261/1948 Sb.
Vyhláška
ministra zahraničných vecí
zo dňa 15. novembra 1948
o Dohovore medzi Československou republikou a Poľskou republikou o
sociálnom poistení.
Zmena: 73/1957 Zb.
Medzi Československou republikou a Poľskou republikou bol vo Varšave
dňa 5. apríla 1948 dojednaný Dohovor o sociálnom poistení so Záverečným
protokolom.
Tento Dohovor a Záverečný protokol vláda schválila na svojej schôdzke,
konanej dňa 13. apríla 1948, a dňa 28. júla 1948 ich ratifikoval
prezident republiky.
Ratifikačné listiny boly vymenené v Prahe dňa 15. septembra 1948.
Dohovor so Záverečným protokolom nadobudol podľa svojho čl. 24.
účinnosť, prvým dňom mesiaca, ktorý nasledoval po výmene ratifikačných
listín, t.j. dňa 1. októbra 1948.
Prvý dodatkový protokol k Dohovoru medzi Československou republikou a
Poľskou ľudovou republikou o sociálnom poistení z 5. apríla 1948 podľa
svojho § 4 nadobudol účinnosť 27. februárom 1957.
Text tohto Dohovoru a Záverečného protokolu sa vyhlasuje v prílohe k
Sbierke zákonov.
Dr. Clementis v.r.
Dohovor
medzi Československou republikou a Poľskou republikou o sociálnom
poistení.
MENOM ČESKOSLOVENSKEJ REPUBLIKY !
MENOM
ČESKOSLOVENSKEJ REPUBLIKY
A
POĽSKEJ REPUBLIKY
BOL DOJEDNANÝ
TENTO DOHOVOR SO ZÁVEREČNÝM PROTOKOLOM:
Dohovor
medzi Československou republikou a Poľskou
republikou o sociálnom poistení.
Prezident Československej republiky s jednej strany a prezident Poľskej
republiky so strany druhej, vedení prianim upraviť vzájomný styk v
odbore sociálneho poistenia v duchu smluvy o priateľstve a vzájomnej
pomoci medzi Československou republikou a Poľskou republikou, rozhodli
sa uzavrieť na ten cieľ dohovor a vymenovali pre to svojich
splnomocnencov, ktorí, vymenivší si svoje plnomocenstvá a spoznavší ich
v dobrej a náležitej forme, dohodli sa na týchto ustanoveniach:
A.
Ustanovenia všeobecné.
Čl.1
(1) Oboma štátmi dosiaľ zachovávaná zásada rovnakého zaobchádzania s
príslušníkmi druhého štátu ako s vlastnými štátnymi príslušníkmi,
pokiaľ ide o právo na sociálne poistenie, sa touto smluvou potvrdzuje a
bude naďalej zachovávaná vo všetkých odvetviach sociálneho poistenia,
ktoré tu už sú, ako aj v odvetviach, ktoré budú ešte len zriadené v
jednom alebo v druhom štáte. Táto zásada platí najmä i pre poistenie
(zaopatrenie) pre prípad nezamestnanosti.
(2) Pri vykonávaní všetkých odvetví sociálneho poistenia sa použije - s
výhradou ustanovení ods. 3 až 6 - právnych predpisov štátu, na ktorého
území sa vykonáva zamestnanie, rozhodné pre poistenie.
(3) Na poistenie zamestnancov diplomatických a konzulárnych
zastupiteľstiev a iných úradov verejnej správy (úradov colných,
pasových atď.) jedného štátu, ktoré majú svoje sídlo v druhom štáte, sa
použijú právne predpisy vysielajúceho štátu, ak sú títo zamestnanci
príslušníkmi tohto štátu. To isté platí pre poistenie osôb,
zamestnaných u úradníkov označených úradov. Ak si to však vyžiada
zamestnávateľ, platia pre nemocenské poistenie (poistenie v nemoci a
materstve), prípadne pre iné odvetvia sociálneho poistenia, právne
predpisy štátu prijímajúceho.
