - 670

19 Vlečný člun 65204 "DDSG-65204 - 650

20 Vlečný člun 67173 "DDSG-67173 - 670

21 Vlečný člun 10031 "DDSG-10031 - 942

22 Vlečný člun 5015 "DDSG- 5015 - 511

23 Vlečný člun 6525 "DDSG- 6525 - 682

24 Vlečný člun 67266 "DDSG-67266 - 680

25 Odlehčovací

plavidlo 304 "Johanna" - 30

26 Odlehčovací

plavidlo 411 "V-238" - 40

27 Rourový ponton "RP-IV" "DP-IV" - -

28 Rourový ponton "RP-VI" "DDSG-RP-VI" - -

29 Rourový ponton "RP-XX" "DDSG-RP-XX" - -

30 Přistávací most "EP-97" "DDSG-EP-9721" - -

31 Ponton "EP-120" "DDSG-EP-120" - -

32 Odlehčovací

plavidlo bez

paluby "Trauner" "Trauner" - -

33 Plovoucí jeřáb P-1 (bez názvu) - -

34 Plovoucí jeřáb P-2 "DDSG-21" - -

35 Ponton Pt-7 - - -

36 Ponton Pt-8 - - -



Čl.23



Rakouský majetek v Německu a zřeknutí nároků Rakouska vůči Německu



1. Dnem, kdy tato smlouva nabude účinnosti, bude vrácen vlastníkům

majetek rakouské vlády nebo rakouských státních občanů, který je v

Německu, počítajíc v to majetek násilně dopravený z rakouského území do

Německa po dni 12. března 1938. Toto ustanovení se nevztahuje na

majetek válečných zločinců ani osob, které byly podrobeny trestům podle

denacifikačních opatření; takovýto majetek bude dán k disposci rakouské

vládě, pokud nebyl obstaven nebo konfiskován podle zákonů nebo

nařízení, platných v Německu po dni 8. května 1945.



2. Obnovení rakouských majetkových práv v Německu se má provést v

souladu s opatřeními, která budou určena okupačními mocnostmi v Německu

v jejich okupačních pásmech.



3. Bez újmy těchto a kterýchkoli jiných opatření, učiněných okupačními

mocnostmi v Německu ve prospěch Rakouska a rakouských státních občanů,

a bez újmy platnosti úprav již provedených se Rakousko vlastním jménem

a jménem rakouských státních občanů zříká všech nároků proti Německu a

proti německým státním občanům, dne 8. května 1945 ještě

neuspokojených, kromě těch nároků ze smluv a jiných závazků, jež byly

sjednány přede dnem 13. března 1938, jakož i kromě práv získaných přede

dnem 13. března 1938. Toto zřeknutí zahrnuje všechny nároky, týkající

se smluv sjednaných Německem v době anexe Rakouska, a všechny nároky,

týkající se škod a ztrát utrpěných v tomto období, zejména pokud jde o

německé veřejné dluhopisy v držení rakouské vlády nebo rakouských

státních občanů a o platidla stažená z oběhu při měnové konversi.

Taková platidla budou při nabytí účinnosti této smlouvy zničena.



Čl.24



Zřeknutí nároků Rakouska proti Spojencům



1. Rakousko se zříká jménem rakouské vlády nebo rakouských státních

občanů všech nároků kterékoli povahy proti mocnostem spojeným a

sdruženým, vzniklých přímo z války v Evropě po dni 1. září 1939 nebo z

opatření učiněných následkem válečného stavu v Evropě po tomto dni, a

to bez zřetele k tomu, zda příslušná mocnost spojená nebo sdružená v té

době byla nebo nebyla ve válce s Německem. Toto zřeknutí zahrnuje tyto

nároky:



a) nároky ze ztrát a škod utrpěných následkem jednání branných sil nebo

úřadů mocností spojených nebo sdružených;



b) nároky vzniklé z přítomnosti, operací nebo jednání ozbrojených sil

mocností spojených nebo sdružených na rakouském území;



c) nároky týkající se rozhodnutí nebo příkazů kořistních soudů mocností

spojených nebo sdružených, při čemž se Rakousko zavazuje, že uzná za

platná a závazná všechna rozhodnutí a všechny příkazy těchto kořistních

soudů, které byly vydány počínajíc dnem 1. září 1939 a vztahují se na

lodi nebo zboží, patřící rakouským státním občanům nebo na zaplacení

útrat;



d) nároky vzniklé z výkonu nebo z domnělého výkonu práv válčících

stran.



