168/1991 Sb.
Sdělení
federálního ministerstva zahraničních věcí
Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 8. června 1977
byly v Ženevě přijaty Dodatkový protokol k Ženevským úmluvám z 12.
srpna 1949 o ochraně obětí mezinárodních ozbrojených konfliktů
(Protokol I) a Dodatkový protokol k Ženevským úmluvám z 12. srpna 1949
o ochraně obětí ozbrojených konfliktů nemajících mezinárodní charakter
(Protokol II). Jménem Československé socialistické republiky byly
Dodatkové protokoly podepsány v Bernu dne 6. prosince 1978.
S Dodatkovými protokoly vyslovilo souhlas Federální shromáždění
Československé socialistické republiky a prezident Československé
socialistické republiky je ratifikoval. Ratifikační listiny byly
uloženy u Švýcarské spolkové rady, depozitáře úmluv, dne 14. února
1990.
Dodatkové protokoly vstoupily v platnost na základě svých článků 95
odst. 1 a 23 odst. 1 dnem 7. prosince 1978. Pro Českou a Slovenskou
Federativní Republiku vstoupily v platnost v souladu se svými články 95
odst. 2 a 23 odst. 2 dnem 14. srpna 1990.
České překlady Dodatkových protokolů se vyhlašují současně.
Dodatkový protokol
k Ženevským úmluvám z 12. srpna 1949 o ochraně obětí mezinárodních
ozbrojených konfliktů (Protokol I)
Vysoké smluvní strany,
prohlašujíce, že si naléhavě přejí, aby národy žily v míru,
připomínajíce, že každý stát má povinnost v souladu s Chartou
Organizace spojených národů vystříhat se ve svých mezinárodních
vztazích hrozby silou nebo použití síly jak proti svrchovanosti, územní
celistvosti nebo politické nezávislosti jakéhokoli státu, tak i
jakýmkoli jiným způsobem neslučitelným s cíli Organizace spojených
národů,
považujíce nicméně za nutné znovu potvrdit a rozvinout ustanovení
chránící oběti ozbrojených konfliktů a doplnit opatření, jež jsou
určena k zajištění jejich účinnější aplikace,
vyjadřujíce své přesvědčení, že žádné ustanovení tohoto Protokolu nebo
Ženevských úmluv z 12. srpna 1949 nebude vykládáno jako by
ospravedlňovalo nebo umožňovalo jakýkoli čin agrese nebo jakékoli jiné
použití síly neslučitelné s Chartou Organizace spojených národů,
potvrzujíce rovněž, se ustanovení Ženevských úmluv z 12. srpna 1949 a
tohoto Protokolu musí být plně aplikována za všech okolností na všechny
osoby, které jsou chráněny těmito dokumenty, bez jakéhokoli
nepříznivého rozdílu založeného na povaze nebo původu ozbrojeného
konfliktů nebo na příčinách, jichž se dovolávají nebo které jim
připisují strany v konfliktu,
dohodly se takto:
Část I
Všeobecná ustanovení
Čl.1
Všeobecné zásady a rozsah aplikace
1. Vysoké smluvní strany se zavazují, že za všech okolností budou
zachovávat tento Protokol a zajistí jeho zachovávání.
2. V případech, které neupravuje tento Protokol nebo jiné mezinárodní
dohody, zůstávají civilní osoby a kombatanti pod ochranou a v rámci
působnosti zásad mezinárodního práva vyplývajících z ustálených
obyčejů, ze zásad lidskosti a z požadavků společenského svědomí.
3. Tento Protokol, který doplňuje Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o
ochraně obětí války, bude aplikován na situace zmíněné ve společném
článku 2 těchto Úmluv.
4. Situacemi uvedenými v předcházejícím odstavci se rozumějí ozbrojené
konflikty, ve kterých národy bojují proti koloniální nadvládě a cizí
okupaci a proti rasistickým režimům, aby uplatnily své právo na
sebeurčení, jak je zakotveno v Chartě Organizace spojených národů a v
Deklaraci zásad mezinárodního práva týkajících se přátelských vztahů a
spolupráce mezi státy v souladu s Chartou Organizace spojených národů.
Čl.2
Definice
Pro účely tohoto Protokolu:
a) "První úmluva", "Druhá úmluva", "Třetí úmluva" a "Čtvrtá úmluva"
jsou označením pro Ženevskou úmluvu o zlepšení osudu raněnýcha
nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli ze dne 12. srpna 1949,
Ženevskou úmluvu o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků
ozbrojených sil na moři ze dne 12. srpna 1949, Ženevskou úmluvu o
zacházení s válečnými zajatci ze dne 12. srpna 1949, Ženevskou úmluvu o
ochraně civilních osob za války ze dne 12. srpna 1949; výraz "Úmluvy"
označuje tyto čtyři Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o ochraně
obětí války;
b) "Normy mezinárodního práva aplikovatelné v ozbrojených konfliktech"
jsou označením pro normy aplikovatelné v ozbrojených konfliktech, které
jsou obsaženy v mezinárodních dohodách, jejichž stranami jsou strany v
konfliktu, a všeobecně uznávané zásady a normy mezinárodního práva
aplikovatelné v ozbrojených konfliktech;
c) "Ochranná mocnost" je neutrální nebo jiný stát, který není stranou v
konfliktu, který byl jednou stranou v konfliktu jmenován a druhou
stranou v konfliktu přijat a který souhlasil s tím, že bude vykonávat
funkce předepsané Úmluvami a tímto Protokolem pro ochrannou mocnost;
d) "Substitut" je organizace jednající v zastoupení ochranné mocnosti v
souladu s článkem 5.
Čl.3
Začátek a konec aplikace
Bez újmy ustanovením, jež se aplikují v jakoukoli dobu:
a) Úmluvy a tento Protokol budou aplikovány od počátku kterékoli
situace uvedené v článku 1 tohoto Protokolu;
b) Aplikace Úmluv a tohoto Protokolu skončí na území stran v konfliktu
při všeobecném ukončení vojenských operací a na okupovaných územích při
ukončení okupace. Výjimku činí v obou případech ty osoby, k jejichž
definitivnímu propuštění, repatriaci nebo znovuusídlení dojde později.
Tyto osoby budou nadále požívat výhod příslušných ustanovení těchto
Úmluv a tohoto Protokolu až do svého definitivního propuštění,
repatriace nebo znovuusídlení.
Čl.4
Právní postavení stran v konfliktu
Aplikace Úmluv a tohoto Protokolu, jakož i uzavření dohod předvídaných
těmito dokumenty, nebudou mít vliv na právní postavení stran v
konfliktu. Okupace území ani aplikace Úmluv a tohoto Protokolu nebudou
mít vliv na právní postavení tohoto území.
Čl.5
Jmenování ochranných mocností a jejich substitutů
1. Povinností stran v konfliktu od počátku konfliktu mezi nimi je
zajistit kontrolu i aplikaci Úmluv a tohoto Protokolu použitím systému
ochranných mocností, který zahrnuje zejména jmenování a přijetí těchto
mocností v souladu s následujícími odstavci. Ochranné mocnosti budou
mít povinnost hájit zájmy stran v konfliktu.
2. Od počátku situace uvedené v článku 1 každá strana v konfliktu
jmenuje bez prodlení ochrannou mocnost za účelem aplikace Úmluv a
tohoto Protokolu a rovněž bez prodlení a za stejným účelem dovolí
činnost ochranné mocnosti, kterou schválila a s jejímž jmenováním
souhlasila protější strana.
3. Jestliže ochranná mocnost nebyla jmenována nebo přijata od počátku
situace uvedené v článku 1, Mezinárodní výbor Červeného kříže, aniž by
tím bylo dotčeno právo kterékoli jiné nestranné humanitární organizace
postupovat podobně, nabídne své dobré služby stranám v konfliktu za
účelem bezodkladného jmenování ochranné mocnosti, s níž by strany f
konfliktu souhlasily. Za tím účelem bude moci mezi jiným požádat každou
stranu, aby mu dodala seznam alespoň pěti států, které považuje za
přijatelné, aby jejím jménem jednaly jako ochranná mocnost ve vztahu k
protější straně, a požádat každou protější stranu, aby mu dodala seznam
nejméně pěti států, které by přijala jako ochrannou mocnost druhé
strany. Tyto seznamy musí být zaslány výboru do dvou týdnů od obdržení
žádosti. Výbor seznamy porovná a vyžádá si souhlas každého státu, jehož
jméno se na těchto seznamech vyskytuje.