(4) Na poistenie:
a) zamestnancov, vyslaných podnikom (zamestnávateľom), ktorý má sídlo
(bydlisko) v jednom štáte, na prechodný výkon zamestnania na území
druhého štátu, ktoré netrvá nepretržite dlhšie než 6 mesiacov,
b) zamestnancov presahujúcich pôdohospodárskych alebo lesných podnikov,
majúcich svoje sídlo na území jedného z oboch štátov, ak sú zamestnaní
v časti podniku, ležiacej v druhom štáte,
c) zamestnancov podnikov verejnej dopravy pozemnej, riečnej i vzdušnej
jedného štátu, ktorí sú zamestnaní prechodne alebo trvale v pohraničnom
území (čl. 2) štátu druhého (na prípojových tratiach, priebežných
tratiach, pohraničných alebo prechodových staniciach, v prístavoch, pri
službe na vzdušných linkách),
sa použijú právne predpisy toho štátu, v ktorom má sídlo správa
podniku, ktorej títo zamestnanci podliehajú v svojich osobných veciach.
(5) Zamestnanci podnikov verejnej dopravy (ods. 4), majúcich sídlo na
území jedného z oboch štátov, ak sú nepretržite zamestnaní dlhšie než 6
mesiacov na území druhého štátu mimo pohraničného územia, sú poistení
podľa právnych predpisov toho štátu, na ktorého území majú svoje trvalé
bydlisko.
(6) Najvyššie správne úrady oboch štátov môžu vzájomnou dohodou
dojednať iné výnimky alebo sa tiež dohodnúť, že výnimky, uvedené v ods.
3 až 5, nebudú zachovávané buď vôbec, alebo v určitých prípadoch.
(7) Použitie právnych predpisov jedného štátu podľa ods. 2 až 6 má za
následok, že pre vykonávanie sociálneho poistenia sú príslušní
nositelia a súdy sociálneho poistenia, ako aj správne úrady tohto
štátu.
(8) Ak nastane u osôb, na ktoré sa vzťahujú ods. 4 až 6, potreba
liečebnej starostlivosti v čase ich pobytu na území druhého štátu,
poskytne nositeľ nemocenského poistenia tohto štátu, príslušný podľa
miesta pobytu, uvedeným osobám liečebnú starostlivosť; výdavky uhradí
zaviazaný nositeľ nemocenského poistenia prvého štátu.
Čl.2
Najvyššie správne úrady oboch štátov vymedzia dohodou rozsah
pohraničného územia, vychádzajúc zo zásady, že pohraničným územím sa
majú rozumieť najmä tie susedné územia, kam obvykle dochádzajú do práce
osoby, bývajúce v druhom štáte.
Čl.3
(1) Ak vznikne medzi nositeľmi či súdmi sociálneho poistenia alebo
medzi správnymi úradmi oboch štátov spor o to, či sa má použiť právo
jedného alebo druhého štátu, poskytne sa - pokiaľ sa nerozhodne podľa
čl. 23 - vhodná dočasná starostlivosť.
(2) Na poskytnutie zmienenej starostlivosti sú povolaní v tomto poradí:
a) nositeľ poistenia, ktorý v čase vzniku poistného prípadu skutočne
vykonával poistenie,
b) nositeľ poistenia, u ktorého bol najprv ohlásený nárok zo sporného
poistného pomeru.
(3) Ak sa potrebná dočasná starostlivosť odoprela alebo poskytla v
nedostatočnej miere, nariadi na podanú sťažnosť dozorný úrad nositeľovi
poistenia, aby poskytol dočasnú starostlivosť, a určí výmeru dávok.
(4) Nositeľ poistenia, uznaný naposledy za príslušného, nahradí
nositeľovi poistenia, ktorý poskytol dočasnú starostlivosť, výdavky tým
vzniklé, najvyššie však do sumy (hodnoty dávok), ktorú je sám podľa
predpisov preňho platných zaviazaný poskytnúť, a započíta oprávnenému
peňažné sumy, poskytnuté z dôvodu dočasnej starostlivosti, do dávok,
ktoré má poskytovať.