2. Ustanovení tohoto článku vylučují úplně a s konečnou platností

veškeré nároky povahy v něm uvedené, které od nynějška zanikají, ať je

zúčastněnou stranou kdokoli. Rakouská vláda souhlasí s tím, že poskytne

spravedlivou náhradu v šilincích osobám, které branným silám mocností

spojených nebo sdružených na rakouském území při rekvisicích dodaly

zboží nebo vykonaly služby, jakož i náhradu k uspokojení nároků proti

branným silám mocností spojených nebo sdružených ze škod nikoli

bojových, vzniklých na rakouském území.



3. Rakousko se rovněž zříká jménem rakouské vlády nebo rakouských

státních občanů všech nároků povahy vyznačené v odstavci 1 tohoto

článku, proti kterémukoli ze Spojených národů, jehož diplomatické styky

s Německem byly přerušeny mezi dnem 1. září 1939 a dnem 1. ledna 1945 a

který činně spolupracoval s mocnostmi spojenými nebo sdruženými.



4. Rakousko přijme plnou odpovědnost za všechna spojenecká vojenská

platidla v hodnotě pěti šilinků a méně, která byla v Rakousku vydána

spojeneckými vojenskými úřady, počítajíc v to ta plavidla, jež budou v

oběhu v den, kdy tato smlouva nabude účinnosti. Bankovky v hodnotě více

než pěti šilinků, vydané spojeneckými vojenskými úřady, budou zničeny a

proti žádné z mocností spojených a sdružených nemohou býti vzneseny

nároky v této souvislosti.



5. Zřeknutí nároků Rakouskem podle odstavce 1 tohoto článku zahrnuje

veškeré nároky vzniklé z opatření, která učinila kterákoli mocnost

spojená nebo sdružená stran těch lodí, jež patřily rakouským státním

občanům mezi dnem 1. září 1939 a nabytím účinnosti této smlouvy, jakož

i všechny nároky a dluhy vzniklé z úmluv o válečných zajatcích, které

jsou nyní v účinnosti.



Část V



Vlastnictví, práva a zájmy



Čl.25



Majetek Spojených národů v Rakousku



1. Pokud to Rakousko již neprovedlo, obnoví všechna zákonná práva a

zájmy, patřící Spojeným národům a jejich státním občanům v Rakousku,

tak, jak existovaly v den, kdy mezi Německem a příslušným Spojeným

národem počala nepřátelská činnost, a vrátí všechen majetek Spojených

národů a jejich státních občanů v Rakousku v tom stavu, ve kterém nyní

jest.



2. Rakouská vláda se zavazuje, že všechen majetek, práva a zájmy,

spadající pod ustanovení tohoto článku, obnoví prosty všech břemen a

nákladů kteréhokoli druhu, jimž snad byly podrobeny následkem války s

Německem, a bez uložení jakýchkoli nákladů se strany rakouské vlády při

jejich obnově. Rakouská vláda zruší veškerá opatření o zabavení,

sekvestraci nebo kontrole, která byla učiněna proti majetku Spojených

národů v Rakousku v době mezi dnem počátku nepřátelské činnosti mezi

Německem a příslušným Spojeným národem a nabytím účinnosti této

smlouvy. V případech, ve kterých nebude vlastnictví vráceno do šesti

měsíců po nabytí účinnosti této smlouvy, jest u rakouských úřadů do

dvanácti měsíců po nabytí účinnosti této smlouvy podati přihlášku za

účelem vrácení vlastnictví, vyjímajíc případy, ve kterých žadatel může

prokázat, že nemohl přihlášku v této lhůtě podat.



3. Rakouská vláda prohlásí za neplatné převody týkající se majetků,

práv a zájmů kteréhokoli druhu, patřících státním občanům Spojených

národů, pokud k takovým převodům došlo z nátlaku vykonaného vládami

mocností Osy nebo jejich orgány v době mezi počátkem nepřátelské

činnosti mezi Německem a příslušným Spojeným národem a dnem 8. května

1945.