4. Jestliže bez ohledu na výše uvedené nebude existovat ochranná
mocnost, přijmou strany v konfliktu bez prodlení nabídku, kterou bude
moci učinit Mezinárodní výbor Červeného kříže nebo kterákoli jiná
organizace, která poskytuje veškeré záruky nestrannosti a schopnosti,
jednat jako substitut, po náležitých konzultacích s uvedenými stranami
a se zřetelem na výsledek těchto konzultací. Činnost takového
substituta podléhá souhlasu stran v konfliktu; strany v konfliktu
vynaloží veškeré úsilí, aby usnadňovaly činnost substituta při plnění
jeho úkolů v souladu s Úmluvami a tímto Protokolem.
5. V souladu s článkem 4 nebude mít jmenování a přijetí ochranných
mocností za účelem aplikace Úmluv a tohoto Protokolu vliv na právní
postavení stran v konfliktu nebo kteréhokoli území, včetně území
okupovaného.
6. Udržování diplomatických styků mezi stranami v konfliktu nebo
pověření třetího státu ochranou zájmů některé strany a zájmů jejích
příslušníků v souladu s normami mezinárodního práva o diplomatických
stycích není překážkou jmenování ochranných mocností za účelem aplikace
Úmluv a tohoto Protokolu.
7. Každá zmínka o ochranné mocnosti v tomto Protokolu označuje také
substituta.
Čl.6
Kvalifikovaný personál
1. Vysoké smluvní strany budou usilovat i v době míru o to, aby za
pomoci národních společností Červeného kříže (Červeného půlměsíce,
Červeného lva a slunce) byl připraven kvalifikovaný personál, který by
napomáhal aplikaci Úmluv a tohoto Protokolu a zvláště činnosti
ochranných mocností.
2. Nábor a příprava takového personálu jsou ve vnitrostátní pravomoci.
3. Mezinárodní výbor Červeného kříže bude mít pro Vysoké smluvní strany
k dispozici seznamy takto připravených osob, které sestaví a jemu k
tomu účelu předají Vysoké smluvní strany.
4. Podmínky upravující využívání těchto osob mimo státní území budou v
každém případě upraveny ve zvláštních dohodách mezi příslušnými
stranami.
Čl.7
Schůze
Depozitář tohoto Protokolu svolá na žádost jedné nebo několika Vysokých
smluvních stran a po souhlasu většiny těchto stran schůzi těchto
Vysokých smluvních stran za účelem projednání všeobecných problémů
týkajících se aplikace Úmluv a tohoto Protokolu.
Část II
Ranění, nemocní a trosečníci
Oddíl I
Všeobecná ochrana
Čl.8
Definice pojmů
Pro účely tohoto Protokolu:
a) "Ranění" a "nemocní" jsou vojenské nebo civilní osoby, které pro
zranění, nemoc nebo jiné fyzické nebo duševní poruchy nebo neschopnost
potřebují lékařskou pomoc nebo péči a které se zdržují jakékoliv
nepřátelské činnosti. Tyto pojmy se také vztahují na rodičky,
novorozeňata a jiné osoby, které by mohly potřebovat okamžitou
lékařskou pomoc nebo péči, jako choré osoby nebo těhotné ženy, a které
se zdržují jakékoliv nepřátelské činnosti;
b) "Trosečníci" jsou vojenské nebo civilní osoby, které jsou v
nebezpečné situaci na moři nebo v jiných vodách v důsledku neštěstí,
které postihlo je nebo loď nebo letadlo, jimiž se přepravovaly, a které
se zdržují jakékoli nepřátelské činnosti. Tyto osoby, za podmínky, že
se nadále zdržují jakékoli nepřátelské činnosti, jsou nadále považovány
po dobu záchranných akcí za trosečníky až do té doby, než podle úmluv
nebo tohoto Protokolu nabudou jiný status;
c) "Zdravotnický personál" jsou osoby, které jsou stranou v konfliktu
určeny výhradně ke zdravotnickým účelům vyjmenovaným v odstavci e) nebo
ke správě zdravotnických jednotek nebo k řízení nebo správě
zdravotnických jednotek nebo k řízení nebo správě zdravotnických
přepravních prostředků. Toto určení může být trvalé nebo dočasné. Tento
termín zahrnuje:
i) zdravotnický personál strany v konfliktu, vojenský či civilní,
včetně personálu, který je uveden v První a Druhé úmluvě a který je
přidělen k organizacím civilní obrany;
ii) zdravotnický personál národních společností Červeného kříže
(Červeného půlměsíce, Červeného lva a slunce) a dalších národních
dobrovolných organizací řádně uznaných a zmocněných stranou v
konfliktu;
iii) zdravotnický personál zdravotnických jednotek nebo zdravotnických
přepravních prostředků uvedených v článku 9 odstavec 2;
d) "Duchovní personál" jsou vojenské nebo civilní osoby, jako jsou
kněží, které se výhradně zabývají duchovní činností a jsou přiděleny:
i) k ozbrojeným silám strany v konfliktu; nebo
ii) ke zdravotnickým jednotkám nebo zdravotnickým přepravním
prostředkům strany v konfliktu; nebo
iii) ke zdravotnickým jednotkám nebo zdravotnickým přepravním
prostředkům uvedeným v článku 9, odstavec 2; nebo
iv) k organizacím civilní obrany strany v konfliktu.
Duchovní personál může být přidělen trvale nebo dočasně a vztahují se
na něj příslušná ustanovení uvedená v odstavci k);
e) "Zdravotnické jednotky" jsou zařízení a jiné jednotky, vojenské nebo
civilní, organizované k zdravotnickým účelům, a to k vyhledávání,
sbírání, přepravě, stanovení diagnózy nebo léčení i k poskytování první
pomoci raněným, nemocným a trosečníkům nebo k prevenci nemocí. Tento
termín zahrnuje mimo jiné nemocnice a jiné podobné jednotky, transfúzní
střediska, střediska a ústavy lékařské prevence, zdravotnická skladiště
a zdravotnické a farmaceutické sklady takových jednotek. Zdravotnické
jednotky mohou být nepohyblivé nebo pojízdné, trvalé nebo dočasné;
f) "Zdravotnická přeprava" je přeprava raněných, nemocných, trosečníků,
zdravotnického personálu, duchovního personálu, zdravotnického zařízení
a zdravotnických zásilek chráněných Úmluvami a tímto Protokolem po
zemi, vodě nebo vzduchem;
g) "Zdravotnické přepravní prostředky" jsou jakékoli přepravní
prostředky vojenské nebo civilní, trvalé nebo dočasné, určené výhradně
pro zdravotnickou přepravu a kontrolované příslušným orgánem strany n
konfliktu;)
h) "Zdravotnická vozidla" jsou pozemní prostředky zdravotnické
přepravy;
i) "Zdravotnické lodě a plavidla" jsou všechny prostředky zdravotnické
přepravy po vodě;
j) "Zdravotnická letadla" jsou všechny prostředky zdravotnické přepravy
vzduchem;
k) "Stálý zdravotnický personál", "stálé zdravotnické jednotky" a
"stálé zdravotnické přepravní prostředky" jsou takové, které jsou
určeny výhradně pro zdravotnické účely na nevymezené období. "Dočasný
zdravotnický personál", "dočasné zdravotnické jednotky" a "dočasné
zdravotnické přepravní prostředky" jsou takové, které jsou určeny
výhradně k zdravotnickým účelům na omezené období a po celou dobu
takových období. Pokud není stanoveno jinak, pojmy "zdravotnický
personál", "zdravotnické jednotky" a "zdravotnické přepravní
prostředky" zahrnují jak stálé, tak i dočasné kategorie;
l) "Rozeznávací znak" je zvláštní označení červeného kříže, červeného
půlměsíce nebo červeného lva a slunce na bílém pozadí, pokud se používá
pro účely ochrany zdravotnických jednotek a zdravotnických přepravních
prostředků nebo zdravotnického a duchovního personálu, zařízení nebo
zásilek;
m) "Rozeznávací signál" je jakýkoli signalizační prostředek určený k
identifikaci výhradně zdravotnických jednotek nebo zdravotnických
přepravních prostředků v souladu s kapitolou III přílohy I k tomuto
Protokolu.
