39/1956 Sb.
Vyhláška
ministra zahraničních věcí
ze dne 23. dubna 1956
o Státní smlouvě o obnovení nezávislého a demokratického Rakouska
Dne 15. května 1955 byla ve Vídni mezi Svazem sovětských
socialistických republik, Spojeným královstvím Velké Británie a
Severního Irska, Spojenými státy americkými a Francií s jedné strany a
Rakouskem ze strany druhé sjednána Státní smlouva o obnovení
nezávislého a demokratického Rakouska, která podle odstavce 1 svého
článku 38 nabyla účinnosti dne 27. července 1955.
Národní shromáždění vyslovilo dne 30. srpna 1955 souhlas s přístupem
Československé republiky k uvedené smlouvě, předseda vlády ji na místě
presidenta republiky podle § 72 odstavce 2 ústavy ratifikoval dne 10.
září 1955 a listina o ratifikaci a přístupu byla uložena u vlády Svazu
sovětských socialistických republik dne 28. září 1955. Týmž dnem
smlouva nabyla podle odstavce 2 svého článku 38 účinnosti pro
Československou republiku.
K uvedené smlouvě přistoupila také Federativní lidová republika
Jugoslavie.
Znění smlouvy a její český překlad se vyhlašují v Příloze ke Sbírce
zákonů.
Do map, které tvoří přílohy smlouvy, je možno nahlédnout v archivu
ministerstva zahraničních věcí.
David v. r.
Státní smlouva
o obnovení nezávislého a demokratického Rakouska
Preambule
Svaz sovětských socialistických republik, Spojené království Velké
Britannie a Severního Irska, Spojené státy americké a Francie,
označované dále jako mocnosti spojené a sdružené, s jedné strany a
Rakousko se strany druhé;
hledíce k tomu, že dne 13. března 1938 hitlerovské Německo násilím
anektovalo Rakousko a zavtělilo jeho území do Německé říše;
hledíce k tomu, že v Moskevské deklaraci uveřejněné dne 1. listopadu
1943 vlády Svazu sovětských socialistických republik, Spojeného
království a Spojených států amerických prohlásily, že považují anexi
Rakouska provedenou Německem dne 13. března 1938 za neplatnou a
nicotnou, a projevily přání, aby Rakousko bylo obnoveno jako svobodný a
nezávislý stát, a že Francouzský výbor národního osvobození vydal
obdobné prohlášení dne 16. listopadu 1943;
hledíce k tomu, že následkem spojeneckého vítězství Rakousko bylo
osvobozeno od panství hitlerovského Německa;
hledíce k tomu, že si mocnosti spojené a sdružené a Rakousko se
zřetelem k závažnosti úsilí, jež rakouský lid sám vynaložil a nadále
bude muset vynakládat pro obnovu a demokratické přebudování své země,
přejí sjednat smlouvu obnovující Rakousko jako svobodný, nezávislý a
demokratický stát, přispívajíce takto k obnovení míru v Evropě;
hledíce k tomu, že si mocnosti spojené a sdružené přejí upraviti touto
smlouvou v souladu se zásadami spravedlnosti všechny otázky, jež
zůstaly ještě nevyřešeny v souvislosti s událostmi výše připomenutými,
počítajíc v to anexi Rakouska hitlerovským Německem a účast, kterou
mělo Rakousko ve válce jakožto součást Německa; a
hledíce k tomu, že si mocnosti spojené a sdružené přejí sjednat za
tímto účelem tuto smlouvu, aby tvořila základ přátelských styků mezi
nimi, umožňujíc tak mocnostem spojeným a sdruženým podporovat žádost
Rakouska o přijetí za člena Organisace spojených národů;
jmenovaly proto podepsané zplnomocněnce, kteří se po předložení svých
plných mocí, které byly shledány v dobré a náležité formě, dohodli na
těchto ustanoveních:
Část I
Politické a územní klausule
Čl.1
Obnovení Rakouska jako svobodného a nezávislého státu
Mocnosti spojené a sdružené uznávají, že Rakousko se obnovuje jako
svrchovaný, nezávislý a demokratický stát.
Čl.2
Zachování nezávislosti Rakouska
Mocnosti spojené a sdružené prohlašují, že budou dbát nezávislosti a
územní celistvosti Rakouska tak, jak to stanoví tato smlouva.
Čl.3
Uznání nezávislosti Rakouska Německem
Mocnosti spojené a sdružené pojmou do německé Mírové smlouvy ustanovení
zajišťující, že Německo uzná svrchovanost a nezávislost Rakouska a že
se zřekne všech územních a politických nároků vůči Rakousku a
rakouskému území.
Čl.4
Zákaz anšlusu
1. Mocnosti spojené a sdružené prohlašují, že je zakázáno politické
nebo hospodářské sjednocení Rakouska a Německa. Rakousko plně uznává
svou odpovědnost v této věci a nevstoupí do žádného politického nebo
hospodářského sjednocení s Německem, ať by to bylo v kterékoli formě.
2. Aby se zabránilo takovému sjednocení, Rakousko nesmí sjednat
nižádnou dohodu s Německem ani vyvíjet nižádnou činnost ani činit
nižádná opatření, jež by mohla přímo nebo nepřímo napomáhat jeho
politickému nebo hospodářskému sjednocení s Německem nebo způsobit újmu
jeho územní celistvosti nebo politické nebo hospodářské nezávislosti.
Rakousko se dále zavazuje, že na svém území zabrání jakékoli činnosti,
jež by mohla přímo nebo nepřímo napomáhati takovému sjednocení, a
zabrání existenci, obnovení i činnosti jakýchkoli organisací, jejichž
cílem je politické nebo hospodářské sjednocení s Německem, jakož i
velkoněmecké propagandě pro sjednocení s Německem.
Čl.5
Hranice Rakouska
Hranicemi Rakouska budou ty hranice, které existovaly dne 1. ledna
1938.
Čl.6
Lidská práva
1. Rakousko se zavazuje, že učiní všechna opatření nutná pro
zabezpečení toho, aby všechny osoby pod rakouskou pravomocí požívaly
bez rozdílu rasy, pohlaví, jazyka nebo náboženství lidských práv a
základních svobod, počítajíc v to svobodu slova, svobodu tisku a
vydávání, svobodu náboženského vyznání, svobodu politického přesvědčení
a svobodu shromažďovací.
2. Rakousko se dále zavazuje, že zákony v Rakousku platné nebudou ani
obsahem ani prováděním diskriminovat ani mít za následek diskriminaci
mezi osobami rakouského státního občanství pro jejich rasu, pohlaví,
jazyk nebo náboženství, a to ani pokud jde o jejich osobu, majetek,
povolání, obchodní nebo finanční zájmy, jejich právní postavení, jejich
politická nebo občanská práva, ani pokud jde o kteroukoli jinou oblast.
Čl.7
Práva národnostních menšin slovinské a charvátské
1. Rakouští státní občané, patřící k národnostním menšinám slovinské a
charvátské v Korutanech, v Burgenlandu a ve Štýrsku, požívají stejných
práv, jako všichni ostatní rakouští státní občané, počítajíc v to právo
na vlastní organisace, shromáždění a na tisk ve vlastním jazyce.
2. Mají nárok na základní vyučování ve slovinském nebo charvátském
jazyce a na poměrný počet vlastních středních škol; v souvislosti s tím
budou přezkoumány učební osnovy a pro slovinské a charvátské školy bude
zřízeno oddělení školního inspektorátu.
3. Ve správních a soudních okresech Korutan, Burgenlandu a Štýrska s
obyvatelstvem slovinským, charvátským nebo národnostně smíšeným se
kromě němčiny jako úřední jazyk připouští jazyk slovinský nebo
charvátský. V takových okresech budou označení a nápisy topografické
povahy jak v slovinském nebo charvátském jazyce, tak v němčině.
4. Rakouští státní občané, patřící k národnostním menšinám slovinské a
charvátské v Korutanech, v Burgenlandu a ve Štýrsku budou mít účast na
kulturních, správních a soudních zařízeních v těchto oblastech za týchž
podmínek, jako jiní rakouští státní občané.
5. Bude zakázána činnost organisací, jejichž cílem jest odnárodnění
národnostních menšin slovinské a charvátské.
Čl.8
Demokratická zařízení
Rakousko bude mít demokratickou vládu vytvořenou na základě
všeobecného, svobodného a rovného volebního práva s tajným hlasováním,
zaručeného všem státním občanům spolu s právem býti zvolen do státních
funkcí bez rozdílu rasy, pohlaví, jazyka, náboženství nebo politického
přesvědčení.
Čl.9
Rozpuštění nacistických organisací
1. Rakousko dokončí opatření, která byla již zahájena vydáním
příslušných zákonů schválených Spojeneckou komisí pro Rakousko a která
směřují k likvidaci nacionálně socialistické strany a organisací k ní
přičleněných a jí kontrolovaných na území Rakouska, počítajíc v to
organisace politické, vojenské a polovojenské. Rakousko bude také
pokračovat v úsilí směřujícím k vymýcení všech stop nacismu z
rakouského politického, hospodářského a kulturního života; zabezpečí,
aby výše uvedené organisace nebyly v nižádné formě obnoveny, a zabrání
veškeré nacistické i militaristické činnosti a propagandě v Rakousku.
2. Rakousko se zavazuje, že rozpustí všechny organisace fašistické
povahy na svém území, a to jak politické, vojenské a polovojenské, tak
i všechny ostatní organisace, které vyvíjejí nepřátelskou činnost vůči
kterémukoli ze Spojených národů nebo které usilují o to, aby byl lid
zbaven demokratických práv.
3. Rakousko se zavazuje, že pod tresty, které budou ihned stanoveny v
souhlase s rakouskými právními předpisy, zakáže na rakouském území
trvání a činnost výše uvedených organisací.
Čl.10
Zvláštní ustanovení o zákonodárství
1. Rakousko se zavazuje, že zachová v platnosti zásady, které jsou
obsaženy v zákonech a nařízeních přijatých rakouskou vládou a rakouským
parlamentem po 1. květnu 1945 a schválených Spojeneckou komisí pro
Rakousko a směřujících k likvidaci zbytků nacistického režimu a k
obnovení demokratické soustavy, a že bude pokračovat v jejich
provádění, že dokončí zákonodárná a správní opatření po 1. květnu 1945
již učiněná nebo zahájená, že uzákoní a uskuteční zásady stanovené v
článcích 6, 8 a 9 této smlouvy, a že - pokud to ještě neučinilo - zruší
nebo pozmění všechna zákonodárná nebo správní opatření, která byla
učiněna v době mezi dnem 5. března 1933 a dnem 30. dubna 1945 a která
se příčí zásadám stanoveným v článcích 6, 8 a 9.
