Advanced Search

Změna vyhlášky k provedení zákona o účetnictví pro pojišťovny


Published: 2013
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/508606/zmna-vyhlky-k-proveden-zkona-o-etnictv-pro-pojiovny.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
469/2013 Sb.



VYHLÁŠKA



ze dne 20. prosince 2013,



kterou se mění vyhláška č. 502/2002 Sb., kterou se provádějí některá

ustanovení zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších

předpisů, pro účetní jednotky, které jsou pojišťovnami, ve znění

pozdějších předpisů



Ministerstvo financí stanoví podle § 37b odst. 1 zákona č. 563/1991

Sb., o účetnictví, ve znění zákona č. 437/2003 Sb. a zákona č. 304/2008

Sb., k provedení § 4 odst. 8:



Čl. I



Vyhláška č. 502/2002 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona

č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, pro účetní

jednotky, které jsou pojišťovnami, ve znění vyhlášky č. 474/2003 Sb.,

vyhlášky č. 546/2004 Sb., vyhlášky č. 399/2005 Sb., vyhlášky č.

351/2007 Sb., vyhlášky č. 411/2009 Sb. a vyhlášky č. 421/2010 Sb., se

mění takto:



1. V § 1 úvodní části ustanovení se slova „Evropských společenství“

nahrazují slovy „Evropské unie“.



2. V § 3 odst. 2 a 4, § 4 odst. 1, 4, 6, 7 a 8, § 5 odst. 1 a 3, § 10

odst. 13, § 16 odst. 10 písm. a), § 22 odst. 2 písm. g) a m), § 22

odst. 3, § 36 odst. 2 a § 37 odst. 2 se slovo „(bilanci)“ zrušuje.



3. V § 3 odst. 2, § 4 odst. 2, 3 a 5, § 22 odst. 1 úvodní části

ustanovení, § 22 odst. 2 písm. f), § 23 odst. 2 písm. e), § 23 odst. 6

písm. d), § 39 odst. 4 a 5 a § 41 odst. 2 se slovo „(bilance)“ zrušuje.



4. V § 3 odst. 6 se za slovo „společníky“ vkládají slova „obchodní

korporace“ a slova „dividend nebo dalších“ se zrušují.



5. V § 5 odst. 3 se slovo „(nemovitosti)“ zrušuje.



6. V § 5 odst. 5 se slovo „podniků“ nahrazuje slovy „obchodních

společností“.



7. V § 7 odst. 3 poznámka pod čarou č. 9 zní:



„9) § 1879 občanského zákoníku.“.



8. V § 7 odst. 3 se slova „právu na náhradu škody způsobené pojistnou

událostí.^10)“ nahrazují slovy „přechodu práv na pojistitele^10).“.



Poznámka pod čarou č. 10 zní:



„10) § 2820 občanského zákoníku.“.



9. V § 7 odst. 3 se slova „přechodu práva na náhradu škody způsobené

pojistnou událostí“ nahrazují slovy „přechodu práv na pojistitele“.



10. V § 8 odst. 4 a 5 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.



11. V § 8 odst. 7 se slova „v plné výši předepsaných příspěvků

pojistitelů určených na výplaty plnění podle § 24 odst. 2 a § 29 odst.

1 zákona o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla a zaplaceného

pojistného hraničního pojištění“ zrušují.



12. V § 8 odst. 8 se věta druhá zrušuje.



13. V § 8 odst. 9 se za slova „nákladů na finanční umístění,“ vkládají

slova „podle charakteru transakce a účetního případu“ a za slova „v

Netechnickém účtu“ se vkládají slova „ , v položce „I.7.c) Správní

režie“, nebo v položce „I.8. Ostatní technické náklady, očištěné od

zajištění“ v Technickém účtu k neživotnímu pojištění“.



14. V § 8 se na konci odstavce 9 doplňuje věta „V souladu s uváděním

těchto nákladů se ve stejné výši uvádí použití Garančního fondu.“.



15. V § 8 odst. 10 se slova „z hraničního pojištění, výnosů z příspěvků

pojistitelů určených na výplaty plnění podle § 24 odst. 2 a § 29 odst.

1 zákona o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla a výnosů“ a věta

druhá zrušují.



16. V § 8 se na konci odstavce 11 doplňuje věta „V souladu s uváděním

tvorby a použití technických rezerv se ve stejné výši uvádí použití a

tvorba Garanč- ního fondu, s výjimkou částek tvorby a použití

technických rezerv na pojistná plnění plynoucí z hraničního

pojištění.“.



