Advanced Search

změna zákona o bankách a některých dalších zákonů


Published: 2002
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/509068/zmna-zkona-o-bankch-a-nkterch-dalch-zkon.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
126/2002 Sb.



ZÁKON



ze dne 13. března 2002,



kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších

předpisů, zákon č. 219/1995 Sb., devizový zákon, ve znění pozdějších

předpisů, zákon č. 593/1992 Sb., o rezervách pro zjištění základu daně

z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 239/2001 Sb., o České

konsolidační agentuře a o změně některých zákonů (zákon o České

konsolidační agentuře), ve znění zákona č. 15/2002 Sb., zákon č.

513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a zákon

č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých souvisejících

zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění pozdějších předpisů



Změna: 278/2009 Sb.



Změna: 89/2012 Sb.



Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:



ČÁST PRVNÍ



Změna zákona o bankách



Čl.I



Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb.,

zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb.,

zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb.,

zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb.,

zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb. a zákona č. 319/2001

Sb., se mění takto:



1. V § 1 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 1) zní:



"(1) Tento zákon upravuje některé vztahy související se vznikem,

podnikáním a zánikem bank se sídlem na území České republiky, včetně

jejich působení mimo území České republiky, a dále některé vztahy

související s působením zahraničních bank na území České republiky.

Bankami se pro účely tohoto zákona rozumějí právnické osoby se sídlem v

České republice, založené jako akciová společnost,^1) které



a) přijímají vklady od veřejnosti, a



b) poskytují úvěry,

a které k výkonu činností podle písmen a) a b) mají bankovní licenci

(dále jen "licence") (§ 4). Ustanovení obchodního zákoníku o akciové

společnosti se pro ně nepoužijí, pokud tento zákon stanoví jinak.



1) Obchodní zákoník.".



2. V § 1 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 1a) zní:



"(3) Banka může, kromě činností uvedených v odstavci 1 písm. a) a b),

vykonávat tyto další činnosti, má-li je povoleny v jí udělené licenci,



a) investování do cenných papírů na vlastní účet,



b) finanční pronájem (finanční leasing),



c) platební styk a zúčtování,



d) vydávání a správu platebních prostředků, například platebních karet

a cestovních šeků,



e) poskytování záruk,



f) otvírání akreditivů,



g) obstarávání inkasa,



h) poskytování investičních služeb,^1a)



i) vydávání hypotečních zástavních listů,



j) finanční makléřství,



k) výkon funkce depozitáře,



l) směnárenskou činnost (nákup devizových prostředků),



m) poskytování bankovních informací,



n) obchodování na vlastní účet nebo na účet klienta s devizovými

hodnotami a se zlatem,



o) pronájem bezpečnostních schránek,



p) činnosti, které přímo souvisejí s činnostmi uvedenými v písmenech a)

až o) a v odstavci 1.



1a) § 8 zákona č. 591/1992 Sb., o cenných papírech, ve znění pozdějších

předpisů.".



3. V § 1 odstavec 4 zní:



"(4) Banka nesmí vykonávat jiné podnikatelské činnosti než ty, které má

povoleny v licenci. To neplatí pro činnosti vykonávané pro jiného,

pokud souvisejí se zajištěním jejího provozu a provozu jiných bank,

finančních institucí a podniků pomocných bankovních služeb, nad nimiž

banka vykonává kontrolu.".



4. V § 1 odst. 5 se slova "a 4" zrušují a na konci odstavce se doplňuje

tato věta:



"Pokud zvláštní právní předpis podmiňuje výkon některé činnosti

udělením povolení, lze takovou činnost povolit v licenci až poté, kdy

bude uděleno povolení podle zvláštního právního předpisu.".



5. V § 1 odst. 6 se slovo "povolení" nahrazuje slovem "licenci".



6. V § 1 odstavec 7 zní:



"(7) Licence obsahuje jmenovité vymezení povolené činnosti a může

obsahovat vymezení rozsahu povolené činnosti, nikoliv však ve smyslu

omezení počtu jednotlivých obchodních případů, a dále může obsahovat

stanovení podmínek, které musí banka nebo pobočka zahraniční banky

splnit před zahájením kterékoliv povolené činnosti, popřípadě je

dodržovat při výkonu kterékoliv povolené činnosti.".



7. § 2 zní:



"§ 2



(1) Bez licence nesmí nikdo



a) přijímat vklady od veřejnosti,



b) vydávat elektronické peněžní prostředky,

pokud zvláštní zákon nestanoví jinak.



(2) Elektronickým peněžním prostředkem se rozumí platební prostředek,

který uchovává peněžní hodnotu v elektronické podobě a který je

přijímán jako platební prostředek i jinými osobami než jeho

vydavatelem.



(3) Za přijímání vkladů se považuje též soustavné vydávání dluhopisů a

jiných srovnatelných cenných papírů, pokud



a) představuje jedinou nebo jednu z hlavních činností emitenta,



b) předmětem podnikatelské činnosti emitenta je poskytování úvěrů, nebo



c) předmětem podnikatelské činnosti emitenta je některá z činností

uvedených v § 1 odst. 3.



(4) Za přijímání vkladů od veřejnosti se nepovažuje soustavné vydávání

dluhopisů a jiných srovnatelných cenných papírů, pokud budou nabízeny

pouze institucionálním investorům.".



8. V § 3 odst. 1 se slova ", v jejichž základě se tato slova

vyskytují," nahrazují slovy "od nich odvozená", slova "obchodním jménu"

se nahrazují slovy "obchodní firmě" a slova "bylo uděleno povolení

působit jako banka" se nahrazují slovy "byla udělena licence".



9. V § 3 odstavec 2 zní:



"(2) Ustanovení odstavce 1 se nevztahuje na osoby, jejichž obchodní

firma nebo název jsou zavedeny nebo uznávány zákonem nebo na základě

mezinárodní smlouvy, která byla schválena Parlamentem, ratifikována a

vyhlášena a jíž je Česká republika vázána, anebo na základě obdobné

mezinárodní smlouvy, která vstoupila v platnost před 1. lednem 1993,

(dále jen "mezinárodní smlouva").".



10. V § 3 se doplňuje odstavec 3, který zní:



"(3) Česká národní banka může požadovat



a) změnu navrhované obchodní firmy zakládané banky v případech, kdy

existuje nebezpečí záměny s obchodní firmou jiné již existující

právnické osoby nebo její organizační složky,



b) změnu obchodní firmy pobočky zahraniční banky spočívající v doplnění

rozlišovacího dodatku v případech, kdy existuje nebezpečí záměny s

obchodní firmou jiné již existující právnické osoby nebo její

organizační složky.".



11. Nadpis části druhé zní:



"ČÁST DRUHÁ



LICENCE".



12. V § 4 odstavec 1 zní:



"(1) Žádost o licenci se předkládá České národní bance. S žádostí o

licenci se předkládá návrh stanov. Minimální výše základního kapitálu

banky činí 500 000 000 Kč a minimálně v této výši musí být tvořen

peněžitými vklady. Náležitosti žádosti o licenci stanoví Česká národní

banka vyhláškou.".



13. V § 4 odst. 2 se slova "povolení působit jako banka" nahrazují

slovem "licence".



14. V § 4 se na konci odstavce 2 doplňuje tato věta:



"Před vydáním rozhodnutí o žádosti o licenci konzultuje Česká národní

banka svůj záměr s orgánem bankovního či jiného dohledu příslušného

státu, pokud to vyžaduje mezinárodní smlouva.".



15. V § 4 odstavec 3 zní:



"(3) Pro udělení licence musí být splněny tyto podmínky:



a) průhledný a nezávadný původ základního kapitálu a dalších finančních

zdrojů banky, jejich dostatečnost a vyhovující skladba,



b) splacení základního kapitálu v plné výši,



c) způsobilost osob s kvalifikovanou účastí (§ 17a odst. 4) na bance k

výkonu práv akcionáře při podnikání banky,



d) odborná způsobilost, důvěryhodnost a zkušenost osob, které jsou na

základě pracovní nebo jiné smlouvy navrhovány v bance na výkonné řídící

funkce, s nimiž je spojena pravomoc a odpovědnost vymezená stanovami,

(dále jen "vedoucí zaměstnanci banky"),



e) technické a organizační předpoklady pro výkon navrhovaných činností

banky, funkční řídící a kontrolní systém banky včetně systému řízení

rizik,



f) obchodní plán vycházející z navrhované strategie činnosti banky

podložený reálnými ekonomickými kalkulacemi,



g) průhlednost skupiny s úzkým propojením, ke které patří zakladatel s

kvalifikovanou účastí (§ 17a odst. 4) na bance,



h) úzké propojení v rámci skupiny podle písmene g) nebrání výkonu

bankovního dohledu,



i) ve státě, na jehož území má skupina podle písmene g) úzké propojení,

nejsou právní ani faktické zábrany k výkonu bankovního dohledu,



j) sídlo budoucí banky musí být na území České republiky.".



16. V § 4 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:



"(4) Úzkým propojením se pro účely tohoto zákona rozumí



a) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém má jedna z osob na

druhé osobě přímý nebo nepřímý podíl nejméně 20 % základního kapitálu

nebo hlasovacích práv,



b) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém jedna z osob druhou

osobu ovládá,



c) vztah dvou nebo více osob, které jsou ovládány stejnou osobou.".



Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.



17. § 5 zní:



"§ 5



(1) Zahraniční banka, která hodlá zřídit pobočku na území České

republiky, předkládá žádost o licenci České národní bance.



(2) Zahraniční banka předloží současně se žádostí o licenci vyjádření

orgánu bankovního dohledu ze země sídla zahraniční banky k záměru

založit pobočku v České republice a jeho prohlášení, že nad pobočkou

bude vykonáván bankovní dohled.



(3) O udělení licence podle odstavce 1 rozhoduje Česká národní banka,

která si před rozhodnutím vyžádá stanovisko Ministerstva financí.



(4) Pro udělení licence podle odstavce 1 musejí být splněny tyto

podmínky:



a) dostatečný objem a průhlednost původu finančních zdrojů poskytnutých

zahraniční bankou její pobočce s ohledem na rozsah a rizikovost

podnikání pobočky,



b) důvěryhodnost zahraniční banky a její dostatečná finanční síla s

ohledem na rozsah podnikání pobočky,



c) odborná způsobilost, důvěryhodnost a zkušenost osob navrhovaných do

vedení pobočky,



d) technické a organizační předpoklady pro výkon navrhovaných činností

pobočky, funkční řídící a kontrolní systém pobočky včetně systému

řízení rizik,



e) obchodní plán vycházející z navrhované strategie činnosti pobočky

podložený reálnými ekonomickými kalkulacemi,



f) průhlednost skupiny s úzkým propojením, ke které patří zahraniční

banka,



g) úzké propojení v rámci skupiny podle písmene f) nebrání výkonu

bankovního dohledu,



h) ve státě, na jehož území má skupina podle písmene f) úzké propojení,

nejsou právní ani faktické zábrany k výkonu bankovního dohledu,



i) zahraniční banka hodlající působit prostřednictvím své pobočky na

území České republiky musí mít zapsané sídlo a skutečné sídlo ve

stejném státě.



(5) Náležitosti žádosti podle odstavce 1, jakož i minimální výši

poskytnutých finančních zdrojů, stanoví Česká národní banka vyhláškou.



(6) Důvodem pro zamítnutí žádosti o licenci nemůže být skutečnost, že

právní forma zahraniční banky neodpovídá právní formě akciové

společnosti.



(7) Postup podle odstavců 1 až 5 se nepoužije na případy uvedené v §

5a.".