2. Rakousko se dále zavazuje, že zachová v platnosti zákon ze dne 3.
dubna 1919 o habsbursko-lotrinské dynastii.
Čl.11
Uznání mírových smluv
Rakousko se zavazuje, že uzná plnou platnost Mírových smluv s Itálií, s
Rumunskem, s Bulharskem, s Maďarskem a s Finskem a jiných dohod nebo
úprav, jež spojené a sdružené mocnosti sjednaly nebo sjednají na
obnovení míru, pokud jde o Německo a Japonsko.
Část II
Vojenské a letecké klausule
Čl.12
Zákaz pro bývalé členy nacistických organisací a pro příslušníky
některých jiných skupin osob sloužit v rakouských branných silách
Služba v rakouských branných silách nebude v žádném případě dovolena
těmto osobám:
1. osobám, které nemají rakouské státní občanství,
2. rakouským státním občanům, kteří byli německými státními občany v
kterékoli době přede dnem 13. března 1938,
3. rakouským státním občanům, kteří v době ode dne 13. března 1938 do
dne 8. května 1945 sloužili v německé branné moci v hodnosti plukovníka
nebo v kterékoli vyšší hodnosti,
4. s výjimkou osob, které byly rehabilitovány příslušným orgánem podle
rakouského práva, rakouským státním občanům, kteří spadají do některé z
těchto skupin:
a) osobám, které v kterékoli době příslušely k nacionálně socialistické
straně (NSDAP) anebo k organisacím SS, SA nebo SD, k tajné státní
policii (Gestapo) nebo k nacionálně socialistickému svazu vojáků
(NS-Soldatenring) nebo k nacionálně socialistickému důstojnickému svazu
(NS-Offiziersvereinigung);
b) důstojníkům nacionálně socialistického sboru letců (NSFK) nebo
nacionálně socialistického motorisovaného sboru (NSKK), a to počínajíc
hodností Untersturmführera nebo hodností jí rovnou;
c) funkcionářům kterýchkoli organisací kontrolovaných NSDAP nebo k
NSDAP přičleněných, a to v hodnosti odpovídající nejméně hodnosti
Ortsgruppenleitera;
d) původcům tiskových děl nebo scénářů, které příslušné komise zřízené
rakouskou vládou zařadily pro jejich nacistickou povahu do kategorie
zakázaných děl;
e) vedoucím průmyslových, obchodních a finančních podniků, kteří byli
na základě úředních a hodnověrných zpráv existujících průmyslových,
obchodních a finančních sdružení a odborových a stranických organisací
uznáni příslušnými komisemi za osoby, které činně spolupracovaly na
uskutečnění cílů NSDAP nebo některé z organisací k ní přidružených,
podporovaly zásady nacionálního socialismu, dělaly propagandu ve
prospěch nacionálně socialistických organisací nebo tyto organisace a
jejich činnost financovaly a kterýmkoli z výše uvedených způsobů
působily újmu zájmům nezávislého a demokratického Rakouska.
Čl.13
Zákaz výzbroje speciálních druhů
1. Rakousko nesmí mít, vyrábět ani zkoušet:
a) žádný druh atomových zbraní,
b) jiné základní druhy zbraní, jichž se může nyní nebo v budoucnosti
používat jako prostředků hromadného ničení a které budou za takové
zbraně označeny příslušným orgánem Spojených národů,
c) žádný druh samočinně se pohybujících ani řiditelných střel, torped
ani přístrojů na jich vrhání nebo řízení,
d) mořské miny,
e) torpeda s lidskou osádkou,
f) ponorky ani jiné druhy ponorných plavidel,
g) torpedové motorové čluny,
h) zvláštní druhy útočných člunů,
i) děla způsobilá střílet na vzdálenost větší než 30 km,
j) látky dusivé, zpuchýřující nebo otravné nebo biologické látky, jež
jak co do množství, tak co do druhů převyšují obvyklou civilní potřebu,
nebo přístroje zařízené na výrobu, vystřelování nebo rozprašování
takových látek nebo hmot pro válečné účely.
2. Mocnosti spojené a sdružené si vyhrazují právo připojit k tomuto
článku zákazy kterýchkoli druhů zbraní, jež se mohou vyvinout následkem
vědeckého bádání.
Čl.14
Disposice válečným materiálem a technikou spojeneckého a německého
původu
1. Všechen válečný materiál a technika spojeneckého původu v Rakousku
budou dány k disposici příslušné mocnosti spojené nebo sdružené podle
pokynů, které tato mocnost dá.
Rakousko se zříká všech práv na výše připomenutý válečný materiál a
techniku.
2. Do jednoho roku ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, musí
Rakousko učinit neupotřebitelnými pro válečné účely nebo zničit:
všechen nadbytečný válečný materiál a techniku německého nebo jiného
nespojeneckého původu;
všechny německé a japonské nákresy, počítajíc v to existující
"modráky", prototypy, zkušební modely a plány, pokud se vztahují na
moderní válečný materiál a techniku;
všechen válečný materiál a techniku zakázané článkem 13 této smlouvy;
všechna specialisovaná zařízení zakázaná článkem 13, počítajíc v to
vědecko-výzkumné a výrobní zařízení, jež nelze přeměnit na provádění
dovolených vědecko-výzkumných prací, rozvoje nebo budování.
3. Do šesti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, odevzdá
Rakousko vládám Sovětského svazu, Spojeného království, Spojených států
amerických a Francie seznam válečného materiálu a techniky, jakož i
zařízení vyjmenovaných v odstavci 2.
4. Rakousko nesmí vyrábět nižádný válečný materiál a techniku německé
konstrukce.
Rakousko nesmí ani veřejně ani soukromě ani žádným jiným způsobem
získávat nebo mít válečný materiál a techniku německé výroby ani
německého původu ani německé konstrukce s tou výjimkou, že rakouská
vláda smí pro vytvoření rakouských branných sil použít omezeného
množství válečného materiálu a techniky německé výroby, německého
původu nebo německé konstrukce, které v Rakousku zůstaly po druhé
světové válce.
5. Vymezení výrazu "válečný materiál a technika" a seznam válečného
materiálu a techniky pro účely této smlouvy jsou obsaženy v Příloze I.
Čl.15
Zabránění opětnému vyzbrojení Německa
1. Rakousko se zavazuje, že bude plně spolupracovat s mocnostmi
spojenými a sdruženými, aby se zabezpečilo, aby Německo nebylo s to
činit mimo německé území jakákoli opatření směřující k opětnému
vyzbrojení.
2. Rakousko nebude zaměstnávat ani vycvičovat ve vojenském ani civilním
letectvu ani při zkoušení, navrhování, výrobě nebo udržování válečného
materiálu a techniky osoby, které jsou nebo přede dnem 13. března 1938
v kterékoli době byly německými státními občany, ani rakouské státní
občany, kteří jsou podle článku 12 vyloučeni ze služby v branných
silách, ani osoby, které nejsou rakouskými státními občany.
Čl.16
Zákaz týkající se civilních letadel německé a japonské konstrukce
Rakousko se zavazuje, že nebude získávat ani vyrábět civilní letadla
německé nebo japonské konstrukce ani letadla, která mají důležité
součástky německé nebo japonské výroby nebo konstrukce.
Čl.17
Doba trvání omezení
Každá z vojenských a leteckých klausulí této smlouvy zůstane v
účinnosti do té doby, až bude úplně nebo částečně pozměněna dohodou
mezi mocnostmi spojenými a sdruženými a Rakouskem anebo - až se
Rakousko stane členem Spojených národů - mezi Radou bezpečnosti a
Rakouskem.
Čl.18
Váleční zajatci
1. Rakušané, kteří jsou nyní válečnými zajatci, budou co nejdříve
repatriováni podle ujednání, jež mají býti sjednána mezi jednotlivými
mocnostmi, které tyto válečné zajatce drží, a Rakouskem.
2. Rakouská vláda ponese všechny výlohy, počítajíc v to náklady na
vydržování vzniklé dopravou Rakušanů, kteří jsou nyní válečnými
zajatci, ze sběrných středisek určených vládou příslušné spojené nebo
sdružené mocnosti až na místo jejich vstupu na rakouské území.
Čl.19
Válečné hroby a pomníky
1. Rakousko se zavazuje, že bude ctít, chránit a udržovat hroby vojáků,
válečných zajatců a násilně do Rakouska dopravených státních občanů
spojených mocností a oněch jiných Spojených národů, které byly ve
válečném stavu s Německem, pokud jsou tyto hroby na rakouském území,
pomníky a emblémy na těch hrobech, jakož i pomníky vojenské slávy
armád, které na rakouském území bojovaly proti hitlerovskému Německu.
2. Rakouská vláda uzná každou komisi, delegaci nebo jiný orgán,
pověřené příslušným státem, aby zjišťovaly totožnost hrobů a staveb
uvedených v odstavci 1, aby je sepisovaly, udržovaly a upravovaly; bude
usnadňovat práci takových orgánů a sjednávat stran hrobů a staveb výše
připomenutých dohody, které by se ukázaly nutnými, s příslušným státem
nebo jím pověřenou komisí, delegací nebo jiným orgánem. Souhlasí také s
tím, že s výhradou přiměřených zdravotních předpisů poskytne veškeré
úlevy pro exhumaci ostatků pohřbených v uvedených hrobech a pro jejich
převoz do vlasti, a to jak na žádost úředních orgánů příslušného státu,
tak na žádost rodinných příslušníků pohřbených osob.
Část III
Čl.20
Stažení spojeneckých vojsk
1. Dohoda ze dne 28. června 1946 o kontrolním ústrojí v Rakousku
pozbude platnosti dnem, kdy tato smlouva nabude účinnosti.
2. Nabytím účinnosti této smlouvy přestane mezispojenecké velitelství,
zřízené podle odstavce 4 Dohody ze dne 9. července 1945 o okupačních
pásmech v Rakousku a o správě města Vídně, vykonávat veškerou působnost
týkající se správy města Vídně. Dohoda o okupačních pásmech v Rakousku
pozbývá účinnosti skončením vyklizení Rakouska vojsky mocností
spojených a sdružených podle odstavce 3 tohoto článku.