17. V § 8 se za odstavec 11 vkládá nový odstavec 12, který zní:



„(12) Pro uvádění zajišťovacích smluv Kanceláře platí obdobně příslušná

ustanovení hlavy II a hlavy III. V souladu s uváděním tohoto zajištění

se ve stejné výši uvádí tvorba a použití Garančního fondu, s výjimkou

zajištění k hraničnímu pojištění.“.



Dosavadní odstavce 12 a 13 se označují jako odstavce 13 a 14.



18. V § 8 odst. 14 se slova „Pro uplatněné regresy“ nahrazují slovy

„Přijaté úhrady regresů“, slovo „ , platí“ se nahrazuje slovy „se

uvádějí způsobem upraveným v“ a slova „s tím, že tyto regresy se

uvádějí v okamžiku a do výše inkasa peněžních prostředků na účet

Kanceláře“ se zrušují.



19. V § 8 se doplňuje nový odstavec 15, který zní:



„(15) Přijaté úhrady příspěvků podle § 24c zákona upravujícího

pojištění odpovědnosti z provozu vozidla uvádí Kancelář v položce „I.3.

Ostatní technické výnosy, očištěné od zajištění“ v Technickém účtu k

neživotnímu pojištění výkazu zisku a ztráty. Současně se ve stejné výši

uvádí tvorba Garančního fondu.“.



20. Za § 8 se vkládá nový § 8a, který včetně nadpisu a poznámky pod

čarou č. 52 zní:



㤠8a



Fond zábrany škod



(1) Kancelář uvádí tvorbu Fondu zábrany škod^52) z příspěvku členů

Kanceláře jako zvýšení jeho zůstatku v okamžiku přijetí úhrady

příspěvku od člena Kanceláře, a to v položce „G.VII. Fond zábrany škod“

pasiv. Stejně se postupuje v případě tvorby Fondu zábrany škod z dotace

Kanceláře z jejích prostředků do tohoto fondu.



(2) Kancelář uvádí použití Fondu zábrany škod do výše příspěvků podle

odstavce 1 jako snížení jeho zůstatku v okamžiku poskytnutí prostředků

na úhradu nákladů, a to v položce pasiv „G.VII. Fond zábrany škod“.

Stejně se postupuje v případě použití Fondu zábrany škod pro poskytnutí

dotace nebo zápůjčky.



(3) Kancelář uvádí výnosy z investování dočasně volných prostředků

Fondu zábrany škod v položce Netechnického účtu „III.3. Výnosy z

finančního umístění (investic)“ výkazu zisku a ztráty. Současně s

uvedením těchto výnosů uvádí ve stejné výši tvorbu Fondu zábrany škod v

položce Netechnického účtu „III.8. Ostatní náklady“.



(4) Kancelář uvádí náklady plynoucí z investování dočasně volných

prostředků Fondu zábrany škod v položce Netechnického účtu „III.5.

Náklady na finanční umístění (investice)“ výkazu zisku a ztráty.

Současně s uvedením těchto nákladů uvádí ve stejné výši použití Fondu

zábrany škod v položce Netechnického účtu „III.7. Ostatní výnosy“.



(5) V případě povinnosti příjemce vrátit poskytnuté prostředky do Fondu

zábrany škod je Kancelář až do jejich uhrazení uvádí na podrozvahových

účtech. V okamžiku úhrady se tyto prostředky uvádějí jako tvorba Fondu

zábrany škod dle odstavce 1, a to včetně případně uhrazených úroků z

prodlení.



52) Zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou

provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o

pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 160/2013

Sb., kterým se mění zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za

škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících

zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění

pozdějších předpisů, zákon č. 238/2000 Sb., o Hasičském záchranném

sboru České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších

předpisů, a zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění

pozdějších předpisů.“.



21. V části druhé nadpisu hlavy II se slovo „(BILANCE)“ zrušuje.



22. V § 9 odst. 1 se slova „a členy družstva“ nahrazují slovy „obchodní

korporace“ a slova „obchodního zákoníku a zvláštního právního

předpisu.^16)“ se nahrazují slovy „zákona o obchodních korporacích a

zákona upravujícího pojišťovnictví.“.



Poznámka pod čarou č. 16 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod

čarou.



23. V § 9 odst. 2 se slova „počítačové programy^17) (software) a jiná

autorská práva podle zvláštního právního předpisu“ nahrazují slovy „k

počítačovým programům a k jiným předmětům ochrany podle autorského

zákona, popřípadě jiné věci nehmotné^53)“.



Poznámka pod čarou č. 53 zní:



„53) § 496 odst. 2 občanského zákoníku.“.