Čl.9
Rozsah aplikace
1. Tato část, jejíž ustanovení sledují cíl zlepšit osud raněných,
nemocných a trosečníků, bude aplikována na všechny osoby, které se
dostaly do situace zmíněné v článku 1, bez jakéhokoli nepříznivého
rozdílu založeného na rase, barvě, pohlaví, jazyku, náboženství nebo
víře, politických nebo jiných názorech, národním nebo sociálním původu,
majetku, rodovém původu nebo jiném stavu nebo na jiných podobných
kritériích.
2. Příslušná ustanovení článku 27 a 32 První Úmluvy se budou vztahovat
na stálé zdravotnické jednotky a zdravotnické přepravní prostředky (s
výjimkou nemocničních lodí, na které se vztahuje článek 25 Druhé
úmluvy) a jejich personál daný k dispozici straně v konfliktu k
humanitárním účelům:
a) neutrálním nebo jiným státem, který není stranou v konfliktu;
b) uznanou a zmocněnou dobrovolnou organizací takového státu;
c) nestrannou mezinárodní humanitární organizací.
Čl.10
Ochrana a péče
1. Všichni ranění, nemocní a trosečníci, ať náleží ke kterékoli straně,
budou respektováni a chráněni.
2. Za všech okolností bude s nimi zacházeno lidsky a bude jim
poskytnuta v co největší možné míře a co nejrychleji lékařská péče a
ošetření, které vyžaduje jejich stav. Nebude mezi nimi činěn žádný
rozdíl z jiných než zdravotních důvodů.
Čl.11
Ochrana osob
1. Zdraví a tělesná nebo duševní integrita osob, které se nacházejí v
moci protější strany nebo které jsou internovány, uvězněny nebo jiným
způsobem zbaveny svobody v důsledku situace zmíněné v článku 1, nebudou
ohroženy žádným neopodstatněným jednáním nebo opomenutím. Je proto
zakázáno podrobovat osoby uvedené v tomto článku lékařskému zákroku,
který není zdůvodněn zdravotním stavem těchto osob a který je v rozporu
s všeobecně přijatými lékařskými normami aplikovatelnými za podobných
léčebných okolností u osob, které jsou příslušníky, nezbavenými
svobody, strany, která takový zákrok provádí.
2. Zvlášť je zakázáno tyto osoby, a to dokonce i s jejich souhlasem:
a) tělesně mrzačit,
b) používat k lékařským nebo vědeckým pokusům,
c) odnímat jim tkáně nebo orgány za účelem transplantace, s výjimkou
těch případů, které jsou v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci
1.
3. Výjimky ze zákazu podle odstavce 2c) mohou být učiněny pouze v
případě darování krve k transfúzi nebo kůže k transplantaci za
předpokladu, že darování je dobrovolné a je provedeno bez jakéhokoli
donucování nebo nátlaku, a to pouze k léčebným účelům a za podmínek,
které jsou v souladu s všeobecně uznávanými lékařskými normami, a pod
dozorem sloužícím jak ve prospěch dárce, tak i příjemce.
4. Jakékoliv úmyslné jednání nebo opomenutí vážně ohrožující zdraví,
tělesnou nebo duševní integritu osoby, která se nachází v moci jiné
strany než té, k níž patří, a která buď poruší zákazy uvedené v
odstavci 1 a 2, nebo nesplní požadavky odstavce 3, je vážným porušením
tohoto Protokolu.
5. Osoby uvedené v odstavci 1 mají právo odmítnout jakýkoli chirurgický
zákrok. V případě odmítnutí je třeba, aby zdravotnický personál získal
příslušné písemné prohlášení podepsané nebo potvrzené pacientem.
6. Každá strana v konfliktu povede lékařské záznamy o každém darování
krve k transfúzi nebo kůže k transplantaci osobami uvedenými v odstavci
1, jestliže je za provedení takového darování odpovědna. Kromě toho se
každá strana v konfliktu vynasnaží vést záznamy o všech lékařských
zákrocích provedených na osobách, které jsou internovány, vězněny nebo
jiným způsobem zbaveny svobody v důsledku situace zmíněné v článku 1.
Tyto záznamy budou kdykoli k dispozici ochranné mocnosti za účelem
inspekce.
Čl.12
Ochrana zdravotnických jednotek
1. Zdravotnické jednotky budou vždy respektovány a chráněny a nestanou
se předmětem útoku.
2. Odstavec 1 bude aplikován na civilní zdravotnické jednotky za
předpokladu, že
a) náležejí jedné ze stran v konfliktu;
b) jsou uznány a zmocněny příslušným orgánem jedné ze stran v
konfliktu, nebo
c) jsou zmocněny v souladu s článkem 9, odstavec 2 tohoto Protokolu
nebo s článkem 27 První úmluvy.
3. Strany v konfliktu se vyzývají, aby se vzájemně informovaly o
umístění svých stálých zdravotnických jednotek. Neposkytnutí této
informace nezbavuje žádnou stranu povinnosti dodržovat ustanovení
odstavce 1.
4. Za žádných okolností nesmějí být zdravotnické jednotky použity k
tomu, aby se pokusily chránit svou přítomností vojenské objekty před
útoky. Pokud to bude možné, strany v konfliktu zajistí, aby
zdravotnické jednotky byly umístěny tak, aby útoky na vojenské objekty
neohrozily jejich bezpečnost.
Čl.13
Přerušení ochrany civilních zdravotnických jednotek
1. Ochrana, na kterou mají civilní zdravotnické jednotky právo, bude
přerušena pouze v případě, budou-li použity mimo rámec jejich
humanitárních funkcí k činům, které poškozují protivníka. Ochrana však
může být přerušena teprve, když bude vydáno varování, které stanoví v
příslušných případech rozumnou lhůtu, a pouze poté, když toto varování
nebude uposlechnuto.
2. Za akty poškozující protivníka nebude považováno:
a) jestliže personál jednotky bude vyzbrojen lehkými osobními zbraněmi
k sebeobraně nebo obraně raněných a nemocných, kteří jsou v jejich
péči;
b) jestliže jednotka bude střežena strážní jednotkou, strážnými nebo
ozbrojeným doprovodem;
c) jestliže ruční zbraně a střelivo odebrané raněným a nemocným nebyly
ještě předány příslušným službám a byly u jednotek nalezeny;
d) jestliže se členové ozbrojených sil nebo ostatní kombatanti
nacházejí v jednotce ze zdravotních důvodů.
Čl.14
Omezení v zabavování civilních zdravotnických jednotek
1. Okupační mocnost má povinnost zajistit, aby byly nadále
zabezpečovány zdravotnické potřeby civilního obyvatelstva na okupovaném
území.
2. Okupační mocnost proto nemůže zabrat civilní zdravotnické jednotky,
jejich zařízení, materiál nebo nutit jejich personál k jiné práci,
dokud jich je třeba k poskytování odpovídajících zdravotnických služeb
civilnímu obyvatelstvu a k zajištění další péče o raněné a nemocné,
kteří se již léčí.
3. Za předpokladu, že obecné pravidlo uvedené v odstavci 2 je
dodržováno, může okupační mocnost zabrat uvedené prostředky za těchto
konkrétních podmínek:
a) jestliže tyto prostředky jsou nutné pro okamžité a odpovídající
lékařské ošetření raněných a nemocných členů ozbrojených sil okupační
mocnosti nebo válečných zajatců;
b) jestliže zábor trvá pouze po dobu, kdy taková nutnost existuje;
c) jestliže se učiní okamžitá opatření k tomu, aby byly nadále
zabezpečovány zdravotnické potřeby civilního obyvatelstva, jakož i
raněných a nemocných, kteří se již léčí a kteří by byli záborem
postiženi.