4.



a) V případech, ve kterých rakouská vláda poskytne náhradu za ztráty,

které vznikly v Rakousku na základě zranění nebo poškození na majetku

za německé okupace Rakouska nebo za války, nedostane se státním občanům

Spojených národů zacházení méně příznivého, nežli se poskytuje státním

občanům rakouským; v takových případech mají státní občané Spojených

národů, kteří mají přímo nebo nepřímo majetkové zájmy na společnostech

nebo sdruženích, jež nejsou státními občany Spojených národů ve smyslu

odstavce 8a) tohoto článku, obdržet náhradu, která je vypočítána na

základě celkové ztráty nebo škody, kterou utrpěly tyto společnosti nebo

tato sdružení a která je k této ztrátě nebo škodě v tom poměru, jenž

odpovídá kapitálové účasti takového státního občana na společnosti nebo

sdružení.



b) Rakouská vláda poskytne Spojeným národům a jejich státním občanům

při přidělování materiálu na opravu nebo opětné vybudování jejich

majetku v Rakousku a při přídělu devis na dovoz takového materiálu

totéž zacházení jako rakouským státním občanům.



5. Rakouská vláda ponese všechny přiměřené výdaje, které vzniknou v

Rakousku v souvislosti s uplatňováním nároků, počítajíc v to náklady na

určení ztráty nebo škody.



6. Státní příslušníci Spojených národů a jejich majetek budou

osvobozeni od všech mimořádných daní, dávek a poplatků, uložených

rakouskou vládou nebo kterýmkoli rakouským úřadem na jejich kapitálové

hodnoty v Rakousku v době mezi dnem kapitulace německé branné moci a

dnem nabytí účinnosti této smlouvy za jmenovitým účelem úhrady výdajů

vzniklých válkou nebo úhrady nákladů okupačních vojsk. Všechny částky

takto zaplacené budou vráceny.



7. Vlastník příslušného majetku a rakouská vláda se mohou dohodnout na

ujednáních nahrazujících ustanovení tohoto článku.



8. Pro účely tohoto článku:



a) Výraz "státní občané Spojených národů" znamená fysické osoby, které

jsou v den, kdy tato smlouva nabude účinnosti, státními občany

některého ze Spojených národů, anebo společnosti nebo sdružení,

zřízených v den, kdy tato smlouva nabude účinnosti, podle práva

některého ze Spojených národů, jestliže tyto fysické osoby, společnosti

nebo sdružení měly toto právní postavení také dne 8. května 1945. Výraz

"státní občané Spojených národů" zahrnuje také všechny fysické osoby,

společnosti a sdružení, s nimiž se podle zákonů, platných v Rakousku za

války, zacházelo jako s nepřáteli.



b) Výraz "vlastník" znamená jeden ze Spojených národů nebo státního

občana jednoho ze Spojených národů ve smyslu vymezení uvedeného výše v

pododstavci a), který má právní nárok na příslušný majetek, a zahrnuje

i vlastníkova nástupce, předpokládajíc, že nástupcem je rovněž některý

Spojený národ nebo státní občan jednoho ze Spojených národů ve smyslu

vymezení pododstavce a). Jestliže nástupce získal majetek ve stavu

poškozeném, podrží převodce práva na náhradu podle tohoto článku bez

újmy závazků podle vnitrostátního práva mezi převodcem a nabyvatelem.



c) Výraz "majetek" znamená veškerý movitý nebo nemovitý majetek, ať

hmotný nebo nehmotný, počítajíc v to živnostenské, literární a umělecké

vlastnictví, jakož i všechna vlastnická práva i vlastnické zájmy

kteréhokoli druhu.



9. Ustanovení tohoto článku se nevztahují na převody majetku, práv nebo

zájmů Spojených národů nebo státních občanů Spojených národů v

Rakousku, provedené v souhlase se zákony a nařízeními, které platily

jakožto rakouské právo dne 28. června 1946.



10. Rakouská vláda uznává, že Brionská dohoda ze dne 10. srpna 1942 je

neplatná a nicotná. Zavazuje se, že se spolu s ostatními signatáři

Římské dohody ze dne 21. března 1923 zúčastní jednání sledujících ten

účel, aby v ustanoveních dohody byly provedeny nutné změny na

zabezpečení spravedlivé úhrady anuit tam stanovených.



Čl.26



Majetky, práva a zájmy menšinových skupin v Rakousku



1. Pokud nebyla taková opatření ještě učiněna, zavazuje se Rakousko, že

ve všech případech, ve kterých byly majetky, zákonná práva nebo zájmy v

Rakousku ode dne 13. března 1938 pro rasový původ nebo pro náboženství

vlastníka předmětem násilného převodu nebo opatření sekvestračních,

konfiskačních nebo kontrolních, uvedený majetek vrátí a tato zákonná

práva a zájmy obnoví s veškerým příslušenstvím. Kde není vrácení nebo

obnovení možné, poskytne se za ztráty na základě takových opatření

utrpěné náhrada v témže rozsahu, ve kterém nyní jest nebo později bude

obecně dávána rakouským státním občanům při válečných škodách.