Poznámka pod čarou č. 17 se zrušuje.



24. V § 9 odst. 2 se na konci textu věty třetí doplňují slova „ , ve

znění pozdějších předpisů, (dále jen „vyhláška č. 500/2002 Sb.“)“.



25. V § 10 odst. 1 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a slovo

„(nemovitosti)“ se nahrazuje slovy „ , popřípadě jiné věci nemovité,“.



26. V § 10 odst. 2 se slovo „(nemovitosti)“ zrušuje a slova „veškeré

nemovitosti^18)“ se nahrazují slovy „pozemky a stavby, popřípadě jiné

věci nemovité^54)“.



Poznámka pod čarou č. 54 zní:



„54) Např. § 498 odst. 1 občanského zákoníku.“.



Poznámka pod čarou č. 18 se zrušuje.



27. V § 10 odst. 2 větě druhé se slova „uvádějí provozní nemovitosti,

za které se považují nemovitosti, které“ nahrazují slovy „tento majetek

uvádí jako provozní investice, pokud jej“.



28. V § 10 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „V této položce se dále

uvádějí právo stavby a věcná břemena s výjimkou užívacího práva k

pozemku a stavbě, pokud nejsou vykazována jako součást ocenění v rámci

položky „C.I.“ nebo položky „F.I.“.



29. V § 10 odst. 3 poznámka pod čarou č. 20 zní:



„20) § 71 a násl. zákona č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a

družstvech (zákon o obchodních korporacích).“.



30. V § 10 odst. 3 se slovo „půjčky“ nahrazuje slovy „zápůjčky nebo

úvěry poskytnuté“.



31. V § 10 odst. 4 poznámky pod čarou č. 21 a 22 znějí:



„21) § 31 zákona o obchodních korporacích.



22) § 74 zákona o obchodních korporacích.“.



32. V § 10 odst. 8 písm. a) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovy „zápůjčky

nebo úvěry“.



33. V § 10 odstavec 10 zní:



„(10) Položka „C.III.5. Ostatní zápůjčky nebo úvěry“ obsahuje částky

poskytnuté pojištěným, u nichž je pojistná smlouva hlavní zárukou. V

této položce se uvádějí rovněž částky poskytnuté pojištěným, které

nejsou zaručeny pojistnou smlouvou.“.



Poznámky pod čarou č. 25 a 26 se zrušují.



34. V § 10 odst. 13 písm. b) se slova „se závazky“ nahrazují slovy „s

dluhy“.



35. V § 11 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ ,

nejsou-li jako nehmotná věc movitá uváděny v položkách „B.“, popřípadě

„C.“ aktiv“.



36. V § 11 odst. 5 se slova „pohledávky z obchodních závazkových

vztahů,“ zrušují.



37. V § 12 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „pozemky a stavby

(nemovitosti)“ nahrazují slovy „majetek uváděný v položce „C.I. Pozemky

a stavby““.



38. V § 12 odst. 2 písm. a) poznámka pod čarou č. 32 zní:



„32) § 498 odst. 2 občanského zákoníku.“.



39. V § 12 odst. 2 písm. c) se slovo „a“ nahrazuje čárkou a slovo

„(nemovitosti)“ se nahrazuje slovy „ , popřípadě jiné věci nemovité,“ a

za slovo „zálohy“ se vkládají slova „a závdavky“.



40. V § 12 odst. 2 závěrečné části ustanovení se slova „této položky“

nahrazují slovy „dlouhodobého hmotného majetku, včetně položky „C.I.“

aktiv,“ a na konci textu odstavce se slova „ , kterou se provádějí

některá ustanovení zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění

pozdějších předpisů, pro účetní jednotky, které jsou podnikateli

účtujícími v soustavě podvojného účetnictví“ zrušují.



41. V § 14 odst. 2 se slova „obchodního zákoníku a zvláštního právního

předpisu.^16)“ nahrazují slovy „zákona o obchodních korporacích a

zákona upravujícího pojišťovnictví.“.



42. V § 14 odst. 3 se slova „obchodního zákoníku. ^36)“ nahrazují slovy

„zákona o obchodních korporacích^36).“.



Poznámka pod čarou č. 36 zní:



„36) § 248 zákona o obchodních korporacích.“.



43. V § 14 odst. 6 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy

„zákona o obchodních korporacích“.



44. V § 16 odst. 10 písm. a) a b) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem

„dluhy“.



45. V § 17 odst. 4 písm. b) se slova „podniku nebo jeho části“

nahrazují slovy „obchodního závodu nebo jeho části, zejména organizační

složky nebo pobočky“.