Čl.15
Ochrana civilního zdravotnického a duchovního personálu
1. Civilní zdravotnický personál bude respektován a chráněn.
2. V oblasti, kde jsou narušeny civilní zdravotnické služby pro bojovou
činnost, bude poskytována v případě potřeby civilnímu zdravotnickému
personálu veškerá možná pomoc.
3. Okupační mocnost poskytne civilnímu zdravotnickému personálu na
okupovaném území veškerou pomoc tak, aby mohl co možná nejlépe plnit
své humanitární funkce. Okupační mocnost nemůže vyžadovat, aby tento
personál při plnění svých funkcí dával přednost jakékoliv osobě z
jiných než zdravotních důvodů. Tento personál nemůže být nucen, aby
plnil úkoly, které jsou neslučitelné s jeho humanitárním posláním.
4. Civilní zdravotnický personál bude mít přístup všude tam, kde jsou
jeho služby nutné, za podmínky, že bude dodržovat kontrolní a
bezpečností opatření, která příslušná strana v konfliktu může považovat
za nezbytná.
5. Civilní duchovní personál bude respektován a chráněn. Ustanovení
Úmluv a tohoto Protokolu o ochraně a identifikaci zdravotnického
personálu se vztahují i na tyto osoby.
Čl.16
Všeobecná ochrana osob, které vykonávají zdravotnickou činnost
1. Za žádných okolností nebude potrestána žádná osoba za provedení
zdravotnických úkonů, které jsou v souladu s lékařskou etikou, bez
ohledu na okolnosti a na osoby, jimž se taková služba poskytuje.
2. Osoby, které vykonávají zdravotnickou činnost, nebudou nuceny
provádět úkony nebo vykonávat práce, které nejsou v souladu s pravidly
lékařské etiky nebo jinými pravidly určenými ku prospěchu raněných a
nemocných, nebo které nejsou v souladu s ustanoveními Úmluv nebo tohoto
Protokolu, ani k tomu, aby neprováděly úkony, které tato pravidla a
ustanovení vyžadují.
3. Žádná z osob, které vykonávají zdravotnickou činnost, nebude nucena
poskytovat komukoliv z protější strany nebo ze své vlastní strany s
výjimkou případů, kdy to vyžadují zákony této strany, jakoukoli
informaci o raněných a nemocných, kteří jsou nebo byli v její péči,
kdyby podle jejího názoru taková informace mohla uškodit těmto
pacientům nebo jejich rodinám. Budou však dodržovány předpisy o
povinném hlášení infekčních nemocí.
Čl.17
Úloha civilního obyvatelstva a pomocných společností
1. Civilní obyvatelstvo bude respektovat raněné, nemocné a trosečníky,
i když náležejí k protější straně, a nesmí proti nim používat násilí.
Civilnímu obyvatelstvu a pomocným společnostem, jako je národní
společnost Červeného kříže (Červeného půlměsíce, Červeného lva a
slunce), bude dovoleno, aby i ze své iniciativy sbíraly raněné, nemocné
a trosečníky, a to i v napadených nebo okupovaných oblastech, a
pečovaly o ně. Nikdo nebude pronásledován, stíhán, odsouzen nebo
potrestán za takovou humanitární činnost.
2. Strany v konfliktu mohou vyzývat civilní obyvatelstvo a pomocné
společnosti uvedené v odstavci 1, aby sbíraly raněné, nemocné a
trosečníky, pečovaly o ně, pátraly po mrtvých a podaly zprávu o tom,
kde se nacházejí; těm, kteří na takovou výzvu odpovědí, poskytnou
ochranu i nutné prostředky. Jestliže protější strana získá nebo obnoví
kontrolu nad takovou oblastí, bude také poskytovat, dokud to bude
třeba, stejnou ochranu a prostředky.
Čl.18
Identifikace
1. Každá strana v konfliktu se vynasnaží zajistit, aby zdravotnický a
duchovní personál a zdravotnické jednotky a zdravotnické přepravní
prostředky bylo možno identifikovat.
2. Každá strana v konfliktu bude též dbát o přijetí a aplikování metod
a způsobů, umožňujících rozlišení zdravotnických jednotek a
zdravotnických přepravních prostředků, které používají rozeznávacích
znaků a rozeznávacích signálů.
3. Na okupovaných územích a v oblastech, kde dochází nebo může dojít k
boji, je civilní zdravotnický personál a civilní duchovní personál
obvykle poznatelný podle rozeznávacího znaku a průkazu totožnosti,
potvrzujícího jejich status.
4. Zdravotnické jednotky a zdravotnické přepravní prostředky budou se
souhlasem příslušného orgánu označeny rozeznávacím znakem. Lodi a
plavidla zmíněná v článku 22 tohoto Protokolu budou označena v souladu
s ustanoveními Druhé úmluvy.
5. Kromě rozeznávacích znaků může bojující strana v souladu s kapitolou
III přílohy I k tomuto Protokolu dovolit používání rozeznávacích
signálů pro identifikaci zdravotnických jednotek a zdravotnických
přepravních prostředků. Výjimečně, ve zvláštních případech předvídaných
ve zmíněné kapitole, mohou zdravotnické přepravní prostředky používat
rozeznávací signály, aniž by používaly rozeznávací znaky.
6. Aplikace ustanovení odstavců 1 až 5 tohoto článku se řídí kapitolami
I až III přílohy I k tomuto Protokolu. Signály stanovené v kapitole III
přílohy a určené výhradně pro použití zdravotnickými jednotkami a
zdravotnickými přepravními prostředky nesmějí být použity s výjimkou
případů tam uvedených pro jiný účel, než je identifikace zdravotnických
jednotek a zdravotnických přepravních prostředků, které jsou uvedeny v
této kapitole.
7. Tento článek neopravňuje k širšímu použití rozeznávacího znaku v
mírové době, než jak je stanoveno v článku 44 První úmluvy.
8. Ustanovení Úmluv a tohoto Protokolu týkající se kontroly používání
rozeznávacího znaku, předcházení a postihu za jeho zneužití se vztahují
rovněž na rozeznávací signály.
Čl.19
Neutrální a ostatní státy, které nejsou stranami v konfliktu
Neutrální a ostatní státy, které nejsou stranami v konfliktu, budou
aplikovat příslušná ustanovení tohoto Protokolu na osoby chráněné touto
částí, které jsou přijímány nebo internovány na jejich území, a na
mrtvé osoby stran v konfliktu, které naleznou.
Čl.20
Zákaz represálií
Represálie proti osobám nebo předmětům chráněným touto částí jsou
zakázány.
Oddíl II
Zdravotnická přeprava
Čl.21
Zdravotnická vozidla
Zdravotnická vozidla budou respektována a chráněna stejným způsobem
jako pojízdné zdravotnické jednotky podle Úmluv a tohoto Protokolu.
Čl.22
Nemocniční lodi a pobřežní záchranná plavidla
1. Ustanovení Úmluv, která se vztahují na:
a) lodi uvedené v článcích 22, 24, 25 a 27 Druhé úmluvy,
b) jejich záchranné čluny a malá plavidla,
c) jejich personál a posádky a
d) raněné, nemocné a trosečníky, kteří jsou na jejich palubě,
budou aplikována také v případě, kdy tyto lodi, čluny nebo plavidla
dopravující civilní raněné, nemocné a trosečníky, kteří nepatří do
žádné z kategorií uvedených v článku 13 Druhé úmluvy. Tyto civilní
osoby však nemohou být vydány straně, která není jejich stranou, ani
zajaty na moři. Jestliže se ocitnou v moci strany v konfliktu, která
není jejich stranou, bude se na ně vztahovat Čtvrtá úmluva a tento
Protokol.
2. Ochrana poskytovaná Úmluvami lodím uvedeným v článku 25 Druhé úmluvy
se rozšiřuje na nemocniční lodi, které dá k dispozici straně v
konfliktu k humanitárním účelům:
a) neutrální nebo jiný stát, který není stranou v konfliktu, nebo
b) nestranná mezinárodní humanitární organizace,
za předpokladu, že jsou v obou případech splněny požadavky obsažené ve
zmíněném článku.