2. Rakousko se zavazuje, že se ujme dozoru nad všemi majetky, zákonnými

právy a zájmy v Rakousku, patřícími osobám, organisacím nebo

společnostem, které byly jednotlivě nebo jakožto členové skupin

podrobeny rasovým, náboženským nebo jiným opatřením nacistického

pronásledování, jestliže - pokud jde o osoby - tyto majetky, práva nebo

zájmy zůstanou bez dědiců nebo nikdo na ně nevznese nárok po dobu šesti

měsíců po nabytí účinnosti této smlouvy anebo jestliže - pokud jde o

organisace a společnosti - tyto organisace a společnosti zanikly.

Rakousko převede tyto majetky, práva a zájmy na vhodné instituce nebo

organisace, určené čtyřmi vedoucími zastupitelských úřadů ve Vídni v

dohodě s rakouskou vládou, aby se jich použilo pro pomoc a podporu

obětem pronásledování mocností Osy a pro obnovu jejich postavení; těmto

ustanovením jest rozumět tak, že nevyžadují od Rakouska žádné platy v

cizí měně ani jiné poukazy do cizích zemí, které by představovaly

zatížení rakouského hospodářství. Tento převod bude proveden do

osmnácti měsíců po nabytí účinnosti této smlouvy a bude zahrnovat

majetky, práva a zájmy, jejichž obnovení se vyžaduje v odstavci 1

tohoto článku.



Čl.27



Rakouský majetek na území mocností spojených a sdružených



1. Mocnosti spojené a sdružené prohlašují, že mají v úmyslu vrátit

rakouské majetky, práva a zájmy, jak jsou nyní na jejich územích, anebo

- pokud byly takové majetky, práva a zájmy podrobeny opatřením

likvidačním, disposičním nebo realisačním - vydat výtěžek jejich

likvidace, disposice jimi nebo jejich realisace po odečtení vzniklých

poplatků správních výdajů, věřitelských pohledávek a jiných podobných

břemen. Mocnosti spojené a sdružené jsou ochotny sjednat za tím účelem

dohody s rakouskou vládou.



2. Nehledíc na předchozí ustanovení se Federativní lidové republice

Jugoslavii poskytuje právo zabavit, zadržet nebo likvidovat rakouské

majetky, práva a zájmy, které budou v den nabytí účinnosti této smlouvy

na jugoslávském území. Rakouská vláda se zavazuje, že odškodní rakouské

státní občany, jejichž majetek bude odebrán na základě tohoto odstavce.



Čl.28



Dluhy



1. Mocnosti spojené a sdružené uznávají, že úrokové platby a podobná

břemena, která váznou na rakouských státních cenných papírech a stala

se splatnými po dni 12. března 1938 a přede dnem 8. května 1945,

představují nárok proti Německu a nikoli proti Rakousku.



2. Mocnosti spojené a sdružené prohlašují, že mají v úmyslu nepoužít

ustanovení dohod o půjčkách sjednaných rakouskou vládou přede dnem 13.

března 1938, pokud tato ustanovení poskytují věřitelům právo dozoru na

rakouské státní finance.



3. Existence válečného stavu mezi mocnostmi spojenými a sdruženými s

Německem se nebude sama o sobě považovat za okolnost, dotýkající se

povinnosti k zaplacení peněžních dluhů ze závazků a smluv, které

existovaly před vznikem válečného stavu, a z práv, která byla do té

doby získána, pokud se tyto dluhy staly splatnými před nabytím

účinnosti této smlouvy a zavazují rakouskou vládu nebo rakouské státní

občany vůči vládě nebo státním občanům jedné z mocností spojených a

sdružených anebo vládu nebo státní občany jedné z mocností spojených a

sdružených vůči rakouské vládě nebo rakouským státním občanům.



4. Pokud není v této smlouvě výslovně ustanoveno jinak, nesmí se v ní

nic vykládat na újmu poměru mezi dlužníkem a věřitelem, který vyplývá

ze smluv sjednaných v kterékoli době přede dnem 1. září 1939 buď

rakouskou vládou nebo osobami, jež byly dne 12. března 1938 rakouskými

státními občany.



