214/1998 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 13. června 1997 byla v
Lublani podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Slovinskou
republikou o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v
oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost v souladu s ustanovením svého článku 28
odst. 2 dnem 28. dubna 1998. Na základě odstavce 3 téhož článku se dnem
1. ledna 1999 ve vztazích mezi Českou republikou a Slovinskou
republikou přestane provádět Smlouva mezi Československou
socialistickou republikou a Socialistickou federativní republikou
Jugoslávie o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku
podepsaná dne 2. listopadu 1981, vyhlášená pod č. 99/1983 Sb.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. Do anglického znění Smlouvy,
jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu
zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Slovinskou republikou o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
Česká republika a Slovinská republika,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v
jednom nebo obou smluvních státech (rezidenti).
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku ukládané
jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů
nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z
celkového příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku,
včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní
z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z
přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
(iii) daň z nemovitostí;
(dále nazývané "česká daň");
b) ve Slovinsku:
(i) daň ze zisků právnických osob;
(ii) daň z příjmů fyzických osob, včetně mezd a platů, příjmů ze
zemědělských činností, příjmů z podnikání, zisků ze zcizení majetku a
příjmů z nemovitého a movitého majetku;
(iii) daň z majetku;
(dále nazývané "slovinská daň").
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného
nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po podpisu Smlouvy
vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si
vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich
příslušných daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Česká republika" označuje území České republiky, na kterém
jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním
právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky;
b) výraz "Slovinsko" označuje Slovinskou republiku, a pokud je použit v
zeměpisném významu, označuje území Slovinské republiky, včetně
výsostných vod a jakékoli jiné oblasti v moři a ve vzduchu, kde
Slovinská republika, v souladu s mezinárodním právem, vykonává
svrchovaná práva a jurisdikci;
c) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují, podle
souvislosti, Českou republiku nebo Slovinsko;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná
sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo
nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem
jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého
smluvního státu;
g) výraz "státní příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního
státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízené
podle právních předpisů platných v některém smluvním státě;
h) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu lodí,
letadlem, silničním nebo železničním vozidlem provozovanou podnikem,
který má místo svého skutečného vedení v jednom smluvním státě, vyjma
případů, kdy je loď, letadlo, silniční nebo železniční vozidlo
provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním státě;
i) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce;
(ii) v případě Slovinska ministerstvo financí nebo jeho zmocněného
zástupce.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy smluvním státem, bude mít každý výraz,
který v ní není definován, takový význam, jenž mu náleží podle práva
tohoto státu, které upravuje daně, na které se Smlouva vztahuje, pokud
souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Rezident
1. Výraz "rezident jednoho smluvního státu" označuje pro účely této
smlouvy každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu
podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého
pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria. Tento
výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v tomto
státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku tam
umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem
obou smluvních států, bude její postavení určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem toho státu, ve kterém má
stálý byt; jestliže má stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je
rezidentem toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy
(středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko
svých životních zájmů nebo jestliže nemá stálý byt v žádném státě,
předpokládá se, že je rezidentem toho státu, ve kterém se obvykle
zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném
z nich, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, jehož je státním
příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného
z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou
dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem toho
státu, v němž se nachází místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé
místo pro podnikání, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti
vykonávána činnost podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo, kde
se těží přírodní zdroje.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště, stavbu, montáž nebo instalační projekt nebo dozor s tím
spojený, avšak pouze trvá-li taková stavba, projekt nebo dozor déle než
dvanáct měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb,
podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo
jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud
činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po
jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení
nebo dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem nákupu
zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
reklamy, poskytování informací, vědeckého výzkumu nebo podobných
činností, které mají pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze k výkonu
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud
celková činnost trvalého místa pro podnikání vyplývající z tohoto
spojení je přípravného nebo pomocného charakteru
.