Čl.4
(1) Čo do dávok zo sociálneho poistenia stavajú sa príslušníci druhého
štátu na roveň vlastným štátnym príslušníkom, pokiaľ v tomto dohovore
nie je alebo vzájomnou dohodou medzi najvyššími správnymi úradmi nebude
určené inak.
(2) Ak je pobyt na území jedného z oboch štátov podmienkou pre
poskytovanie dávok peňažných alebo liečebných (počítajúc v to
terapeutické, ortopedické a iné pomôcky) z poistenia tohto štátu,
považuje sa, ak neurčí tento dohovor inak, pobyt na území druhého štátu
za pobyt na území štátu, ktorého nositelia sú povinní poskytovať dávky.
(3) Občanom jedného z oboch štátov, bývajúcim na území tretieho štátu,
vyplácajú sa dávky v rovnakom rozsahu ako vlastným občanom štátu,
ktorého nositeľ poistenia je povinný poskytovať dávky.
(4) Nároky zo sociálneho poistenia jedného štátu, náležiace
príslušníkom tohto štátu na základe časov zamestnania a časov im na
roveň postavených, strávených na území tretieho štátu, alebo na základe
pracovných úrazov (nemocí z povolania), utrpených na území tretieho
štátu, nenáležia príslušníkom druhého štátu.
Čl.5
Právne predpisy jedného štátu, podľa ktorých sa dávka snižuje alebo
spočíva, pokiaľ má príjemca dávky nárok na inú dávku zo sociálneho
poistenia alebo pokiaľ je zamestnaný spôsobom, zakladajúcim poistnú
povinnosť, sa použijú i vtedy, ak ide o nárok zo sociálneho poistenia
druhého štátu alebo o zamestnanie na území druhého štátu.
Čl.6
(1) Nositelia oboch štátov zbavujú sa svojich peňažných záväzkov v mene
svojho štátu.
(2) Najvyššie správne úrady oboch štátov môžu osobitnou dohodou v rámci
všeobecných predpisov o platobnom styku určiť spôsob výplaty dávok,
náležiacich oprávneným z jedného štátu, ktorí bývajú v druhom štáte.
(3) Najvyššie správne úrady oboch štátov môžu určiť vzájomnou dohodou,
že nositeľ poistenia jedného štátu je oprávnený so súhlasom nositeľa
poistenia druhého štátu prevziať záväzok tohto nositeľa poistenia na
poskytovanie dávok, ak odovzdá mu tento nositeľ príslušný úhradový
kapitál. Dávka sa bude naďalej poskytovať podľa predpisov, platných pre
preberajúceho nositeľa poistenia, vo výške, ktorá zodpovedá jeho
počtovným podkladom a odovzdanému úhradovému kapitálu.
Čl.7
Konzulom oboch štátov prislúcha právo, aby zastupovali (osobne alebo
prostredníctvom osoby nimi splnomocnenej) občanov svojho štátu v odbore
sociálneho poistenia pred nositeľmi a súdmi sociálneho poistenia, ako
aj pred správnymi úradmi druhého štátu. Vnútroštátne predpisy, podľa
ktorých sa vyžaduje zastúpenie advokátom alebo inou osobou, znalou
práv, nie sú tým dotknuté.
Čl.8
(1) Žiadosti, žaloby a iné podania vo veci sociálneho poistenia
príslušníkov jedného štátu, podané u nositeľov alebo súdov sociálneho
poistenia, ako aj na správne úrady druhého štátu, nebudú odmietané z
toho dôvodu, že sú napísané v úradnom jazyku prvého štátu.