3. Vojska mocností spojených a sdružených a členové Spojenecké komise
pro Rakousko budou z Rakouska staženi do devadesáti dnů ode dne, kdy
tato smlouva nabude účinnosti, a pokud možno, nejpozději do dne 31.
prosince 1955.
4. Rakouská vláda bude poskytovat vojskům mocností spojených a
sdružených a členům Spojenecké komise pro Rakousko až do jejich stažení
z Rakouska táž práva, imunity a výhody, kterých požívali bezprostředně
před nabytím účinnosti této smlouvy.
5. Mocnosti spojené a sdružené se zavazují, že po nabytí účinnosti této
smlouvy a ve lhůtě stanovené v odstavci 3 tohoto článku rakouské vládě
vrátí:
a) všechny peníze, které byly mocnostem spojeným a sdruženým dány
bezúplatně k dispozici pro účely okupace a které zůstanou nevydány v
den ukončení stažení spojeneckých vojsk;
b) všechen rakouský majetek, který byl rekvírován spojeneckými vojsky
nebo Spojeneckou komisí a jest ještě v jejich držení.
Závazky vyplývající z tohoto pododstavce se budou provádět bez újmy
ustanovení článku 22 této smlouvy.
Část IV
Nároky vzniklé válkou
Čl.21
Reparace
Od Rakouska nebudou vyžadovány žádné reparace vyplývající z trvání
válečného stavu v Evropě po dni 1. září 1939.
Čl.22
Německé majetky v Rakousku
Sovětský svaz, Spojené království, Spojené státy americké a Francie
mají právo disponovat všemi německými majetky v Rakousku v souhlase s
Protokolem Berlínské konference ze dne 2. srpna 1945.
1. Sovětský svaz obdrží na období třicíti let koncese pro naftová pole
odpovídající 60 % těžby nafty v Rakousku v roce 1947, jakož i
vlastnická práva ke všem budovám, stavbám, zařízením a jinému majetku,
které tvoří příslušenství těchto naftových polí podle seznamu č. 1 a
podle mapy č. 1 ke smlouvě přiložené.
2. Sovětský svaz obdrží koncese pro 60 % všech průzkumných oblastí ve
východním Rakousku, které jsou německými majetky, na něž má Sovětský
svaz nárok podle Postupimské dohody a které jsou nyní v jeho držení, a
to podle seznamu č. 2 a podle mapy č. 2 ke smlouvě přiložené.
Sovětský svaz má právo v průzkumných oblastech v tomto odstavci
uvedených provádět průzkum po osm let a potom těžit naftu po dobu
dvacíti pěti let od nálezu.
3. Sovětský svaz obdrží rafinerie minerálních olejů s celkovou roční
kapacitou 420 000 tun surové nafty podle seznamu č. 3.
4. Sovětský svaz obdrží podniky zabývající se odbytem naftových
výrobků, jimiž disponuje, podle seznamu č. 4.
5. Sovětský svaz obdrží majetky DDSG v Maďarsku, v Rumunsku a v
Bulharsku, jakož i 100 % majetků Dunajské paroplavební společnosti ve
východním Rakousku podle seznamu č. 5.
6. Sovětský svaz odevzdává Rakousku majetky, práva a zájmy i s
existujícím zařízením, které má jakožto německé majetky anebo na které
vznáší nárok jakožto na německé majetky, a odevzdává také podniky
válečného průmyslu i s existujícími zařízeními, s domy a s podobnými
nemovitostmi, počítajíc v to pozemky v Rakousku, které má jakožto
válečnou kořist, anebo na které vznáší nárok jakožto na válečnou
kořist, s výjimkou majetků uvedených v odstavcích 1, 2, 3, 4 a 5 tohoto
článku. Rakousko se se své strany zavazuje, že do šesti let zaplatí
Sovětskému svazu 150 000 000 amerických dolarů ve volně směnitelné
měně.
Uvedenou částku bude Rakousko Sovětskému svazu proplácet ve stejných
tříměsíčních splátkách po 6 250 000 dolarech ve volně směnitelné měně.
První platba bude vykonána prvého dne druhého měsíce následujícího po
měsíci, v němž tato smlouva nabude účinnosti. Následující tříměsíční
platby budou konány prvého dne příslušného měsíce. Poslední tříměsíční
platba bude vykonána posledního dne období šesti let po nabytí
účinnosti smlouvy.
Základnu plateb stanovených v tomto článku tvoří americký dolar podle
jeho zlaté parity ze dne 1. září 1949, to jest 35 dolarů za unci zlata.
Na zajištění včasného zaplacení výše uvedených částek příslušejících
Sovětskému svazu vydá Rakouská národní banka Státní bance SSSR do dvou
týdnů po nabytí účinnosti této smlouvy směnky na úhrnnou částku 150 000
000 amerických dolarů, splatné ve dnech stanovených v tomto článku.
Směnky, které má Rakousko vydat, jsou bezúročné. Státní banka SSSR nemá
v úmyslu tyto směnky eskontovat, pokud budou rakouská vláda a Rakouská
národní banka plnit své závazky včas a přesně.
7. Právní postavení majetků:
a) veškeré bývalé německé majetky, které přešly do vlastnictví
Sovětského svazu podle odstavců 1, 2, 3, 4 a 5 tohoto článku, zůstávají
zásadně pod rakouskou pravomocí a budou se na ně tudíž vztahovat
rakouské zákony;
b) pokud jde o poplatky a dávky, o předpisy obchodní, živnostenské a
průmyslové a o vybírání daní, podléhají tyto majetky předpisům nikoli
méně výhodným, nežli jsou předpisy, které se vztahují nebo budou
vztahovat na podniky patřící Rakousku nebo jeho státním občanům anebo
také jiným státům a osobám, kterým se poskytuje zacházení podle
nejvyšších výhod;
c) žádné bývalé německé majetky, které přešly do vlastnictví Sovětského
svazu, nebudou podléhat vyvlastnění bez souhlasu Sovětského svazu;
d) Rakousko nebude činit potíže co do vývozu zisků nebo jiných příjmů
(to jest nájemného) ve formě výrobků nebo kterékoli volně směnitelné
valuty, která za ně byla získána;
e) práva, majetky a zájmy, převedené na Sovětský svaz, jakož i práva,
majetky a zájmy, které Sovětský svaz převádí na Rakousko, převádějí se
bez břemen nebo nároků se strany Sovětského svazu nebo se strany
Rakouska. Slovy "břemena a nároky" se rozumějí nejen věřitelské nároky,
které vyplývají z výkonu spojenecké kontroly těchto majetků, práv a
zájmů po dni 8. května 1945, nýbrž i veškeré jiné nároky, počítajíc v
to nároky daňové. Vzájemné zřeknutí Sovětského svazu a Rakouska,
týkající se břemen a nároků, se vztahuje na veškerá břemena a nároky,
jak budou existovati toho dne, kdy Rakousko formálně zapíše práva
Sovětského svazu k německým majetkům na něj převedeným, a jak budou
trvati toho dne, kdy budou na Rakousko skutečně převedeny majetky
postoupené Sovětským svazem.
8. Převod všech majetků, práv a zájmů, stanovených v odstavci 6 tohoto
článku, na Rakousko, jakož i formální zápis práv Sovětského svazu k
německým majetkům, které mají být převedeny, se provede do dvou měsíců
ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti.
9. Sovětský svaz obdrží také vlastnictví majetků, práv a zájmů, jež
jsou kdekoli ve východním Rakousku a které byly vytvořeny nebo koupeny
sovětskými organisacemi po dni 8. května 1945 k využití a správě
majetků uvedených níže v seznamech 1, 2, 3, 4 a 5.
Na tyto majetky se budou přiměřeně vztahovat ustanovení uvedená v
pododstavcích a), b), c) a d) odstavce 7 tohoto článku.
10. Spory, jež by mohly vzniknout v souvislosti s prováděním ustanovení
tohoto článku, se mají řešit dvoustrannými jednáními mezi zúčastněnými
stranami.
Jestliže se do tří měsíců nedosáhne dohody dvoustrannými jednáními mezi
vládami Sovětského svazu a Rakouska, předloží se spory k vyřešení
rozhodčí komisi skládající se z jednoho zástupce Sovětského svazu, z
jednoho zástupce Rakouska a kromě toho z třetího člena, vybraného
vzájemnou dohodou obou vlád ze státních občanů třetí země.
11. Spojené království, Spojené státy americké a Francie převádějí
tímto na Rakousko veškeré majetky, práva a zájmy, které jsou jimi nebo
jejich jménem v Rakousku drženy nebo požadovány jako bývalé německé
majetky nebo jako válečná kořist.
Majetky, práva a zájmy, převedené na Rakousko podle tohoto odstavce,
přecházejí na Rakousko prosty všech břemen nebo nároků se strany
Spojeného království, Spojených států amerických nebo Francie,
vyplývajících z výkonu jejich kontroly těchto majetků, práv nebo zájmů
po dni 8. května 1945.
12. Jakmile Rakousko splní všechny závazky, které jsou určeny v
ustanoveních tohoto článku nebo které z těchto ustanovení vyplývají,
budou nároky mocností spojených a sdružených stran bývalých německých
majetků v Rakousku, spočívající na usneseních Berlínské konference ze
dne 2. srpna 1945, považovány za plně uspokojeny.
13. Rakousko se zavazuje, že s výjimkou majetků osvětových, kulturních,
dobročinných a náboženských nepřevede žádný z majetků, práv a zájmů,
převedených na Rakousko jakožto bývalé německé majetky, do vlastnictví
německých právnických osob ani - pokud hodnota majetků, práv nebo zájmů
převyšuje 260 000 šilinků - do vlastnictví německých fysických osob.
Rakousko se dále zavazuje, že nepřevede do cizozemského vlastnictví
práva a majetky uvedené v seznamech 1 a 2 tohoto článku, které budou
převedeny na Rakousko Sovětským svazem podle rakousko-sovětského
Memoranda ze dne 15. dubna 1955.
14. Na předpisy tohoto článku se vztahují ustanovení Přílohy II této
smlouvy.