18. Za § 5 se vkládají nové § 5a až 5m, které včetně poznámky pod čarou

č. 3) znějí:



"§ 5a



(1) Banky se sídlem v členských státech Evropské unie a osoby oprávněné

k vydávání elektronických peněžních prostředků se sídlem v členských

státech Evropské unie mohou vykonávat na území České republiky

prostřednictvím svých poboček činnosti podle tohoto zákona bez licence,

pokud oprávnění k jejich výkonu jim bylo uděleno v zemi jejich sídla a

pokud zahraniční osoba dodržela postup stanovený právem Evropských

společenství podle § 5c až 5m. Na tyto pobočky se vztahuje registrační

povinnost daňových subjektů podle zvláštního právního předpisu.^3)

Banky se sídlem v členských státech Evropské unie a osoby oprávněné k

vydávání elektronických peněžních prostředků se sídlem v členských

státech Evropské unie jsou dále za stejných podmínek oprávněny k

provozování těchto činností i bez založení pobočky, pokud jejich

provozování nemá charakter trvalé hospodářské činnosti.



(2) Ustanovení odstavce 1 neplatí v případech, kdy jde o osoby, které

nepožívají výhody jednotné licence podle práva Evropských společenství,

nebo o osoby se sídlem ve státě, který nepožívá výhody jednotné licence

podle práva Evropských společenství.



(3) Česká národní banka může v souladu s mezinárodní smlouvou vyhláškou

rozšířit okruh států, jejichž banky nebo osoby oprávněné k vydávání

elektronických peněžních prostředků požívají při podnikání na území

České republiky stejné výhody jako banky a osoby oprávněné k vydávání

elektronických peněžních prostředků se sídlem ve členských státech

Evropské unie.



(4) Pobočky zahraničních bank, které podle odstavce 1 mohou na území

České republiky vykonávat činnosti podle tohoto zákona bez licence

udělené pro ně příslušné zahraniční bance, nepodléhají tomuto zákonu s

výjimkou ustanovení § 11 odst. 5, povinnosti poskytnout údaje podle §

38 odst. 2 až 6, ustanovení týkajících se likvidity banky, provádění

měnové politiky, opravného zúčtování bank (§ 20c) a ustanovení § 41m

odst. 1 a 2.



(5) Pokud se pobočka zahraniční banky podle odstavce 1 rozhodne

účastnit platebního systému provozovaného Českou národní bankou (§

20b), vztahují se na ni právní předpisy upravující provoz tohoto

systému. Pokud se pobočka zahraniční banky rozhodne využít možnosti

podle § 38a odst. 1, vztahuje se na ni ustanovení § 38a.



(6) Ustanovení tohoto zákona související s pojištěním pohledávek z

vkladů se na tyto pobočky vztahují, jen pokud využijí možnosti

stanovené v § 41m. Postup podle § 26 lze vůči pobočkám zahraničních

bank podle odstavce 1 uplatnit pouze za podmínky, že pobočka nezjedná

na výzvu České národní banky nápravu sama a na žádost České národní

banky nezjednal nápravu po jeho předchozím informování ani orgán

bankovního dohledu země sídla příslušné zahraniční banky, a za

podmínky, že protiprávní stav trvá. To neplatí v případě porušení

ustanovení § 11 odst. 5, ustanovení o opravném zúčtování bank, v

případě porušení právních předpisů upravujících provoz platebního

systému provozovaného Českou národní bankou (§ 20b), pokud je pobočka

účastníkem tohoto systému, v případě porušení ustanovení § 38a a

povinnosti poskytnout údaje podle § 38 odst. 2 až 6, nebo nesnese-li

věc odkladu a je-li to nutné v zájmu vkladatelů. Postup podle § 26

aplikovaný z důvodů, že věc nesnese odkladu a je-li to nutné v zájmu

vkladatelů, musí Česká národní banka bez zbytečného odkladu nebo ve

lhůtě stanovené Komisí Evropských společenství přehodnotit, pokud

Komise Evropských společenství tak rozhodne v souladu s § 5k odst. 4.



(7) Česká národní banka může v pobočkách zahraničních bank, které podle

odstavce 1 mohou na území České republiky vykonávat činnosti podle

tohoto zákona bez licence udělené pro ně příslušné zahraniční bance,

nebo v osobách tvořících konsolidační celek, jehož členem je zahraniční

banka podle odstavce 1, provést kontrolu na místě, je-li o to požádána

orgánem dohledu země sídla zahraniční banky. Orgán dohledu země sídla

banky nebo osoby oprávněné k vydávání elektronických peněžních

prostředků podle odstavce 1 může po předchozím oznámení České národní

bance provést na území České republiky kontrolu na místě v pobočce

zahraniční banky podle odstavce 1, u osoby oprávněné k vydávání

elektronických peněžních prostředků podle odstavce 1 nebo ve finanční

instituci splňující podmínky podle § 5e odst. 1.



§ 5b



Licence nesmí být udělena, jestliže by to bylo v rozporu s mezinárodní

smlouvou.



Princip jednotné licence



§ 5c



(1) Banky se sídlem na území členského státu Evropské unie (dále jen

"domovský stát") mohou vykonávat na území jiného členského státu

Evropské unie (dále jen "hostitelský stát") prostřednictvím své pobočky

činnosti vyjmenované v § 5d bez licence, pokud oprávnění k jejich

výkonu bylo těmto bankám uděleno v domovském státě. Stejné oprávnění s

výjimkou činnosti uvedené v § 5d písm. a) se vztahuje i na finanční

instituce splňující podmínky uvedené v § 5e odst. 1 (dále jen

"oprávněná finanční instituce").



(2) Banky podle odstavce 1 jsou dále oprávněny k provozování činností

vyjmenovaných v § 5d i bez založení pobočky, pokud jejich provozování

nemá charakter trvalé hospodářské činnosti. Totéž platí pro oprávněné

finanční instituce podle odstavce 1 s výjimkou činnosti uvedené v § 5d

písm. a).



(3) Vykonávat na území hostitelského státu prostřednictvím své pobočky

činnosti bez licence nemůže banka nebo finanční instituce, která

nepožívá výhody jednotné licence podle práva Evropských společenství,

nebo banka nebo finanční instituce se sídlem ve státě, který nepožívá

výhody jednotné licence podle práva Evropských společenství.



§ 5d



Banky nebo oprávněné finanční instituce mohou vykonávat na území

hostitelského státu při splnění podmínek stanovených právem Evropských

společenství a uvedených v tomto zákoně tyto činnosti:



a) přijímání vkladů od veřejnosti,



b) poskytování úvěrů,



c) finanční pronájem (finanční leasing),



d) platební styk a zúčtování,



e) vydávání a správu platebních prostředků,



f) poskytování záruk,



g) obchodování na vlastní účet nebo na účet klienta



1. s nástroji peněžního trhu,



2. s peněžními prostředky v cizích měnách,



3. v oblasti termínovaných obchodů (futures) a opcí (options) včetně

kurzových a úrokových obchodů,



4. s převoditelnými cennými papíry,



h) účast na vydávání cenných papírů a poskytování souvisejících služeb,



i) poradenství ve věcech kapitálové struktury, průmyslové strategie a v

souvisejících otázkách a poradenství a služby v oblasti fúzí a koupí

podniků,



j) peněžní makléřství,



k) obhospodařování cenných papírů klienta na jeho účet včetně

poradenství (portfolio management),



l) uložení a správu cenných papírů,



m) poskytování bankovních informací,



n) úschovu cenností.



§ 5e



(1) Finanční instituce, která hodlá využívat výhody uvedené v § 5c,

musí splňovat současně následující podmínky:



a) banka nebo banky podle § 5c odst. 1 musí disponovat nejméně 90 %

hlasovacích práv a zároveň i základního kapitálu v této finanční

instituci a musí se řídit právem stejného státu jako tato finanční

instituce,



b) činnosti, které hodlá provozovat na území hostitelského státu, musí

provozovat i na území svého domovského státu,



c) musí být zahrnuta do konsolidovaného dohledu vykonávaného nad bankou

nebo bankami podle § 5 odst. 1 v souladu s předpisy Evropských

společenství,



d) banka nebo banky podle § 5c odst. 1 společně a nerozdílně se

souhlasem domovského orgánu dohledu ručí za její závazky,



e) banka nebo banky podle § 5c odst. 1 splňují požadavky domovského

orgánu dohledu ohledně obezřetného řízení finanční instituce.



(2) Splnění podmínek podle odstavce 1 musí být ověřeno orgánem dohledu

domovského státu, který o tom vystaví potvrzení.



(3) V případě, že oprávněná finanční instituce přestane plnit některou

z podmínek podle odstavce 1, domovský orgán dohledu o tom okamžitě

informuje hostitelský orgán dohledu a finanční instituce pozbývá výhody

jednotné licence.



§ 5f



Banka nebo oprávněná finanční instituce, která hodlá založit svou

pobočku na území hostitelského státu, o tom informuje orgán dohledu

domovského státu a sdělí mu písemně následující informace:



a) na území kterého členského státu hodlá založit pobočku,



b) obchodní plán obsahující zejména výčet předpokládaných činností,



c) organizační strukturu pobočky,



d) adresu v hostitelském státě, na které bude možno získat dokumenty,



e) jména osob zodpovědných za řízení pobočky,



f) v případě oprávněné finanční instituce též podklady pro ověření

skutečností uvedených v § 5e odst. 1.



§ 5g



(1) Orgán dohledu domovského státu, pokud nemá pochybnosti o

organizační struktuře a finanční situaci banky nebo finanční instituce

ve vztahu k předpokládaným činnostem, předá do 3 měsíců od obdržení

informací podle § 5f tyto informace spolu s údaji o výši kapitálu banky

nebo oprávněné finanční instituce, s údaji o její kapitálové

přiměřenosti, podrobnostmi o pojištění vkladů a předáním potvrzení

podle § 5e odst. 2, hostitelskému orgánu dohledu, o čemž informuje i

banku nebo finanční instituci.



(2) V případě, že existují pochybnosti uvedené v odstavci 1, orgán

dohledu domovského státu ve lhůtě uvedené v odstavci 1 banku nebo

finanční instituci informuje o tom, že její oznámení nebylo předáno

hostitelskému orgánu dohledu, a svůj postup odůvodní. V tomto případě a

v případě, kdy není ve lhůtě podle odstavce 1 banka nebo finanční

instituce ze strany orgánu dohledu domovského státu informována, může

se banka nebo finanční instituce domáhat nápravy u soudu.



§ 5h



(1) Orgán dohledu hostitelského státu se do 2 měsíců od obdržení

informace podle § 5g odst. 1 připraví na dohled nad bankou nebo

finanční institucí, a je-li to nutné, sdělí jí ustanovení svých

právních předpisů, která se na její činnost budou vztahovat.



(2) Po obdržení informací podle odstavce 1 nebo po marném uplynutí 2

měsíců může banka nebo oprávněná finanční instituce začít podnikat na

území hostitelského státu.



(3) Změny v údajích uvedených v § 5f a § 5g odst. 1 oznámí banka nebo

oprávněná finanční instituce s měsíčním předstihem orgánu dohledu

domovského i hostitelského státu.



§ 5i



V případě, že banka nebo oprávněná finanční instituce hodlá na území

hostitelského státu provozovat činnosti podle § 5d bez založení

pobočky, oznámí zamýšlené činnosti před prvním poskytnutím služby

domovskému orgánu dohledu, který toto oznámení do jednoho měsíce zašle

hostitelskému orgánu dohledu.



§ 5j



(1) Dohled nad pobočkou banky nebo oprávněné finanční instituce

vykonává orgán dohledu domovského státu. Dohled nad likviditou pobočky

banky nebo oprávněné finanční instituce vykonává orgán dohledu

hostitelského státu. Pobočka podléhá opatřením přijatým hostitelským

státem v rámci jeho měnové politiky; v případě států, které zavedly

euro jako svou měnu, opatřením přijatým Evropskou centrální bankou.