(2) Návrhy, žaloby a opravné prostriedky, ktoré musia byť podané v
určitej lehote nositeľom či súdom sociálneho poistenia alebo správnym
úradom jedného z oboch štátov, budú pokladané za včas podané, ak došly
v predpísanej lehote nositeľovi či súdu sociálneho poistenia alebo
správnemu úradu druhého štátu. V týchto prípadoch treba podanie
bezodkladne zaslať buď najvyššiemu správnemu úradu alebo priamo
príslušnému nositeľovi poistenia, súdu či správnemu úradu druhého
štátu.
(3) Doklady, potvrdenia a iné spisy, podávané podľa tohto dohovoru, nie
je treba overovať úradmi diplomatickými alebo konzulárnymi.
(4) Predpisy o oslobodeniach alebo úľavách kolkových či poplatkových,
týkajúce sa vykonávania vlastného sociálneho poistenia v jednom štáte,
platia rovnako i pri vykonávaní sociálneho poistenia druhého štátu.
Čl.9
(1) Styk nositeľov a súdov sociálneho poistenia, ako aj správnych
úradov oboch štátov pri vykonávaní tohto dohovoru deje sa priamo.
(2) Nositelia a súdy sociálneho poistenia, ako aj správne úrady oboch
štátov poskytnú si v odbore sociálneho poistenia vzájomnú pomoc v tom
istom rozsahu, akoby išlo o vykonávanie vlastného sociálneho poistenia.
(3) Pohľadávky nositeľov sociálneho poistenia jedného štátu z
nedoplatkov na poistnom požívajú v exekučnom, konkurznom a vyrovnávacom
konaní v druhom štáte tie isté prednostné práva ako príslušné
pohľadávky nositeľov poistenia druhého štátu.
Čl.10
Príspevky, zaplatené nositeľovi sociálneho poistenia jedného štátu,
ktoré sa maly zaplatiť u nositeľa poistenia druhého štátu, poukážu sa
príslušnému nositeľovi sociálneho poistenia. Tieto príspevky sa budú
považovať za zaplatené príslušnému nositeľovi druhého štátu dňom,
ktorým boly vyplatené nositeľovi poistenia prvého štátu. Príspevky,
zaplatené na základe dobrovoľného pokračovania v poistení sa rozdelia
na jednotlivé triedy spôsobom pre poistencov najpriaznivejším.
B.
Podrobné ustanovenia.
I.Nemocenské poistenie (poistenie v nemoci a materstve).
Čl.11
(1) Ak prejde poistenec z nemocenského poistenia (poistenia v nemoci
alebo materstve) jedného štátu do poistenia rovnakého druhu druhého
štátu, započíta nositeľ poistenie druhého štátu do času potrebného pre
nárok na dávky čas poistenia, strávený u nositeľa poistenia prvého
štátu.
(2) Nositeľ poistenia jedného štátu, ktorý je povinný poskytovať dávky
oprávneným osobám, bývajúcim na území druhého štátu, poskytuje tieto
dávky (peňažné i vecné) prostredníctvom dožiadaného nositeľa poistenia
druhého štátu, príslušného podľa miesta pobytu oprávneného. Vecné dávky
poskytne dožiadaný nositeľ poistenia podľa svojich predpisov, pokiaľ
nie je v dožiadaní určené inak. Nevyhnutnú liečebnú starostlivosť
poskytne príslušný nositeľ poistenia druhého štátu i bez dožiadania.
Dožiadanému nositeľovi poistenia sa nahradia skutočne vzniklé výdavky;
pre náhradu výdavkov na vecné dávky platia pritom sadzby, ktoré používa
dožiadaný nositeľ poistenia pre svojich vlastných poistencov a ich
oprávnených rodinných príslušníkov.
(3) Zaviazaný nositeľ poistenia jedného štátu môže však poskytovať
dávky priamo tým oprávneným osobám, ktoré bývajú na susednom
pohraničnom území (čl. 2) druhého štátu.
(4) So svolením najvyšších správnych úradov môžu nositelia nemocenského
poistenia dojednať podrobnosti a prípadne ujednať, že trovy na dávky
pre rodinných príslušníkov sa uhradia paušálnymi sumami.