46. V § 18 odst. 2 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.



47. V § 18 odst. 3 se slova „Výpůjčky zaručené dluhopisem“ nahrazují

slovy „Závazky z dluhových cenných papírů“, slova „výpůjček určených“

se nahrazují slovem „určené“ a slovo „výpůjčky“ se nahrazuje slovem

„dluhopisy“.



48. V § 18 odst. 4 se slova „závazky z obchodních závazkových vztahů,“

zrušují a slovo „závazky“ se nahrazuje slovem „dluhy“.



49. V § 18 odst. 4 se slova „předpisu.^41)“ nahrazují slovy

„předpisu^41).“.



50. V § 18 odst. 4 se za slova „předpisu^41)“ doplňují slova „a dluhy z

povinnosti členů Kanceláře odvádět příspěvek do Fondu zábrany

škod^52)“.



51. V § 18 odst. 7 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.



52. V § 19 odst. 5 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“.



53. V § 20 odst. 1 se slova „zvláštního právního předpisu.^41a)“

nahrazují slovy „občanského zákoníku^41a).“.



Poznámka pod čarou č. 41a zní:



„41a) § 2819 občanského zákoníku.“.



54. V § 20 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „V této položce se také

uvádějí odměny odpovídající pojistnému podle občanského zákoníku^55).“.



Poznámka pod čarou č. 55 zní:



„55) § 2764 odst. 2 občanského zákoníku.“.



55. V § 20 odst. 3 písm. b) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem

„dluhy“.



56. V § 20 odst. 5 se slova „výnosy z obchodních závazkových vztahů,

nebo“ zrušují.



57. V § 22 odst. 1 písmeno a) zní:



„a) k položce „C.I. Pozemky a stavby“ o držbě, vlastnickém právu a

jiných věcných právech k majetku v této položce, jakož i jiné

informace, které se o tomto majetku zapisují do veřejných seznamů nebo

rejstříků či jiných evidencí vedených podle zvláštních právních

předpisů; to platí přiměřeně i pro majetek uváděný v položce „F.I.“,“.



Poznámka pod čarou č. 42 se zrušuje.



58. V § 22 odst. 1 písm. b) se slova „Ostatní půjčky“ nahrazují slovy

„Ostatní zápůjčky nebo úvěry“, slova „půjček pojistníkům“ se nahrazují

slovy „poskytnutých pojistníkům“ a slova „půjček nezaručených“ se

nahrazují slovy „poskytnutých pojistníkům nezaručených“.



59. V § 22 odst. 1 písm. d) se slova „tomto finančním umístění“

nahrazují slovy „těchto aktivech“.



60. V § 22 odst. 2 písm. f) se slovo „závazcích“ nahrazuje slovem

„dluzích“ a slovo „závazků“ se nahrazuje slovem „dluhů“.



61. V § 22 odst. 2 písm. g) se slovo „Závazky“ nahrazuje slovem

„Dluhy“.



62. V § 22 odst. 2 písm. o) se slovo „ , půjček“ nahrazuje slovem

„zápůjček“.



63. V § 22 odst. 3 se slova „závazky“ nahrazují slovy „dluhy“.



64. V § 22 odst. 5 se za slova „organizační složku“ vkládají slova

„nebo pobočku“.



65. V § 26 odst. 1 se slovo „(nemovitosti)“ zrušuje.



66. V § 26 odst. 4 písm. a) bodu 1 se slova „přijaté nezdaněné

dividendy“ nahrazují slovy „přijatý podíl na zisku ve výši před

zdaněním“.



67. V 27 odst. 1 se slovo „(nemovitosti)“ zrušuje.



68. V § 27 odst. 2 se slovo „(nemovitost)“ zrušuje.



69. V § 27 odst. 3 se slovo „(nemovitosti)“ zrušuje.



70. V § 27 se doplňuje odstavec 4, který zní:



„(4) Odstavce 1 až 3 platí přiměřeně i pro jiné věci nemovité než

pozemky a stavby.“.



71. V § 29 odst. 5 se slovo „(nemovitosti)“ zrušuje.



72. V § 29 odst. 9 se slova „ , ve znění pozdějších předpisů,“ zrušují.



73. V § 31 odst. 1 se za slovo „zásob,“ vkládá slovo „zvířat,“ a na

konci textu odstavce 1 se slova „ , kterou se provádějí některá

ustanovení zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších

předpisů, pro účetní jednotky, které jsou podnikateli účtujícími v

soustavě podvojného účetnictví“ zrušují.