3. Malá plavidla uvedená v článku 27 Druhé úmluvy budou chráněna, i
když nebude provedena notifikace předvídaná tímto článkem. Strany v
konfliktu se přesto vyzývají, aby se vzájemně informovaly o
podrobnostech týkajících se takových plavidel, jež by usnadnily jejich
identifikaci a rozpoznání.
Čl.23
Ostatní zdravotnické lodi a plavidla
1. Zdravotnické lodi a plavidla, které nejsou totožné s těmi, o nichž
se hovoří v článku 22 tohoto Protokolu a v článku 38 Druhé úmluvy - ať
už se nacházejí na moři nebo v jiných vodách - budou respektována a
chráněna stejným způsobem jako pojízdné zdravotnické jednotky v souladu
s Úmluvami a tímto Protokolem. Jelikož tato ochrana může být účinná
pouze v případě, že budou identifikována a rozpoznána jako zdravotnické
lodi nebo plavidla, musí být tyto lodi označeny rozeznávacím znakem a
pokud možno dodržovat ustanovení článku 43 odstavec 2 Druhé úmluvy.
2. Lodi a plavidla uvedená v odstavci 1 nadále podléhají zákonům války.
Kterákoli válečná loď plující po hladině, která je schopná přinutit je
okamžitě ke splnění svého příkazu, může jim nařídit, aby se zastavily,
opustily oblast nebo zaujala určitý kurs. Tyto lodi a plavidla musí
každý takový příkaz uposlechnout. Nemohou však v žádném případě být
odváděny od plnění svého zdravotnického poslání, dokud je to nezbytné
pro raněné, nemocné a trosečníky, kteří jsou na jejich palubě.
3. Ochrana zakotvená v odstavci 2 přestane být poskytována pouze za
podmínek stanovených v článcích 34 a 35 Druhé úmluvy. Zřejmé odmítnutí
uposlechnout rozkaz daný v souladu s odstavcem 2 bude považováno za čin
poškozující protivníka podle článku 34 Druhé úmluvy.
4. Strana v konfliktu může co možná nejdříve před vyplutím informovat
protější stranu o jménu, technických údajích, očekávané době vyplutí,
kursu a předpokládané rychlosti zdravotnické lodi nebo plavidla,
především v případě lodí o hmotnosti více než 2 000 brutto tun, a může
poskytnout jakékoli další informace, které by usnadnily identifikaci a
rozpoznání. Protější strana potvrdí příjem takových informací.
5. Ustanovení článku 37 Druhé úmluvy se vztahují na zdravotnický a
duchovní personál, který se nachází na takových lodích a plavidlech.
6. Ustanovení Druhé úmluvy se vztahují na raněné, nemocné a trosečníky
uvedené v článku 13 Druhé úmluvy a v článku 44 tohoto Protokolu, kteří
se nacházejí na palubě takových zdravotnických lodí a plavidel. Civilní
ranění, nemocní a trosečníci, kteří nepatří do žádné z kategorií
uvedených v článku 13 Druhé úmluvy, nebudou, pokud se nacházejí na
moři, vydáni straně, která není jejich vlastní stranou, ani donuceni
opustit tyto lodě nebo plavidla. Jestliže se však ocitnou v moci strany
v konfliktu, která není jejich vlastní stranou, bude se na ně vztahovat
Čtvrtá úmluva a tento Protokol.
Čl.24
Ochrana zdravotnických letadel
Zdravotnická letadla budou respektována a chráněna v souladu s
ustanoveními této části.
Čl.25
Zdravotnická letadla v oblastech, které nejsou pod kontrolou protější
strany
V pozemních oblastech a ve vzdušném prostoru nad nimi, které jsou
fyzicky kontrolovány spřátelenými silami, nebo v mořských oblastech a
ve vzdušném prostoru nad nimi, které nejsou fyzicky kontrolovány
protější stranou, respektování a ochrana zdravotnických letadel strany
v konfliktu není závislé na dohodě s protější stranou. Avšak strana v
konfliktu, která používá svá zdravotnická letadla v takových oblastech,
může pro větší bezpečnost informovat v souladu s článkem 29 protější
stranu, zvláště když se tato letadla během letu dostávají do sféry
dosahu systému zbraní "země-vzduch" protější strany.
Čl.26
Zdravotnická letadla v dotykových nebo podobných zónách
1. V těch částech dotykové zóny, která je fyzicky kontrolována
spřátelenými silami, a nad těmito částmi a v těch oblastech, nad nimiž
fyzická kontrola není přesně stanovena, a v příslušném vzdušném
prostoru může být ochrana zdravotnických letadel plně účinná pouze na
základě předchozí dohody mezi příslušnými vojenskými orgány stran v
konfliktu, jak stanoví článek 29. I když nedojde k takové dohodě, budou
zdravotnická letadla létající na vlastní nebezpečí respektována, pokud
budou jako taková rozpoznána.
2. "Dotyková zóna" je každá oblast na zemi, kde přední jednotky proti
sobě stojících stran jsou navzájem v dotyku, zvláště tam, kde jsou
vystaveny přímé palbě ze země.
Čl.27
Zdravotnická letadla v oblastech kontrolovaných protější stranou
1. Zdravotnická letadla strany v konfliktu budou chráněna při letu nad
pozemní nebo mořskou oblastí, která je fyzicky kontrolována protější
stranou, za předpokladu, že byl získán předchozí souhlas příslušných
orgánů protější strany s takovými lety.
2. Zdravotnické letadlo, které letí nad oblastí kontrolovanou fyzicky
protější stranou, aniž k tomu má souhlas předvídaný v odstavci 1, nebo
se odchýlilo od podmínek, na jejichž základě byl takový souhlas dán, v
důsledku navigační chyby nebo v důsledku výjimečné okolnosti, která
souvisí s bezpečností letu, se bude snažit o svou identifikaci a o to,
aby informovalo protější stranu o takových okolnostech. Jakmile je
zdravotnické letadlo protější stranou rozpoznáno, vynaloží tato strana
veškeré přiměřené úsilí, aby dala příkaz k přistání na zem nebo na
vodu, jak to předvídá článek 30 odstavec 1, nebo aby učinila jiná
opatření na ochranu svých zájmů, a v každém případě poskytne letadlu
čas ke splnění příkazu, dříve než se rozhodne na letadlo zaútočit.
Čl.28
Omezení používání zdravotnických letadel
1. Stranám v konfliktu se zakazuje, aby používaly svých zdravotnických
letadel k dosažení jakékoli vojenské výhody nad protější stranou.
Přítomnost zdravotnických letadel nesmí být využívána k ochraně
vojenských objektů před útokem.
2. Zdravotnická letadla nesmějí být používána ke shromažďování nebo
předávání zpráv vojenského charakteru a nesmějí mít na palubě zařízení
určené k takovému účelu. Zakazuje se jim přepravovat osoby nebo
náklady, jež nejsou zahrnuty v definici obsažené v článku 8 písmeno b).
Přeprava osobních svršků osob, které jsou na palubě, nebo zařízení
určeného pouze pro účely navigace, spojů nebo identifikace se
nepovažuje za zakázanou.
3. Zdravotnická letadla nesmějí přepravovat zbraně s výjimkou ručních
zbraní a střeliva, které byly odňaty raněným, nemocným a trosečníkům,
kteří jsou na palubě, a které ještě nebyly předány příslušným službám,
a lehkých osobních zbraní nezbytných k tomu, aby zdravotnický personál,
který je na palubě, mohl bránit sebe a raněné, nemocné a trosečníky,
kteří jsou v jeho péči.
4. Při letech uvedených v článcích 26 a 27 nesmějí být zdravotnická
letadla používána k pátrání po raněných, nemocných a trosečnících,
pokud k tomu protější strana nedala předchozí souhlas.
Čl.29
Notifikace a dohody o zdravotnických letadlech
1. Notifikace podle článku 25 nebo žádosti o udělení předchozího
souhlasu podle článků 26, 27, 28 odstavec 4 nebo 31 musí obsahovat
údaje o předpokládaném počtu zdravotnických letadel, jejich letových
plánech a prostředcích identifikace a musí obsahovat ujištění, že každý
let bude proveden v souladu s článkem 28.
2. Strana, která obdrží notifikaci uvedenou v článku 25, okamžitě
potvrdí její příjem.
