Advanced Search

Dohoda o ochraně investic s Korejskou republikou


Published: 1995
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/508604/dohoda-o-ochran-investic-s-korejskou-republikou.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
125/1995 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. dubna 1992 byla v

Soulu podepsána Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní

Republiky a vládou Korejské republiky o podpoře a vzájemné ochraně

investic.



Výměnou nót Ministerstva zahraničních věcí České republiky ze dne 18.

března 1994 a Velvyslanectví Korejské republiky v Praze ze dne 11.

dubna 1994 bylo dohodnuto, že Dohoda mezi vládou České a Slovenské

Federativní Republiky a vládou Korejské republiky o podpoře a vzájemné

ochraně investic ze dne 27. dubna 1992 bude považována za uzavřenou

mezi Českou republikou a Korejskou republikou.



S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident

republiky ji ratifikoval.



Dohoda vstoupila v platnost v souladu se zněním svého článku 12 odst. 1

dnem 16. března 1995.



České znění Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění, jež je

pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních

věcí a Ministerstvu financí.



DOHODA



mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Korejské

republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic



Vláda České a Slovenské Federativní Republiky a vláda Korejské

republiky (dále jen "smluvní strany"),



vedeny přáním rozvíjet hospodářskou spolupráci obou států na základě

rovnosti a vzájemného prospěchu,



ve snaze podpořit a vytvořit příznivé podmínky pro investice investorů

jednoho státu na území druhého státu a



vědomy si, že podpora a vzájemná ochrana investic v souladu s touto

dohodou podněcuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti,



se dohodly na následujícím:



Čl.1



Definice



Pro účely této dohody:



1. Pojem "investice" označuje každou majetkovou hodnotu investovanou

investorem jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu

s právním řádem druhé smluvní strany a zahrnuje zejména, nikoli však

výlučně:



a) movitý a nemovitý majetek, jakož i jiná věcná práva, jako jsou

hypotéky, zástavy, záruky a podobná práva;



b) akcie, vklady a obligace společností nebo jakékoli jiné formy účasti

na společnostech a vládou vydané cenné papíry;



c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakékoliv plnění mající

hospodářskou hodnotu související s investicí;



d) práva z oblasti duševního vlastnictví včetně autorských práv,

obchodních známek, patentů, průmyslových vzorů, technických postupů,

know-how, obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill;



e) jakékoli právo vyplývající ze zákona nebo ze smlouvy a jakékoli

licence nebo povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu,

těžbě, kultivaci nebo využití přírodních zdrojů.

Jakákoli změna formy, v které jsou hodnoty investovány, nemá vliv na

jejich hodnocení jako investice.



2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu,

která investuje na území druhé smluvní strany.



a) Pojem "fyzická osoba" znamená jakoukoli fyzickou osobu mající státní

občanství jedné smluvní strany v souladu s jejím právním řádem;



b) Pojem "právnická osoba" znamená s ohledem na každou smluvní stranu

jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím

právním řádem a uznanou za právnickou osobu.



3. Pojem "výnosy" znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje

zejména, nikoli však výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu, podíly,

dividendy, licenční a jiné poplatky.



4. Pojem "území" znamená s ohledem na každou smluvní stranu území a

přímořské pásmo, nad kterými stát vykonává svrchovanost, suverénní

práva nebo soudní pravomoc v souladu s mezinárodním právem.



Čl.2



Podpora a ochrana investic



1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet příznivé podmínky

pro investory z druhé smluvní strany investující na jejím území a bude

takové investice připouštět.



2. Investice investorů jedné smluvní strany budou mít vždy zajištěno

řádné a spravedlivé zacházení a budou požívat plné ochrany a

bezpečnosti na území druhé smluvní strany.



Čl.3



Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod



1. Každá smluvní strana poskytne na svém území investicím a výnosům

investorů druhé smluvní strany zacházení, které je řádné a spravedlivé

a není méně příznivé, než jaké poskytuje investicím nebo výnosům svých

vlastních investorů nebo investicím nebo výnosům investorů jakéhokoli

třetího státu.



2. Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní

strany, pokud jde o řízení, udržování, užívání, využití nebo dispozici

s jejich investicí, zacházení, které je řádné a spravedlivé a ne méně

příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním investorům nebo investorům

jakéhokoli třetího státu.