Čl.12
(1) Ustanovenia čl. 11, ods. 2 až 4 platia obdobne aj pre poskytovanie
liečebnej starostlivosti osobám, požívajúcim dôchodok z úrazového
poistenia, ako aj z dôchodkového (penzijného) poistenia jedného štátu,
ktoré bývajú na území druhého štátu, pokiaľ sa podľa zákonodárstva
prvého štátu poskytuje liečebná starostlivosť dôchodcom a ich rodinným
príslušníkom. So svolením najvyšších správnych úradov môžu nositelia
poistenia dojednať podrobnosti a prípadne ujednať, že výdavky na
liečebnú starostlivosť sa uhradia paušálnymi sumami.
(2) Ak poskytujú nositelia poistení oboch štátov dôchodky podľa
ustanovenia čl. 14, ods. 2 (čiastkové dôchodky), idú výdavky liečebnej
starostlivosti o dôchodcov a ich rodinných príslušníkov na ťarchu
príslušného nositeľa poistenia štátu pobytu oprávneného.
II.Úrazové poistenie.
Čl.13
Ustanovenia čl. 11, ods. 2 až 4 platia obdobne pre liečenie a
poskytovanie terapeutických a ortopedických pomôcok, pri pracovných
úrazoch a nemociach z povolania.
III.Dôchodkové (penzijné) poistenie.
Čl.14
(1) U osôb, ktoré boly poistené postupne v oboch štátoch v dôchodkovom
(penzijnom) poistení alebo v náhradnom zariadení tohto poistenia,
spočítajú sa príspevkové obdobia a náhradné obdobia pre dosiahnutie
čakacieho obdobia, pre zachovanie alebo obživnutie čakateľstva, pre
prípustnosť dobrovoľného pokračovania v poistení a pre vznik poistenej
povinnosti. Obdobia, získané na podklade toho istého spôsobu
zamestnania v oboch štátoch, sa spočítajú, ak je určité trvanie takého
zamestnania podmienkou priznania dôchodku.
(2) Ak nastane poistný prípad, poskytujú nositelia oboch štátov
dôchodok, na ktorý je nárok podľa vnútroštátnych predpisov, berúc do
úvahy ods. 1 tohto článku. Pre vymeranie dôchodku vezmú sa za základ
vnútroštátne príspevkové obdobia. Zo základnej sumy platí sa však len
diel, ktorý zodpovedá pomeru vnútroštátnych období k úhrnu
príspevkových období v oboch štátoch. Ak je výška dôchodku závislá na
dĺžke poisteného obdobia bez určenia základnej sumy, pokladá sa za
základnú sumu invalidný dôchodok, ktorý by prislúchal, keby bolo
dokonané len čakacie obdobie. Rovnako ako základná suma delia sa aj iné
časti dávok, ktorých výmera nezávisí na dĺžke poisteného obdobia.
Ustanovenie o najmenšej výške dôchodku neplatí pre čiastkové dôchodky
podľa tohto dohovoru.
(3) Na krátenie podľa predchádzajúcich ustanovení nedôjde, ak sa
nezískalo v jednom z oboch štátov aspoň 6 započítateľných mesiacov
príspevkových alebo 6 mesiacov zamestnania (26 príspevkových týždňov
alebo 26 týždňov zamestnania); v takom prípade niet nároku proti
nositeľovi poistenia tohto štátu.
(4) Ak osoba, postihnutá pracovným úrazom alebo nemocou z povolania,
nedokončila ani so zreteľom na ustanovenie ods. 1 čakacie obdobie v
žiadnom z oboch štátov, prislúcha dôchodok len od nositeľa poistenia, u
ktorého bola postihnutá osoba poistená v čase vzniku poistného prípadu.