3. Strana, která obdrží žádost o udělení předchozího souhlasu podle
článků 26, 27, 28 odstavec 4 nebo 31, sdělí co možná nejrychleji
žádající straně:
a) že žádosti vyhovuje,
b) že žádost zamítá, nebo
c) přiměřené alternativní návrhy jako odpověď na žádost. Může také
navrhnout zákaz nebo omezení ostatních letů v příslušné oblasti v
odpovídající době. Jestliže žádající strana přijme alternativní návrhy,
oznámí jejich přijetí druhé straně.
4. Strany učiní nutná opatření, aby notifikace a dohody byly provedeny
co nejrychleji.
5. Strany učiní rovněž nutná opatření, aby co možná nejrychleji
informovaly o podstatě takových notifikací a dohod příslušné vojenské
jednotky a instruovaly je o prostředcích identifikace, které budou
těmito zdravotnickými letadly použity.
Čl.30
Přistání a prohlídka zdravotnických letadel
1. Zdravotnickým letadlům letícím nad oblastmi fyzicky kontrolovanými
protější stranou nebo nad oblastmi, jejichž fyzická kontrola není
přesně vymezena, může být přikázáno, aby podle situace přistála na zemi
nebo na vodě, aby mohla být podrobena prohlídce v souladu s
následujícími odstavci. Zdravotnická letadla musí takový příkaz
uposlechnout.
2. Jestliže takové letadlo přistane na zemi nebo na vodě na základě
příkazu nebo z jiných důvodů, může být předmětem prohlídky pouze za tím
účelem, aby se zjistilo, zda odpovídá podmínkám zmíněným v odstavcích 3
a 4. Taková prohlídka musí být zahájena bez prodlení a musí probíhat
rychle. Strana, která provádí prohlídku, nebude požadovat, aby ranění a
nemocní opustili letadlo, pokud to není nutné pro splnění účelu
prohlídky. Tato strana v každém případě zajistí, aby stav raněných a
nemocných nebyl nepříznivě ovlivněn prohlídkou nebo jejich odchodem z
letadla.
3. Jestliže se při prohlídce ukáže, že letadlo:
a) je zdravotnickým letadlem podle článku 8 písmeno j),
b) neporušuje podmínky předepsané v článku 28 a
c) neletělo bez předchozího souhlasu nebo v rozporu s tímto souhlasem v
případech, kdy takový souhlas je vyžadován,
bude moci letadlo a osoby na jeho palubě náležející protější straně
nebo neutrálnímu nebo jinému státu, který není stranou v konfliktu, co
nejdříve pokračovat v letu.
4. Jestliže se při prohlídce ukáže, že letadlo:
a) není zdravotnickým letadlem podle článku 8 písmeno j),
b) porušuje podmínky předepsané v článku 28, nebo
c) letělo bez předchozího souhlasu nebo v rozporu s tímto souhlasem v
případech, kdy takový souhlas je vyžadován,
může být letadlo zadrženo. S osobami na jeho palubě bude zacházeno
podle příslušných ustanovení Úmluv a tohoto Protokolu. Zadržené
letadlo, které bylo předtím označeno jako stálé zdravotnické letadlo,
může být potom užíváno již jen jako zdravotnické letadlo.
Čl.31
Neutrální nebo jiné státy, které nejsou stranami v konfliktu
1. Zdravotnická letadla smějí létat nad územím neutrálního nebo jiného
státu, který není stranou v konfliktu, a na takovém území přistávat jen
na základě předchozí dohody. Pokud taková dohoda existuje, budou tato
letadla respektována po celou dobu jejich letu i během případných
zastávek na takovém území. Musejí však uposlechnout podle okolností
případné příkazy k přistání na zemi nebo na vodě.
2. Jestliže zdravotnické letadlo letí nad územím neutrálního nebo
jiného státu, který není stranou v konfliktu, bez předchozí dohody nebo
se odchyluje od podmínek stanovených dohodou z důvodů navigační chyby
nebo pro výjimečné okolnosti související s bezpečností letu, učiní vše
pro to, aby podalo informaci o svém letu a své identifikaci. Jakmile je
takové zdravotnické letadlo identifikováno, učiní tento stát přiměřené
kroky, aby vydal příkaz k přistání na zemi nebo na vodě v souladu s
článkem 30 odstavec 1, nebo jiné kroky k zajištění svých vlastních
zájmů, v každém případě však poskytne letadlu čas ke splnění příkazu,
dříve než proti němu zahájí útok.
3. Jestliže zdravotnické letadlo na základě dohody nebo za okolností
uvedených v odstavci 2 přistane na zemi nebo na vodě na území
neutrálního nebo jiného státu, který není stranou v konfliktu, a to
podle příkazu nebo z jiných důvodů, bude podrobeno prohlídce za účelem
zjištění, zda jde skutečně o zdravotnické letadlo. Prohlídka musí být
zahájena bez prodlení a musí být provedena rychle. Strana, která
provádí prohlídku, nebude požadovat, aby ranění a nemocní náležející
straně, která letadlo vyslala, opustili letadlo, pokud to ovšem není
pro prohlídku nutné. Strana, která provádí prohlídku v každém případě
zajistí, aby stav raněných a nemocných nebyl nepříznivě ovlivněn
prohlídkou nebo odchodem z letadla. Jestliže se při prohlídce ukáže, že
letadlo je skutečně zdravotnickým letadlem, bude toto letadlo moci s
osobami na palubě, s výjimkou těch, které musí být zadrženy v souladu s
normami mezinárodního práva aplikovatelnými v ozbrojených konfliktech,
pokračovat v letu a budou mu k tomu vytvořeny potřebné podmínky.
Jestliže se během prohlídky ukáže, že takové letadlo není zdravotnickým
letadlem, bude zadrženo a s osobami na jeho palubě bude zacházeno v
souladu s odstavcem 4.
4. Ranění, nemocní a trosečníci s výjimkou těch, kteří museli dočasně
opustit zdravotnické letadlo, budou se souhlasem místních orgánů na
území neutrálního nebo jiného státu, který není stranou v konfliktu,
pokud nebude dohodnuto jinak mezi tímto státem a stranami v konfliktu,
zadrženi tímto státem, pokud to vyžadují normy mezinárodního práva
aplikovatelné v ozbrojených konfliktech, a to tak, aby se nemohli znovu
zúčastnit nepřátelských akcí. Náklady na nemocniční léčení a internaci
budou hrazeny státem, ke kterému tyto osoby přísluší.
5. Neutrální nebo jiné státy, které nejsou stranami v konfliktu, budou
aplikovat podmínky a případná omezení týkající se přeletů
zdravotnických letadel nad svým územím nebo přistání zdravotnických
letadel na svém území stejným způsobem pro všechny strany konfliktu.
Oddíl III
Nezvěstné a zemřelé osoby
Čl.32
Všeobecná zásada
Při aplikaci tohoto oddílu bude činnost Vysokých smluvních stran, stran
v konfliktu a mezinárodních humanitárních organizací uvedených v
Úmluvách a v tomto Protokolu vycházet především z práva rodin mít
informace o osudu svých příbuzných.
Čl.33
Nezvěstné osoby
1. Jakmile to okolnosti dovolí, nejpozději však po skončení
nepřátelských akcí, každá strana v konfliktu bude pátrat po osobách,
které byly prohlášeny za nezvěstné protější stranou. Tato protější
strana předá veškeré nutné informace o takových osobách za účelem
usnadnění pátrání po nich.
2. K tomu, aby bylo usnadněno shromažďování informací podle
předcházejícího odstavce, každá strana v konfliktu bude, pokud jde o
osoby, které nebudou požívat příznivějších podmínek podle Úmluv a
tohoto Protokolu:
a) zaznamenávat informace uvedené v článku 138 Čtvrté úmluvy o těch
osobách, které byly zadrženy, uvězněny nebo jiným způsobem zbaveny
svobody po více než dva týdny v důsledku nepřátelských akcí nebo
okupace nebo které zemřely během zajetí;
b) v co nejvyšší možné míře usnadňovat a, bude-li třeba, vyhledávat a
zaznamenávat informace týkající se takových osob, jestliže tyto osoby
zemřely za jiných okolností v důsledku nepřátelských akcí nebo okupace.