Tato opatření nesmějí být diskriminační.



(2) Při výkonu své působnosti podle odstavce 1 a v oblasti monitorování

rizik vzniklých z otevřených pozic na finančním trhu na území tohoto

státu může hostitelský stát od pobočky banky nebo oprávněné finanční

instituce požadovat stejné informace jako od bank nebo finančních

institucí se sídlem na jeho území. Hostitelský stát může od banky nebo

oprávněné finanční instituce mající pobočku na jeho území požadovat

pravidelné hlášení o jejích podnikatelských činnostech na svém území ve

formě statistických údajů.



§ 5k



(1) Pokud příslušný orgán hostitelského státu zjistí, že banka nebo

oprávněná finanční instituce při poskytování služeb na jeho území

porušuje ustanovení právních předpisů v oblastech, které spadají do

působnosti hostitelského státu, požádá banku nebo oprávněnou finanční

instituci o ukončení tohoto protiprávního stavu.



(2) Neučiní-li banka nebo oprávněná finanční instituce potřebná

opatření, požádá příslušný orgán hostitelského státu orgán dohledu

domovského státu, který neprodleně přijme potřebná opatření k zajištění

ukončení protiprávního stavu a informuje o nich příslušný orgán

hostitelského státu.



(3) Jestliže přes opatření podle odstavce 2 banka nebo oprávněná

finanční instituce setrvává ve stavu porušení právních předpisů

uvedených v odstavci 1, může příslušný orgán hostitelského státu po

předchozím informování orgánu dohledu domovského státu přijmout

potřebná opatření k ukončení protiprávního stavu, a je-li to nutné, k

ukončení činnosti banky nebo oprávněné finanční instituce na území

hostitelského státu.



(4) Nesnese-li věc odkladu, může příslušný orgán hostitelského státu

přijmout opatření na ochranu klientů banky. O přijetí takových opatření

informuje příslušný orgán domovského státu Komisi Evropských

společenství a orgány dohledu dotčených států. Po konzultaci s orgány

dohledu dotčených států může Komise Evropských společenství přikázat

orgánu hostitelského státu zrušit nebo změnit přijatá opatření.



(5) Orgány hostitelského státu mohou přijmout potřebná opatření k

zamezení či potrestání jednání na území tohoto státu porušujícího

právní předpisy tohoto státu v oblasti veřejného zájmu včetně opatření

k ukončení činnosti banky nebo finanční instituce na území tohoto

státu. Ustanovení předchozích odstavců se v tomto případě nepoužijí.



§ 5l



(1) V případě odnětí licence bance nebo oprávněné finanční instituci

informuje domovský orgán dohledu neprodleně hostitelský orgán dohledu.

Hostitelský orgán dohledu přijme potřebná opatření k ukončení činnosti

banky nebo oprávněné finanční instituce na svém území a k ochraně zájmů

vkladatelů.



(2) Orgány dohledu informují Komisi Evropských společenství o počtu a

povaze případů, kdy odmítly postoupit orgánu hostitelského státu

informaci o založení pobočky nebo kdy použily svého oprávnění k

ukončení protiprávního stavu podle § 5k odst. 1 až 3.



§ 5m



Banky a oprávněné finanční instituce smějí volně inzerovat své služby

ve státech Evropské unie při respektování právních předpisů o reklamě

přijatých příslušným státem.



3) § 33 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění

pozdějších předpisů.".



19. V § 6 odst. 1 se slova "Povolení působit jako banka" nahrazují

slovem "Licence" a slovo "převoditelné" se nahrazuje slovem

"převoditelná".



20. V § 6 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se ruší označení odstavce 1.



21. V § 7a odst. 1 úvodní větě se slova "Povolení působit jako banka"

nahrazují slovem "Licence".



22. V § 7a odst. 1 písm. a) a c), § 26 odst. 4, § 34 odst. 2 písm. a) a

b), § 35 odst. 1 a 2, § 40 odst. 1 a 2 a § 41 odst. 2 se slova

"povolení působit jako banka" nahrazují slovem "licence".



23. V § 7a odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova "pokud

se zrušuje s likvidací,".



24. V § 7a odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova ", pokud

zaniká bez likvidace".



25. V § 7a odst. 2 se slova "Povolení působit jako banka udělené"

nahrazují slovy "Licence udělená".



26. V § 8 odst. 3 se ve druhé větě za slova "zaměstnanec banky" vkládá

čárka a slova "který není členem statutárního orgánu banky".



27. V § 8 odst. 3 písm. a) se za slova "finanční instituce" vkládají

slova "nebo banky, nebo zahraniční banky" a za slova "pod kontrolou

banky" se vkládají slova "dále finanční instituce nebo banky nebo

zahraniční banky, která nad bankou vykonává kontrolu, dále".



28. V § 8 se doplňují odstavce 6, 7 a 8, které znějí:



"(6) Banka je povinna zřídit útvar vnitřního auditu, který zkoumá a

hodnotí zejména



a) funkčnost a účinnost řídícího a kontrolního systému banky,



b) systém řízení rizik a dodržování zásad obezřetného podnikání banky.



(7) Vedoucím útvaru vnitřního auditu nesmí být člen statutárního orgánu

banky ani člen dozorčí rady banky.



(8) Po oznámení statutárnímu orgánu banky je vedoucí útvaru vnitřního

auditu povinen informovat o zjištěných skutečnostech dozorčí radu a v

případě zjištění, která mohou záporně ovlivnit hospodaření banky, je

povinen dát podnět k mimořádnému zasedání dozorčí rady.".



29. V § 9 odst. 1 písmeno d) zní: "d) organizační zajištění vnitřního

kontrolního systému.".



30. V § 11 odst. 1 se na konci věty první doplňují slova "a o své

účasti v platebních systémech".



31. V § 11 odst. 1 se za větu první vkládá nová věta, která zní: "Na

vyžádání jsou povinny poskytnout informaci o pravidlech příslušného

platebního systému.".



32. V § 11 odstavec 2 zní:



"(2) V informaci o službách, které spočívají v převzetí peněžních

prostředků od klienta, nebo při poskytování těchto služeb musí být

výslovně a srozumitelně uveden vztah této služby k pojištění pohledávek

z vkladů včetně limitů pro výplatu jedné oprávněné osobě. Banka a

pobočka zahraniční banky je povinna písemně informovat v úředním

jazyce, popřípadě jazycích státu, na jehož území působí, o způsobu

výplaty náhrad z Fondu pojištění vkladů (§ 41a) nebo z jiného systému

pojištění, na kterém je účastna, a o způsobu uplatnění nároku u Fondu

pojištění vkladů nebo u jiného obdobného systému pojištění, na kterém

je účastna.".



33. V § 11 odst. 3 větě první se za slovo "akcionářů," vkládají slova

"o struktuře konsolidačního celku [§ 26d odst. 1 písm. a)], jehož je

součástí," a na konci textu věty první se doplňují slova ", vyhlášeným

ve Věstníku České národní banky".



34. V § 11 odst. 3 větě druhé se za slovo "banky" vkládají slova ",

vyhlášeným ve Věstníku České národní banky,".



35. V § 11 se doplňuje odstavec 5, který zní:



"(5) Banky a pobočky zahraničních bank jsou povinny zavést účinný

postup pro vyřizování stížností klientů a o tomto postupu srozumitelně,

písemně a v úředním jazyce, popřípadě jazycích státu, na jehož území

působí, informovat ve svých provozních prostorách.".



36. V § 12 se na konci odstavce 1 doplňuje tato věta:



"Banka nesmí být společníkem komanditní společnosti nebo veřejné

obchodní společnosti.".



37. V § 12 odstavec 3 zní:



"(3) Banky jsou povinny dodržovat kapitálovou přiměřenost na

individuálním i konsolidovaném základě.".



38. V § 12 se doplňuje odstavec 4, který zní:



"(4) Kapitál banky nesmí klesnout pod minimální výši základního

kapitálu stanovenou v § 4 odst. 1.".



39. § 13 zní:



"§ 13



Banky jsou povinny dodržovat pravidla úvěrové angažovanosti na

individuálním i konsolidovaném základě.".



40. V § 14 se na konci textu věty první doplňují slova "na

individuálním i konsolidovaném základě".



41. § 15 zní:



"§ 15



Pravidla podle § 12 až 14 a rozsah, v jakém těmto pravidlům podléhají

pobočky zahraničních bank, jakož i vymezení pojmu kapitál na

individuálním a na konsolidovaném základě stanoví Česká národní banka

opatřením, vyhlášeným ve Věstníku České národní banky.".



42. V § 16 odst. 1 písmeno c) zní:



"c) k fúzi banky,".



43. V § 16 odst. 1 písmeno d) zní:



"d) ke snížení základního kapitálu banky, nejedná-li se o snížení

základního kapitálu banky k úhradě ztráty,".



44. V § 16 odst. 2 se na konci písmene b) doplňují slova "včetně

předložení podkladů nezbytných pro posouzení jejich odborné

způsobilosti, důvěryhodnosti a zkušenosti,".



45. V § 16 odst. 2 se písmeno c) zrušuje.



Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c).



46. Za § 16 se vkládá nový § 16a, který zní:



"§ 16a



(1) Banka je povinna písemně informovat Českou národní banku o záměru

otevřít pobočku nebo zastoupení v zahraničí, o záměru poskytovat služby

v zahraničí bez založení pobočky a o případných diskriminačních

opatřeních státu, na jehož území pobočka nebo zastoupení v zahraničí

působí nebo mají působit nebo na jehož území jsou nebo mají být

poskytovány služby bez založení pobočky.



(2) Banka postupuje v případě záměru otevřít pobočku nebo poskytovat

služby bez založení pobočky v členském státě Evropské unie v souladu s

§ 5c až 5m. Totéž platí v případě záměru poskytovat služby podle § 5d

prostřednictvím finanční instituce splňující podmínky podle § 5e odst.

1, která služby bude poskytovat prostřednictvím své pobočky nebo bez

založení pobočky. Po obdržení oznámení o záměru otevřít pobočku banky

nebo finanční instituce v zahraničí rozhodne Česká národní banka ve

správním řízení, zda jsou splněny podmínky stanovené právem Evropských

společenství pro tyto případy podle § 5c až 5m.



(3) Jestliže Česká národní banka ve správním řízení rozhodne, že

podmínky stanovené právem Evropských společenství pro tyto případy

podle § 5c až 5m nejsou splněny, rozhodnutí je soudně přezkoumatelné.".



47. V § 17 odst. 2 se na konci textu písmene a) a písmene b) doplňují

slova ", a to na individuálním a konsolidovaném základě".



48. V § 17 odstavec 3 zní:



"(3) Zákaz podle odstavce 1 a omezení podle odstavce 2 neplatí u účasti

banky v právnické osobě vzniklé z titulu pohledávky banky za touto

právnickou osobou, pokud banka drží účast po dobu záchranné operace

nebo finanční rekonstrukce této právnické osoby nejdéle 3 roky od

jejího nabytí.".



49. V § 17 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:



"(4) Omezení podle odstavce 2 neplatí u kvalifikované účasti banky z

titulu účasti na vydávání cenných papírů a poskytování souvisejících

služeb, pokud banka drží kvalifikovanou účast nejdéle 12 měsíců od

jejího nabytí.".



Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.



50. V § 17a odstavec 1 zní:



"(1) Kontrolu nad osobou vykonává ten, kdo je ve vztahu k této osobě

ovládající osobou ve smyslu obchodního zákoníku.".



51. V § 17a odst. 2 se slova ", nad kterou je vykonávána kontrola"

nahrazují slovy "nebo osob, nad kterou nebo nad kterými je vykonávána

kontrola".



52. V § 17a odst. 3 se za slovo "která" vkládají slova "v rámci svého

podnikání jako svou rozhodující či podstatnou činnost nabývá podíly na

jiných právnických osobách nebo".



