125/1995 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. dubna 1992 byla v
Soulu podepsána Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní
Republiky a vládou Korejské republiky o podpoře a vzájemné ochraně
investic.
Výměnou nót Ministerstva zahraničních věcí České republiky ze dne 18.
března 1994 a Velvyslanectví Korejské republiky v Praze ze dne 11.
dubna 1994 bylo dohodnuto, že Dohoda mezi vládou České a Slovenské
Federativní Republiky a vládou Korejské republiky o podpoře a vzájemné
ochraně investic ze dne 27. dubna 1992 bude považována za uzavřenou
mezi Českou republikou a Korejskou republikou.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost v souladu se zněním svého článku 12 odst. 1
dnem 16. března 1995.
České znění Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění, jež je
pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních
věcí a Ministerstvu financí.
DOHODA
mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Korejské
republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic
Vláda České a Slovenské Federativní Republiky a vláda Korejské
republiky (dále jen "smluvní strany"),
vedeny přáním rozvíjet hospodářskou spolupráci obou států na základě
rovnosti a vzájemného prospěchu,
ve snaze podpořit a vytvořit příznivé podmínky pro investice investorů
jednoho státu na území druhého státu a
vědomy si, že podpora a vzájemná ochrana investic v souladu s touto
dohodou podněcuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti,
se dohodly na následujícím:
Čl.1
Definice
Pro účely této dohody:
1. Pojem "investice" označuje každou majetkovou hodnotu investovanou
investorem jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu
s právním řádem druhé smluvní strany a zahrnuje zejména, nikoli však
výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek, jakož i jiná věcná práva, jako jsou
hypotéky, zástavy, záruky a podobná práva;
b) akcie, vklady a obligace společností nebo jakékoli jiné formy účasti
na společnostech a vládou vydané cenné papíry;
c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakékoliv plnění mající
hospodářskou hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví včetně autorských práv,
obchodních známek, patentů, průmyslových vzorů, technických postupů,
know-how, obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill;
e) jakékoli právo vyplývající ze zákona nebo ze smlouvy a jakékoli
licence nebo povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu,
těžbě, kultivaci nebo využití přírodních zdrojů.
Jakákoli změna formy, v které jsou hodnoty investovány, nemá vliv na
jejich hodnocení jako investice.
2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu,
která investuje na území druhé smluvní strany.
a) Pojem "fyzická osoba" znamená jakoukoli fyzickou osobu mající státní
občanství jedné smluvní strany v souladu s jejím právním řádem;
b) Pojem "právnická osoba" znamená s ohledem na každou smluvní stranu
jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím
právním řádem a uznanou za právnickou osobu.
3. Pojem "výnosy" znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje
zejména, nikoli však výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu, podíly,
dividendy, licenční a jiné poplatky.
4. Pojem "území" znamená s ohledem na každou smluvní stranu území a
přímořské pásmo, nad kterými stát vykonává svrchovanost, suverénní
práva nebo soudní pravomoc v souladu s mezinárodním právem.
Čl.2
Podpora a ochrana investic
1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet příznivé podmínky
pro investory z druhé smluvní strany investující na jejím území a bude
takové investice připouštět.
2. Investice investorů jedné smluvní strany budou mít vždy zajištěno
řádné a spravedlivé zacházení a budou požívat plné ochrany a
bezpečnosti na území druhé smluvní strany.
Čl.3
Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod
1. Každá smluvní strana poskytne na svém území investicím a výnosům
investorů druhé smluvní strany zacházení, které je řádné a spravedlivé
a není méně příznivé, než jaké poskytuje investicím nebo výnosům svých
vlastních investorů nebo investicím nebo výnosům investorů jakéhokoli
třetího státu.
2. Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní
strany, pokud jde o řízení, udržování, užívání, využití nebo dispozici
s jejich investicí, zacházení, které je řádné a spravedlivé a ne méně
příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním investorům nebo investorům
jakéhokoli třetího státu.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nelze vykládat tak, že
zavazují jednu smluvní stranu poskytnout investorům druhé smluvní
strany takové zacházení, výhody nebo výsady, které může jedna smluvní
strana poskytovat podle:
a) jakékoli celní unie nebo zóny volného obchodu nebo společné vnější
celní zóny nebo měnové unie nebo podobné mezinárodní dohody nebo jiných
forem regionální spolupráce, na které se každá smluvní strana podílí
nebo může podílet, nebo
b) jakékoli mezinárodní dohody nebo ujednání týkajících se zcela nebo
převážně zdanění.