Část VI



Všeobecné hospodářské styky



Čl.29



1. Až do sjednání obchodních smluv nebo dohod mezi jednotlivými

Spojenými národy a Rakouskem poskytuje rakouská vláda po dobu osmnácti

měsíců od nabytí účinnosti této smlouvy toto zacházení každému ze

Spojených národů, který skutečně Rakousku vzájemně poskytuje podobné

zacházení v obdobných záležitostech:



a) Spojeným národům se poskytuje bezpodmínečné zacházení podle

nejvyšších výhod ve všem, co se týká poplatků a dávek z dovozu a

vývozu, vnitrostátního zdanění dovezeného zboží a všech příslušných

předpisů;



b) v každém jiném směru Rakousko nebude libovolně diskriminačně

zacházet se zbožím, které pochází z území jednoho ze Spojených národů

nebo jest pro jeho území určeno, v poměru k témuž zboží, které pochází

z území jiného ze Spojených národů nebo kterékoli jiné cizí země anebo

je tam určeno;



c) státním občanům Spojených národů, počítajíc v to právnické osoby, se

ve všech záležitostech, týkajících se obchodu, průmyslu, plavby i

jiných forem obchodní činnosti uvnitř Rakouska, poskytuje stejné

zacházení jako tuzemcům a národu požívajícímu nejvyšších výhod. Toto

ustanovení se nevztahuje na obchodní letectví;



d) Rakousko nebude poskytovat žádné zemi výlučná nebo přednostní práva

pro provoz obchodních letadel v mezinárodním styku, bude poskytovat

všem Spojeným národům stejné možnosti při získávání oprávnění v oblasti

mezinárodního obchodního letectví na rakouském území, počítajíc v to

právo přistání pro doplnění pohonných látek a opravy, a bude všem

Spojeným národům na základě vzájemnosti a bez diskriminace co do

provozu obchodních letadel v mezinárodním styku poskytovat právo

přeletu rakouského území bez přistání. Tato ustanovení nesmějí být na

újmu zájmů rakouské národní obrany.



2. Výše uvedeným závazkům Rakouska se rozumí tak, že jsou podrobeny

výjimkám, které bývaly obvykle obsaženy v obchodních smlouvách

sjednaných Rakouskem přede dnem 13. března 1938; ustanovením, která se

vztahují na vzájemnost poskytovanou každým ze Spojených národů, se

rovněž rozumí tak, že jsou podrobena výjimkám, které bývají obvykle

obsaženy v obchodních smlouvách tímto státem sjednávaných.



Část VII



Řešení sporů



Čl.30



1. Veškeré spory, které by mohly vzniknout při provádění článku této

smlouvy, nazvaného "Majetek Spojených národů v Rakousku", budou

postoupeny paritně zřízené smírčí komisi, skládající se z jednoho

zástupce vlády příslušného Spojeného národa a z jednoho zástupce vlády

rakouské. Nebude-li dosaženo dohody do tří měsíců po postoupení sporu

smírčí komisi, může každá z vlád navrhnout přibrání třetího člena do

komise, vybraného vzájemnou dohodou obou vlád ze státních občanů třetí

země. Nedohodnou-li se obě vlády do dvou měsíců na volbě třetího člena

komise, může každá z obou vlád požádat vedoucí diplomatických

zastupitelských úřadů Sovětského svazu, Spojeného království, Spojených

států amerických a Francie ve Vídni, kteří ustanoví třetího člena

komise. Nemohou-li se vedoucí zastupitelských úřadů ve lhůtě jednoho

měsíce dohodnout na ustanovení třetího člena, mohou obě strany požádat

generálního tajemníka Spojených národů, aby provedl toto ustanovení.



2. Je-li zřízena smírčí komise podle odstavce 1 tohoto článku, spadají

do její pravomoci všechny spory, které by mohly v budoucnosti vzniknout

mezi příslušným Spojeným národem a Rakouskem o provádění nebo výklad

článku uvedeného v odstavci 1 tohoto článku, a vykonává působnost

přidělenou jí těmito ustanoveními.



3. Každá smírčí komise si sama určuje řízení, při čemž přijme jednací

řád odpovídající spravedlnosti a slušnosti.



4. Každá vláda bude platit odměnu tomu členu smírčí komise, kterého

ustanoví, a každému zplnomocněnci, kterého určí pro své zastupování

před komisí. Odměna třetího člena bude stanovena zvláštní dohodou mezi

příslušnými vládami a vyplácena spolu se společnými výdaji každé komise

oběma vládami rovným dílem.



5. Strany se zavazují, že jejich úřady poskytnou smírčí komisi přímo

veškerou pomoc, která bude v jejich moci.