Seznam č. 1
Naftová pole ve východním Rakousku, pro která mají být Sovětskému svazu
uděleny koncese
------------------------------------------------------------------
Běžné č. Název naftového pole Název společnosti
------------------------------------------------------------------
1. Mühlberg ITAG
2. St. Ulrich - D. E. A. D. E. A.
3. St. Ulrich - Niederdonau Niederdonau
4. Gösting - Kreutzfeld - E. P. G.
Pionier 50 % produkce
Poznámka:
A. Veškeré majetky výše uvedených naftových polí se převádějí na
Sovětský svaz včetně všech produktivních i neproduktivních vrteb s jich
veškerým povrchovým i podzemním zařízením, s naftovou sběrnou
soustavou, s vrtacím zařízením a výstrojí, se stanicemi kompresorovými
a čerpacími, s mechanickými dílnami, benzinovými zařízeními, s
kotelnami, s elektrárnami a stanicemi pro rozvod elektrické energie i s
rozvodnou sítí, s potrubími, s vodárnami a hlavními vodovodními řády, s
rozváděcí soustavou elektřiny, s potrubími na rozvod páry, s hlavními
potrubími na rozvod plynu, se silnicemi v naftových polích, s
příjezdovými silnicemi, s telefonními vedeními, se zařízením
protipožárním, s motorovými vozidly a traktorovým parkem, se služebními
a obytnými budovami patřícími k naftovým polím a s jinými majetky,
které jsou v souvislosti s využitím naftových polí výše uvedených.
B. Vlastnické právo a pachtovní práva k veškerým majetkům výše
uvedených těžebních polí se převádějí na Sovětský svaz v tom rozsahu,
ve kterém fysická nebo právnická osoba, jež byla vlastníkem těchto polí
nebo je využívala anebo se jejich využití účastnila, měla práva,
oprávnění nebo zájmy na řečených majetcích.
V případech, ve kterých byl některý z majetků v pachtu, počítá se
pachtovní doba, stanovená v pachtovních smlouvách, ode dne nabytí
účinnosti této smlouvy a pachtovní smlouvy se nemohou skončit bez
souhlasu Sovětského svazu.
Seznam č. 2
Koncese pro průzkumné oblasti na výskyt nafty ve východním Rakousku,
které mají být převedeny na Sovětský svaz
------------------------------------------------------------------
Běžné Název koncese Název společnosti Plocha území,
číslo jež má být
postoupeno
SSSR
v hektarech
------------------------------------------------------------------
1 Neusiedlersee Elverat 122 480
2 Leithagebirge Kohle Öl Union 52 700
3 Gross-Enzersdorf
(včetně pole Aderklaa) Niederdonau 175 000
4 Hauskirchen (včetně
pole Altlichtenwarth) ITAG 4 800
5 St. Ulrich D. E. A. 740
6 Schrattenberg Kohle Öl Union 3 940
7 Grosskrut Wintershall 8 000
8 Mistelbach Preussag 6 400
9 Paasdorf (50 % oblasti) E. P. G. 3 650
10 Steinberg Steinberg Naphta 100
11 Hausbrunn D. E. A. 350
12 Drasenhofen (oblast
na rakouském území) Kohle Öl Union 8 060
13 Ameis Preussag 7 080
14 Siebenhirten Elverat 5 000
15 Leis ITAG 14 800
16 Korneuburg Ritz 30 000
17 Klosterneuburg
(50 % oblasti) E. P. G. 7 900
18 Oberlaa Preussag 51 400
19 Enzersdorf Deutag 25 800
20 Ödenburger Pforte Kohle Öl Union 55 410
21 Tulln Donau Öl 38 070
22 Kilb (50 % oblasti) E. P. G. 18 220
23 Pullendorf Kohle Öl Union 60 700
24 Nordsteiermark (50 %
oblasti v sovětském
pásmu) E. P. G. 55 650
25 Mittelsteiermark
(oblast v sovětském
pásmu) Wintershall 9 840
26 Gösting (50 % oblasti) E. P. G. 250
-------------------------------
Celkem ......... 26 koncesí 766 340
Poznámka:
A. Veškeré majetky výše uvedených průzkumných oblastí na výskyt nafty
se převádějí na Sovětský svaz.
B. Vlastnické právo a pachtovní práva k veškerým majetkům výše
uvedených průzkumných oblastí na výskyt nafty se převádějí na Sovětský
svaz v tom rozsahu, ve kterém fysická nebo právnická osoba, jež byla
vlastníkem těchto průzkumných oblastí na výskyt nafty nebo je využívala
anebo se jejich využití účastnila, měla práva, oprávnění nebo zájmy na
řečených majetcích.
V případech, ve kterých byl některý z majetků v pachtu, počítá se
pachtovní doba, stanovená v pachtovních smlouvách, ode dne nabytí
účinnosti této smlouvy a pachtovní smlouvy se nemohou skončit bez
souhlasu Sovětského svazu.
Seznam č. 3
Rafinerie minerálních olejů ve východním Rakousku, k nimž vlastnická
práva mají být převedena na Sovětský svaz
------------------------------------------------------------------
Běžné Název rafinerie Roční výrobní
číslo kapacita v 1000
tunách surové nafty
v roce 1947
------------------------------------------------------------------
1 Lobau 240,0
2 Nova 120,0
3 Korneuburg 60,0
4 Okeros (regenerace) -
5 Rafinerie minerálních olejů
"Moosbierbaum" vyjímajíc zařízení
patřící Francii a podléhající
vrácení -
-------------------
Celkem 420,0
Poznámka:
A. Rafinerie se převádějí se svými majetky včetně technologických
zařízení, elektráren, kotelen, mechanických dílen, zařízení pro
uskladňování nafty a skladišť, nakládacích ramp a říčních přístavišť,
potrubí včetně potrubí Lobau - Zistersdorf, silnic, příjezdových
silnic, správních a obytných staveb, protipožárního zařízení atd.
B. Vlastnické právo a pachtovní práva k veškerým majetkům výše
uvedených rafinerií minerálních olejů se převádějí na Sovětský svaz v
tom rozsahu, ve kterém fysická nebo právnická osoba, jež byla
vlastníkem těchto rafinerií minerálních olejů nebo je využívala anebo
se jejich využití účastnila, měla práva, oprávnění nebo zájmy na
řečených majetcích.
V případech, ve kterých byl některý z těchto majetků v pachtu, počítá
se pachtovní doba, stanovená v pachtovních smlouvách, ode dne nabytí
účinnosti této smlouvy a pachtovní smlouvy se nemohou skončit bez
souhlasu Sovětského svazu.
Seznam č. 4
Podniky ve východním Rakousku, které se zabývají odbytem naftových
výrobků a které mají být převedeny do vlastnictví Sovětského svazu
------------------------------------------------------------------
Běžné Název podniku
číslo
------------------------------------------------------------------
1 Deutsche Gasolin A. G., rozdělovna v Rakousku,
G. m. b. H.
2 "A. G. der Kohlenwerkstoffsverbände Bochum;
Gruppe Benzin-Benzol-Verband" - odbočka v Rakousku,
počítajíc v to patřící jí sklad nafty v Praterspitzu
3 "Nova" Mineral Öl Vertrieb Gesellschaft m. b. H."
4 "Donau-Oel G. m. b. H."
5 "Nitag" se skladem nafty v Praterspitzu
6 Firmy "Erdgas G. m. b. H.", "Fern Gas A. G.",
"Zaya Gas G. m. b. H.", "Reintal Gas G. m. b. H."
a "B. V. Methan G. m. b. H.", zabývající se
odbytem plynu
7 Sklady nafty "Praterspitz Winter Hafen" a
"Mauthausen"
8 "Wirtschaftliche Forschungsgesellschaft m. b. H."
(W. I. F. O.), sklad nafty v Lobau a pozemky
9 Potrubí Lobau (Rakousko) - Roudnice nad Labem
(Československo) na úseku od Lobau k československým
státním hranicím
Poznámka:
A. Podniky se převádějí na Sovětský svaz úplně s veškerými svými
majetky ve východním Rakousku, počítajíc v to sklady nafty, potrubí,
rozdělovací čerpadla, nakládací a vykládací rampy, říční přístaviště,
silnice, příjezdové silnice atd.
Kromě toho se převádějí na Sovětský svaz vlastnická práva k celému
parku železničních cisternových vozů, které jsou nyní v držení
sovětských organisací.
B. Vlastnické právo a pachtovní práva k veškerým majetkům výše
uvedených podniků ve východním Rakousku, které se zabývají odbytem
naftových výrobků, se převádějí na Sovětský svaz v tom rozsahu, ve
kterém fysická nebo právnická osoba, jež byla vlastníkem těchto podniků
nebo je využívala, anebo se jejich využití účastnila, měla práva,
oprávnění nebo zájmy na řečených majetcích.
V případech, ve kterých byl některý z těchto majetků v pachtu, počítá
se pachtovní doba, stanovená v pachtovních smlouvách, ode dne nabytí
účinnosti této smlouvy a pachtovní smlouvy se nemohou skončit bez
souhlasu Sovětského svazu.
Seznam č. 5
Majetky DDSG ve východním Rakousku, které mají být převedeny na
Sovětský svaz
I.
Loděnice v městě Korneuburgu
Na Sovětský svaz se převádějí vlastnická práva k loděnici ve městě
Korneuburgu, která leží na levém břehu Dunaje při kilometru 1943 a
zaujímá na obou stranách starého dunajského koryta úhrnnou plochu 220
770 čtverečních metrů. Plocha nábřeží činí 61 300 čtverečních metrů a
kotviště se prostírá na 177 metrech.
Na Sovětský svaz se dále převádějí pachtovní práva v oblasti loděnice o
2946 čtverečních metrech.
Na Sovětský svaz se převádějí vlastnická práva i jiná práva k veškerým
majetkům loděnice v tom rozsahu, ve kterém DDSG měla práva, oprávnění
nebo zájmy na uvedených majetcích, počítajíc v to všechny pozemky,
budovy, doky a lodní výtahy, plovoucí zařízení, dílny, budovy a
prostory, elektrárny a transformační stanice, železniční vedlejší
kolejiště, transportní zařízení, technologické a provozní zařízení,
nástroje a sklady, zařízení dopravní a obecně prospěšná, obytné budovy
a baráky, jakož i všechen ostatní majetek patřící k loděnici.
II.