3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nelze vykládat tak, že

zavazují jednu smluvní stranu poskytnout investorům druhé smluvní

strany takové zacházení, výhody nebo výsady, které může jedna smluvní

strana poskytovat podle:



a) jakékoli celní unie nebo zóny volného obchodu nebo společné vnější

celní zóny nebo měnové unie nebo podobné mezinárodní dohody nebo jiných

forem regionální spolupráce, na které se každá smluvní strana podílí

nebo může podílet, nebo



b) jakékoli mezinárodní dohody nebo ujednání týkajících se zcela nebo

převážně zdanění.



Čl.4



Náhrada za škodu nebo ztrátu



1. Jestliže investice investorů jakékoli smluvní strany utrpí škodu

následkem války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, nepokojů,

povstání, vzpoury nebo jiných podobných událostí na území druhé smluvní

strany, poskytne smluvní strana, na jejímž území k takovému dotčení

investice došlo, investorovi druhé smluvní strany zacházení, pokud jde

o restituci, náhradu škody, vyrovnání nebo jiné vypořádání, ne méně

příznivé, než jaké poskytuje druhá smluvní strana svým vlastním

investorům nebo investorům jakéhokoli třetího státu.



2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku, investorům jedné smluvní

strany, kteří při jakýchkoli událostech uvedených v předcházejícím

odstavci utrpěli škodu nebo ztrátu na území druhé smluvní strany

spočívající v:



a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány

druhé smluvní strany,



b) zničení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány druhé

smluvní strany, které nebylo způsobeno bojovými akcemi nebo nebylo

vyvoláno nezbytností situace,

bude poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada za škodu nebo ztrátu

utrpěné během zabírání nebo jako výsledek zničení majetku. Výsledné

platby budou volně převoditelné bez prodlení.



Čl.5



Vyvlastnění



1. Investice investorů jakékoli smluvní strany nebudou znárodněny,

vyvlastněny nebo podrobeny opatřením majícím podobný účinek jako

znárodnění nebo vyvlastnění (dále jen "vyvlastnění") na území druhé

smluvní strany s výjimkou veřejného zájmu. Vyvlastnění bude provedeno

podle zákona, na nediskriminačním základě, a bude doprovázeno

ustanovením o zaplacení okamžité, přiměřené a účinné náhrady. Taková

náhrada rovnající se tržní hodnotě vyvlastněné investice bezprostředně

před vyvlastněním, nebo než se zamýšlené vyvlastnění stalo veřejně

známým, včetně úroků od data vyvlastnění, bude uskutečněna bez

prodlení, bude proveditelná a volně převoditelná.



2. Dotčený investor má právo požádat o neodkladné přezkoumání svého

případu a ohodnocení své investice soudním nebo jiným nezávislým

orgánem smluvní strany v souladu s principy obsaženými v tomto článku.



3. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se vztahuje i na případy, kdy

smluvní strana vyvlastní aktiva společnosti, která byla zaregistrována

nebo zřízena v souladu s platným právním řádem v jakékoli části jejího

vlastního území a v níž investoři druhé smluvní strany vlastní podíly.



Čl.6



Převody



1. Smluvní strany zajistí převod plateb spojených s investicemi nebo

výnosy. Převody budou provedeny ve volně směnitelné měně, bez

zbytečných omezení a prodlení. Takové převody zahrnují zejména, nikoli

však výlučně:



a) kapitál a dodatečné částky k udržení nebo zvětšení investice;



b) zisky, úroky, dividendy a jiné peněžní příjmy;



c) částky na splacení půjček;



d) licenční nebo jiné poplatky;



e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice;



f) výdělky fyzických osob podle právního řádu té smluvní strany, kde je

investice uskutečněna.



2. Pro účely této dohody budou použity oficiální kurzy platné pro běžné

transakce k datu převodu, pokud nebude dohodnuto jinak.



Čl.7



Postoupení práv



Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná agentura provede platbu

svému vlastnímu investorovi na základě záruky, kterou poskytla ve

vztahu k investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní

strana:



a) postoupení každého práva nebo nároku investora na smluvní stranu

nebo jí zmocněnou agenturu, která platbu poskytla, ať k postoupení

došlo podle zákona nebo na základě právního jednání v této zemi, jakož

i



b) že smluvní strana nebo jí zmocněná agentura, která platbu poskytla,

je z titulu postoupení práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky

uvedeného investora a převzít závazky vztahující se k investici.