53. V § 17a se na konci textu odstavce 3 doplňují slova ", to vše

včetně osob se sídlem v zahraničí a s obdobnou náplní činnosti".



54. V § 17a odst. 4 se slova "vyšší než" nahrazují slovy "nebo jejich

součet, který představuje alespoň", slova "základním jmění" se

nahrazují slovy "základním kapitálu" a za slova "osobě nebo" se vkládá

slovo "možnost".



55. V § 19 odst. 1 písm. c) se slova "jejich hlavní akcionáři"

nahrazují slovy "osoby s kvalifikovanou účastí na těchto osobách" a

slovo "společností" se nahrazuje slovem "osob".



56. V § 19 odst. 1 písm. e) se slova "podíl na základním jmění

přesahující 10 %," nahrazují slovy "kvalifikovanou účast".



57. V § 19 odst. 1 písm. f) se slova "hlavní akcionáři banky" nahrazují

slovy "osoby s kvalifikovanou účastí na bance".



58. V § 19 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se ruší označení odstavce 1.



59. V § 20 odstavce 3 a 4 včetně poznámky pod čarou č. 5b) znějí:



"(3) Před nabytím kvalifikované účasti na bance nebo před zvýšením

kvalifikované účasti tak, že dosáhne alespoň 20 %, 33 % nebo 50 %

základního kapitálu nebo hlasovacích práv, musí mít právnická osoba,

fyzická osoba či osoby jednající ve shodě^5b) souhlas České národní

banky. Souhlas České národní banky musí mít vždy i osoba uzavírající s

bankou ovládací smlouvu jako osoba řídící nebo provádějící jiný právní

úkon směřující k ovládnutí banky. Člen statutárního orgánu řídící osoby

musí splňovat podmínky stanovené tímto zákonem pro vedoucí zaměstnance

banky. Náležitosti žádosti stanoví Česká národní banka vyhláškou. Česká

národní banka souhlas neudělí, pokud by jeho udělení bylo v rozporu s

mezinárodní smlouvou, s níž vyslovil souhlas Parlament, jíž je Česká

republika vázána a která byla vyhlášena.



(4) Před zamýšleným snížením kvalifikované účasti na bance, která

představovala alespoň 50 %, 33 %, 20 % nebo 10 % základního kapitálu

nebo hlasovacích práv, pod tyto limity, nebo před snížením

kvalifikované účasti na bance, v jehož důsledku banka přestane být

ovládanou osobou, je právnická osoba, fyzická osoba nebo osoby

jednající ve shodě5b) povinna tuto skutečnost neprodleně oznámit České

národní bance. Stejnou povinnost má i v případě, jestliže hodlá převést

takový objem akcií nebo jiných práv, který sám o sobě představuje

kvalifikovanou účast na bance, nebo jestliže hodlá pozbýt nebo bez

vlastní vůle pozbyla postavení ovládající osoby vůči bance. Náležitosti

oznámení stanoví Česká národní banka vyhláškou.



5b) § 66b obchodního zákoníku.".



60. V § 20 odst. 6 se slovo "povolení" nahrazuje slovy "udělení

souhlasu".



61. V § 20 odst. 6, § 26 odst. 1 písm. b), § 26 odst. 3 písm. a) a § 34

odst. 1 a 3 se slova "povolení působit jako banka" nahrazují slovem

"licenci".



62. V § 20 odstavec 8 zní:



"(8) Provedení právního úkonu v rozporu s ustanovením odstavce 3 nemá

za následek jeho neplatnost.".



63. V § 20 se doplňují odstavce 9 až 12, které znějí:



"(9) Právní úkon na základě souhlasu podle odstavce 3 lze provést

nejpozději do 1 roku od udělení souhlasu.



(10) Pokud Česká národní banka ve lhůtě podle § 40 odst. 5 nevydá k

žádosti podle odstavce 3 alespoň rozhodnutí v prvním stupni, platí, že

souhlas byl udělen.



(11) V případě, že není dodržena lhůta pro předložení úplné žádosti, je

Česká národní banka oprávněna správní řízení o udělení souhlasu

zastavit.



(12) Banka je povinna písemně informovat Českou národní banku o všech

změnách, pokud tyto změny podléhají postupu podle ustanovení odstavce 3

nebo 4, a to neprodleně po zjištění rozhodných skutečností.".



64. V § 20a odst. 1 úvodní věta zní:



"V případech, kdy podíl na bance byl nabyt bez předchozího souhlasu

České národní banky podle § 20 odst. 3 nebo po lhůtě podle § 20 odst. 9

a nebyl udělen souhlas podle § 20 odst. 7, a dále v případech, kdy

Česká národní banka zjistí, že působení osoby nebo osob s

kvalifikovanou účastí na bance je na újmu řádnému a obezřetnému

podnikání banky, popřípadě lze takové působení důvodně očekávat, Česká

národní banka ve správním řízení pozastaví majiteli akcií, který má sám

nebo jednáním ve shodě s jinou osobou kvalifikovanou účast na bance,

výkon těchto akcionářských práv:".



65. V § 20a se vkládá nový odstavec 2, který zní:



"(2) V případech, kdy je banka ovládána v důsledku uzavřené ovládací

smlouvy a tato smlouva byla uzavřena bez souhlasu podle § 20 odst. 3

nebo po lhůtě podle § 20 odst. 9 a nebyl udělen souhlas podle § 20

odst. 7, a dále v případech, kdy Česká národní banka zjistí, že

působení řídící osoby je na újmu řádnému a obezřetnému podnikání banky,

popřípadě lze takové působení důvodně očekávat, Česká národní banka ve

správním řízení pozastaví účinnost ovládací smlouvy a ovládací smlouva

zanikne v nejbližším možném termínu, který připouští obchodní zákoník.

Ustanovení § 26 odst. 6 a 8 platí obdobně. Rozhodnutí o pozastavení

účinnosti ovládací smlouvy zveřejní Česká národní banka v obchodním

věstníku.".



Dosavadní odstavce 2 až 7 se označují jako odstavce 3 až 8 a odkaz na

odstavec 2 v § 20a odst. 4 v první větě se nahrazuje odkazem na

odstavec 3.



66. V § 20a odst. 3 věta první a druhá znějí:



"Banka je povinna předložit České národní bance výpis všech akcionářů a

správců z registru emitenta zaknihovaných akcií, pořízený ke dni, který

o 7 dní předchází dni konání valné hromady. Tento výpis musí být bankou

doručen České národní bance nejpozději 6 dní před konáním valné

hromady.".



67. V § 20a odst. 6 se za slovo "vyslovil" vkládají slova "za podmínek

stanovených zvláštním právním předpisem".



68. § 20b zní:



"§ 20b



(1) Banky si na území České republiky převádějí navzájem peněžní

prostředky v české měně podle jednotlivých položek vytvořených na

základě vlastních příkazů a příkazů svých klientů prostřednictvím

platebních systémů provozovaných v souladu se zvláštním zákonem nebo

prostřednictvím platebních systémů, které provozuje Česká národní

banka.



(2) Česká národní banka vede bance, která je účastníkem platebního

systému provozovaného Českou národní bankou, účet mezibankovního

platebního styku v českých korunách. Účet mezibankovního platebního

styku nemůže být předmětem výkonu rozhodnutí nebo předběžného opatření.



(3) Ustanovení odstavců 1 a 2 se vztahují i na pobočky zahraničních

bank.".



69. Za § 20b se vkládá nový § 20c, který zní:



"§ 20c



(1) Jestliže banka na území České republiky nezúčtovala částku v české

měně nebo nepoužila bankovní spojení v souladu s příkazem klienta a

způsobila tím chybu v zúčtování, je povinna ji opravit opravným

zúčtováním. Tato banka je povinna bez odkladu převést na účet

oprávněného příjemce peněžní prostředky ve správné výši a úrok

vyplývající ze smlouvy za období, kdy s nimi nemohl nakládat. Úrok se

nepřevádí, nepřesahuje-li částku 10 Kč, ledaže by jeho vrácení

oprávněný příjemce výslovně požadoval. Opravné zúčtování odepsáním

částky z účtu neoprávněného příjemce lze provést do 3 měsíců ode dne

vzniku chyby v zúčtování. Vede-li účet neoprávněného příjemce chybně

zúčtované platby jiná banka, je banka, která chybu způsobila, oprávněna

dát této bance podnět k odepsání částky z jeho účtu.



(2) Banka, která vede účet neoprávněného příjemce chybně zúčtované

platby, je při dodržení zásad stanovených v odstavci 1 oprávněna

odepsat z jeho účtu částku ve výši opravného zúčtování a přepočítat

úroky z peněžních prostředků tak, aby byl na účtu zachycen stav, jako

by chybně zúčtovanou platbu neobdržel; pokud byla chyba v zúčtování

způsobena jinou bankou, je povinna odepsat peněžní prostředky z jeho

účtu na podnět této banky a vydat je této bance.



(3) Opravné zúčtování k tíži účtů správců daní se nepřipouští; banka,

která chybu v zúčtování způsobila, požádá o vrácení částky příslušného

správce daně.



(4) Technické postupy bank při opravném zúčtování stanoví Česká národní

banka vyhláškou.



(5) Ustanovení odstavců 1 až 4 se vztahují i na pobočky zahraničních

bank.".



70. V § 21 se odstavec 2 zrušuje.



Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.



71. § 22 včetně poznámky pod čarou č. 6c) zní:



"§ 22



(1) Banka zajistí, aby právnická, popřípadě fyzická osoba vykonávající

auditorskou činnost podle zvláštního právního předpisu^6c) (dále jen

"auditorská společnost") provedla



a) ověření účetní závěrky banky,



b) ověření řídícího a kontrolního systému banky včetně systému řízení

rizik,



c) vypracování zpráv o ověření účetní závěrky a systémů podle písmene

b) a předložení těchto zpráv České národní bance ve stanovených

termínech.



(2) Česká národní banka může ověření systémů podle odstavce 1 písm. b)

prominout nebo požadavek omezit pouze na některé jejich součásti.



(3) Vybranou auditorskou společnost je banka povinna oznámit České

národní bance, která je oprávněna do 30 dnů po obdržení tohoto oznámení

auditorskou společnost odmítnout. Banka je povinna oznámit do 30 dnů po

odmítnutí Českou národní bankou novou auditorskou společnost.



(4) Ověření skutečností podle odstavce 1 nesmí v bance vykonávat

auditorská společnost, která má k bance zvláštní vztah podle § 19 odst.

1. Totéž platí pro fyzické osoby vykonávající jménem auditorské

společnosti auditorskou činnost.



(5) Při zjištění nedostatků musí být ve zprávách podle odstavce 1 písm.

c) vyjádřeno, jaký vliv měly tyto nedostatky na hospodaření a likviditu

banky a na tvorbu a rozdělení hospodářského výsledku.



(6) Povinnosti podle odstavců 1 až 5 se vztahují obdobně i na pobočky

zahraničních bank.



6c) § 15 zákona č. 254/2000 Sb., o auditorech a o změně zákona č.

165/1998 Sb.".



72. V § 24 odst. 2 se slova "základního jmění" nahrazují slovy

"základního kapitálu".



73. Nadpis části šesté zní:



"BANKOVNÍ DOHLED A POVINNOST MLČENLIVOSTI".



74. V části šesté se označení "HLAVA PRVNÍ" zrušuje.



75. § 25 zní:



"§ 25



(1) Činnost bank včetně jejich poboček působících na území cizího státu

podléhá bankovnímu dohledu vykonávanému Českou národní bankou, včetně

kontrol na místě. Činnost poboček zahraničních bank podléhá dohledu

země sídla zahraniční banky a v rozsahu stanoveném zákonem bankovnímu

dohledu vykonávanému Českou národní bankou. Činnost konsolidačních

celků [§ 26d odst. 1 písm. a)], jejichž součástí je banka, podléhá

bankovnímu dohledu na konsolidovaném základě vykonávanému Českou

národní bankou včetně kontrol na místě, pokud zákon nestanoví jinak.