3. Informace o osobách prohlášených za nezvěstné podle odstavce 1 a
žádosti o takové informace budou předány přímo nebo prostřednictvím
ochranné mocnosti nebo Ústřední pátrací služby Mezinárodního výboru
Červeného kříže nebo národních společností Černého kříže (Červeného
půlměsíce, Červeného lva a slunce). Pokud informace nebudou předány
prostřednictvím Mezinárodního výboru Červeného kříže a jeho ústřední
pátrací služby, zajistí každá strana v konfliktu, aby takové informace
byly také předány Ústřední pátrací službě.
4. Strany v konfliktu budou usilovat o dosažení dohody o ustavení
skupin pro pátrání, identifikaci a sbírání mrtvých z bojišť, včetně
dohody, pokud to bude vhodné, o doprovodu těchto skupin personálem
protější strany při provádění tohoto poslání v oblastech kontrolovaných
protější stranou. Personál takových skupin bude respektován a chráněn
výhradně při výkonu tohoto poslání.
Čl.34
Pozůstatky zemřelých osob
1. Tělesné pozůstatky osob, které zemřely v důsledku okupace nebo
zadržení vyplývajícího z okupace nebo nepřátelských akcí, a těch osob,
které nejsou občany země, ve které zemřely v důsledku nepřátelských
akcí, budou šetrně uchovávány a hroby těchto osob budou udržovány a
označeny podle ustanovení článku 130 Čtvrté úmluvy, pokud tyto
pozůstatky nebo hroby nemají nárok na příznivější zacházení podle Úmluv
a tohoto Protokolu.
2. Jakmile to okolnosti a vztahy mezi stranami v konfliktu dovolí,
Vysoké smluvní strany, na jejichž území jsou umístěny hroby nebo také
jiná místa, obsahující tělesné pozůstatky osob, které zemřely v
důsledku nepřátelských akcí nebo během okupace nebo ve vazbě, uzavřou
dohody za účelem:
a) usnadnění přístupu příbuzných zemřelých osob a zástupců oficiálních
služeb pro registraci hrobů k hrobům a stanovení praktických opatření k
zajištění takového přístupu,
b) stálé ochrany a udržování takových hrobů,
c) usnadnění vrácení pozůstatků zemřelých a jejich osobních svršků do
vlasti na žádost této země anebo, pokud tato země nemá námitky, na
žádost nejbližších příbuzných zemřelých osob.
3. Jestliže neexistují dohody předvídané v odstavci 2 b) nebo c) a
jestliže domovská země zemřelého není ochotna zajišťovat udržování
těchto hrobů na vlastní náklady, Vysoká smluvní strana, na jejímž území
jsou hroby umístěny, může navrhnout, že usnadní návrat tělesných
pozůstatků těchto zemřelých do domovské země. Jestliže taková nabídka
není přijata, Vysoká smluvní strana může po uplynutí pěti let od data
takové nabídky a po příslušném oznámení domovské zemi přijmout opatření
stanovené v jejích vlastních zákonech týkajících se hřbitovů a hrobů.
4. Vysoká smluvní strana, na jejímž území se nacházejí hroby zmíněné v
tomto článku, bude moci exhumovat pozůstatky pouze:
a) v souladu s odstavci 2 c) a 3, nebo
b) je-li exhumace motivována vyšším veřejným zájmem, včetně případů
zdravotní nezbytnosti nebo případů administrativního či soudního
vyšetřování; v tomto případě však Vysoká smluvní strana bude vždy
respektovat pozůstatky a bude informovat domovskou zemi o svém úmyslu
exhumovat pozůstatky, jakož i o podrobnostech o zamýšleném místu jejich
nového uložení.
Část III
Způsoby a prostředky vedení války Status kombatantů a válečných zajatců
Oddíl I
Způsoby a prostředky vedení války
Čl.35
Základní pravidla
1. V ozbrojeném konfliktu nemají strany v konfliktu neomezené právo
volby způsobů a prostředků vedení války.
2. Je zakázáno používat zbraní, munice, materiálů a způsobů vedení
války, které by svou povahou způsobovaly nadměrná zranění nebo zbytečné
útrapy.
3. Je zakázáno používat způsobů nebo prostředků vedení války, jejichž
cílem je způsobit, nebo u nichž se dá očekávat, že mohou způsobit
rozsáhlé, dlouhodobé a vážné škody na životním prostředí.
Čl.36
Nové druhy zbraní
Při studiu, vývoji, získávání nebo zavádění nových druhů zbraní,
prostředků nebo způsobů vedení války je Vysoká smluvní strana povinna
určit, zda jejich použití není za některých nebo za všech okolností
zakázáno tímto Protokolem nebo jinou normou mezinárodního práva
aplikovatelnou na tuto Vysokou smluvní stranu.
Čl.37
Zákaz proradnosti
1. Je zakázáno zabít, zranit nebo zajmout protivníka použitím
proradnosti. Za proradné se považují činy, které zneužívají dobré víry
protivníka vyvolat u něj mylnou domněnku, že má právo na ochranu nebo
že je povinen takovouto ochranu poskytnout podle norem mezinárodního
práva aplikovaných v ozbrojených konfliktech. Příklady proradnosti jsou
tyto činy:
a) předstírání úmyslu vyjednávat pod vlajkou parlamentářů nebo
předstírání kapitulace,
b) předstírání neschopnosti v důsledku zranění nebo nemoci,
c) předstírání statusu civilní osoby nebo nekombatanta,
d) předstírání statusu chráněné osoby použitím značek, označení nebo
uniforem Organizace spojených národů nebo neutrálních nebo jiných
států, které nejsou stranami v konfliktu.
2. Válečné lsti nejsou zakázány. Lstí se rozumějí takové činy, jejichž
účelem je uvést protivníka v omyl nebo jej přimět k nerozvážnému
jednání, které však nepředstavují porušení norem mezinárodního práva
aplikovatelných v ozbrojených konfliktech a které nejsou proradné,
jelikož nezneužívají dobré víry protivníka, pokud jde o poskytnutí
ochrany podle tohoto práva. Příklady takové válečné lsti jsou: použití
kamufláže, léčky, předstírané operace a dezinformace.
Čl.38
Uznávané znaky
1. Je zakázáno zneužít rozlišovacích znaků červeného kříže, červeného
půlměsíce, červeného lva a slunce nebo jiných znaků, značek nebo
signálů stanovených Úmluvami nebo tímto Protokolem. Také je zakázáno
úmyslně zneužívat v ozbrojeném konfliktu jiných mezinárodně uznávaných
ochranných znaků, značek nebo signálů včetně vlajky parlamentářů a
ochranného znaku kulturních hodnot.
2. Je zakázáno používat rozlišovacích označení Organizace spojených
národů s výjimkou případů, které jsou touto organizací povoleny.
Čl.39
Státní znaky
1. Je zakázáno používat v ozbrojeném konfliktu vlajek nebo vojenských
znaků, insignií nebo uniforem neutrálních nebo jiných států, které
nejsou stranami v konfliktu.
2. Je zakázáno používat vlajek nebo vojenských znaků, insignií nebo
uniforem protější strany v době útoku nebo za účelem zamaskování,
podpory, ochrany nebo ztěžování vojenských operací.
3. Žádné ustanovení tohoto článku nebo článku 37 odstavec 1 d) nemá
vliv na existující obecně uznávané normy mezinárodního práva
aplikovatelné na špionáž nebo na používání vlajek při vedení
ozbrojeného konfliktu na moři.
Čl.40
Milost
Je zakázáno vydat rozkaz, že nebude nikdo ušetřen, hrozit tím
protivníkovi nebo vést nepřátelské akce na tomto základě.
Čl.41
Ochrana osob protější strany vyřazených z boje (hors de combat)
1. Osoba, která je uznána nebo za daných okolností by měla být uznána
za osobu vyřazenou z boje, nemůže být předmětem útoku.