Oblasti přístavu města Vídně
a)
Prvá oblast (Nordbahnbrücke)
1. Přístavní oblast od kilometru 1931, 347,35 podél toku Dunaje až ke
kilometru 1931, 211,65, počítajíc v to oblast "Donausandwerkplatz", a
od kilometru 1931, 176,90 až ke kilometru 1930, 349,35 podél toku
Dunaje, počítajíc v to oblasti "Nordbahnbrücke" a "Zwischenbrücke",
které se prostírají podél nábřežní strany na celkovou vzdálenost 873,2
metrů s průměrnou šířkou asi 70 metrů.
b)
Druhá oblast (Nordbahn - lände)
2. Přístavní oblast od kilometru 1929, 803,00 až ke kilometru 1929,
618,00 podél toku Dunaje, která se prostírá podél nábřežní strany na
vzdálenost 185,00 metrů s průměrnou šířkou asi 15 metrů, s oběma
přilehlými železnicemi a také s pozemkem oblasti "Kommunalbäder".
c)
Třetí oblast (Praterkai)
Přístavní oblast od kilometru 1928, 858,90 až ke kilometru 1927, 695,30
podél toku Dunaje na vzdálenost 1163,60 metrů s průměrnou šířkou asi 70
metrů.
d)
Čtvrtá oblast
Přístavní oblast, hraničící na kilometru 1925, 664,7 Dunaje s oblastí
přístavu užívaného Maďarskou paroplavební společností, až ke kilometru
1925, 529,30 v oblasti používané železnicí (Kaibahnhof) a prostírající
se na celkovou vzdálenost 135,4 metrů s průměrnou šířkou asi 70 metrů.
Všechny čtyři uvedené oblasti přístavu se převádějí s veškerými vodními
stavbami, se skladišti, se sklady, s kolnami, s lodní stanicí, s
provozními, služebními a obytnými budovami, s pomocnými stavbami a
zařízeními, s nakládacími a vykládacími mechanismy a stroji, s
opravářskými dílnami se zařízením, s transformačními stanicemi a
elektrickým zařízením, se zařízením dopravním a obecně prospěšným, s
veškerým zařízením silničním a transportním, jakož i s veškerými
majetky a s veškerým inventářem.
III.
Majetky a zařízení agentur, plovoucích stanic a skladišť
------------------------------------------------------
Běžné číslo Název
------------------------------------------------------
Niederranna
1 Budova agentury a skladiště
Obermühl
2 Budova agentury a skladiště
3 Pozemek o 536 m2
Neuhaus
4 Čekárna
Mauthausen
5 Budova agentury
Wallsee
6 Budova agentury
7 Skladiště
Grein
8 Budova agentury a skladiště
Sarmingstein
9 Budova agentury
Ybbs
10 Budova agentury
Pöchlarn
11 Obytná budova
12 Budova agencie
13 Pozemek o 1598 m2
Melk
14 Skladiště (v městě)
15 Čekárna a kancelář
16 Skladiště
Schönbühel
17 Čekárna
Aggsbach Dorf
18 Budova agentury
19 Skladiště
Spitz
20 Budova agentury
21 Skladiště
22 Pozemek o 1355 m2
Weissenkirchen
23 Kancelář a čekárna
24 Skladiště
25 Pozemek o 516 m2
Dürnstein
26 Budova agentury
Stein
27 Obytná budova
28 Čekárna a budova skladiště
29 Pozemek podél domu
Krems
30 Budova agentury
Hollenburg
31 Čekárna
Tulln
32 Budova agentury
Greifenstein
33 Kůlna
Korneuburg
34 Budova čekárny a výdejny jízdenek
Hainburg
35 Obytná budova
36 Budova agentury
37 Skladiště
38 Pozemek o 754 m2
Arnsdorf
39 Budova agentury
Přístaviště
40 Melkstrom
41 Isperdorf
42 Marbach
43 Weitenegg
44 Deutsch-Altenburg
45 Zwentendorf
46 Kritzendorf
Majetky uvedené v oddíle III se převádějí s veškerým
zařízením a s veškerým inventářem.
IV.
Vlastnictví v městě Vídni
1. Obytný dům č. 11 (dřívější číslo domu 6) na Erzherzog-Karl-Platz, 2.
okres, který stojí na vlastním pozemku.
2. Vlastnictví k pozemku a k budově č. 204 na Handelskai, 2. okres.
3. Vlastnictví ke stavebním pozemkům ve Wehlistrasse, 2. okres,
katastrální č. 1660, 1661, 1662.
4. Propachtovaný pozemek č. 286 na Handelskai, 2. okres.
Připomenuté majetky, uvedené v oddíle IV, se převádějí s veškerým
zařízením a s veškerým inventářem.
Poznámka k oddílům II, III a IV
Půda, kterou zaujímá přístavní oblast, uvedená v oddíle II tohoto
seznamu, a kterou zaujímají budovy agentur, plovoucí stanice, skladiště
a jiné budovy, uvedené v oddílech III a IV tohoto seznamu, a veškeré
majetky, uvedené v oddílech II, III a IV, mají být na Sovětský svaz
převedeny za týchž právních podmínek, za kterých měla tuto půdu a
ostatní majetky DDSG s tím, že půda, která byla dne 8. května 1945 ve
vlastnictví DDSG, přechází do vlastnictví SSSR.
V případech, ve kterých ujednání, jež tvoří právní základ převodu
pozemků na DDSG, nestanoví převod vlastnických práv k těmto pozemkům na
DDSG, jest rakouská vláda povinna zaknihovat ve prospěch SSSR převod
práv, která DDSG takovými ujednáními získala, a platnost těchto
ujednání na neurčitou dobu prodloužit s tou výhradou, že se v
budoucnosti platnost takových ujednání nezruší bez souhlasu vlády SSSR.
Rozsah závazků Sovětského svazu co do těchto ujednání se má stanovit
dohodou mezi vládou SSSR a vládou rakouskou. Tyto závazky nemají
překračovat závazky, které přijala DDSG v souhlase s ujednáními
sjednanými přede dnem 8. května 1945.
V.
Lodi ve východním Rakousku, patřící DDSG, které mají být převedeny na
SSSR
--------------------------------------------------------------------------------
Číslo Typ lodi Nynější název Dřívější název Výkonnost Nosnost
v k. s.
--------------------------------------------------------------------------------
1 Remorkér "Vladivostok" "Persenbeug" 1 000 -
2 Remorkér "Kronštadt" "Bremen" 800 -
3 Osobní parník "Kavkaz" "Helios" 1 100 -
4 Tankový člun 104 "DDSG-09714" - 967
5 Tankový člun 144 "DDSG-09756" - 974
6 Tankový člun 161 "DDSG-05602" - 548
7 Tankový člun 09765 "DDSG-09765" - 952
8 Tankový člun 29 "DDSG-XXIX" -1 030
9 Vlečný člun 22 (bude převzata
po dokončení) - 972
10 Vlečný člun 23 (bude převzata
po dokončení) - 972
11 Vlečný člun EL-72 "DDSG-EL-72" - 180
12 Vlečný člun 654 "DDSG-67277" - 669
13 Vlečný člun 689 "DDSG-6566" - 657
14 Vlečný člun 1058 "DDSG-1058" - 950
15 Vlečný člun 5016 "DDSG-5016" - 520
16 Vlečný člun 5713 "DDSG- 5713 - 576
17 Vlečný člun 5728 "DDSG- 5728 - 602
18 Vlečný člun 6746 "DDSG- 6746 - 670
19 Vlečný člun 65204 "DDSG-65204 - 650
20 Vlečný člun 67173 "DDSG-67173 - 670
21 Vlečný člun 10031 "DDSG-10031 - 942
22 Vlečný člun 5015 "DDSG- 5015 - 511
23 Vlečný člun 6525 "DDSG- 6525 - 682
24 Vlečný člun 67266 "DDSG-67266 - 680
25 Odlehčovací
plavidlo 304 "Johanna" - 30
26 Odlehčovací
plavidlo 411 "V-238" - 40
27 Rourový ponton "RP-IV" "DP-IV" - -
28 Rourový ponton "RP-VI" "DDSG-RP-VI" - -
29 Rourový ponton "RP-XX" "DDSG-RP-XX" - -
30 Přistávací most "EP-97" "DDSG-EP-9721" - -
31 Ponton "EP-120" "DDSG-EP-120" - -
32 Odlehčovací
plavidlo bez
paluby "Trauner" "Trauner" - -
33 Plovoucí jeřáb P-1 (bez názvu) - -
34 Plovoucí jeřáb P-2 "DDSG-21" - -
35 Ponton Pt-7 - - -
36 Ponton Pt-8 - - -
Čl.23
Rakouský majetek v Německu a zřeknutí nároků Rakouska vůči Německu
1. Dnem, kdy tato smlouva nabude účinnosti, bude vrácen vlastníkům
majetek rakouské vlády nebo rakouských státních občanů, který je v
Německu, počítajíc v to majetek násilně dopravený z rakouského území do
Německa po dni 12. března 1938. Toto ustanovení se nevztahuje na
majetek válečných zločinců ani osob, které byly podrobeny trestům podle
denacifikačních opatření; takovýto majetek bude dán k disposci rakouské
vládě, pokud nebyl obstaven nebo konfiskován podle zákonů nebo
nařízení, platných v Německu po dni 8. května 1945.
2. Obnovení rakouských majetkových práv v Německu se má provést v
souladu s opatřeními, která budou určena okupačními mocnostmi v Německu
v jejich okupačních pásmech.
3. Bez újmy těchto a kterýchkoli jiných opatření, učiněných okupačními
mocnostmi v Německu ve prospěch Rakouska a rakouských státních občanů,
a bez újmy platnosti úprav již provedených se Rakousko vlastním jménem
a jménem rakouských státních občanů zříká všech nároků proti Německu a
proti německým státním občanům, dne 8. května 1945 ještě
neuspokojených, kromě těch nároků ze smluv a jiných závazků, jež byly
sjednány přede dnem 13. března 1938, jakož i kromě práv získaných přede
dnem 13. března 1938. Toto zřeknutí zahrnuje všechny nároky, týkající
se smluv sjednaných Německem v době anexe Rakouska, a všechny nároky,
týkající se škod a ztrát utrpěných v tomto období, zejména pokud jde o
německé veřejné dluhopisy v držení rakouské vlády nebo rakouských
státních občanů a o platidla stažená z oběhu při měnové konversi.
Taková platidla budou při nabytí účinnosti této smlouvy zničena.
Čl.24
Zřeknutí nároků Rakouska proti Spojencům
1. Rakousko se zříká jménem rakouské vlády nebo rakouských státních
občanů všech nároků kterékoli povahy proti mocnostem spojeným a
sdruženým, vzniklých přímo z války v Evropě po dni 1. září 1939 nebo z
opatření učiněných následkem válečného stavu v Evropě po tomto dni, a
to bez zřetele k tomu, zda příslušná mocnost spojená nebo sdružená v té
době byla nebo nebyla ve válce s Německem. Toto zřeknutí zahrnuje tyto
nároky:
a) nároky ze ztrát a škod utrpěných následkem jednání branných sil nebo
úřadů mocností spojených nebo sdružených;
b) nároky vzniklé z přítomnosti, operací nebo jednání ozbrojených sil
mocností spojených nebo sdružených na rakouském území;
c) nároky týkající se rozhodnutí nebo příkazů kořistních soudů mocností
spojených nebo sdružených, při čemž se Rakousko zavazuje, že uzná za
platná a závazná všechna rozhodnutí a všechny příkazy těchto kořistních
soudů, které byly vydány počínajíc dnem 1. září 1939 a vztahují se na
lodi nebo zboží, patřící rakouským státním občanům nebo na zaplacení
útrat;
d) nároky vzniklé z výkonu nebo z domnělého výkonu práv válčících
stran.