(2) Česká národní banka může požádat o kontrolu na místě u jí

dohlížených osob mimo území České republiky orgán dohledu příslušného

státu. Česká národní banka může vyhovět žádosti orgánu dohledu země

sídla banky nebo finanční instituce o provedení kontroly na místě u jím

dohlížené banky či pobočky zahraniční banky. Provádění kontrol na místě

orgánem dohledu země sídla zahraniční banky nebo finanční instituce

Česká národní banka umožní na základě vzájemnosti.".



76. Za § 25 se vkládá nový § 25a, který zní:



"§ 25a



(1) Všechny osoby provádějící bankovní dohled nebo nucenou správu jsou

povinny zachovávat mlčenlivost o všech údajích získaných v souvislosti

s výkonem svého povolání, zaměstnání nebo funkce. Mohou poskytovat

třetím osobám pouze informace v souhrnné podobě, u nichž nelze

identifikovat, o kterou konkrétní banku či osobu se jedná. Povinnost

mlčenlivosti trvá i po skončení povolání, zaměstnání nebo funkce.



(2) Informace získané při výkonu své pravomoci mohou osoby uvedené v

odstavci 1 použít pouze k plnění úkolů bankovního dohledu, nucené

správy nebo v soudním řízení o žalobě proti rozhodnutí učiněnému v

souvislosti s výkonem bankovního dohledu nebo v obdobném řízení před

mezinárodním orgánem.



(3) Za porušení povinnosti mlčenlivosti se při dodržení zákonných

podmínek nepovažuje poskytnutí informací získaných v souvislosti s

výkonem bankovního dohledu orgánu dohledu nad finančními institucemi

nebo finančními trhy v tuzemsku nebo orgánu dohledu nad bankami,

finančními institucemi nebo finančními trhy v jiném státě.



(4) Za porušení povinnosti mlčenlivosti se při dodržení zákonných

podmínek nepovažuje poskytnutí informací získaných v souvislosti s

výkonem bankovního dohledu veřejným orgánům a dalším osobám v České

republice, jsou-li informace poskytovány pro plnění jejich funkce,



a) orgánů působících při likvidaci nebo konkurzu u banky nebo finanční

instituce,



b) dohledu nad orgánem podle písmene a),



c) auditora zákonem stanovené účetní závěrky banky nebo finanční

instituce,



d) dohledu nad auditorem stanovené účetní závěrky banky nebo finanční

instituce,



e) dohledu nad dodržováním práva obchodních společností,



f) boje proti legalizaci výnosů z trestné činnosti,



g) dohledu nad platebními systémy,



h) provozovatele platebního systému,



i) orgánu činného v trestním řízení,



j) centrální banky zodpovědné za měnovou politiku,



k) systémů pojištění pohledávek z vkladů a pojištění investorů.



Totéž platí ve vztahu k veřejným orgánům a dalším osobám ve státech

Evropské unie.



(5) Informace získané v souvislosti s výkonem bankovního dohledu mohou

být poskytovány též orgánům Evropské unie, je-li to zapotřebí k

naplnění mezinárodní smlouvy.



(6) Poskytnutí informací podle odstavců 3 a 4 je možné pouze za

podmínky, že pro příslušnou instituci je zaveden režim ochrany

informací nejméně v rozsahu tohoto zákona.



(7) Informace získané od orgánů cizích států nemohou být použity k

jinému účelu než k tomu, pro který byly poskytnuty, a nesmí být bez

souhlasu poskytovatele poskytnuty nikomu dalšímu.



(8) Informace získané v rámci dohledu na místě na území jiného státu

nesmí být bez souhlasu orgánu bankovního dohledu tohoto státu

poskytnuty nikomu dalšímu.".



77. Za § 25a se vkládá tento text:



"ČÁST SEDMÁ



OPATŘENÍ K NÁPRAVĚ A POKUTY".



78. V § 26 odst. 1 písm. a) se slova "základní jmění" nahrazují slovy

"základní kapitál" a slova "základního jmění" se nahrazují slovy

"základního kapitálu".



79. V § 26 odst. 1 písm. b) se za slovo "činností" doplňují slova "v

ní" a slova "v § 1 odst. 3" se zrušují.



80. V § 26 odst. 1 písm. f) se slova "základní jmění" nahrazují slovy

"základní kapitál".



81. V § 26 odst. 1 se za písmenem f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje

se písmeno g), které zní:



"g) zakázat nebo omezit provádění operací s osobami, které jsou spjaty

úzkým propojením s bankou nebo které jsou součástí stejného

konsolidačního celku jako banka nebo mají k bance zvláštní vztah (§

19).".



82. V § 26 odst. 2 větě druhé se za slova "odstavce 1 písm. d)"

vkládají slova "a g)".



83. V § 26 odst. 3 se na konci písmene a) doplňují slova "či neplnění

podmínek, za nichž byla udělena licence podle § 4 odst. 3 nebo § 5

odst. 4".



84. V § 26 odst. 3 písm. b) se za slovo "porušení" vkládají slova "nebo

obcházení".



85. V § 26 odst. 3 písm. c) se za slovo "bankou" vkládají slova "nebo

pobočkou zahraniční banky" a slova "bankovního systému" se nahrazují

slovy "banky nebo pobočky zahraniční banky".



86. V § 26 odst. 3 písm. d) se za slovo "banky" vkládají slova "nebo

pobočky zahraniční banky" a slova "občansky bezúhonné" se nahrazují

slovem "důvěryhodné".



87. V § 26 odst. 3 písm. e) se na konci tečka nahrazuje čárkou a

doplňují se písmena f) a g), která znějí:



"f) porušení právního předpisu státu, na jehož území má banka pobočku,

a to při podnikání na území tohoto státu,



g) pokles kapitálu pod minimální výši základního kapitálu (§ 12 odst.

4).".



88. V § 26 odst. 4 se slovo "a" nahrazuje čárkou a slova "základního

jmění" se nahrazují slovy "základního kapitálu a zákazu nebo omezení

provádění operací".



89. V § 26a odst. 1 se slova "poměr kapitálu k rizikově váženým aktivům

banky" nahrazují slovy "kapitálová přiměřenost banky na individuálním

základě".



90. V § 26a odst. 1 písm. a) se slova "základní jmění" nahrazují slovy

"základní kapitál" a slova "poměr kapitálu k rizikově váženým aktivům

banky" se nahrazují slovy "ukazatel kapitálové přiměřenosti banky na

individuálním základě".



91. V § 26a odst. 1 písm. c) se slova "základním jmění" nahrazují slovy

"základním kapitálu".



92. V § 26b se slova "poměru kapitálu k rizikově váženým aktivům"

nahrazují slovy "kapitálové přiměřenosti banky na individuálním

základě".



93. Za § 26b se vkládají nové § 26c až 26h, které se označují jako část

osmá a včetně nadpisu znějí:



"ČÁST OSMÁ



BANKOVNÍ DOHLED NA KONSOLIDOVANÉM ZÁKLADĚ



§ 26c



(1) Bankovním dohledem na konsolidovaném základě se rozumí sledování a

regulace rizik u konsolidačních celků, jejichž součástí je banka, za

účelem omezení rizik, kterým je banka vystavena z hlediska její účasti

v konsolidačním celku.



(2) Bankovní dohled na konsolidovaném základě není dohledem nad

jednotlivými osobami zahrnutými do konsolidačního celku a nenahrazuje

se jím výkon bankovního dohledu na individuálním základě nad bankami

podle tohoto zákona ani dozor nad finančními institucemi podle

zvláštních právních předpisů.



(3) Při výkonu dohledu na konsolidovaném základě Česká národní banka

spolupracuje s orgány dohledu nad finančními institucemi v České

republice a s orgány dohledu nad bankami a finančními institucemi v

zahraničí a má právo si s těmito orgány vyměňovat informace. Ustanovení

§ 25a tím není dotčeno.



(4) Česká národní banka může za účelem výkonu bankovního dohledu na

konsolidovaném základě provést kontrolu na místě v osobách zahrnutých

do konsolidačního celku nebo požádat o její provedení příslušný orgán

dozoru. Česká národní banka informuje o zahájení, účelu a výsledcích

kontroly na místě příslušný orgán dozoru nad kontrolovanou osobou.

Ustanovení § 25a tím není dotčeno.



§ 26d



(1) Pro účely tohoto zákona se rozumí



a) konsolidačními celky skupina ovládající banky nebo skupina finanční

holdingové společnosti anebo skupina smíšené holdingové společnosti,

přičemž konsolidační celek tvoří nejméně dvě osoby,



b) ovládající bankou banka, jejíž ovládané osoby nebo přidružené

společnosti jsou bankami, finančními institucemi nebo podniky pomocných

bankovních služeb,



c) finanční holdingovou společností ovládající osoba, která je finanční

institucí jinou než pojišťovnou, jejíž ovládané osoby jsou výlučně nebo

převážně bankami nebo finančními institucemi, přičemž alespoň jedna

ovládaná osoba musí být bankou,



d) smíšenou holdingovou společností ovládající osoba, která není

finanční holdingovou společností nebo bankou, a jí ovládané osoby

zahrnují alespoň jednu banku,



e) skupinou ovládající banky skupina tvořená bankou, jí ovládanými

osobami a přidruženými společnostmi,



f) skupinou finanční holdingové společnosti skupina tvořená finanční

holdingovou společností a jí ovládanými osobami a přidruženými

společnostmi,



g) skupinou smíšené holdingové společnosti skupina tvořená smíšenou

holdingovou společností a jí ovládanými osobami a přidruženými

společnostmi,



h) přidruženou společností právnická osoba, ve které má jiná osoba

přímý nebo nepřímý podíl nejméně 20 % na základním kapitálu nebo

hlasovacích právech, pokud tuto právnickou osobu neovládá.



(2) V případě, kdy vazby v rámci konsolidačního celku jsou takového

charakteru, že není možné jednoznačně určit ovládající osobu nebo její

typ, je Česká národní banka oprávněna určit v dohodě s příslušným

orgánem dohledu nad bankami nebo finančními institucemi ovládající

osobu konsolidačního celku nebo její typ.



(3) Česká národní banka může stanovit vyhláškou kritéria pro vyjmutí

osob z dohledu nad konsolidačním celkem.



§ 26e



(1) Česká národní banka může upustit od výkonu bankovního dohledu na

konsolidovaném základě nad konsolidačním celkem, nad nímž je vykonáván

bankovní dohled nebo srovnatelný dozor na konsolidovaném základě

orgánem dohledu nebo dozoru v tuzemsku nebo v jiném státě. Česká

národní banka může dohodnout podmínky dohledu na konsolidovaném základě

s tímto orgánem. Česká národní banka však vždy vykonává bankovní dohled

na konsolidovaném základě nad skupinou ovládající banky se sídlem v

České republice.



(2) Není-li s příslušným orgánem dohledu země sídla banky nebo finanční

instituce dohodnuto jinak, Česká národní banka nevykonává dohled nad

skupinou finanční holdingové společnosti se sídlem v jiném členském

státě Evropské unie, jestliže



a) členem této skupiny finanční holdingové společnosti je banka se

sídlem v tomto státě, nebo



b) členem této skupiny je banka se sídlem v jiném státě Evropské unie,

přičemž banka se sídlem v České republice, která je členem skupiny, má

v porovnání s touto bankou nižší bilanční sumu; mají-li obě banky

stejně vysokou bilanční sumu, jestliže banka se sídlem v České

republice obdržela licenci později.