(5) Pre posúdenie nároku na pohrebné (úmrtné) platí ustanovenie ods. 1,
avšak nárok náleží len voči poslednému nositeľovi poistenia, u ktorého
sa získalo aspoň 12 príspevkových mesiacov (52 príspevkových týždňov).
Na ostatné jednorázové dávky sa ustanovenia tohto článku nevzťahujú.
(6) Rozhodnutie nositeľa poistenia jedného štátu, že tu je invalidita
všeobecná alebo invalidita z povolania, je záväzné pre nositeľa
poistenia štátu druhého, ak sa shodujú vecné pojmy invalidity v oboch
štátoch.
(7) Ak sa to ukáže potrebným, dohodnú sa najvyššie správne úrady oboch
štátov na spôsobe vykonávania tohto článku.
Čl.15
(1) Ak čakateľstvo, získané v poistení v jednom štáte, je zachované v
čase vzniku poistnej povinnosti v druhom štáte, zachovávajú sa
čakateľstvá, získané v poistení v oboch štátoch, pokiaľ čakateľstvo je
zachované s ohľadom na ustanovenie článku 14, ods. 1 aspoň v jednom
štáte.
(2) Čakateľstvo, získané v poistení v jednom štáte, sa zachováva počas
brania invalidného (starobného) dôchodku z dôchodkového (penzijného)
poistenia v druhom štáte. Právny predpis jedného štátu, že braním
úrazového dôchodku sa zachováva čakateľstvo, získané v dôchodkovom
(penzijnom) poistení, sa vzťahuje aj na požitok úrazového dôchodku z
poistenia v druhom štáte.
(3) Ak osoba, poistená v jednom štáte, presídli na územie druhého
štátu, môže dobrovoľne pokračovať - ak nepodlieha povinnému poisteniu -
buď v poslednom poistení, alebo v obdobnom poisťovacom odvetví druhého
štátu. Pre prípustnosť a vykonávanie dobrovoľného pokračovania v
poistení sú smerodajné s ohľadom na ustanovenie čl. 14, ods. 1 právne
predpisy štátu, u ktorého nositeľa poistenia sa podala prihláška na
dobrovoľné pokračovanie v poistení.
Čl.16
Pokiaľ sú splnené podmienky nároku na dôchodok len v jednom štáte,
náleží dôchodok:
a) podľa vnútroštátnych predpisov, ak sú podmienky nároku splnené bez
zreteľa na ustanovenie čl. 14, ods. 1 a čl. 15,
b) v skrátenej výmere podľa ustanovenia čl. 14, ods. 2, ak sú podmienky
nároku splnené iba s ohľadom na ustanovenie čl. 14, ods. 1 a čl. 15.
Čl.17
Návrh na priznanie dávky podľa tohto dohovoru môže sa podať u
ktoréhokoľvek nositeľa poistenia, u ktorého žiadateľ bol poistený.
Nositeľ poistenia, u ktorého sa podal návrh, upovedomí ostatných
nositeľov poistenia, ktorí sú v návrhu uvedení. Ak ide o použitie
ustanovenia čl. 14, ods. 6, rozhoduje o invalidite nositeľ poistenia,
príslušný podľa trvalého bydliska žiadateľovho v deň podania žiadosti.
Čl.18
(1) Ustanovenia dohovoru, uzavretého jedným z oboch štátov s tretím
štátom v odbore, upravenom v čl. 14 tohto dohovoru, sa vezmú do úvahy
pri vykonávaní čl. 14 ako vnútroštátne predpisy prvého štátu, ak sú v
uvedených ustanoveniach dohovoru štátni príslušníci druhého štátu
postavení na roveň príslušníkom prvého štátu.
(2) Ak jeden z oboch smluvných štátov berie do úvahy podľa svojich
vnútroštátnych predpisov poistené (náhradné) obdobia, strávené jeho
občanmi na území tretieho štátu, ako obdobia strávené na vlastnom
území, postaví aj druhý smluvný štát pri použití ustanovení čl. 14
tieto obdobia na roveň obdobiam, stráveným na území prvého štátu.