2. Ustanovení tohoto článku vylučují úplně a s konečnou platností
veškeré nároky povahy v něm uvedené, které od nynějška zanikají, ať je
zúčastněnou stranou kdokoli. Rakouská vláda souhlasí s tím, že poskytne
spravedlivou náhradu v šilincích osobám, které branným silám mocností
spojených nebo sdružených na rakouském území při rekvisicích dodaly
zboží nebo vykonaly služby, jakož i náhradu k uspokojení nároků proti
branným silám mocností spojených nebo sdružených ze škod nikoli
bojových, vzniklých na rakouském území.
3. Rakousko se rovněž zříká jménem rakouské vlády nebo rakouských
státních občanů všech nároků povahy vyznačené v odstavci 1 tohoto
článku, proti kterémukoli ze Spojených národů, jehož diplomatické styky
s Německem byly přerušeny mezi dnem 1. září 1939 a dnem 1. ledna 1945 a
který činně spolupracoval s mocnostmi spojenými nebo sdruženými.
4. Rakousko přijme plnou odpovědnost za všechna spojenecká vojenská
platidla v hodnotě pěti šilinků a méně, která byla v Rakousku vydána
spojeneckými vojenskými úřady, počítajíc v to ta plavidla, jež budou v
oběhu v den, kdy tato smlouva nabude účinnosti. Bankovky v hodnotě více
než pěti šilinků, vydané spojeneckými vojenskými úřady, budou zničeny a
proti žádné z mocností spojených a sdružených nemohou býti vzneseny
nároky v této souvislosti.
5. Zřeknutí nároků Rakouskem podle odstavce 1 tohoto článku zahrnuje
veškeré nároky vzniklé z opatření, která učinila kterákoli mocnost
spojená nebo sdružená stran těch lodí, jež patřily rakouským státním
občanům mezi dnem 1. září 1939 a nabytím účinnosti této smlouvy, jakož
i všechny nároky a dluhy vzniklé z úmluv o válečných zajatcích, které
jsou nyní v účinnosti.
Část V
Vlastnictví, práva a zájmy
Čl.25
Majetek Spojených národů v Rakousku
1. Pokud to Rakousko již neprovedlo, obnoví všechna zákonná práva a
zájmy, patřící Spojeným národům a jejich státním občanům v Rakousku,
tak, jak existovaly v den, kdy mezi Německem a příslušným Spojeným
národem počala nepřátelská činnost, a vrátí všechen majetek Spojených
národů a jejich státních občanů v Rakousku v tom stavu, ve kterém nyní
jest.
2. Rakouská vláda se zavazuje, že všechen majetek, práva a zájmy,
spadající pod ustanovení tohoto článku, obnoví prosty všech břemen a
nákladů kteréhokoli druhu, jimž snad byly podrobeny následkem války s
Německem, a bez uložení jakýchkoli nákladů se strany rakouské vlády při
jejich obnově. Rakouská vláda zruší veškerá opatření o zabavení,
sekvestraci nebo kontrole, která byla učiněna proti majetku Spojených
národů v Rakousku v době mezi dnem počátku nepřátelské činnosti mezi
Německem a příslušným Spojeným národem a nabytím účinnosti této
smlouvy. V případech, ve kterých nebude vlastnictví vráceno do šesti
měsíců po nabytí účinnosti této smlouvy, jest u rakouských úřadů do
dvanácti měsíců po nabytí účinnosti této smlouvy podati přihlášku za
účelem vrácení vlastnictví, vyjímajíc případy, ve kterých žadatel může
prokázat, že nemohl přihlášku v této lhůtě podat.
3. Rakouská vláda prohlásí za neplatné převody týkající se majetků,
práv a zájmů kteréhokoli druhu, patřících státním občanům Spojených
národů, pokud k takovým převodům došlo z nátlaku vykonaného vládami
mocností Osy nebo jejich orgány v době mezi počátkem nepřátelské
činnosti mezi Německem a příslušným Spojeným národem a dnem 8. května
1945.
4.
a) V případech, ve kterých rakouská vláda poskytne náhradu za ztráty,
které vznikly v Rakousku na základě zranění nebo poškození na majetku
za německé okupace Rakouska nebo za války, nedostane se státním občanům
Spojených národů zacházení méně příznivého, nežli se poskytuje státním
občanům rakouským; v takových případech mají státní občané Spojených
národů, kteří mají přímo nebo nepřímo majetkové zájmy na společnostech
nebo sdruženích, jež nejsou státními občany Spojených národů ve smyslu
odstavce 8a) tohoto článku, obdržet náhradu, která je vypočítána na
základě celkové ztráty nebo škody, kterou utrpěly tyto společnosti nebo
tato sdružení a která je k této ztrátě nebo škodě v tom poměru, jenž
odpovídá kapitálové účasti takového státního občana na společnosti nebo
sdružení.
b) Rakouská vláda poskytne Spojeným národům a jejich státním občanům
při přidělování materiálu na opravu nebo opětné vybudování jejich
majetku v Rakousku a při přídělu devis na dovoz takového materiálu
totéž zacházení jako rakouským státním občanům.
5. Rakouská vláda ponese všechny přiměřené výdaje, které vzniknou v
Rakousku v souvislosti s uplatňováním nároků, počítajíc v to náklady na
určení ztráty nebo škody.
6. Státní příslušníci Spojených národů a jejich majetek budou
osvobozeni od všech mimořádných daní, dávek a poplatků, uložených
rakouskou vládou nebo kterýmkoli rakouským úřadem na jejich kapitálové
hodnoty v Rakousku v době mezi dnem kapitulace německé branné moci a
dnem nabytí účinnosti této smlouvy za jmenovitým účelem úhrady výdajů
vzniklých válkou nebo úhrady nákladů okupačních vojsk. Všechny částky
takto zaplacené budou vráceny.
7. Vlastník příslušného majetku a rakouská vláda se mohou dohodnout na
ujednáních nahrazujících ustanovení tohoto článku.
8. Pro účely tohoto článku:
a) Výraz "státní občané Spojených národů" znamená fysické osoby, které
jsou v den, kdy tato smlouva nabude účinnosti, státními občany
některého ze Spojených národů, anebo společnosti nebo sdružení,
zřízených v den, kdy tato smlouva nabude účinnosti, podle práva
některého ze Spojených národů, jestliže tyto fysické osoby, společnosti
nebo sdružení měly toto právní postavení také dne 8. května 1945. Výraz
"státní občané Spojených národů" zahrnuje také všechny fysické osoby,
společnosti a sdružení, s nimiž se podle zákonů, platných v Rakousku za
války, zacházelo jako s nepřáteli.
b) Výraz "vlastník" znamená jeden ze Spojených národů nebo státního
občana jednoho ze Spojených národů ve smyslu vymezení uvedeného výše v
pododstavci a), který má právní nárok na příslušný majetek, a zahrnuje
i vlastníkova nástupce, předpokládajíc, že nástupcem je rovněž některý
Spojený národ nebo státní občan jednoho ze Spojených národů ve smyslu
vymezení pododstavce a). Jestliže nástupce získal majetek ve stavu
poškozeném, podrží převodce práva na náhradu podle tohoto článku bez
újmy závazků podle vnitrostátního práva mezi převodcem a nabyvatelem.
c) Výraz "majetek" znamená veškerý movitý nebo nemovitý majetek, ať
hmotný nebo nehmotný, počítajíc v to živnostenské, literární a umělecké
vlastnictví, jakož i všechna vlastnická práva i vlastnické zájmy
kteréhokoli druhu.
9. Ustanovení tohoto článku se nevztahují na převody majetku, práv nebo
zájmů Spojených národů nebo státních občanů Spojených národů v
Rakousku, provedené v souhlase se zákony a nařízeními, které platily
jakožto rakouské právo dne 28. června 1946.
10. Rakouská vláda uznává, že Brionská dohoda ze dne 10. srpna 1942 je
neplatná a nicotná. Zavazuje se, že se spolu s ostatními signatáři
Římské dohody ze dne 21. března 1923 zúčastní jednání sledujících ten
účel, aby v ustanoveních dohody byly provedeny nutné změny na
zabezpečení spravedlivé úhrady anuit tam stanovených.
Čl.26
Majetky, práva a zájmy menšinových skupin v Rakousku
1. Pokud nebyla taková opatření ještě učiněna, zavazuje se Rakousko, že
ve všech případech, ve kterých byly majetky, zákonná práva nebo zájmy v
Rakousku ode dne 13. března 1938 pro rasový původ nebo pro náboženství
vlastníka předmětem násilného převodu nebo opatření sekvestračních,
konfiskačních nebo kontrolních, uvedený majetek vrátí a tato zákonná
práva a zájmy obnoví s veškerým příslušenstvím. Kde není vrácení nebo
obnovení možné, poskytne se za ztráty na základě takových opatření
utrpěné náhrada v témže rozsahu, ve kterém nyní jest nebo později bude
obecně dávána rakouským státním občanům při válečných škodách.
2. Rakousko se zavazuje, že se ujme dozoru nad všemi majetky, zákonnými
právy a zájmy v Rakousku, patřícími osobám, organisacím nebo
společnostem, které byly jednotlivě nebo jakožto členové skupin
podrobeny rasovým, náboženským nebo jiným opatřením nacistického
pronásledování, jestliže - pokud jde o osoby - tyto majetky, práva nebo
zájmy zůstanou bez dědiců nebo nikdo na ně nevznese nárok po dobu šesti
měsíců po nabytí účinnosti této smlouvy anebo jestliže - pokud jde o
organisace a společnosti - tyto organisace a společnosti zanikly.