§ 26f



(1) Ovládající osoby, jejichž konsolidační celky podléhají bankovnímu

dohledu na konsolidovaném základě, jsou povinny dodržovat pravidla

obezřetného podnikání ovládajících osob na konsolidovaném základě. Tato

pravidla a rozsah, v jakém těmto pravidlům podléhají jednotlivé typy

ovládajících osob, stanoví Česká národní banka vyhláškou.



(2) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny sdělovat České

národní bance přímo nebo prostřednictvím ovládající osoby nebo banky,

která je součástí tohoto konsolidačního celku a je určená Českou

národní bankou, veškeré informace potřebné pro provádění dohledu na

konsolidovaném základě. Způsob předávání informací, rozsah a

periodicitu stanoví Česká národní banka vyhláškou.



§ 26g



(1) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku musejí vytvořit odpovídající

kontrolní mechanismy zajišťující správnost poskytovaných informací pro

účely bankovního dohledu na konsolidovaném základě.



(2) Ovládající osoba předem oznámí České národní bance auditory a

auditorské společnosti, které budou provádět audit osob zahrnutých v

konsolidačním celku.



§ 26h



(1) Česká národní banka může ve správním řízení uložit osobě zahrnuté

do konsolidačního celku, která není bankou, pokutu do výše 50 000 000

Kč v případech, kdy neposkytne požadované informace pro účely

bankovního dohledu na konsolidovaném základě nebo poskytne informace

neúplné, nepravdivé či zkreslené, popřípadě nedodrží lhůty pro jejich

předložení.



(2) Zjistí-li Česká národní banka nedostatky v činnosti osoby zahrnuté

do konsolidačního celku, která není bankou, které mohou negativně

ovlivnit hospodaření banky, která je součástí konsolidačního celku, je

oprávněna ve vztahu k ovládající bance nebo finanční holdingové

společnosti podle povahy zjištěného nedostatku



a) vyžadovat, aby ve stanovené lhůtě zjednala nápravu,



b) nařídit zajištění mimořádného auditu u osoby, která je součástí

konsolidačního celku, na náklady ovládající osoby,



c) uložit pokutu do 50 000 000 Kč,



d) zakázat nebo omezit provádění operací s osobami, které jsou součástí

stejného konsolidačního celku.



(3) Nedostatkem v činnosti osoby zahrnuté do konsolidačního celku,

která není bankou, se rozumí



a) porušení nebo obcházení tohoto zákona, zvláštních zákonů, právních

předpisů vydaných Českou národní bankou a právních předpisů podle § 5k,



b) provádění obchodů v rámci konsolidačního celku nebo navenek

způsobem, který poškozuje zájmy vkladatelů banky, která je součástí

konsolidačního celku, nebo ohrožuje její bezpečnost a stabilitu.



(4) Na řízení o uložení opatření podle odstavce 2 písm. b) až d) se

vztahují předpisy o správním řízení, pokud tento zákon nestanoví jinak.

Ustanovení § 26 odst. 6 až 9, 11 a 12 se použijí obdobně; účastníkem

řízení je pouze dotčená ovládající osoba.".



94. Za § 26h se slova "HLAVA DRUHÁ" nahrazují slovy "ČÁST DEVÁTÁ".



95. V § 27 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova "a

jméno, příjmení a rodné číslo zástupce správce".



96. V § 27 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:



"(3) Zástupce správce zastupuje správce v případě jeho nepřítomnosti v

plném rozsahu. Ustanovení tohoto zákona týkající se správce platí

obdobně i pro zástupce správce.".



Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.



97. V § 29 odst. 1 se na konci věty první doplňují slova ", vyjma

podání opravných prostředků proti zavedení nucené správy".



98. V § 29 odst. 1 větě druhé se slova "Tímto okamžikem" nahrazují

slovy "Okamžikem doručení".



99. V § 29 odst. 3 se za slova "Ministerstva financí" vkládá čárka.



100. V § 31 odst. 2 se za slovo "správy" vkládají slova ", skončení

nucené správy".



101. Označení "HLAVA TŘETÍ" a nadpis "ODNĚTÍ POVOLENÍ PŮSOBIT JAKO

BANKA" se nahrazují označením "ČÁST DESÁTÁ" a nadpisem "ODNĚTÍ

LICENCE".



102. V § 34 úvodní části odstavce 2 se slova "Povolení působit jako

banka" nahrazují slovem "Licence" a slovo "odňato" se nahrazuje slovem

"odňata".



103. V § 34 odst. 2 písm. a) se za slovo "banka" vkládají slova "nebo

pobočka zahraniční banky" a na konci se doplňují slova "nebo

neposkytuje úvěry".



104. V § 34 odst. 2 písm. b) se slova "bylo získáno" nahrazují slovy

"byla získána".



105. V § 34 odst. 3 se slova "poměr kapitálu k rizikově váženým aktivům

banky" nahrazují slovy "kapitálová přiměřenost banky na individuálním

základě".



106. V § 35 odst. 1 se slovo "povolení" nahrazuje slovem "licence".



107. V § 35 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:



"(3) Rozhodnutí o odnětí licence doručí Česká národní banka

statutárnímu orgánu banky. Současně informuje o tomto rozhodnutí orgán

bankovního dohledu států, ve kterých má banka pobočky.



(4) Rozhodnutí o odnětí licence udělené pro pobočku zahraniční banky

doručí Česká národní banka osobě pověřené řízením pobočky.".



108. Označení "ČÁST SEDMÁ" se nahrazuje označením "ČÁST JEDENÁCTÁ".



109. V § 36 odst. 1 se slova "bylo-li bance odňato povolení působit

jako banka" nahrazují slovy "byla-li bance odňata licence".



110. V § 36 odst. 2 se věta druhá zrušuje, slova "byla nebo" se zrušují

a za slovo "je" se vkládají slova "nebo v posledních 5 letech byla" a

na konci odstavce se doplňuje věta, která zní: "S přihlédnutím k

rozsahu činnosti likvidátora stanoví Česká národní banka výši a

splatnost jeho odměny.".



111. V § 36 se na konci textu odstavce 4 doplňují tato slova: ", a na

písemné vyžádání České národní banky další podklady nezbytné k

posouzení činnosti likvidátora a průběhu likvidace".



112. V § 36 odstavec 5 zní:



"(5) Likvidátor je povinen vymáhat vydání plnění z neplatných právních

úkonů (§ 12 odst. 2).".



113. Označení "ČÁST OSMÁ" se nahrazuje označením "ČÁST DVANÁCTÁ".



114. V § 37 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se

nové odstavce 2 až 5, které včetně poznámek pod čarou č. 7b) až 7e)

znějí:



"(2) Banky a pobočky zahraničních bank jsou povinny pro účely

bankovních obchodů zjišťovat a zpracovávat údaje o osobách, včetně

citlivých údajů o fyzických osobách,^7b) potřebné k tomu, aby bylo

možno bankovní obchod uskutečnit bez nepřiměřených právních a věcných

rizik pro banku.



(3) Povinnost poskytnout bezplatně informace o osobních údajích

zpracovávaných o subjektu údajů stanovená zvláštním právním

předpisem^7c) se na banky a pobočky zahraničních bank nevztahuje.



(4) Banky a pobočky zahraničních bank jsou povinny ve svých provozních

prostorách fyzické osoby písemně poučit o tom, že banky a pobočky

zahraničních bank nepodléhají povinnosti bezplatně informovat fyzické

osoby o osobních údajích o nich zpracovávaných, že poskytnutí osobních

údajů bance je dobrovolné, ale je podmínkou pro uskutečnění bankovního

obchodu, a dále o právu fyzické osoby žádat nápravu podle zvláštního

právního předpisu,^7d) jakož i o možnosti banky získávat údaje od

třetích osob, zejména podle § 38a odst. 1 a 2.



(5) Údaje podle odstavce 1, jakož i údaje získané od jiných subjektů,

zejména podle § 38a odst. 1 a 2, mohou pobočky zahraničních bank

poskytnout ke zpracování do ústředí zahraniční banky, pokud má sídlo ve

státě, jehož právní řád zaručuje, že bude respektována důvěrná povaha

údajů v souladu s právem Evropských společenství. Je-li to nezbytné k

uzavření nebo plnění smlouvy mezi bankou a klientem, mohou banky a

pobočky zahraničních bank poskytnout takové údaje ke zpracování ve

státě, jehož právní řád zaručuje, že bude respektována důvěrná povaha

údajů v souladu s právem Evropských společenství. Souhlas úřadu pro

ochranu osobních údajů podle zvláštního právního předpisu^7e) se v

případech uvedených v tomto odstavci vyžaduje pouze před prvním

poskytnutím informace do daného státu.



7b) § 9 zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně

některých zákonů.



7c) § 12 odst. 2 zákona č. 101/2000 Sb.



7d) § 21 zákona č. 101/2000 Sb.



7e) § 27 zákona č. 101/2000 Sb.".



115. V § 38 odst. 3 písmeno c) zní:



"c) správcům daně za podmínek podle zvláštního zákona o správě daní a

poplatků,".



116. V § 38 odst. 3 písmeno f) zní:



"f) orgánů sociálního zabezpečení ve věci řízení o pojistném na

sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti,

které klient dluží, orgánů sociálního zabezpečení nebo okresních úřadů

ve věci řízení o přeplatku na dávkách sociálního zabezpečení a státní

sociální podpory, který je klient povinen vrátit; to platí i pro

vymáhání tohoto pojistného, příspěvku a přeplatku,".



117. V § 38 odstavec 4 zní:



"(4) Banka je povinna sdělit i bez souhlasu klienta na písemné vyžádání

orgánů sociálního zabezpečení nebo okresních úřadů ve věci řízení o

vrácení dávky poukázané na účet po úmrtí příjemce dávky včetně jejího

vymáhání identifikační údaje o svém klientovi, který je majitelem účtu,

a osobách oprávněných nakládat s peněžními prostředky na tomto účtu a

údaje o záležitostech týkajících se tohoto účtu. Banka je rovněž

povinna po úmrtí klienta sdělit tyto údaje na písemné vyžádání úřadu

práce.".



118. V § 38 odst. 6 se za slova "výkonu rozhodnutí" vkládají slova

"nebo daňové exekuce".



119. V § 38 se odstavec 7 zrušuje.



Dosavadní odstavce 8 a 9 se označují jako odstavce 7 a 8.



120. V § 38 odst. 8 větě třetí se číslice "8" nahrazuje číslicí "7".



121. V § 38 se doplňují odstavce 9 a 10, které znějí:



"(9) Ustanovení odstavců 1 až 8 se vztahují i na pobočky zahraničních

bank.



(10) Zprávu o záležitostech týkajících se klienta, které jsou předmětem

bankovního tajemství, podá banka v souvislosti se svým podnikáním na

území jiného státu i bez souhlasu klienta, pokud je to nutné ke splnění

povinnosti uložené právním řádem státu, na jehož území podniká.".



122. V § 38a odst. 1 větě první se za slovo "Banky" vkládají slova "a

pobočky zahraničních bank".



123. V § 38a odst. 1 větě poslední se za slovo "Banka" vkládají slova

"a pobočka zahraniční banky" a za slova "jiné banky" se vkládají slova

"a pobočky zahraniční banky".



124. V § 38a se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který včetně

poznámky pod čarou č. 10a) zní:



"(2) Česká národní banka vytváří z údajů získaných v rozsahu podle

odstavce 1 od bank, poboček zahraničních bank^10a) a dalších osob,

stanoví-li tak zvláštní zákon, informační databázi. K informacím v této

databázi mají přístup banky, pobočky zahraničních bank a další osoby,

stanoví-li tak zvláštní zákon, za podmínek stanovených vyhláškou České

národní banky. Poskytnutí údajů do této databáze není porušením

bankovního tajemství. Banka a pobočka zahraniční banky je však povinna

k údajům o klientech jiné banky nebo pobočky zahraniční banky získaným

z informační databáze přistupovat tak, jako by šlo o údaje o jejích

vlastních klientech.