6. Rozhodnutí většiny členů komise představuje rozhodnutí komise a musí

být stranami přijato jako konečné a závazné.



Část VIII



Různá hospodářská ustanovení



Čl.31



Ustanovení týkající se Dunaje



Plavba na Dunaji je svobodná a volná pro státní občany, obchodní lodi a

zboží všech států na základě rovnosti, pokud jde o přístavní a plavební

poplatky a o podmínky pro obchodní plavbu. Předchozí ustanovení se

nevztahuje na styk mezi přístavy téhož státu.



Čl.32



Transitní úlevy



1. Rakousko usnadní co možná železniční transitní přepravu svým územím

za přiměřené sazby a jest ochotno sjednat za tím účelem se sousedními

státy potřebné dohody na základě vzájemnosti.



2. Mocnosti spojené a sdružené se zavazují, že budou napomáhat tomu,

aby do úpravy, týkající se Německa byla pojata ustanovení na usnadnění

transitu a spojení bez cel a jiných dávek mezi Salcburkem a Loferem

(Solnohradsko) přes Reichenhall-Steinpass a mezi Scharnitzem (Tyroly) a

Ehrwaldem (Tyroly) přes Garmisch-Partenkirchen.



Čl.33



Rozsah působnosti



Články této smlouvy, nadepsané "Majetek Spojených národů v Rakousku" a

"Všeobecné hospodářské styky", se budou vztahovat na mocnosti spojené a

sdružené a na ty ze Spojených národů, které měly toto právní postavení

dne 8. května 1945 a jejichž diplomatické styky s Německem byly

přerušeny v době mezi dnem 1. září 1939 a dnem 1. ledna 1945.



Část IX



Závěrečné klausule



Čl.34



Vedoucí zastupitelských úřadů



1. Po dobu nepřevyšující osmnáct měsíců od nabytí účinnosti této

smlouvy budou vedoucí diplomatických zastupitelských úřadů Sovětského

svazu, Spojeného království, Spojených států amerických a Francie ve

vzájemné dohodě zastupovat mocnosti spojené a sdružené vůči rakouské

vládě ve všech otázkách, týkajících se provádění a výkladu této

smlouvy.



2. Čtyři vedoucí zastupitelských úřadů budou dávat rakouské vládě rady,

odborné posudky a objasnění, kterých by snad bylo třeba na zabezpečení

rychlého a účinného provedení této smlouvy podle jejího znění i podle

jejího smyslu.



3. Rakouská vláda bude jmenovaným čtyřem vedoucím zastupitelských úřadů

dávat veškeré potřebné informace a poskytovat jim všechnu pomoc, které

by jim bylo třeba pro splnění úkolů, vyplývajících pro ně z této

smlouvy.



Čl.35



Výklad smlouvy



1. Pokud není v některém článku této smlouvy zvlášť stanoveno jiné

řízení, bude každý rozpor o výkladu nebo provádění smlouvy, který

nebude urovnán přímými diplomatickými jednáními, postoupen čtyřem

vedoucím zastupitelských úřadů, kteří budou postupovat podle článku 34,

avšak s tím, že v tomto případě čtyři vedoucí zastupitelských úřadů

nebudou omezeni lhůtou stanovenou v řečeném článku. Každý rozpor tohoto

druhu, který neurovnají ve lhůtě dvou měsíců, bude - nedohodnou-li se

sporné strany na jiných prostředcích pro urovnání - postoupen na žádost

jedné z obou stran komisi skládající se z jednoho zástupce každé strany

a z třetího člena, který bude vybrán vzájemnou dohodou obou stran ze

státních občanů třetího státu. Kdyby se obě strany do jednoho měsíce

nemohly dohodnout na ustanovení třetího člena, může každá z obou stran

požádat generálního tajemníka Spojených národů, aby provedl toto

ustanovení.



2. Rozhodnutí většiny členů komise představuje rozhodnutí komise a musí

být stranami přijato jako konečné a závazné.



Čl.36



Platnost Příloh



Ustanovení Příloh mají platnost a účinnost jako nedělitelné součásti

této smlouvy.



Čl.37



Přístup ke smlouvě



1. Každý člen Organisace spojených národů, který byl ve válečném stavu

s Německem a který dne 8. května 1945 měl právní postavení Spojeného

národa a není signatářem této smlouvy, může přistoupit k této smlouvě a

po přístupu bude považován pro účely této smlouvy za sdruženou mocnost.



2. Listiny o přístupu se uloží u vlády Svazu sovětských socialistických

republik a stanou se účinnými, jakmile budou uloženy.



