Advanced Search

o vzájemných stycích v soudních věcech s Tureckem


Published: 1933
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/509120/o-vzjemnch-stycch-v-soudnch-vcech-s-tureckem.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
75/1933 Sb.



Úmluva



mezi republikou Československou a republikou Tureckou o vzájemných

stycích v soudních věcech občanských a obchodních.



Jménem republiky Československé.



Jménem republiky Československé.



a



republiky Turecké



byla sjednána tato úmluva s podpisovým zápisem:



(Překlad.)



Úmluva mezi republikou Československou a republikou Tureckou o

vzájemných stycích v soudních věcech občanských a obchodních.



Republika Československá a republika Turecká přejíce si upraviti ve

věcech občanských a obchodních soudní ochranu československých

příslušníků v Turecku a tureckých příslušníků v Československu, jakož i

vzájemnou pomoc, kterou si mají poskytovati soudy (úřady) obou států,

rozhodly se, že sjednají k tomu cíli úmluvu, a jmenovali svými

zmocněnci:



President republiky Československé:



pana JUDra. Pavla Wellnera,



splnomocněného ministra a mimořádného vyslance v ministerstvu

zahraničních věcí, a



pana JUDra. Antonína Koukala,



vrchního odborového radu v ministerstvu spravedlnosti;



President republiky Turecké:



pana Menemenli Numana Beye,



zplnomocněného ministra I. třídy, státního podsekretáře v ministerstvu

zahraničních věcí,



kteří, sdělivše si své plné moci a shledavše je v dobré a náležité

formě, shodli se na těchto ustanoveních:



Hlava první.



O soudní ochraně.



Čl.1.



O stejném zacházení.



1. Příslušníci každého ze Smluvních Států budou na území druhého

požívati co do zákonné a soudní ochrany svých osob a svého majetku

téhož zacházení jako vlastní státní občané.



2. K tomu cíli budou míti volný přístup k soudům a budou moci jednati

před nimi za týchž podmínek a formalit jako vlastní příslušníci.



Čl.2.



Osvobození od jistot a záloh.



1. Příslušníkům jednoho ze Smluvních Států, kteří mají své bydliště na

území jednoho z nich a jsou žalobci nebo intervenienty před soudy

druhého státu, nelze uložiti žádnou ať jakkoliv označenou jistotu nebo

složení k soudu proto, že jsou cizinci nebo že nemají v státě bydliště

nebo pobyt.



2. Totéž platí o platech, které se ukládají žalobcům a intervenientům

na zajištění soudních nákladů.



Čl.3.



1. Rozhodnutí, jimiž na území jednoho ze Smluvních Států byl žalobce

nebo intervenient, osvobozený ať podle článku 2 nebo podle právního

řádu státu, kde žaloba byla podána, od jistoty, složení k soudu nebo

placení, odsouzen k náhradě útrat a nákladů sporu, budou příslušným

soudem (úřadem) druhého státu bezplatně prohlášena za vykonatelná.



2. Žádost o to lze podati buď v cestě diplomatické nebo zúčastněná

strana může ji podati přímo u svého příslušného soudu (úřadu).



3. Totéž platí o soudních rozhodnutích, jimiž byla dodatečně stanovena

výše útrat sporu.



Čl.4.



1. Rozhodnutí o útratách a nákladech, o nichž se činí zmínka v článku

3, budou prohlášena vykonatelnými bez slyšení stran, avšak zachovávajíc

odsouzené straně právo stížnosti podle právního řádu státu, kde se vede

exekuce.



2. Soud (úřad) příslušný k rozhodování o žádosti za vykonatelnost omezí

se na zkoumání:



a) zda rozhodnutí nabylo právní moci podle zákonů státu, kde došlo k

odsouzení;



b) zda výrok rozhodnutí jest opatřen překladem do jazyka dožádaného

státu nebo do jazyka francouzského, ověřeným diplomatickým nebo

konsulárním zástupcem dožadujícího státu nebo přísežným tlumočníkem

státu dožadujícího nebo dožádaného.



3. K splnění podmínky stanovené v odstavci 2 a) postačí prohlášení

příslušného soudu (úřadu) dožadujícího státu, že rozhodnutí nabylo

právní moci. Příslušnost tohoto soudu (úřadu) jest osvědčiti nejvyšším

úředníkem soudní správy tohoto státu. Prohlášení a osvědčení právě

vzpomenutá dlužno opatřiti překladem podle pravidla uvedeného v

odstavci 2 b);



4. Soud (úřad) příslušný k rozhodnutí o žádosti za vykonatelnost

stanoví, žádá-li strana o to zároveň, výši nákladů za osvědčení,

překlad a ověření, o nichž jest řeč v odstavci 2 b). Tyto náklady jest

považovati za útraty a náklady sporu.



Čl.5.



Právo chudých.



Příslušníkům jednoho ze Smluvních Států bude na území druhého přiznáno

právo chudých za týchž podmínek jako vlastním příslušníkům.



Čl.6.