10a) § 41 odst. 2 zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění

pozdějších předpisů.".



Dosavadní odstavce 2, 3 a 4 se označují jako odstavce 3, 4 a 5.



125. V § 38a se odstavec 5 zrušuje.



126. Za § 38a se vkládají nové § 38b až 38h, které znějí:



"§ 38b



(1) Údaje, které jsou předmětem bankovního tajemství, může banka, na

níž má kvalifikovanou účast zahraniční právnická osoba, nad níž je v

zemi jejího sídla vykonáván dohled na konsolidovaném základě,

poskytnout orgánům vykonávajícím tento dohled.



(2) Údaje, které jsou předmětem bankovního tajemství, může banka, která

je součástí konsolidačního celku, poskytnout ovládající osobě za účelem

přípravy výkazů na konsolidovaném základě.



§ 38c



Česká národní banka plní konzultační a informační povinnost vůči

orgánům bankovního dohledu jiných států, orgánům mezinárodních

organizací a dalším osobám v rozsahu mezinárodní smlouvy. Výčet

základních oznamovaných a konzultovaných skutečností je uveden v § 38d

až 38h.



§ 38d



(1) Česká národní banka informuje Komisi Evropských společenství

zejména o



a) počtu a povaze případů, kdy odmítla umožnit bance nebo finanční

instituci splňující podmínky podle § 5e odst. 1 se sídlem na území

České republiky zřízení pobočky v jiném státě Evropské unie nebo kdy

použila vůči pobočce uvedené v § 5a odst. 1 postup podle § 26,



b) udělených a odňatých licencích,



c) udělení licence bance ovládané osobou řídící se právem státu, který

není členem Evropské unie, a o struktuře konsolidačního celku, jehož je

tato banka součástí,



d) skutečnosti, že se banka stala osobou ovládanou osobou řídící se

právem státu, který není členem Evropské unie, a o struktuře

konsolidačního celku, jehož je tato banka součástí,



e) diskriminačních opatřeních, která jsou uplatňována vůči bankám při

zakládání poboček ve státech, které nejsou členem Evropské unie,



f) finančních holdingových společnostech,



g) dohodách podle § 26e,



h) použití postupu podle § 26 vůči pobočce uvedené v § 5a odst. 1 v

případě, kdy věc nesnese odkladu a je to nutné v zájmu vkladatelů.



(2) Česká národní banka informuje Komisi Evropských společenství na

její žádost o žádosti



a) osoby ovládané osobou řídící se právem státu, který není členem

Evropské unie, o licenci,



b) osoby řídící se právem státu, který není členem Evropské unie, nebo

osoby ovládané osobou řídící se právem státu, který není členem

Evropské unie, o nabytí takového podílu na bance, v jehož důsledku by

se žadatel stal osobou ovládající banku.



§ 38e



(1) Česká národní banka informuje příslušný orgán dohledu členského

státu Evropské unie o



a) všech konsolidačních celcích, jejichž součástí je banka a zároveň i

banka se sídlem na území členského státu Evropské unie nebo finanční

instituce splňující podmínky podle § 5e odst. 1 se sídlem na území

členského státu Evropské unie,



b) informaci banky nebo finanční instituce splňující podmínky podle §

5e odst. 1, že hodlá na území členského státu Evropské unie založit

pobočku nebo zde poskytovat služby, a o změně v oznámených údajích,



c) skutečnosti, že finanční instituce přestala splňovat podmínky podle

§ 5e odst. 1,



d) použití postupu podle § 26 vůči pobočce uvedené v § 5a odst. 1 v

případě, kdy věc nesnese odkladu a je to nutné v zájmu vkladatelů,



e) udělení souhlasu podle § 29 odst. 3 v případě, že dotčená banka má

pobočku na území tohoto státu; tuto informaci poskytne příslušnému

orgánu dohledu před udělením souhlasu nebo bezprostředně po jeho

udělení, nesnese-li věc odkladu.



(3) Česká národní banka konzultuje s orgánem bankovního dohledu

členského státu Evropské unie udělení



a) licence bance, která je pod kontrolou banky se sídlem na území

tohoto státu nebo pod kontrolou stejné osoby jako banka se sídlem na

území tohoto státu,



b) souhlasu s nabytím kvalifikované majetkové účasti na bance, v jehož

důsledku by se banka stala součástí konsolidačního celku, jehož

součástí je i banka se sídlem na území tohoto státu.



§ 38f



Před rozhodnutím o změně nebo odnětí licence bance, která má pobočku na

území členského státu Evropské unie, konzultuje Česká národní banka

svůj záměr s orgánem bankovního dohledu tohoto státu. Nesnese-li věc

odkladu, Česká národní banka orgán dohledu informuje o svém záměru

licenci změnit nebo odebrat. Česká národní banka informuje o změně nebo

odnětí licence neprodleně orgány bankovního dohledu států, v nichž má

banka pobočku. Totéž platí v případě záměru odebrat licenci pobočce

zahraniční banky, která má pobočku také na území členského státu

Evropské unie.



§ 38g



Česká národní banka může provést kontrolu na místě na území členského

státu Evropské unie po předchozím informování orgánu bankovního dohledu

tohoto státu nebo jej o provedení této kontroly požádat.



§ 38h



(1) Česká národní banka spolupracuje s orgány bankovního dohledu jiných

států, zejména těch, na jejichž území má banka pobočku nebo na jejichž

území má sídlo zahraniční banka, jejíž pobočka působí na území České

republiky.



(2) Česká národní banka poskytuje orgánům dohledu podle odstavce 1

zejména informace



a) o podílech na bance nebo zahraniční bance,



b) o řízení banky nebo zahraniční banky,



c) o kapitálu bankou nebo zahraniční bankou ovládaných finančních

společností,



d) o ukazateli kapitálové přiměřenosti a konsolidovaném ukazateli

kapitálové přiměřenosti,



e) o finančních holdingových společnostech,



f) důležité pro dohled nad těmito bankami nebo zahraničními bankami,

zejména v oblasti likvidity, platební schopnosti, pojištění vkladů,

kapitálové přiměřenosti, konsolidovaného dohledu, účetnictví, vnitřní

kontroly a monitorování rizik vzniklých z otevřených pozic na

finančních trzích na území České republiky nebo na území státu, na

jehož území banka tato rizika podstoupila.".



127. V § 39 odst. 1 se slova ", jakož i" nahrazují spojkou "a", slova

"a osoby provádějící bankovní dohled" se zrušují a za číslici "3" se

vkládá číslice ", 4".



128. V § 40 odst. 1 se slovo "jeho" nahrazuje slovem "její".



129. V § 40 odstavec 3 zní:



"(3) Česká národní banka vydá rozhodnutí o udělení licence, o změně

licence nebo o zamítnutí žádosti o licenci či o změnu licence do 6

měsíců ode dne zahájení správního řízení a rozhodnutí do této lhůty

doručí. V případě, že podaná žádost nebyla úplná a Česká národní banka

si vyžádala její doplnění, vydá Česká národní banka rozhodnutí do 12

měsíců ode dne zahájení správního řízení a rozhodnutí do této lhůty

doručí.".



130. V § 40 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 až 6, které

znějí:



"(4) V případě, že po vyžádání doplnění žádosti ze strany České národní

banky je znovu předložena žádost neúplná nebo není-li dodržena ze

strany žadatele lhůta poskytnutá Českou národní bankou pro její

doplnění, je Česká národní banka oprávněna správní řízení o udělení

licence zastavit.



(5) O žádosti o udělení souhlasu podle tohoto zákona se rozhodne do 3

měsíců ode dne zahájení správního řízení.



(6) Odmítnutí žádosti o udělení licence, o její změně či odmítnutí

udělení souhlasu podle tohoto zákona musí být řádně zdůvodněno.".



Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 7.



131. V § 40 odst. 8 se slova "povolení působit jako banka" nahrazují

slovem "licence".



132. Označení "ČÁST DEVÁTÁ" se nahrazuje označením "ČÁST TŘINÁCTÁ".



133. V § 41a odst. 3 se v poslední větě za slovo "Ustanovení" vkládají

slova "§ 5a odst. 4".



134. V § 41c odstavce 6 a 7 znějí:



"(6) Roční příspěvek banky do Fondu činí 0,1 % z průměru objemu

pojištěných pohledávek z vkladů za předchozí rok, včetně úroků.

Průměrný objem pojištěných pohledávek z vkladů banka propočítává podle

stavu pojištěných pohledávek z vkladů k poslednímu dni každého

kalendářního měsíce v předchozím roce, a to včetně úroků, na jejichž

připsání vznikl vkladateli nárok k témuž dni. Výpočet se provádí v

české měně. U pohledávek z vkladů vedených v cizí měně se pro přepočet

na českou měnu použije kurz devizového trhu vyhlášený Českou národní

bankou ke dni, ke kterému je prováděn výpočet.



(7) Roční příspěvek stavební spořitelny do Fondu činí 0,05 % z průměru

objemu pojištěných pohledávek z vkladů za předchozí rok, včetně úroků,

na jejichž připsání vznikl účastníkovi stavebního spoření nárok v

předchozím roce. Průměrný objem pojištěných pohledávek z vkladu

stavební spořitelna propočítává podle čtvrtletních stavů pojištěných

pohledávek z vkladů v předchozím roce bez započítání zálohy na státní

podporu.".



135. V § 41d odstavec 1 zní:



"(1) Náhrada za pojištěnou pohledávku z vkladu se oprávněné osobě z

Fondu poskytne poté, co Fond obdrží písemné oznámení České národní

banky nebo, jedná-li se o pobočku zahraniční banky podle § 5a,

připojištěnou podle § 41m, orgánu bankovního dohledu domovského státu o

neschopnosti banky dostát závazkům vůči oprávněným osobám za zákonných

a smluvních podmínek. Takové oznámení musí být vydáno nejpozději do 21

dní ode dne zjištění rozhodné skutečnosti a bance nebo bývalé bance

musí být písemně sděleno.".



136. V § 41d odst. 2 se v první větě slovo "zveřejní" nahrazuje slovem

"uveřejní".



137. V § 41e se doplňuje odstavec 3, který zní:



"(3) Pokud by bylo pro účely výplaty náhrady z Fondu pro oprávněnou

osobu výhodnější použít kurz devizového trhu vyhlášený Českou národní

bankou ke dni zahájení plateb, má oprávněná osoba nárok na doplacení

příslušného rozdílu.".



138. V § 41f odst. 2 se v první větě slova "vkladatel" nahrazují slovy

"majitel účtu".



139. V § 41f odst. 4 se za slovo "poskytne" vkládají slova "oprávněným

osobám".



140. V § 41f odst. 5 se v první větě slovo "vkladatele" nahrazuje slovy

"majitele účtu" a ve větě druhé se slovo "Vkladatel" nahrazuje slovy

"Majitel účtu".



141. V § 41g odst. 3 písm. a) se na konci textu doplňují slova "s

výjimkou osob uvedených v § 19 odst. 1 písm. e)".



142. Za § 41l se vkládá nový § 41m, který zní:



"§ 41m



(1) Pobočky zahraničních bank mohou pohledávky z vkladů připojistit na

základě smlouvy u Fondu. Příspěvek do Fondu je roven příspěvku podle §

41c vynásobenému zlomkem, v jehož čitateli je rozdíl mezi 25 000 eur a

limitem pro maximální náhradu podle systému pojištění pohledávek z

vkladů, jehož je pobočka účastna, vyjádřený v eurech a ve jmenovateli

25 000 eur.