5. Jestliže bez ohledu na ustanovení odstavců 1a 2 osoba - jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve
smluvním státě na účet podniku a má a obvykle používá oprávnění, které
jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že tento
podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem,
které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou
omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly
vykonávány prostřednictvím trvalého místa pro podnikání, by nezakládaly
z tohoto trvalého místa pro podnikání stálou provozovnu podle
ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě
jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím
makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého
zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého
smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost
(ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z
kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého
majetku (včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve
druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží podle
práva smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Výraz zahrnuje
v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý
inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí
ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, právo požívání
nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení
nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných
přírodních zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý
majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání,
nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého
majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k
vykonávání nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže
podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku
zdaněny v druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze
přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzují se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém
smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla
docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo
obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela
nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady
vynaložené na cíle sledované stálou provozovnou, včetně výloh vedení a
všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v
němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby
tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým
rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být však takový, aby výsledek
byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud
neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně
v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena
ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Mezinárodní doprava
1. Zisky z provozování lodí, letadel, silničních nebo železničních
vozidel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen ve smluvním státě,
v němž se nachází místo skutečného vedení podniku.
2. Jestliže místo skutečného vedení podniku lodní dopravy je na palubě
lodi, považuje se za umístěné ve smluvním státě, ve kterém se nachází
domovský přístav lodi, nebo, není-li takový domovský přístav, ve
smluvním státě, jehož je provozovatel lodi rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky plynoucí z účasti na
poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo
jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo
finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly
uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi
nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto
podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto
podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a
následně zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu a
následně zdaní zisky, ze kterých byl podnik druhého smluvního státu
zdaněn v tomto druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které
by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky
sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi
nezávislými podniky, upraví tento druhý stát vhodně částku daně uložené
z těchto zisků v tomto státě. Při stanovení této úpravy se vezme
náležitý zřetel na jiná ustanovení této smlouvy, a bude-li to nutné,
příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužije v případě podvodu, hrubé
nedbalosti nebo vědomého zanedbání.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v
tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních
předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je
rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne:
a) 5 procent hrubé částky dividend, jestliže skutečným vlastníkem je
společnost, která přímo vlastní nejméně 25 procent majetku společnosti
vyplácející dividendy;
b) 15 procent hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob
aplikace těchto omezení. Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků
společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i
příjmy z jiných práv na společnosti, které jsou podrobeny stejnému
daňovému režimu jako příjmy z akcií podle daňových zákonů státu, jehož
je společnost, která rozdílí zisk, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v
druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže účast, pro
kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně
nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7
nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento
druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto
dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast,
pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně
nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani
podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků
společnosti, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky
pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v
tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž
mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže
skutečný vlastník úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň
takto uložená nepřesáhne 5 procent hrubé částky úroků. Příslušné úřady
smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto
omezení.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 budou úroky mající zdroj v
jednom smluvním státě a pobírané a skutečně vlastněné vládou druhého
smluvního státu, včetně nižších správních útvarů a místních úřadů, nebo
centrální bankou tohoto státu osvobozeny od zdanění v prvně zmíněném
smluvním státě.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek
jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na
nemovitosti nebo majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka,
a zvláště příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo
dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou k těmto cenným
papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu se
nepovažují za úroky pro účely tohoto článku.
5. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém
smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo
vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam
umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se
skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém
případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o
jaký případ jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je tento stát sám, nižší správní útvar, místní úřad nebo
rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není
rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou
provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z
něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé
provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky mají
zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna
umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou
placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a
skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou,
částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby
nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto
posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v
tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního
státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním
státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu,
avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem
druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé
částky licenčních poplatků. Příslušné úřady smluvních států upraví
vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby
jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití
jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo
vědeckému, včetně kinematografických filmů a filmů nebo nahrávek pro
televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné
známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního
postupu nebo jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého
zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v
oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky
zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo
majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k
této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je tento stát sám, nižší správní útvar, místní úřad
nebo rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků,
ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním
státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž vznikla
povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jdou k
tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že
tyto licenční poplatky mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je
stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití,
právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku
zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z
nich a nějakou další osobou částku, kterou by byl smluvil plátce se
skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se
ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka
plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s
právními předpisy každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním
ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení
nemovitého majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně,
kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě za
účelem vykonávání nezávislého povolání, včetně zisků ze zcizení takové
stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo takové
stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí, letadel, silničních nebo železničních vozidel
provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku, který slouží
k provozu těchto lodí, letadel, silničních nebo železničních vozidel,
podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo
skutečného vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v
odstavcích 1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je
zcizitel rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze svobodného
povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru, podléhají
zdanění jen v tomto státě, vyjma následujících případů, kdy takové
příjmy mohou být rovněž zdaněny ve druhém smluvním státě:
a) jestliže má tento rezident pravidelně k dispozici ve druhém smluvním
státě stálou základnu za účelem vykonávání svých činností; v takovém
případě jen taková část příjmů, jakou lze přičíst této stálé základně,
může být zdaněna v tomto druhém státě; nebo
b) jestliže jeho pobyt ve druhém státě po jedno nebo více období
přesahuje v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období; v
takovém případě jen taková část příjmů, která plyne z jeho činností
vykonávaných v tomto druhém státě, může být zdaněna v tomto druhém
státě.