1. Vysvědčení nemajetnosti vydají úřady pravidelného pobytu žadatelova

nebo, nemá-li takový pobyt, úřady jeho dočasného pobytu.



2. Nezdržuje-li se žadatel ve státě, kde žádá za právo chudých, bude

vysvědčení nemajetnosti bezplatně ověřeno diplomatickým nebo

konsulárním zástupcem státu, kde má býti tento doklad předložen.



3. Nezdržuje-li se žadatel na území žádného ze Smluvních Států, postačí

vysvědčení vydané příslušným diplomatickým nebo konsulárním zástupcem

státu, jehož jest příslušníkem.



Čl.7.



1. Zdržuje-li se žadatel v státě, kde žádá za právo chudých, může úřad

příslušný k vydání vysvědčení nemajetnosti opatřiti si potřebné

informace o jeho majetkových poměrech u úřadů státu, jehož jest

příslušníkem.



2. Soud (úřad), jemuž přísluší rozhodnouti o žádosti za právo chudých,

podrží v mezích své pravomoci právo přezkoumati vysvědčení a údaje,

které mu byly předloženy, a opatřiti si dodatečné informace pro

náležité objasnění věci.



Čl.8.



Strana, které příslušným soudem (úřadem) jednoho z obou Smluvních Států

bylo uděleno právo chudých, bude požívati této výhody pro všechny

procesní úkony týkající se téhož sporu, které podle ustanovení této

úmluvy třeba provésti před soudy (úřady) státu druhého.



Hlava druhá.



O vzájemné právní pomoci soudů (úřadů).



Čl.9.



O doručování spisů.



1. Na žádost konsula dožadujícího státu podanou soudu (úřadu), který

státem dožádaným bude určen, budou ve věcech občanských a obchodních

doručeny spisy soudů (úřadů) jednoho ze Smluvních Států určené osobám,

které se zdržují na území druhého. Žádost, ve které nutno označiti soud

(úřad), od něhož pochází doručovaný spis, jméno a roli stran, adresu

příjemce a povahu spisu, o nějž jde, nutno sepsati v jazyku dožádaného

státu. K této žádosti třeba připojiti překlad doručovaného spisu,

ověřený podle předpisu článku 4, odst. 2 b).



2. Soud (úřad), na nějž jest dožádání řízeno, zašle konsulovi doklad o

provedeném doručení neb oznámí skutečnost, která tomu zabránila.

Není-li místně příslušný, postoupí dožádání z povinnosti úřední

příslušnému soudu (úřadu) a o tom bez odkladu zpraví konsula.



Čl.10.



1. Doručení provede příslušný soud (úřad) dožádaného státu. S výjimkou

případu uvedeného v odstavci 2 může se tento soud (úřad) omeziti na to,

že doručí spis odevzdaje jej příjemci, je-li tento ochoten spis

přijmouti.



2. Na žádost dožadujícího soudu (úřadu) doručí však dožádaný soud

(úřad) spis ve formě předepsané jeho vlastním právním řádem pro obdobná

doručení nebo ve formě zvláštní, pokud neodporuje jeho zákonům.



Čl.11.



Důkaz o doručení se stane buď datovaným a ověřeným potvrzením

příjemcovým neb osvědčením úřadu druhého státu o tom, že, jak a kdy

doručení bylo provedeno.



Čl.12.



O výkonu dožádání o právní pomoc.



1. Ve věcech občanských neb obchodních může soud (úřad) jednoho ze

Smluvních Států podle předpisů svého právního řádu obrátiti se na

příslušný soud (úřad) státu druhého s dožádáním o právní pomoc, aby v

mezích své pravomoci provedl buď nějaký úkon procesní nebo jiné úkony

soudní.



2. Dožádání o právní pomoc odevzdá konsul dožadujícího státu soudu

(úřadu), který označí stát dožádaný. Nutno je opatřiti překladem do

jazyka dožádaného státu, ověřeným buď diplomatickým nebo konsulárním

zástupcem dožadujícího státu nebo přísežným tlumočníkem státu

dožadujícího nebo dožádaného.



3. Soud (úřad), na nějž bylo řízeno dožádání o právní pomoc, zašle

konsulovi doklad o výkonu dožádání neb o okolnosti, která výkonu

zabránila. Není-li místně příslušný, postoupí dožádání o právní pomoc z

povinnosti úřední příslušnému soudu (úřadu) a o tom bez odkladu zpraví

konsula.



Čl.13.



1. Soud (úřad), na nějž bylo řízeno dožádání o právní pomoc, jest

povinen mu vyhověti používaje týchž donucovacích prostředků jako při

výkonu dožádání soudů (úřadů) vlastního státu. Není však povinen

použíti těchto donucovacích prostředků, jde-li o osobní přítomnost

sporných stran.



2. Dožádaný soud (úřad) se bude při výkonu dožádání o právní pomoc

říditi co do řízení, jehož třeba použíti, zákony vlastního státu;

nicméně bude vyhověno žádosti státu dožadujícího, aby byla zachována

zvláštní forma, pokud tato forma neodporuje právnímu řádu dožádaného

státu.