Čl.38



Ratifikace smlouvy



1. Tato smlouva, jejíž ruský, anglický, francouzský a německý text jsou

autentické, bude ratifikována a nabude účinnosti ihned po uložení

ratifikačních listin Svazem sovětských socialistických republik,

Spojeným královstvím Velké Britannie a Severního Irska, Spojenými státy

americkými a Francií s jedné strany a Rakouskem se strany druhé.

Ratifikační listiny se uloží v nejkratší možné lhůtě u vlády Svazu

sovětských socialistických republik.



2. Pro každou mocnost spojenou nebo sdruženou, jejíž ratifikační

listina bude uložena později, smlouva nabude účinnosti dnem uložení.

Tato smlouva se uloží v archivech vlády Svazu sovětských

socialistických republik, která vydá ověřený opis každému ze

signatárních nebo přistupujících států.



Tomu na svědomí podepsaní zplnomocněnci podepsali tuto smlouvu a

připojili k ní své pečetě.



Dáno v městě Vídni v ruském, anglickém, francouzském a německém jazyku

dne 15. května 1955.



L. S. V. Molotov



L. S. J. Iljičev



L. S. Harold Macmillan



L. S. Geoffrey Wallinger



L. S. John Foster Dulles



L. S. Llewellyn E. Thompson



L. S. Ant. Pinay



L. S. R. Lalouette



L. S. Leopold Figl



Příl.I



Vymezení pojmu a seznam válečného materiálu a techniky



Výraz "válečný materiál a technika", jak se ho užívá v této smlouvě,

zahrnuje veškeré zbraně, střelivo a veškerou výzbroj, zvlášť určenou

pro válečné účely nebo jim přizpůsobenou, jak jsou níže vyjmenovány.



Mocnosti spojené a sdružené si vyhrazují právo periodických úprav

seznamu, který pozmění nebo doplní souhlasně s budoucím vědeckým

vývojem.



Kategorie I



1. Vojenské pušky, karabiny, revolvery a pistole; hlavně a ostatní

náhradní součástky těchto zbraní, jež nelze snadno přizpůsobit civilní

potřebě.



2. Kulomety, vojenské samonabíjecí pušky a samopaly a automatické

pistole; hlavně a ostatní náhradní součástky těchto zbraní, jež nelze

snadno přizpůsobit civilní potřebě; kulometné podstavce.



3. Děla, houfnice, moždíře a minomety, speciální letecké kanony, děla

bez závěru nebo bezzákluzová děla a ohňomety; hlavně a ostatní náhradní

součástky těchto zbraní, jež nelze snadno přizpůsobit civilní potřebě;

lafety a podstavce pro zbraně výše uvedené.



4. Vrhače raket; vrhací a kontrolní zařízení pro samočinně se

pohybující a řiditelné střely a přístroje; podstavce pro ně.



5. Plněné a prázdné samočinně se pohybující a řiditelné střely,

přístroje, rakety, náboje prázdné nebo plněné pro zbraně seznamenané

výše v pododstavcích 1-4, jakož i zařízení pro zacházení s nimi nebo k

jich přivedení k výbuchu a také rozněcovače a časové zapalovače.

Nepočítají se v to rozněcovače nezbytné pro civilní potřebu.



6. Plněné nebo prázdné granáty, pumy, torpeda, miny, hlubinné miny a

zápalný materiál a zápalné nálože; veškeré prostředky pro zacházení s

nimi nebo k jich přivedení k výbuchu. Nepočítají se v to rozněcovače

nezbytné pro civilní potřebu.



7. Bodáky.



Kategorie II



1. Obrněná bojová vozidla; obrněné vlaky, jež nelze z technických

příčin upravit pro civilní potřebu.



2. Mechanická a samohybná vozidla pro všechny zbraně vypočítané v

kategorii I; vojenské podvozky a karoserie speciálního typu, pokud

nejsou uvedeny výše v pododstavci 1.



3. Pancéřové desky silnější než tři palce, jichž se používá ve válce k

ochranným účelům.



Kategorie III



1. Zaměřovací a přepočítávací přístroje k přípravě a řízení palby,

počítajíc v to vyhodnocovací stolky a přístroje pro řízení palby;

přístroje pro zastřelování; dělostřelecké zaměřovače; zaměřovače pro

vrhání leteckých pum; časovací přístroje; přístroje a zařízení pro

kalibraci děl a pro korekci přístrojů k řízení palby.



