Advanced Search

Dohoda o vízových otázkách s Itálií


Published: 1990
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/509426/dohoda-o-vzovch-otzkch-s-itli.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
223/1990 Sb.



Sdělení



federálního ministerstva zahraničních věcí



Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 29. března

1990 byla v Římě podepsána Dohoda mezi vládou Československé

socialistické republiky a vládou Italské republiky o vízových otázkách.

Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 8 odst. 1 dnem 29.

května 1990.



České znění Dohody se vyhlašuje současně.



Dohoda



mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Italské

republiky o vízových otázkách



Vláda Československé socialistické republiky a vláda Italské republiky,



majíce na zřeteli příznivý vývoj ve vztazích mezi oběma státy a

vyjadřujíce přání je rozvíjet a upevňovat ve všech oblastech,



opírajíce se o principy a ustanovení helsinského závěrečného dokumentu

a k realizaci závazků přijatých v rámci Konference o bezpečnosti a

spolupráci v Evropě, zvláště závazků obsažených v Závěrečném dokumentu

Vídeňské následné schůzky,



dohodly se takto:



Čl.1



Státní občané Československé socialistické republiky a státní občané

Italské republiky, kteří jsou držiteli platného diplomatického nebo

služebního pasu, mohou pobývat bez víza na území druhé smluvní strany

po dobu nejvýše 30 dnů za účelem turistickým nebo služebním, počínaje

dnem vstupu na území druhého státu.



Vízové povinnosti jsou rovněž za účelem turistiky na dobu pobytu

nepřesahující 30 dnů zproštěni občané obou států, kteří jsou držiteli

platných cestovních pasů.



Čl.2



Příslušné úřady obou smluvních stran budou udělovat návratná víza na

více cest s platností na celou dobu přidělení nebo pracovního působení

následujícím kategoriím osob:



a) členům diplomatického, administrativně technického nebo služebního

personálu velvyslanectví a konzulárních zastoupení, jakož i členům

jejich rodin;



b) členům personálu československých a italských kulturních středisek

vytvořených na základě dohod mezi oběma stranami a členům jejich rodin;



c) zaměstnancům československých obchodních zastupitelství v Itálii a

úřadů Italského institutu pro zahraniční obchod v Československu, jakož

i členům jejich rodin;



d) osobám přijatým do domácích služeb kategoriemi osob uvedenými v

písmenech a), b) a c) tohoto článku.



Čl.3



Příslušné úřady obou smluvních stran budou udělovat návratná víza na

více cest s platností na dva roky následujícím kategoriím osob:



a) zaměstnancům stálých zastoupení Československých aerolinií v Itálii

a Alitalie v Československu, jakož i členům jejich rodin;



b) zaměstnancům hospodářských, obchodních a finančních zastoupení a

společností obou smluvních stran, kteří byli v souladu s právním řádem

přijati na jejich území k výkonu své činnosti, jakož i členům jejich

rodin;



c) československým a italským novinářům, trvale akreditovaným v Itálii

a v Československu, jakož i členům jejich rodin;



d) zaměstnancům československých a italských vědeckotechnických a

kulturních zastoupení, která mají podle způsobu zřízení právní

subjektivitu a jsou podřízena právní kontrole nebo kontrole jiného

druhu ze strany vládních úřadů svého státu, jakož i členům jejich

rodin.



Čl.4



1. Příslušné úřady obou smluvních stran budou udělovat návratná víza na

více cest s platností na jeden rok následujícím kategoriím osob:



a) československým a italským řidičům kamiónů, kteří pravidelně plní

úkoly mezinárodní přepravy mezi oběma státy;



b) československým a italským průvodčím, kteří doprovázejí vagóny

vyhrazené pro mezinárodní přepravu na železničních tratích dohodnutých

mezi oběma stranami.



2. Příslušné úřady obou smluvních stran vystaví návratná víza na více

cest s platností až na jeden rok učitelům, lektorům, účastníkům

postgraduálních kursů, studentům nebo stipendistům, kteří cestují z

území jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu s

mezivládními dohodami o kulturní spolupráci a jejichž doba pobytu

zpravidla přesahuje šest měsíců.



Čl.5



1. Příslušné úřady obou smluvních stran rozhodnou o udělení víz občanům

druhé smluvní strany ve lhůtách:



a) dvou pracovních dnů, jde-li o členy delegací, kteří se zúčastňují

konzultací a mezinárodních konferencí, jež trvají déle než 30 dnů;



b) patnácti pracovních dnů, jde-li o osoby uvedené v článku 3 písm. a)

a b) a v článku 4 odst. 2;



c) třiceti pracovních dnů, jde-li o československé a italské novináře

od data notifikace jejich jmenování za stálé dopisovatele ve státu

určení.



2. Jestliže jde o osoby, které jsou uvedeny v článku 2 písm. a), b) a

c) této dohody, příslušné úřady obou smluvních stran vydají rozhodnutí

o vystavení víza zpravidla do třiceti dnů od okamžiku podání žádosti.



3. Jestliže jde o osoby, které jsou uvedeny v článku 3 písm. d) a v

článku 4 odst. 1 této dohody, příslušné úřady obou smluvních stran jim

udělí víza v době co možná nejkratší.



Čl.6



1. Smluvní strany se dohodly, že žádné z ustanovení této dohody není v

rozporu se současnými a budoucími závazky vyplývajícími z

mnohostranných smluv o vstupu, pobytu a pohybu občanů druhé smluvní

strany na vlastním území, ani nebude vykládáno tak, že by tyto závazky

omezovalo. V případě, že by v důsledku závazků vyplývajících z

mnohostranných smluv byly podstatně změněny podmínky vstupu, pobytu a

pohybu občanů jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany podle

ustanovení této dohody, může tato strana přijmout obdobná opatření.



2. Ustanoveními této dohody nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy

smluvních stran o vstupu, pobytu a pohybu cizinců, včetně předpisů

upravujících v zájmu bezpečnosti státu přístup do určitých oblastí,

vstup a výstup přes stanovené hraniční přechody a pravidelný průjezd

vozidel druhé smluvní strany určených pro mezinárodní silniční přepravu

zboží.



3. Ustanoveními této dohody nejsou dotčena práva smluvních stran

odmítnout udělení víz a vstup na vlastní území na základě

individuálního posouzení.



4. Ustanovení této dohody mohou být měněna a doplňována na základě

dohody obou smluvních stran.



Čl.7



Smluvní strany si do 30 dnů od podpisu této dohody vymění vzory

příslušných cestovních dokladů. Jestliže po nabytí účinnosti této

dohody jedna ze smluvních stran vydá nový cestovní doklad, informuje o

tom neprodleně druhou smluvní stranu a zašle vzor dokladu.



Čl.8



1. Tato dohoda vstoupí v platnost uplynutím šedesátého dne po jejím

podpisu.



2. Tato dohoda se sjednává na neomezenou dobu. Lze ji vypovědět a

pozbude platnosti šest měsíců po doručení písemného oznámení druhé

smluvní straně.



Dáno v Římě dne 29. března 1990 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce

českém a italském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.



Za vládu Československé socialistické republiky:



JUDr. Marián Čalfa



předseda vlády ČSSR



Za vládu Italské republiky:



Giulio Andreotti



předseda vlády Italské republiky