IV.Poistenie (zaopatrenie) pre prípad nezamestnanosti.
Čl.19
Dávky z poistenia (zaopatrenia) pre prípad nezamestnanosti jedného
štátu sa poskytujú príslušníkom druhého štátu, len pokiaľ bývajú na
území prvého štátu.
C.
Prechodné a záverečné ustanovenia.
Čl.20
(1) Ustanovenia tohto dohovoru platia od dňa jeho účinnosti aj pre
prvšie poistné prípady. Konanie sa môže začať z úradnej moci, musí sa
však začať, ak o to žiada oprávnená osoba alebo zúčastnený nositeľ
poistenia druhého štátu. Výplata dôchodku za minulú dobu sa však v
týchto prípadoch vykoná podľa vnútroštátnych predpisov o premlčaní
dôchodkových splátok, pričom sa vezme za základ doba podania žiadosti o
začatí konania. Ustanovenia čl. 5 a čl. 14 až 18 neplatia, ak bol
dôchodok právoplatne priznaný v oboch štátoch už pred účinnosťou
dohovoru.
(2) Dávky, podľa tohto dohovoru prislúchajúce, sa neposkytujú za čas
pred jeho účinnosťou. Ak bol dosiaľ poskytovaný dôchodok vyšší než
dôchodok, prislúchajúci podľa tohto dohovoru, nie je príjemca povinný
vrátiť rozdiel. Pokiaľ pre nedokončenie čakacieho obdobia sa poskytly
jednorázové dávky, započítajú sa na splatné dôchodkové plnenia, ale len
vtedy, keď poistný prípad nenastal pred 1. januárom 1939.
(3) Pri použití predpisov tohto dohovoru sa berú do úvahy i obdobia
poistené (náhradné), ktoré boly získané pred jeho účinnosťou.
(4) Čakateľstvá, získané v dôchodkovom (penzijnom) poistení v jednom
štáte príslušníkmi druhého štátu a zachované s ohľadom na ustanovenia
čl. 14, ods. 1 a čl. 15, ods. 1 a 2 v deň 30. septembra 1938, pokladajú
sa za zachované do dňa podpísania tohto dohovoru.
Čl.21
(1) V každom z oboch štátov sa vydajú samostatne predpisy na vykonanie
tohto dohovoru. Také predpisy sa oznámia najvyššiemu správnemu úradu
druhého štátu.
(2) Najvyššie správne úrady oboch štátov bez meškania navzájom si
oznámia zmeny nastalé vo vnútroštátnom zákonodárstve v odbore
sociálneho poistenia.
Čl.22
Najvyššie správne úrady v zmysle tohto Dohovoru sú v obidvoch štátoch
kompetentné ministerstvá, ústredné úrady a ústredné orgány odborových
organizácií.
Čl.23
(1) Ak nastanú ťažkosti pri vykonávaní tohto dohovoru pre nepredvídané
okolnosti, počítajúc v to zmeny zákonných predpisov, dohodnú sa
najvyššie správne úrady o spôsobe použitia ustanovení tohto dohovoru.
(2) Spory, ktoré nastanú pri vykonávaní tohto dohovoru alebo prípadných
dodatkových dohôd podľa predchádzajúceho odseku, urovnajú najvyššie
správne úrady oboch štátov po vzájomnej dohode.
Čl.24
(1) Dohovor bude ratifikovaný v čase čo najkratšom. Po vykonaní
ratifikácií sa vymenia bezodkladne v Prahe ratifikačné listiny. Dohovor
nadobudne účinnosť prvým dňom mesiaca, ktorý nasleduje po výmene
ratifikačných listín.
(2) Každý z oboch štátov môže vypovedať tento dohovor ku koncu
kalendárneho roku aspoň 6 mesiacov vopred.