2. Útočné lávky a útočná plavidla.



3. Prostředky k vedení maskovaných vojenských operací, oslepující a

zastírací prostředky.



4. Osobní vojenská speciální výstroj, již nelze snadno přizpůsobit

civilní potřebě.



Kategorie IV



1. Válečná plavidla všech druhů, počítajíc v to přestavěné lodi a

plavidla, sestrojená nebo určená pro jejich obsluhu nebo podporu, jež

nelze z technických příčin upravit pro civilní potřebu, jakož i zbraně,

pancéře, střelivo, letouny a všechno ostatní vybavení, materiál, stroje

a zařízení, kterých se užívá v době míru pouze na válečných lodích.



2. Vyloďovací plavidla a obojživelná vozidla nebo k tomu účelu

přizpůsobený materiál všeho druhu; útočné čluny nebo zařízení všeho

druhu k tomu účelu přizpůsobená, jakož i katapulty a jiná zařízení pro

vrhání letounů, raket, vrhaných bojových prostředků nebo kterýchkoli

jiných střel, přístrojů a zařízení, ať již s osádkou nebo bez osádky,

řiditelných nebo neřízených.



3. Ponorky nebo poloponorné čluny, plavidla, zbraně, zařízení a

přístroje všeho druhu, počítajíc v to zakolení zvlášť určené k ochraně

přístavů, vyjímajíc materiál potřebný k vyprošťování, záchraně nebo k

jinému civilnímu použití, jakož i všechen výstroj, pomůcky a náhradní

součástky, pokusné nebo výcvikové prostředky, přístroje nebo zařízení,

jež mohou být zvlášť určeny ke konstrukci, přezkoušení, udržování nebo

uložení předmětů výše uvedených.



Kategorie V



1. Smontované nebo rozmontované letecké stroje těžší nebo lehčí

vzduchu, sestrojené nebo přizpůsobené pro bojovou činnost ve vzduchu za

použití kulometů, kanonů, vrhačů raket nebo pro přepravu a vrhání pum,

nebo takové, jež jsou opatřeny některým zařízením, uvedeným níže v

pododstavci 2, nebo které svým pojetím nebo sestrojením jsou vhodné k

vyzbrojení některým z těchto zařízení.



2. Lafety a zařízení pro upevnění leteckých kanonů, nosiče pum, nosiče

torped a zařízení pro shazování pum nebo vrhání torped; dělové věže a

boční kulometné věže.



3. Výstroj speciálně určená a použitelná výlučně pro výsadkové letecké

jednotky.



4. Katapulty nebo zařízení pro vrhání letounů s lodí, s pevniny a s

moře; katapulty pro vrhání létajících střel.



5. Přehradné balony.



Kategorie VI



Dusivé, zpuchýřující, smrtící a otravné látky a látky způsobilé vyřadit

z boje, určené pro válečné účely nebo vyráběné v množství přesahujícím

civilní potřebu.



Kategorie VII



Střeliviny, výbušniny, pyrotechnický materiál a zkapalněné plyny pro

odpalování, výbuch, nabíjení a plnění válečného materiálu, uvedeného v

těchto kategoriích, nebo pro použití v souvislosti s ním, pokud jich

nelze použít pro civilní účely nebo jsou-li vyráběny v množství

přesahujícím civilní potřebu.



Kategorie VIII



Průmyslová zařízení a vybavení, jež jsou zvlášť sestrojena pro výrobu a

udržování výše uvedeného materiálu a techniky a která nelze z

technických příčin upravit pro civilní potřebu.



Příl.II



Se zřetelem na ujednání mezi Sovětským svazem a Rakouskem, uvedená v

Memorandu podepsaném v Moskvě dne 15. dubna 1955, bude článek 22 této

smlouvy prováděn s výhradou těchto ustanovení:



1. Na základě příslušných hospodářských ustanovení ujednání mezi

Sovětským svazem a Rakouskem ze dne 15. dubna 1955 převede Sovětský

svaz na Rakousko do dvou měsíců ode dne nabytí účinnosti této smlouvy

všechny majetky, práva a zájmy, které podle článku 22 podržel nebo

obdržel, vyjímajíc majetky Dunajské paroplavební společnosti (DDSG) v

Maďarsku, v Rumunsku a v Bulharsku.



2. Je dohodnuto, že co do kterýchkoli majetků, práv nebo zájmů,

převedených na Rakousko v souhlase s touto Přílohou, rakouská práva

budou omezena jen v míře stanovené odstavcem 13 článku 22.