(2) Připojištění podle odstavce 1 zaniká výpovědí smlouvy s roční

výpovědní lhůtou, která počíná běžet prvním dnem roku následujícího

poté, kdy byla výpověď doručena. Fond může vypovědět smlouvu pouze při

neplnění povinností pobočkou zahraniční banky vůči Fondu, v případě

pobočky zahraniční banky podle § 5a však pouze v případě, bylo-li

postupováno v souladu s § 5a odst. 6. Pobočka zahraniční banky může

vypovědět smlouvu bez udání důvodů. O těchto skutečnostech je pobočka

zahraniční banky povinna informovat klienty ve svých provozních

prostorách.



(3) Banky nesmějí v reklamě využívat rozdílů pojištění pohledávek z

vkladů mezi členskými státy Evropské unie.".



143. Označení "ČÁST DESÁTÁ" se nahrazuje označením "ČÁST ČTRNÁCTÁ".



Čl.II



Společná a přechodná ustanovení



1. Pokud ustanovení mezinárodní smlouvy, která byla schválena

Parlamentem, ratifikována a vyhlášena a jíž je Česká republika vázána,

stanoví jinak než ustanovení zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění

dosavadních předpisů a tohoto zákona, použijí se ustanovení této

smlouvy. Ustanovení předchozí věty se vztahuje i na obdobné mezinárodní

smlouvy, které vstoupily v platnost před 1. lednem 1993.



2. Ustanovení zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění tohoto zákona,

(dále jen "tento zákon") vztahující se na členské státy Evropské unie

se vztahují i na další státy Evropského hospodářského prostoru, pokud

tak vyplývá z mezinárodní smlouvy, která byla schválena Parlamentem,

ratifikována a vyhlášena a jíž je Česká republika vázána, nebo z

obdobné mezinárodní smlouvy, která vstoupila v platnost před 1. lednem

1993.



3. Česká národní banka vydá ve správním řízení zahájeném z jejího

podnětu bez návrhu všem bankám působícím podle dosavadních právních

předpisů na území České republiky bankovní licence v souladu s tímto

zákonem; bankovní licence budou rovněž vydány zahraničním bankám,

jejichž pobočky působí na území České republiky podle dosavadních

právních předpisů. Dnem, kdy rozhodnutí o vydání bankovní licence

nabude právní moci, zaniká povolení působit jako banka, bylo-li uděleno

podle dosavadních právních předpisů.



4. Banky jsou povinny zřídit útvar vnitřního auditu podle § 8 odst. 6

tohoto zákona do 1 roku ode dne nabytí jeho účinnosti.



5. Banky jsou povinny uvést své stanovy a své majetkové účasti ve

veřejných obchodních společnostech a komanditních společnostech do

souladu s tímto zákonem do jednoho roku ode dne nabytí jeho účinnosti.



6. Při výpočtu výše dodatečné náhrady se úroky z pohledávek z vkladů

vypočítávají v případě Pragobanky, a. s., Praha, nyní v konkursu, ke

dni 1. 12. 1998; v případě Universal banky, a. s., Ústí nad Labem, nyní

v konkursu, ke dni 17. 5. 1999; v případě Moravia banky, a. s.,

Frýdek-Místek, nyní v konkursu, ke dni 11. 10. 1999.



7. Dnem zahájení výplaty dodatečných náhrad přecházejí na Fond

pojištění pohledávek z vkladů pohledávky vkladatelů za bankou ve výši

práv vkladatelů na plnění z Fondu pojištění pohledávek z vkladů.



8. S účinností od vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k

Evropské unii v platnost se v § 41l odst. 1 slova "jako systém

pojištění pohledávek z vkladů podle tohoto zákona" nahrazují slovy

"jaký je požadován právem Evropských společenství".



Čl.III



Vklady evidované na vkladních knížkách na doručitele



Systém pojištění pohledávek z vkladů se nevztahuje na vklady evidované

ve vkladních knížkách na doručitele. Veškeré vkladové vztahy potvrzené

vkladními knížkami na doručitele se ruší ke dni 31. prosince 2002.

Právo vkladatele na výplatu zůstatku zrušeného vkladu se promlčí

uplynutím 10 let ode dne 31. prosince 2002.



Čl.IV



Zmocnění



Předseda vlády se zmocňuje, aby ve Sbírce zákonů vyhlásil úplné znění

zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, jak vyplývá z pozdějších zákonů.



ČÁST DRUHÁ



Změna devizového zákona



Čl.V



Zákon č. 219/1995 Sb., devizový zákon, ve znění zákona č. 159/2000 Sb.,

zákona č. 362/2000 Sb. a zákona č. 482/2001 Sb., se mění takto:



1. V § 1 písm. l) bodě 1 se slova "povolení působit jako banka

uděleného" nahrazují slovy "bankovní licence udělené".



2. V § 1 písm. l) se doplňuje bod 4, který zní:



"4. osoba oprávněná k provádění obchodů s devizovými hodnotami nebo k

provádění platebního styku ve vztahu k zahraničí na základě principu

jednotné licence,16)".



3. V § 3 odst. 1 se slova "které není bankou podle zvláštního právního

předpisu16)" nahrazují slovy "které nevykonává činnost na základě

bankovní nebo jednotné licence podle zvláštního zákona".



4. V § 3 odst. 6 se slova "povolení působit jako banka" nahrazují slovy

"bankovní nebo jednotné licenci".



5. V § 7 odst. 1 se slova "povolení působit jako banka" nahrazují slovy

"bankovní nebo jednotné licence".



6. V § 9 odst. 1 se slova "povolení působit jako banka" nahrazují slovy

"bankovní nebo jednotné licenci".



ČÁST TŘETÍ



Změna zákona o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů



Čl.VI



Zákon č. 593/1992 Sb., o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů,

ve znění zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb., zákona č.

244/1994 Sb., zákona č. 132/1995 Sb., zákona č. 211/1997 Sb., zákona č.

333/1998 Sb., zákona č. 363/1999 Sb. a zákona č. 492/2000 Sb., se mění

takto:



§ 5 zní:



"§ 5



Bankovní rezervy a opravné položky



(1) Jako výdaje (náklady na dosažení zajištění a udržení příjmů1))

mohou banky4) vytvářet ve zdaňovacím období



a) opravné položky k nepromlčeným pohledávkám z úvěrů,



b) rezervy na poskytnuté bankovní záruky za úvěry poskytnuté bankami.



(2) Celková výše tvorby za zdaňovací období



a) opravných položek podle odstavce 1 písm. a) nesmí přesáhnout výši 2

% ze základu, kterým je průměrný stav rozvahové hodnoty nepromlčených

pohledávek z úvěrů bez příslušenství v ocenění nesníženém o opravné

položky a rezervy již vytvořené a sníženém o tu část průměrného stavu

rozvahové hodnoty nepromlčených pohledávek z úvěrů, která je zajištěna

přijatými bankovními zárukami,



b) rezerv podle odstavce 1 písm. b) nesmí přesáhnout výši 2 %

průměrného stavu poskytnutých bankovních záruk za úvěry poskytnuté

bankami.

Opravné položky musí být vždy přiřazeny k jednotlivým pohledávkám,

rezervy k jednotlivým zárukám. Průměrné stavy se počítají z měsíčních

zůstatků k poslednímu dni v měsíci a zůstatku k 1. lednu příslušného

zdaňovacího období.



(3) Pohledávkou z úvěru se pro účely odstavce 1 písm. a) rozumí

pohledávka vzniklá z úvěru poskytnutého nebankovnímu subjektu podle §

497 až 507 obchodního zákoníku a pohledávka vzniklá plněním z bankovní

záruky.



(4) Pokud banka prokáže na základě údajů obchodní dokumentace5) a

účetnictví6) odůvodněnost vyšší tvorby opravných položek a rezerv, než

je uvedeno v odstavci 2, může správce daně na základě žádosti banky

tvorbu opravných položek a rezerv uznat v takto prokázané výši.

Rozhodnutí o žádosti vydá správce daně podle zvláštního právního

předpisu.^16)



(5) Opravná položka podle odstavce 1 písm. a) se zruší, pokud pominou

důvody pro její existenci nebo pokud pohledávka, k níž byla vytvořena,

byla promlčena. Opravnou položku banka použije ke krytí ztrát z odpisů

nebo postoupení pohledávky. Rezerva podle odstavce 1 písm. b) slouží ke

krytí ztrát souvisejících s realizací poskytnutých bankovních záruk za

úvěry.



16) Zákon č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění

pozdějších předpisů.".



Čl.VII



Přechodné ustanovení



Pro daňové povinnosti za zdaňovací období do 31. 12. 2001 platí

dosavadní právní předpisy. Ustanovení tohoto zákona se pro tvorbu

opravných položek a rezerv použijí poprvé za zdaňovací období

počínající 1. lednem 2002. Rezervy tvořené do dne účinnosti tohoto

zákona podle § 5 odst. 1 písm. a) zákona č. 593/1992 Sb., o rezervách

pro zjištění základu daně z příjmů, banky použijí ke krytí ztrát z

odpisů a postoupení pohledávek z úvěrů nepokrytých vytvořenými

opravnými položkami do dne účinnosti tohoto zákona a rezervy podle § 5

odst. 1 písm. c) ke krytí ztrát z poskytnutých záruk, které

neodpovídají vymezení podle odstavce 1 písm. b) tohoto zákona.

Nepoužité rezervy, s výjimkou rezerv odpovídajících vymezení podle

odstavce 1 písm. b) tohoto zákona banky zruší ve prospěch výnosů tak,

aby jejich zůstatek za každé zdaňovací období počínaje rokem 2002

snížily nejméně o 25 % zůstatku k 31. 12. 2001, a tím dosáhly jejich

úplného zrušení nejpozději k 31. 12. 2005.



ČÁST ČTVRTÁ



Změna zákona o České konsolidační agentuře



Čl.VIII



Zákon č. 239/2001 Sb., o České konsolidační agentuře a o změně

některých zákonů (zákon o České konsolidační agentuře), ve znění zákona

č. 15/2002 Sb., se mění takto:



V § 19 odst. 6 včetně poznámek pod čarou č. 16) a 17) zní:



"(6) Agentura poskytuje do informační databáze České národní banky

podle zvláštního zákona^16) údaje o svých klientech (dlužnících) a

klientech (dlužnících) osob, které ovládá na základě podílu v nich, a

jejichž hlavním předmětem činnosti je správa, prodej a vymáhání

pohledávek, v rozsahu stanoveném zákonem o bankách.^17) Dotčené

ovládané osoby jsou povinny Agentuře sdělit příslušné údaje tak, aby

mohla být splněna povinnost podle věty první. Agentura má přístup k

informacím v této databázi za podmínek stanovených vyhláškou České

národní banky. Informace získané z databáze je Agentura povinna

uchovávat v tajnosti a chránit před zneužitím.



16) § 41 odst. 2 zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění

pozdějších předpisů. § 38a odst. 2 zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve

znění pozdějších předpisů.



17) § 38a odst. 1 a 2 zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění

pozdějších předpisů.".



ČÁST PÁTÁ



zrušena



Čl.IX



zrušen



ČÁST ŠESTÁ



zrušena



Čl.X



zrušen



ČÁST SEDMÁ



ÚČINNOST



Čl.XI



Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. května 2002, s výjimkou ustanovení

§ 2 odst. 3, § 4 odst. 2 věty druhé, § 5a až 5m, § 11 odst. 2 věty

druhé, § 11 odst. 5, § 16a odst. 2, § 25a odst. 4 věty poslední, § 25a

odst. 5, § 26e odst. 2, § 38c až 38h a § 41m zákona č. 21/1992 Sb., o

bankách, ve znění tohoto zákona, která nabývají účinnosti dnem vstupu

smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost.



Klaus v. r.



Havel v. r.



v z. Rychetský v. r.