Čl.4
Náhrada za škodu nebo ztrátu
1. Jestliže investice investorů jakékoli smluvní strany utrpí škodu
následkem války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, nepokojů,
povstání, vzpoury nebo jiných podobných událostí na území druhé smluvní
strany, poskytne smluvní strana, na jejímž území k takovému dotčení
investice došlo, investorovi druhé smluvní strany zacházení, pokud jde
o restituci, náhradu škody, vyrovnání nebo jiné vypořádání, ne méně
příznivé, než jaké poskytuje druhá smluvní strana svým vlastním
investorům nebo investorům jakéhokoli třetího státu.
2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku, investorům jedné smluvní
strany, kteří při jakýchkoli událostech uvedených v předcházejícím
odstavci utrpěli škodu nebo ztrátu na území druhé smluvní strany
spočívající v:
a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány
druhé smluvní strany,
b) zničení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány druhé
smluvní strany, které nebylo způsobeno bojovými akcemi nebo nebylo
vyvoláno nezbytností situace,
bude poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada za škodu nebo ztrátu
utrpěné během zabírání nebo jako výsledek zničení majetku. Výsledné
platby budou volně převoditelné bez prodlení.
Čl.5
Vyvlastnění
1. Investice investorů jakékoli smluvní strany nebudou znárodněny,
vyvlastněny nebo podrobeny opatřením majícím podobný účinek jako
znárodnění nebo vyvlastnění (dále jen "vyvlastnění") na území druhé
smluvní strany s výjimkou veřejného zájmu. Vyvlastnění bude provedeno
podle zákona, na nediskriminačním základě, a bude doprovázeno
ustanovením o zaplacení okamžité, přiměřené a účinné náhrady. Taková
náhrada rovnající se tržní hodnotě vyvlastněné investice bezprostředně
před vyvlastněním, nebo než se zamýšlené vyvlastnění stalo veřejně
známým, včetně úroků od data vyvlastnění, bude uskutečněna bez
prodlení, bude proveditelná a volně převoditelná.
2. Dotčený investor má právo požádat o neodkladné přezkoumání svého
případu a ohodnocení své investice soudním nebo jiným nezávislým
orgánem smluvní strany v souladu s principy obsaženými v tomto článku.
3. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se vztahuje i na případy, kdy
smluvní strana vyvlastní aktiva společnosti, která byla zaregistrována
nebo zřízena v souladu s platným právním řádem v jakékoli části jejího
vlastního území a v níž investoři druhé smluvní strany vlastní podíly.
Čl.6
Převody
1. Smluvní strany zajistí převod plateb spojených s investicemi nebo
výnosy. Převody budou provedeny ve volně směnitelné měně, bez
zbytečných omezení a prodlení. Takové převody zahrnují zejména, nikoli
však výlučně:
a) kapitál a dodatečné částky k udržení nebo zvětšení investice;
b) zisky, úroky, dividendy a jiné peněžní příjmy;
c) částky na splacení půjček;
d) licenční nebo jiné poplatky;
e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice;
f) výdělky fyzických osob podle právního řádu té smluvní strany, kde je
investice uskutečněna.
2. Pro účely této dohody budou použity oficiální kurzy platné pro běžné
transakce k datu převodu, pokud nebude dohodnuto jinak.
Čl.7
Postoupení práv
Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná agentura provede platbu
svému vlastnímu investorovi na základě záruky, kterou poskytla ve
vztahu k investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní
strana:
a) postoupení každého práva nebo nároku investora na smluvní stranu
nebo jí zmocněnou agenturu, která platbu poskytla, ať k postoupení
došlo podle zákona nebo na základě právního jednání v této zemi, jakož
i
b) že smluvní strana nebo jí zmocněná agentura, která platbu poskytla,
je z titulu postoupení práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky
uvedeného investora a převzít závazky vztahující se k investici.
Čl.8
Řešení sporů z investic mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní
strany
1. Jakýkoli spor, který může vzniknout mezi investorem jedné smluvní
strany a druhou smluvní stranou v souvislosti s investicí na území této
druhé smluvní strany, bude předmětem jednání mezi stranami ve sporu.
2. Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní
stranou bude trvat i po uplynutí tří měsíců, bude investor oprávněn
předložit spor buď:
a) Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic s přihlédnutím k
použitelným ustanovením Úmluvy o řešení sporů z investic mezi státy a
občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu D. C. 18. března
1965 v případě, že obě smluvní strany jsou stranami této úmluvy; nebo
b) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc,
ustavenému podle Rozhodčích pravidel Komise Organizace spojených národů
pro mezinárodní právo obchodní. Strany ve sporu se mohou písemně
dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí nález bude konečný a
závazný pro obě strany ve sporu.
Čl.9
Řešení sporů mezi smluvními stranami
1. Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této
dohody mohou být, pokud to bude možné, vyřešeny konzultacemi nebo
jednáními.
2. Pokud spor nemůže být takto vyřešen ve lhůtě tří měsíců, bude na
žádost jedné ze smluvních stran předložen rozhodčímu soudu v souladu s
ustanoveními tohoto článku.
3. Rozhodčí soud bude ustanoven pro každý jednotlivý případ
následujícím způsobem. Každá smluvní strana určí jednoho rozhodce ve
lhůtě do dvou měsíců od obdržení žádosti o rozhodčí řízení. Tito dva
rozhodci pak vyberou občana třetího státu, který bude se souhlasem obou
smluvních stran jmenován předsedou soudu (dále jen "předseda").
Předseda bude jmenován do tří měsíců ode dne jmenování obou rozhodců.
4. Pokud v některé ze lhůt uvedených v odstavci 3 tohoto článku nebylo
provedeno nezbytné jmenování, může být požádán předseda Mezinárodního
soudního dvora, aby provedl jmenování. Je-li předseda občanem některé
smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat toto pověření, bude
o provedení jmenování požádán místopředseda Mezinárodního soudního
dvora. Je-li také místopředseda občanem některé smluvní strany nebo
nemůže vykonat toto pověření, bude o provedení nezbytného jmenování
požádán nejstarší člen Mezinárodního soudního dvora, který není občanem
žádné smluvní strany.
5. Rozhodčí soud přijímá svá rozhodnutí většinou hlasů. Takové
rozhodnutí je závazné. Každá smluvní strana uhradí výlohy svého
rozhodce a své účasti v rozhodčím řízení; výlohy předsedy a ostatní
výlohy budou hrazeny smluvními stranami rovným dílem. Rozhodčí soud
určí vlastní jednací pravidla.
Čl.10
Použití jiných předpisů a zvláštní závazky
1. V případě, že je některá otázka řešena současně touto dohodou a
jinou mezinárodní dohodou, jejíž jsou obě smluvní strany stranami, nic
v této dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní strana nebo jakýkoli její
investor, který vlastní investice na území druhé smluvní strany, využil
jakýchkoli předpisů, které jsou pro něho příznivější.
2. Jestliže zacházení poskytnuté jednou smluvní stranou investorům
druhé smluvní strany v souladu s jejím právním řádem nebo jinými
zvláštními smluvními ustanoveními je příznivější, než které je
poskytováno touto dohodou, bude využito toto příznivější zacházení.
Čl.11
Použitelnost této dohody
Ustanovení této dohody se použijí na investice uskutečněné investory
jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany po 1. lednu 1950.
Čl.12
Vstup v platnost, trvání a ukončení
1. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně splnění ústavních
požadavků pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda vstoupí v
platnost 30 dní po dnu pozdějšího oznámení.
2. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let a její platnost
bude pokračovat, pokud jeden rok před uplynutím počátečního nebo
jakéhokoli následujícího období jedna smluvní strana písemně neoznámí
druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit tuto dohodu.
3. Pro investice uskutečněné před ukončením této dohody zůstanou
ustanovení této dohody účinné po dobu 20 let od data ukončení.
Na důkaz níže podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu.
Dáno v Soulu dne 27. dubna 1992 ve dvojím vyhotovení, každé v českém,
korejském a anglickém jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou
platnost. V případě odchylek ve výkladu bude rozhodné anglické znění.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku:
Vladimír Dlouhý v. r.
ministr hospodářství
Za Korejskou republiku:
Lee Sang Ock v. r.
ministr zahraničních věcí