(3) Ak sa vypovie tento dohovor, budú nositelia poistenia zaviazaní
vyplácať naďalej dôchodky, priznané na jeho podklade v poistných
prípadoch, nastalých za jeho účinnosti. Čakateľstvá, ktoré boly
zachované podľa tohto dohovoru ku dňu, keď jeho platnosť skončila,
zachovávajú sa naďalej podľa vnútroštátnych právnych predpisov.
Spísané vo dvoch vyhotoveniach, každé v jazyku českom i poľskom; obe
znenia považujú sa za autentické.
Na dôkaz toho splnomocnenci tento dohovor podpísali a opečiatkovali
svojimi pečaťmi.
Vo Varšave dňa 5. apríla 1948.
E. ERBAN L.S.
K. RUSINEK L.S.
Záverečný protokol.
Pri podpise dohovoru medzi Československou republikou a Poľskou
republikou o sociálnom poistení shodly sa obe smluvné strany na tomto:
I.
K článku 1, odseku 5.
Ak prikáže podnik verejnej dopravy jedného štátu svojho zamestnanca,
ktorý je príslušníkom tohto štátu, na výkon zamestnania na území
druhého štátu, nepovažuje sa pobyt na území druhého štátu za trvalé
bydlisko, i keď trvá dlhšie než 6 mesiacov. Pre tieto prípady
doporučuje sa uzavrieť osobitnú dohodu podľa ustanovenia čl. 1, ods. 6,
pokiaľ ide o nemocenské poistenie (poistenie v nemoci a materstve).
II.
K článku 4, odsekom 2 až 4.
Za územie jedného z oboch štátov sa považuje územie, na ktorom v čase,
keď tento dohovor nadobudne účinnosť, platia predpisy o sociálnom
poistení toho ktorého štátu. Čas, strávený pred 1. májom 1945
príslušníkmi ktoréhokoľvek z oboch štátov na území, odstúpenom jedným
štátom Sväzu sovietskych socialistických republík, považuje sa za čas
strávený na území tohto štátu.
III.
K článku 14 a 20.
Ustanovenie článku 14 a článku 20 dohovoru sa nepoužije:
a) na štátnych príslušníkov Nemeckej ríše,
b) na štátnych príslušníkov Rakúskej republiky, ktorí neboli rakúskymi
štátnymi občanmi v deň 12. marca 1938,
c) na osoby nemeckej národnosti, ktoré stratily štátne občianstvo
československé alebo poľské a v deň podpisu dohovoru nebývajú na území
žiadneho z oboch štátov.
IV.
1. Ustanovenia dohovoru a tohto protokolu, vzťahujúce sa na úrazové
poistenie, platia obdobne i pre úrazové zaopatrenie, ktoré nahradzuje
verejnoprávne úrazové poistenie.
2. Poskytovanie rodinných prídavkov (rodinné poistenie) sa nepokladá
pri vykonávaní dohovoru za súčasť sústavy sociálneho poistenia.
Tento záverečný protokol je nedeliteľnou súčasťou dohovoru o sociálnom
poistení medzi Československou republikou a Poľskou republikou a bol
spísaný v dvoch vyhotoveniach, každé v jazyku českom i poľskom; obe
znenia považujú sa za autentické.
Vo Varšave dňa 5. apríla 1948.
E. ERBAN L.S.
K. RUSINEK L.S.
PRESKÚMAVŠÍ TENTO DOHOVOR SO ZÁVEREČNÝM PROTOKOLOM SCHVAĽUJEME A
POTVRDZUJEME ICH.
NA DÔKAZ TOHO SME TENTO LIST PODPÍSALI A K NEMU PEČAŤ ČESKOSLOVENSKEJ
REPUBLIKY PRITISNÚŤ DALI.
NA HRADE PRAŽSKOM DŇA 28. JÚLA TISÍC DEVÄŤSTO ŠTYRIDSIATEHO ÔSMEHO.
PREZIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKEJ:
KLEMENT GOTTWALD v.r.
MINISTER ZAHRANIČNÝCH VECÍ:
L.S. Dr. V. CLEMENTIS v.r.