2. Při počítání období zmíněných v odstavci 1 písm. b) se použijí
ustanovení článku 15 odst. 3.
3. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i
nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a
účetních znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho
smluvního státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení
článků 16, 18 a 19 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není
vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno,
mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu
zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže
všechny následující podmínky jsou splněny:
a) příjemce je zaměstnán v druhém státě po jedno nebo více období
nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období
začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny, kterou má
zaměstnavatel v druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písm. a) se zahrnují
následující dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, národní
svátky, dovolené, a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním
příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto
státu pokračováno.
4. Výraz "zaměstnavatel" zmíněný v odstavci 2 písm. b) označuje osobu,
která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko
spojené s vykonáváním práce.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny
pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi, letadla, v
silničním nebo železničním vozidle provozovaném v mezinárodní dopravě
zdaněny ve smluvním státě, v němž se nachází místo skutečného vedení
podniku.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu
společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na
veřejnosti vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo
televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně
vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na
ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo
sportovcem neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě,
mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15
zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo
sportovce vykonávány.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže činnosti vykonávané
v jednom smluvním státě jsou převážně financovány z veřejných fondů
druhého smluvního státu nebo nižšího správního útvaru nebo místního
úřadu tohoto státu. Příjem pobíraný z takovýchto činností podléhá v
takovém případě zdanění jen v tomto druhém smluvním státě.
Čl.18
Penze
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu jednoho smluvního státu
z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku
19 odst. 2 zdanění jen v tomto státě.
Čl.19
Veřejné funkce
1.
a) Odměny jiné než penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším
správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za
služby prokazované tomuto státu nebo správnímu útvaru nebo místnímu
úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové odměny však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě,
jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto
služeb.
2.
a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním
útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které
zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo správnímu
útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě,
jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto
státu.
3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na odměny a penze za služby
prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou
některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním
úřadem tohoto státu.
Čl.20
Studenti
Platby, které student nebo učeň, který je nebo bezprostředně před svým
příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního
státu a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého
vzdělávání nebo výcviku, dostává za účelem úhrady nákladů své výživy,
vzdělávání nebo výcviku, nepodléhají zdanění v tomto státě za
předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
Čl.21
Ostatní příjmy
1. Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj
kdekoliv, o nichž se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy,
podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy jiné než příjmy z
nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odst. 2, jestliže
příjemce takových příjmů, který je rezidentem jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvním státě průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává
v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné
a jestliže právo nebo majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně
vážou k takové stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě
se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ
jde.
Čl.22
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který
vlastní rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve druhém
smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního
majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem, který patří ke stálé
základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě za účelem vykonávání nezávislého povolání, může být zdaněn v
tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný loděmi, letadly, silničními nebo železničními
vozidly provozovanými v mezinárodní dopravě a movitým majetkem, který
slouží k provozu těchto lodí, letadel, silničních nebo železničních
vozidel, podléhá zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo
skutečného vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají
zdanění jen v tomto státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem nebo vlastní
majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve
druhém smluvním státě, prvně zmíněný stát povolí:
a) snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z
příjmů zaplacené v tomto druhém státě;
b) snížit daň z majetku tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z
majetku zaplacené v tomto druhém státě.