3. Dožadující úřad bude, žádá-li o to, zpraven o době a místě, kdy a

kde bude provedeno dožádání o právní pomoc, aby zúčastněná strana mohla

při tom býti přítomna.



Čl.14.



Veškeré obtíže, které by snad vzešly ať z doručení požadovaného

konsulem nebo z výkonu dožádání o právní pomoc jím odevzdaného, se

vyřídí v cestě diplomatické.



Čl.15.



O odmítnutí doručení spisů nebo výkonu dožádání o právní pomoc.



Výkon doručení nebo dožádání o právní pomoc lze odmítnouti, pokládá-li

je stát, na jehož území má se provésti, za takové, že mohou porušiti

jeho svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný řád. Mimo to lze odmítnouti

výkon dožádání o právní pomoc též, není-li prokázána pravost dokladu

nebo nenáleží-li takový výkon na území dožádaného státu do soudní

pravomoci.



Čl.16.



O nákladech doručení spisů a výkonu dožádání o právní pomoc.



1. Za výkon doručení a dožádání o právní pomoc nelze požadovati

zaplacení ať jakýchkoliv nákladů neb poplatků.



2. Nicméně má dožádaný stát právo požadovati na státu dožadujícím

náhradu částek zaplacených svědkům a znalcům, jakož i nákladů spojených

s účastí vyslaného úředníka, bylo-li toho třeba proto, že se svědci

dobrovolně nedostavili, nebo nákladů spojených se zachováním zvláštní

formy při výkonu doručení neb dožádání o právní pomoc.



Čl.17.



O doručení spisů a o výkonu dožádání o právní pomoc diplomatickým neb

konsulárním zástupcem.



1. Každý ze Smluvních Států jest oprávněn dáti doručiti spisy přímo a

bez donucování svým příslušníkům, kteří jsou na území druhého státu,

svými diplomatickými neb konsulárními zástupci.



2. Stejné právo má též, jde-li o výkon dožádání o právní pomoc.



3. Vzejdou-li obtíže z použití tohoto článku, nutno se zachovati podle

ustanovení článků 9 a 12 této úmluvy.



Čl.18.



O právních informacích a osvědčování zákonných předpisů.



Každá Smluvní Strana opatří na žádost soudu (úřadu) druhé Strany,

předloženou v cestě diplomatické, znění zákonů platných na jejím území

a podle okolností i jakoukoliv jinou potřebnou právní informaci.



V žádosti nutno přesně označiti právní otázku, o níž má býti poskytnuta

informace.



Hlava třetí.



Ustanovení konečná.



Čl.19.



1. Tato úmluva bude ratifikována a ratifikační listiny budou vyměněny

co nejdříve v Ankaře.



2. Nabude účinnosti za tři měsíce po výměně ratifikačních listin. Může

býti vypověděna tím neb oním státem; zůstane však účinnou ještě šest

měsíců poté, kdy byla vypověděna.



Tomu na svědomí zmocněnci podepsali tuto úmluvu.



Dáno v Praze ve dvou vyhotoveních dne 22. srpna jeden tisíc devět set

třicet.



L. S. Dr. Wellner v. r.



L. S. Dr. Koukal v. r.



L. S. M. Numan v. r.



Protokol o podpisu.



Přistupujíce k podpisu úmluvy z dnešního dne mezi republikou

Československou a republikou Tureckou o vzájemných stycích v soudních

věcech občanských a obchodních, shodli se podepsaní zmocněnci takto:



Obě Strany souhlasí, že zrušení formalit při ověření soudních spisů,

bude-li pokládáno žádoucím, může býti předmětem zvláštní dohody mezi

oběma vládami.



Dále jest souhlas v tom, že průvodní moc veřejných listin sepsaných na

území jedné ze Smluvních Stran bude na území druhé posuzována podle

zákonů státu, kde listiny byly sepsány, aniž by však jim mohla býti

přiznána průvodní moc v míře větší, než připouštějí zákony Strany, kde

se koná řízení.



Dáno v Praze ve dvou vyhotoveních dne 22. srpna jeden tisíc devět set

třicet.



L. S. Dr. Wellner v. r.



L. S. Dr. Koukal v. r.



L. S. M. Numan v. r.



Prozkoumavše tuto úmluvu s podpisovým zápisem schvalujeme a potvrzujeme

je.



Tomu na svědomí jsme tento list podepsali a k němu pečeť republiky

Československé přitisknouti dali.



Na hradě Pražském dne 19. června léta tisícího devítistého třicátého

prvého.



President republiky Československé:



T. G. Masaryk v. r.



L. S.



Ministr zahraničních věcí:



Dr. Edvard Beneš v. r.



Vyhlašuje se s tím, že ratifikační listiny byly vyměněny v Ankaře dne

6. března 1933, takže Úmluva nabývá podle článku 19. mezinárodní

účinnosti dnem 6. června 1933.



Dr. Beneš v. r.