Rakousko převede tyto majetky, práva a zájmy na vhodné instituce nebo
organisace, určené čtyřmi vedoucími zastupitelských úřadů ve Vídni v
dohodě s rakouskou vládou, aby se jich použilo pro pomoc a podporu
obětem pronásledování mocností Osy a pro obnovu jejich postavení; těmto
ustanovením jest rozumět tak, že nevyžadují od Rakouska žádné platy v
cizí měně ani jiné poukazy do cizích zemí, které by představovaly
zatížení rakouského hospodářství. Tento převod bude proveden do
osmnácti měsíců po nabytí účinnosti této smlouvy a bude zahrnovat
majetky, práva a zájmy, jejichž obnovení se vyžaduje v odstavci 1
tohoto článku.
Čl.27
Rakouský majetek na území mocností spojených a sdružených
1. Mocnosti spojené a sdružené prohlašují, že mají v úmyslu vrátit
rakouské majetky, práva a zájmy, jak jsou nyní na jejich územích, anebo
- pokud byly takové majetky, práva a zájmy podrobeny opatřením
likvidačním, disposičním nebo realisačním - vydat výtěžek jejich
likvidace, disposice jimi nebo jejich realisace po odečtení vzniklých
poplatků správních výdajů, věřitelských pohledávek a jiných podobných
břemen. Mocnosti spojené a sdružené jsou ochotny sjednat za tím účelem
dohody s rakouskou vládou.
2. Nehledíc na předchozí ustanovení se Federativní lidové republice
Jugoslavii poskytuje právo zabavit, zadržet nebo likvidovat rakouské
majetky, práva a zájmy, které budou v den nabytí účinnosti této smlouvy
na jugoslávském území. Rakouská vláda se zavazuje, že odškodní rakouské
státní občany, jejichž majetek bude odebrán na základě tohoto odstavce.
Čl.28
Dluhy
1. Mocnosti spojené a sdružené uznávají, že úrokové platby a podobná
břemena, která váznou na rakouských státních cenných papírech a stala
se splatnými po dni 12. března 1938 a přede dnem 8. května 1945,
představují nárok proti Německu a nikoli proti Rakousku.
2. Mocnosti spojené a sdružené prohlašují, že mají v úmyslu nepoužít
ustanovení dohod o půjčkách sjednaných rakouskou vládou přede dnem 13.
března 1938, pokud tato ustanovení poskytují věřitelům právo dozoru na
rakouské státní finance.
3. Existence válečného stavu mezi mocnostmi spojenými a sdruženými s
Německem se nebude sama o sobě považovat za okolnost, dotýkající se
povinnosti k zaplacení peněžních dluhů ze závazků a smluv, které
existovaly před vznikem válečného stavu, a z práv, která byla do té
doby získána, pokud se tyto dluhy staly splatnými před nabytím
účinnosti této smlouvy a zavazují rakouskou vládu nebo rakouské státní
občany vůči vládě nebo státním občanům jedné z mocností spojených a
sdružených anebo vládu nebo státní občany jedné z mocností spojených a
sdružených vůči rakouské vládě nebo rakouským státním občanům.
4. Pokud není v této smlouvě výslovně ustanoveno jinak, nesmí se v ní
nic vykládat na újmu poměru mezi dlužníkem a věřitelem, který vyplývá
ze smluv sjednaných v kterékoli době přede dnem 1. září 1939 buď
rakouskou vládou nebo osobami, jež byly dne 12. března 1938 rakouskými
státními občany.
Část VI
Všeobecné hospodářské styky
Čl.29
1. Až do sjednání obchodních smluv nebo dohod mezi jednotlivými
Spojenými národy a Rakouskem poskytuje rakouská vláda po dobu osmnácti
měsíců od nabytí účinnosti této smlouvy toto zacházení každému ze
Spojených národů, který skutečně Rakousku vzájemně poskytuje podobné
zacházení v obdobných záležitostech:
a) Spojeným národům se poskytuje bezpodmínečné zacházení podle
nejvyšších výhod ve všem, co se týká poplatků a dávek z dovozu a
vývozu, vnitrostátního zdanění dovezeného zboží a všech příslušných
předpisů;
b) v každém jiném směru Rakousko nebude libovolně diskriminačně
zacházet se zbožím, které pochází z území jednoho ze Spojených národů
nebo jest pro jeho území určeno, v poměru k témuž zboží, které pochází
z území jiného ze Spojených národů nebo kterékoli jiné cizí země anebo
je tam určeno;
c) státním občanům Spojených národů, počítajíc v to právnické osoby, se
ve všech záležitostech, týkajících se obchodu, průmyslu, plavby i
jiných forem obchodní činnosti uvnitř Rakouska, poskytuje stejné
zacházení jako tuzemcům a národu požívajícímu nejvyšších výhod. Toto
ustanovení se nevztahuje na obchodní letectví;
d) Rakousko nebude poskytovat žádné zemi výlučná nebo přednostní práva
pro provoz obchodních letadel v mezinárodním styku, bude poskytovat
všem Spojeným národům stejné možnosti při získávání oprávnění v oblasti
mezinárodního obchodního letectví na rakouském území, počítajíc v to
právo přistání pro doplnění pohonných látek a opravy, a bude všem
Spojeným národům na základě vzájemnosti a bez diskriminace co do
provozu obchodních letadel v mezinárodním styku poskytovat právo
přeletu rakouského území bez přistání. Tato ustanovení nesmějí být na
újmu zájmů rakouské národní obrany.
2. Výše uvedeným závazkům Rakouska se rozumí tak, že jsou podrobeny
výjimkám, které bývaly obvykle obsaženy v obchodních smlouvách
sjednaných Rakouskem přede dnem 13. března 1938; ustanovením, která se
vztahují na vzájemnost poskytovanou každým ze Spojených národů, se
rovněž rozumí tak, že jsou podrobena výjimkám, které bývají obvykle
obsaženy v obchodních smlouvách tímto státem sjednávaných.
Část VII
Řešení sporů
Čl.30
1. Veškeré spory, které by mohly vzniknout při provádění článku této
smlouvy, nazvaného "Majetek Spojených národů v Rakousku", budou
postoupeny paritně zřízené smírčí komisi, skládající se z jednoho
zástupce vlády příslušného Spojeného národa a z jednoho zástupce vlády
rakouské. Nebude-li dosaženo dohody do tří měsíců po postoupení sporu
smírčí komisi, může každá z vlád navrhnout přibrání třetího člena do
komise, vybraného vzájemnou dohodou obou vlád ze státních občanů třetí
země. Nedohodnou-li se obě vlády do dvou měsíců na volbě třetího člena
komise, může každá z obou vlád požádat vedoucí diplomatických
zastupitelských úřadů Sovětského svazu, Spojeného království, Spojených
států amerických a Francie ve Vídni, kteří ustanoví třetího člena
komise. Nemohou-li se vedoucí zastupitelských úřadů ve lhůtě jednoho
měsíce dohodnout na ustanovení třetího člena, mohou obě strany požádat
generálního tajemníka Spojených národů, aby provedl toto ustanovení.
2. Je-li zřízena smírčí komise podle odstavce 1 tohoto článku, spadají
do její pravomoci všechny spory, které by mohly v budoucnosti vzniknout
mezi příslušným Spojeným národem a Rakouskem o provádění nebo výklad
článku uvedeného v odstavci 1 tohoto článku, a vykonává působnost
přidělenou jí těmito ustanoveními.
3. Každá smírčí komise si sama určuje řízení, při čemž přijme jednací
řád odpovídající spravedlnosti a slušnosti.
4. Každá vláda bude platit odměnu tomu členu smírčí komise, kterého
ustanoví, a každému zplnomocněnci, kterého určí pro své zastupování
před komisí. Odměna třetího člena bude stanovena zvláštní dohodou mezi
příslušnými vládami a vyplácena spolu se společnými výdaji každé komise
oběma vládami rovným dílem.
5. Strany se zavazují, že jejich úřady poskytnou smírčí komisi přímo
veškerou pomoc, která bude v jejich moci.
6. Rozhodnutí většiny členů komise představuje rozhodnutí komise a musí
být stranami přijato jako konečné a závazné.
Část VIII
Různá hospodářská ustanovení
Čl.31
Ustanovení týkající se Dunaje
Plavba na Dunaji je svobodná a volná pro státní občany, obchodní lodi a
zboží všech států na základě rovnosti, pokud jde o přístavní a plavební
poplatky a o podmínky pro obchodní plavbu. Předchozí ustanovení se
nevztahuje na styk mezi přístavy téhož státu.
Čl.32
Transitní úlevy
1. Rakousko usnadní co možná železniční transitní přepravu svým územím
za přiměřené sazby a jest ochotno sjednat za tím účelem se sousedními
státy potřebné dohody na základě vzájemnosti.
2. Mocnosti spojené a sdružené se zavazují, že budou napomáhat tomu,
aby do úpravy, týkající se Německa byla pojata ustanovení na usnadnění
transitu a spojení bez cel a jiných dávek mezi Salcburkem a Loferem
(Solnohradsko) přes Reichenhall-Steinpass a mezi Scharnitzem (Tyroly) a
Ehrwaldem (Tyroly) přes Garmisch-Partenkirchen.
Čl.33
Rozsah působnosti
Články této smlouvy, nadepsané "Majetek Spojených národů v Rakousku" a
"Všeobecné hospodářské styky", se budou vztahovat na mocnosti spojené a
sdružené a na ty ze Spojených národů, které měly toto právní postavení
dne 8. května 1945 a jejichž diplomatické styky s Německem byly
přerušeny v době mezi dnem 1. září 1939 a dnem 1. ledna 1945.
Část IX
Závěrečné klausule
Čl.34
Vedoucí zastupitelských úřadů
1. Po dobu nepřevyšující osmnáct měsíců od nabytí účinnosti této
smlouvy budou vedoucí diplomatických zastupitelských úřadů Sovětského
svazu, Spojeného království, Spojených států amerických a Francie ve
vzájemné dohodě zastupovat mocnosti spojené a sdružené vůči rakouské
vládě ve všech otázkách, týkajících se provádění a výkladu této
smlouvy.
2. Čtyři vedoucí zastupitelských úřadů budou dávat rakouské vládě rady,
odborné posudky a objasnění, kterých by snad bylo třeba na zabezpečení
rychlého a účinného provedení této smlouvy podle jejího znění i podle
jejího smyslu.
3. Rakouská vláda bude jmenovaným čtyřem vedoucím zastupitelských úřadů
dávat veškeré potřebné informace a poskytovat jim všechnu pomoc, které
by jim bylo třeba pro splnění úkolů, vyplývajících pro ně z této
smlouvy.