74. V § 33 odst. 1 se slova „pozemky a stavby (nemovitosti)“ nahrazují

slovy „majetek uváděný v položce „C.I. Pozemky a stavby““.



75. V § 33 odst. 2 se slova „ , kterou se provádějí některá ustanovení

zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, pro

účetní jednotky, které jsou podnikateli účtujícími v soustavě

podvojného účetnictví“ zrušují.



76. V § 33 odst. 3 se slova „se odpisují podle § 65a obchodního

zákoníku“ nahrazují slovy „musí být odepsány nejpozději do 5 let“.



77. V § 34 odst. 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“.



78. V § 34 odst. 4 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“.



79. V § 35 odst. 2 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“ a za

slova „záloh“ se vkládají slova „a závdavků“.



80. V § 35 odst. 3 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.



81. V § 35 odst. 4 se slova „vzájemný zápočet pohledávek a závazků

uskutečněný podle ustanovení občanského a obchodního zákoníku“

nahrazují slovy „započtení podle občanského zákoníku“.



82. V § 36 odst. 1, 3 a 4 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „dluh“.



83. V § 37 odst. 1 a 2 se slovo „§ 4 odst. 6“ nahrazuje slovem „§ 4

odst. 12“.



84. V § 39 odst. 8 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“ a slovo

„dividendy“ se nahrazuje slovy „podíly na zisku“.



85. V § 41 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „obchodní

korporace“.



86. V § 43 odst. 2 písm. a) se slovo „závazků“ nahrazuje slovem

„dluhů“.



87. V § 43 odst. 2 písm. b) se slovo „ , půjček“ nahrazuje slovy

„závdavků, zápůjček“.



88. V § 43 odst. 2 písm. c) se slovo „závazků“ nahrazuje slovem

„dluhů“.



89. V § 43 odst. 2 písm. d) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem

„dluhy“.



90. Poznámka pod čarou č. 48a se zrušuje.



91. V příloze č. 1 položka aktiv C.I. zní:



„I. Pozemky a stavby, z toho:



1. Pozemky



2. Stavby



a) provozní investice“.



92. V příloze č. 1 v položkách aktiv C.II.2. a C.II.4. se slovo

„půjčky“ nahrazuje slovy „zápůjčky a úvěry“.



93. V příloze č. 1 v položce aktiv C.III.5. se slovo „půjčky“ nahrazuje

slovy „zápůjčky a úvěry“.



94. V příloze č. 1 v položce aktiv F.I. se slova „pozemky a stavby

(nemovitosti)“ nahrazují slovy „majetek uváděný v položce „C.I. Pozemky

a stavby““.



95. V příloze č. 1 v položce pasiv G.III. se slova „Výpůjčky zaručené

dluhopisem“ nahrazují slovy „Závazky z dluhových cenných papírů“ a

slovo „výpůjčky“ se nahrazuje slovem „dluhopisy“.



96. V příloze č. 1 v položce pasiv G. se na konci textu doplňuje

položka „VII. Fond zábrany škod“.



97. V příloze č. 2 v položce II.2.b) aa) se slovo „(nemovitostí)“

zrušuje.



98. V příloze č. 2 v položce III.3.b) ab) se slovo „(nemovitostí)“

zrušuje.



99. V příloze č. 3 se slovo „(nemovitosti)“ zrušuje.



100. V příloze č. 3 se doplňuje účtová skupina „Fond zábrany škod“.



101. V příloze č. 4 se vysvětlivka pod čarou „*) Čistým ziskem/ztrátou

se rozumí zisk nebo ztráta z operací s finančním umístěním

(investicemi) uváděnými v položkách C.III.1. a C.III.2. aktiv.“

zrušuje.



Čl. II



Přechodná ustanovení



1. Ustanovení vyhlášky č. 502/2002 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí

účinnosti této vyhlášky, se použijí poprvé v účetním období započatém

1. ledna 2014 a později, nestanoví-li následující bod jinak.



2. Účetní jednotka, která vykazovala dlouhodobý nehmotný a hmotný

majetek a zásoby v položkách stanovených v § 9 odst. 2, § 10 odst. 2 a

§ 12 odst. 2 vyhlášky č. 502/2002 Sb., ve znění účinném do dne nabytí

účinnosti této vyhlášky, vykazuje tento majetek až do jeho vyřazení

podle § 9 odst. 2, § 10 odst. 2 a § 12 odst. 2 vyhlášky č. 502/2002

Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti této vyhlášky.



Čl. III



Účinnost



Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014.



Ministr:



Ing. Fischer, CSc., v. r.