Čl.8



Řešení sporů z investic mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní

strany



1. Jakýkoli spor, který může vzniknout mezi investorem jedné smluvní

strany a druhou smluvní stranou v souvislosti s investicí na území této

druhé smluvní strany, bude předmětem jednání mezi stranami ve sporu.



2. Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní

stranou bude trvat i po uplynutí tří měsíců, bude investor oprávněn

předložit spor buď:



a) Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic s přihlédnutím k

použitelným ustanovením Úmluvy o řešení sporů z investic mezi státy a

občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu D. C. 18. března

1965 v případě, že obě smluvní strany jsou stranami této úmluvy; nebo



b) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc,

ustavenému podle Rozhodčích pravidel Komise Organizace spojených národů

pro mezinárodní právo obchodní. Strany ve sporu se mohou písemně

dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí nález bude konečný a

závazný pro obě strany ve sporu.



Čl.9



Řešení sporů mezi smluvními stranami



1. Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této

dohody mohou být, pokud to bude možné, vyřešeny konzultacemi nebo

jednáními.



2. Pokud spor nemůže být takto vyřešen ve lhůtě tří měsíců, bude na

žádost jedné ze smluvních stran předložen rozhodčímu soudu v souladu s

ustanoveními tohoto článku.



3. Rozhodčí soud bude ustanoven pro každý jednotlivý případ

následujícím způsobem. Každá smluvní strana určí jednoho rozhodce ve

lhůtě do dvou měsíců od obdržení žádosti o rozhodčí řízení. Tito dva

rozhodci pak vyberou občana třetího státu, který bude se souhlasem obou

smluvních stran jmenován předsedou soudu (dále jen "předseda").

Předseda bude jmenován do tří měsíců ode dne jmenování obou rozhodců.



4. Pokud v některé ze lhůt uvedených v odstavci 3 tohoto článku nebylo

provedeno nezbytné jmenování, může být požádán předseda Mezinárodního

soudního dvora, aby provedl jmenování. Je-li předseda občanem některé

smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat toto pověření, bude

o provedení jmenování požádán místopředseda Mezinárodního soudního

dvora. Je-li také místopředseda občanem některé smluvní strany nebo

nemůže vykonat toto pověření, bude o provedení nezbytného jmenování

požádán nejstarší člen Mezinárodního soudního dvora, který není občanem

žádné smluvní strany.



5. Rozhodčí soud přijímá svá rozhodnutí většinou hlasů. Takové

rozhodnutí je závazné. Každá smluvní strana uhradí výlohy svého

rozhodce a své účasti v rozhodčím řízení; výlohy předsedy a ostatní

výlohy budou hrazeny smluvními stranami rovným dílem. Rozhodčí soud

určí vlastní jednací pravidla.



Čl.10



Použití jiných předpisů a zvláštní závazky



1. V případě, že je některá otázka řešena současně touto dohodou a

jinou mezinárodní dohodou, jejíž jsou obě smluvní strany stranami, nic

v této dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní strana nebo jakýkoli její

investor, který vlastní investice na území druhé smluvní strany, využil

jakýchkoli předpisů, které jsou pro něho příznivější.



2. Jestliže zacházení poskytnuté jednou smluvní stranou investorům

druhé smluvní strany v souladu s jejím právním řádem nebo jinými

zvláštními smluvními ustanoveními je příznivější, než které je

poskytováno touto dohodou, bude využito toto příznivější zacházení.



Čl.11



Použitelnost této dohody



Ustanovení této dohody se použijí na investice uskutečněné investory

jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany po 1. lednu 1950.



Čl.12



Vstup v platnost, trvání a ukončení



1. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně splnění ústavních

požadavků pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda vstoupí v

platnost 30 dní po dnu pozdějšího oznámení.



2. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let a její platnost

bude pokračovat, pokud jeden rok před uplynutím počátečního nebo

jakéhokoli následujícího období jedna smluvní strana písemně neoznámí

druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit tuto dohodu.



3. Pro investice uskutečněné před ukončením této dohody zůstanou

ustanovení této dohody účinné po dobu 20 let od data ukončení.



Na důkaz níže podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu.



Dáno v Soulu dne 27. dubna 1992 ve dvojím vyhotovení, každé v českém,

korejském a anglickém jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou

platnost. V případě odchylek ve výkladu bude rozhodné anglické znění.



Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku:



Vladimír Dlouhý v. r.



ministr hospodářství



Za Korejskou republiku:



Lee Sang Ock v. r.



ministr zahraničních věcí