Čl.35
Výklad smlouvy
1. Pokud není v některém článku této smlouvy zvlášť stanoveno jiné
řízení, bude každý rozpor o výkladu nebo provádění smlouvy, který
nebude urovnán přímými diplomatickými jednáními, postoupen čtyřem
vedoucím zastupitelských úřadů, kteří budou postupovat podle článku 34,
avšak s tím, že v tomto případě čtyři vedoucí zastupitelských úřadů
nebudou omezeni lhůtou stanovenou v řečeném článku. Každý rozpor tohoto
druhu, který neurovnají ve lhůtě dvou měsíců, bude - nedohodnou-li se
sporné strany na jiných prostředcích pro urovnání - postoupen na žádost
jedné z obou stran komisi skládající se z jednoho zástupce každé strany
a z třetího člena, který bude vybrán vzájemnou dohodou obou stran ze
státních občanů třetího státu. Kdyby se obě strany do jednoho měsíce
nemohly dohodnout na ustanovení třetího člena, může každá z obou stran
požádat generálního tajemníka Spojených národů, aby provedl toto
ustanovení.
2. Rozhodnutí většiny členů komise představuje rozhodnutí komise a musí
být stranami přijato jako konečné a závazné.
Čl.36
Platnost Příloh
Ustanovení Příloh mají platnost a účinnost jako nedělitelné součásti
této smlouvy.
Čl.37
Přístup ke smlouvě
1. Každý člen Organisace spojených národů, který byl ve válečném stavu
s Německem a který dne 8. května 1945 měl právní postavení Spojeného
národa a není signatářem této smlouvy, může přistoupit k této smlouvě a
po přístupu bude považován pro účely této smlouvy za sdruženou mocnost.
2. Listiny o přístupu se uloží u vlády Svazu sovětských socialistických
republik a stanou se účinnými, jakmile budou uloženy.
Čl.38
Ratifikace smlouvy
1. Tato smlouva, jejíž ruský, anglický, francouzský a německý text jsou
autentické, bude ratifikována a nabude účinnosti ihned po uložení
ratifikačních listin Svazem sovětských socialistických republik,
Spojeným královstvím Velké Britannie a Severního Irska, Spojenými státy
americkými a Francií s jedné strany a Rakouskem se strany druhé.
Ratifikační listiny se uloží v nejkratší možné lhůtě u vlády Svazu
sovětských socialistických republik.
2. Pro každou mocnost spojenou nebo sdruženou, jejíž ratifikační
listina bude uložena později, smlouva nabude účinnosti dnem uložení.
Tato smlouva se uloží v archivech vlády Svazu sovětských
socialistických republik, která vydá ověřený opis každému ze
signatárních nebo přistupujících států.
Tomu na svědomí podepsaní zplnomocněnci podepsali tuto smlouvu a
připojili k ní své pečetě.
Dáno v městě Vídni v ruském, anglickém, francouzském a německém jazyku
dne 15. května 1955.
L. S. V. Molotov
L. S. J. Iljičev
L. S. Harold Macmillan
L. S. Geoffrey Wallinger
L. S. John Foster Dulles
L. S. Llewellyn E. Thompson
L. S. Ant. Pinay
L. S. R. Lalouette
L. S. Leopold Figl
Příl.I
Vymezení pojmu a seznam válečného materiálu a techniky
Výraz "válečný materiál a technika", jak se ho užívá v této smlouvě,
zahrnuje veškeré zbraně, střelivo a veškerou výzbroj, zvlášť určenou
pro válečné účely nebo jim přizpůsobenou, jak jsou níže vyjmenovány.
Mocnosti spojené a sdružené si vyhrazují právo periodických úprav
seznamu, který pozmění nebo doplní souhlasně s budoucím vědeckým
vývojem.
Kategorie I
1. Vojenské pušky, karabiny, revolvery a pistole; hlavně a ostatní
náhradní součástky těchto zbraní, jež nelze snadno přizpůsobit civilní
potřebě.
2. Kulomety, vojenské samonabíjecí pušky a samopaly a automatické
pistole; hlavně a ostatní náhradní součástky těchto zbraní, jež nelze
snadno přizpůsobit civilní potřebě; kulometné podstavce.
3. Děla, houfnice, moždíře a minomety, speciální letecké kanony, děla
bez závěru nebo bezzákluzová děla a ohňomety; hlavně a ostatní náhradní
součástky těchto zbraní, jež nelze snadno přizpůsobit civilní potřebě;
lafety a podstavce pro zbraně výše uvedené.
4. Vrhače raket; vrhací a kontrolní zařízení pro samočinně se
pohybující a řiditelné střely a přístroje; podstavce pro ně.
5. Plněné a prázdné samočinně se pohybující a řiditelné střely,
přístroje, rakety, náboje prázdné nebo plněné pro zbraně seznamenané
výše v pododstavcích 1-4, jakož i zařízení pro zacházení s nimi nebo k
jich přivedení k výbuchu a také rozněcovače a časové zapalovače.
Nepočítají se v to rozněcovače nezbytné pro civilní potřebu.
6. Plněné nebo prázdné granáty, pumy, torpeda, miny, hlubinné miny a
zápalný materiál a zápalné nálože; veškeré prostředky pro zacházení s
nimi nebo k jich přivedení k výbuchu. Nepočítají se v to rozněcovače
nezbytné pro civilní potřebu.
7. Bodáky.
Kategorie II
1. Obrněná bojová vozidla; obrněné vlaky, jež nelze z technických
příčin upravit pro civilní potřebu.
2. Mechanická a samohybná vozidla pro všechny zbraně vypočítané v
kategorii I; vojenské podvozky a karoserie speciálního typu, pokud
nejsou uvedeny výše v pododstavci 1.
3. Pancéřové desky silnější než tři palce, jichž se používá ve válce k
ochranným účelům.
Kategorie III
1. Zaměřovací a přepočítávací přístroje k přípravě a řízení palby,
počítajíc v to vyhodnocovací stolky a přístroje pro řízení palby;
přístroje pro zastřelování; dělostřelecké zaměřovače; zaměřovače pro
vrhání leteckých pum; časovací přístroje; přístroje a zařízení pro
kalibraci děl a pro korekci přístrojů k řízení palby.
2. Útočné lávky a útočná plavidla.
3. Prostředky k vedení maskovaných vojenských operací, oslepující a
zastírací prostředky.
4. Osobní vojenská speciální výstroj, již nelze snadno přizpůsobit
civilní potřebě.
Kategorie IV
1. Válečná plavidla všech druhů, počítajíc v to přestavěné lodi a
plavidla, sestrojená nebo určená pro jejich obsluhu nebo podporu, jež
nelze z technických příčin upravit pro civilní potřebu, jakož i zbraně,
pancéře, střelivo, letouny a všechno ostatní vybavení, materiál, stroje
a zařízení, kterých se užívá v době míru pouze na válečných lodích.
2. Vyloďovací plavidla a obojživelná vozidla nebo k tomu účelu
přizpůsobený materiál všeho druhu; útočné čluny nebo zařízení všeho
druhu k tomu účelu přizpůsobená, jakož i katapulty a jiná zařízení pro
vrhání letounů, raket, vrhaných bojových prostředků nebo kterýchkoli
jiných střel, přístrojů a zařízení, ať již s osádkou nebo bez osádky,
řiditelných nebo neřízených.
3. Ponorky nebo poloponorné čluny, plavidla, zbraně, zařízení a
přístroje všeho druhu, počítajíc v to zakolení zvlášť určené k ochraně
přístavů, vyjímajíc materiál potřebný k vyprošťování, záchraně nebo k
jinému civilnímu použití, jakož i všechen výstroj, pomůcky a náhradní
součástky, pokusné nebo výcvikové prostředky, přístroje nebo zařízení,
jež mohou být zvlášť určeny ke konstrukci, přezkoušení, udržování nebo
uložení předmětů výše uvedených.
Kategorie V
1. Smontované nebo rozmontované letecké stroje těžší nebo lehčí
vzduchu, sestrojené nebo přizpůsobené pro bojovou činnost ve vzduchu za
použití kulometů, kanonů, vrhačů raket nebo pro přepravu a vrhání pum,
nebo takové, jež jsou opatřeny některým zařízením, uvedeným níže v
pododstavci 2, nebo které svým pojetím nebo sestrojením jsou vhodné k
vyzbrojení některým z těchto zařízení.
2. Lafety a zařízení pro upevnění leteckých kanonů, nosiče pum, nosiče
torped a zařízení pro shazování pum nebo vrhání torped; dělové věže a
boční kulometné věže.
3. Výstroj speciálně určená a použitelná výlučně pro výsadkové letecké
jednotky.
4. Katapulty nebo zařízení pro vrhání letounů s lodí, s pevniny a s
moře; katapulty pro vrhání létajících střel.
5. Přehradné balony.
Kategorie VI
Dusivé, zpuchýřující, smrtící a otravné látky a látky způsobilé vyřadit
z boje, určené pro válečné účely nebo vyráběné v množství přesahujícím
civilní potřebu.
Kategorie VII
Střeliviny, výbušniny, pyrotechnický materiál a zkapalněné plyny pro
odpalování, výbuch, nabíjení a plnění válečného materiálu, uvedeného v
těchto kategoriích, nebo pro použití v souvislosti s ním, pokud jich
nelze použít pro civilní účely nebo jsou-li vyráběny v množství
přesahujícím civilní potřebu.
Kategorie VIII
Průmyslová zařízení a vybavení, jež jsou zvlášť sestrojena pro výrobu a
udržování výše uvedeného materiálu a techniky a která nelze z
technických příčin upravit pro civilní potřebu.
Příl.II
Se zřetelem na ujednání mezi Sovětským svazem a Rakouskem, uvedená v
Memorandu podepsaném v Moskvě dne 15. dubna 1955, bude článek 22 této
smlouvy prováděn s výhradou těchto ustanovení:
1. Na základě příslušných hospodářských ustanovení ujednání mezi
Sovětským svazem a Rakouskem ze dne 15. dubna 1955 převede Sovětský
svaz na Rakousko do dvou měsíců ode dne nabytí účinnosti této smlouvy
všechny majetky, práva a zájmy, které podle článku 22 podržel nebo
obdržel, vyjímajíc majetky Dunajské paroplavební společnosti (DDSG) v
Maďarsku, v Rumunsku a v Bulharsku.
2. Je dohodnuto, že co do kterýchkoli majetků, práv nebo zájmů,
převedených na Rakousko v souhlase s touto Přílohou, rakouská práva
budou omezena jen v míře stanovené odstavcem 13 článku 22.