Částka, o kterou se daň sníží, však v žádném případě nepřesáhne tu část
daně z příjmů nebo daně z majetku, podle toho, o jaký případ jde,
vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjmy nebo
majetek, které mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem
pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem jednoho smluvního státu je
osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu
částky daně ze zbývajících příjmů nebo majetku tohoto rezidenta, vzít v
úvahu osvobozený příjem nebo majetek.
Čl.24
Zákaz diskriminace
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve
druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoli povinnostem s ním
spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci
tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve
stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1
rovněž použije na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než
zdanění podniků tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti.
Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu,
aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu jakékoliv osobní úlevy,
slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině,
které přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odst. 1, článku 11
odst. 7 nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné
výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého
smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků
takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny
rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně jakékoliv dluhy podniku
jednoho smluvního státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou
pro účely stanovení zdanitelného majetku takového podniku odčitatelné
za stejných podmínek, jako kdyby byly smluveny vůči rezidentu prvně
zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo více
rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním
spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné
podniky tohoto prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2
vztahují na daně všeho druhu a pojmenování.
Čl.25
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních
států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s
ustanoveními této smlouvy, může bez ohledu na opravné prostředky, které
poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit svůj
případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem, nebo
pokud její případ spadá pod článek 24 odst. 1, úřadu smluvního státu,
jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od
prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s
ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a
nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby
případ vyřešil vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního
státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou.
Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou
dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při
výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za
účelem vyloučení dvojího zdanění v případech neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců. Jestliže se ústní
výměna názorů jeví pro dosažení dohody účelnou, může se taková výměna
názorů uskutečnit prostřednictvím komise složené ze zástupců
příslušných úřadů smluvních států.
Čl.26
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
jaké jsou nutné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo
vnitrostátních právních předpisů smluvních států, které se vztahují na
daně, jež jsou předmětem Smlouvy, pokud zdanění, které upravují, není v
rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena článkem 1. Veškeré
informace obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným
způsobem jako informace obdržené podle vnitrostátních právních předpisů
tohoto státu a budou zpřístupněny pouze osobám nebo úřadům (včetně
soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním
daní, na něž se Smlouva vztahuje, vymáháním nebo trestním stíháním ve
věci těchto daní nebo rozhodováním o odvoláních ve vztahu k těmto
daním. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům.
Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v
právních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají některému ze smluvních států povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a
správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které by nemohly být získány na základě
právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého
smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní,
podnikové, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní
postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným
pořádkem.
Čl.27
Členové diplomatických misí a konzulární úředníci
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí
nebo konzulárních úředníků, které jim přísluší na základě obecných
pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních
dohod.
Čl.28
Vstup v platnost
1. Smluvní státy si vzájemně oznámí, že ústavní požadavky pro vstup v
platnost této smlouvy byly splněny.
2. Smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího oznámení uvedeného v
odstavci 1 a její ustanovení se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo
připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy nebo
majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později v
kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v
platnost.
3. Ustanovení Smlouvy mezi Československou socialistickou republikou a
Socialistickou federativní republikou Jugoslávie o zamezení dvojího
zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku podepsané v Praze dne 2.
listopadu 1981 se přestanou provádět, pokud jde o jakoukoliv českou
nebo slovinskou daň vztahující se na příjmy nebo majetek, pro které se
začne provádět tato smlouva, v souladu s ustanoveními odstavce 2.
Čl.29
Výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena jedním ze
smluvních států. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou podáním
písemné výpovědi Smlouvu vypovědět nejméně šest měsíců před koncem
každého kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne,
kterým Smlouva vstoupí v platnost. V takovém případě se Smlouva
přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo
připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy nebo
majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později v
kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Lublani dne 13. června 1997 ve dvou původních vyhotoveních v
českém, slovinském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou
autentické. V případě rozdílu mezi českým a slovinským textem bude
rozhodujícím anglický text.
Za Českou republiku:
doc. Ing. Josef Zieleniec, CSc. v. r.
místopředseda vlády a ministr zahraničních věcí
Za Slovinskou republiku
Zoran Thaler v. r.
ministr zahraničních věcí