2. Osoba je osobou vyřazenou z boje, jestliže:
a) je v moci protější strany,
b) jasně vyslovila úmysl vzdát se, nebo
c) upadla do bezvědomí nebo je jinak vyřazena z důvodů zranění nebo
nemoci, a je tedy neschopna se bránit,
za předpokladu, že se ve všech těchto případech zdržuje jakýchkoliv
nepřátelských činů a nepokouší se o útěk.
3. Jestliže se osoby mající právo na ochranu jako váleční zajatci,
ocitnou v moci protější strany za neobvyklých podmínek boje, které
znemožňují jejich evakuaci, jak stanoví část III oddíl I Třetí úmluvy,
budou propuštěny a budou učiněna veškerá možná opatření k zajištění
jejich bezpečnosti.
Čl.42
Osoby cestující v letadle
1. Osoba, která seskakuje padákem z letadla, jemuž hrozí zničení, se
nesmí během seskoku stát předmětem útoku.
2. Po dosažení země na území kontrolovaném protější stranou, bude
osobě, která seskočila padákem z letadla, jemuž hrozí zničení, dána
možnost vzdát se dříve, než se stane předmětem útoku, pokud není
zřejmé, že se dopouští nepřátelského činu.
3. Výsadkové jednotky tímto článkem nejsou chráněny.
Oddíl II
Status kombatantů a válečných zajatců
Čl.43
Ozbrojené síly
1. Ozbrojené síly strany v konfliktu se skládají ze všech
organizovaných ozbrojených sil, skupin a jednotek, které jsou pod
velením osob odpovědných této straně za jednání svých podřízených, a to
i v případech, kdy strana je zastupována vládou nebo orgánem, který
protější strana neuznává. Tyto ozbrojené síly budou podléhat vnitřnímu
disciplinárnímu systému, který mezi jiným bude prosazovat dodržování
norem mezinárodního práva aplikovaných v ozbrojených konfliktech.
2. Příslušníci ozbrojených sil strany v konfliktu (s výjimkou
zdravotnického a duchovního personálu, jak o tom hovoří článek 33 Třetí
úmluvy) jsou kombatanty, tzn. že mají právo se přímo účastnit
nepřátelských akcí.
3. Jestliže strana v konfliktu zahrne pomocnou vojenskou jednotku nebo
ozbrojenou složku pověřenou ochranou veřejného pořádku do svých
ozbrojených sil, uvědomí o tom druhé strany v konfliktu.
Čl.44
Kombatanti a váleční zajatci
1. Každý kombatant, jak je definován v článku č3, se stává válečným
zajatcem, jestliže se ocitne v moci protější strany.
2. I když všichni kombatanti jsou povinni dodržovat normy mezinárodního
práva aplikovatelné v ozbrojených konfliktech, nezbavuje porušení
těchto pravidel kombatanta jeho práva být považován za kombatanta, nebo
jestliže se ocitne v moci protější strany, jeho práva být považován za
válečného zajatce s výjimkou případů uvedených v odstavcích 3 a 4.
3. Za účelem posílení ochrany civilního obyvatelstva před následky
nepřátelských akcí jsou kombatanti povinni se odlišit od civilního
obyvatelstva v době útoku nebo vojenské operace sloužící přípravě
útoku. Avšak s přihlédnutím k tomu, že jsou situace v ozbrojených
konfliktech, kdy v důsledku povahy nepřátelských akcí se ozbrojený
kombatant nemůže od civilního obyvatelstva odlišit, zachovává si status
kombatanta za předpokladu, že v takových situacích nosí veřejně zbraň:
a) během každého vojenského střetnutí,
b) během doby, kdy může být spatřen protivníkem při zaujímání bojové
sestavy před útokem, kterého se má účastnit.
Činy, které jsou v souladu s požadavky tohoto odstavce, nebudou
pokládány za proradné ve smyslu článku 37 odstavec 1 c).
4. Kombatant, který se ocitne v moci protější strany v době, v níž
nesplňuje požadavky stanovené v druhé větě odstavce 3, ztrácí právo být
považován za válečného zajatce, ale přesto mu bude poskytnuta ochrana
rovnající se ve všech směrech ochraně poskytované válečným zajatcům v
souladu s Třetí úmluvou a tímto Protokolem. Tato ochrana zahrnuje
ochranu, která se rovná ochraně poskytované válečným zajatcům v souladu
s Třetí úmluvou v případě, kdy taková osoba je souzena a potrestána za
jakékoli protiprávní jednání, jehož se dopustila.
5. Kombatant, který se ocitne v moci protější strany v době, kdy se
neúčastní útoku nebo vojenské operace sloužící přípravě útoku,
nepozbývá práva být považován za kombatanta a válečného zajatce v
důsledku své předcházející činnosti.
6. Tento článek nezbavuje žádnou osobu práva, aby byla považována za
válečného zajatce podle článku 4 Třetí úmluvy.
7. Tento článek nemá za účel změnit všeobecně přijatou praxi států
týkající se uniformy, kterou mají nosit kombatanti přidělení do
pravidelných, uniformovaných ozbrojených jednotek strany v konfliktu.
8. Kromě kategorií osob uvedených v článku 13 První a Druhé úmluvy
budou mít všichni příslušníci ozbrojených sil strany v konfliktu, jak
jsou definováni v článku 43 tohoto Protokolu, právo na ochranu v
souladu s těmito Úmluvami, jestliže jsou raněni nebo nemocni, nebo v
případě Druhé úmluvy, jestliže ztroskotali na moři nebo v jiných
vodách.
Čl.45
Ochrana osob, které se zúčastnily nepřátelských akcí
1. Osoba, která se zúčastní nepřátelských akcí a ocitne se v moci
protější strany, bude pokládána za válečného zajatce, a bude tedy
chráněna Třetí úmluvou, jestliže o status válečného zajatce bude žádat
nebo jestliže se ukáže, že na takový status má právo, nebo jestliže
strana, na které je závislá, požádá pro ni o takový status na základě
notifikace adresované mocnosti, v jejíž moci se příslušná osoba
nachází, nebo na základě notifikace adresované mocnosti. Dojde-li k
pochybnosti o tom, zda taková osoba má právo na status válečného
zajatce, bude tato osoba nadále takový status mít, a bude tedy chráněna
Třetí úmluvou a tímto Protokolem až do doby, kdy její status bude určen
příslušným soudem.
2. Jestliže osoba, která se ocitla v moci protější strany, není
zadržena jako válečný zajatec a má být touto stranou souzena za
protiprávní jednání související s nepřátelskými akcemi, bude tato osoba
oprávněna domáhat se svého práva na status válečného zajatce před
soudem a práva na vynesení soudního rozhodnutí o této otázce. Nebude-li
to v rozporu s aplikovaným řízením, bude toto rozhodnutí učiněno před
vlastním soudním výrokem o uvedeném protiprávním jednání. Zástupci
ochranné mocnosti budou mít právo zúčastnit se soudního řízení, na
kterém bude rozhodnuto o této otázce, pokud ve výjimečných případech a
v zájmu státní bezpečnosti toto řízení neprobíhá na neveřejném
zasedání. V takovém případě mocnost, v jejíž moci se příslušná osoba
nachází, oznámí tuto skutečnost náležitým způsobem ochranné mocnosti.
3. Osoba, která se zúčastnila nepřátelských akcí a která nemá právo na
status válečného zajatce a ani právo na příznivější zacházení v souladu
s Čtvrtou úmluvou, bude mít ve všech případech právo na ochranu podle
článku 75 tohoto Protokolu. Na okupovaném území bude mít taková osoba,
pokud není držena jako vyzvědač, bez ohledu na článek 5 Čtvrté úmluvy,
také právo na spojení podle této úmluvy.
Čl.46
Vyzvědači
1. Bez ohledu na kterékoli jiné ustanovení Úmluv nebo tohoto Protokolu
žádný příslušník ozbrojených sil strany v konfliktu, který se ocitne v
moci protější strany v době, kdy se zabýval vyzvědačstvím, nebude mít
právo na status válečného zajatce a lze s ním zacházet jako s
vyzvědačem.
2. Příslušník ozbrojených sil strany v konfliktu, který pro tuto stranu
na území kontrolovaném protější stranou shromažďuje nebo se pokouší
shromažďovat informace, nebude považován za osobu, která se zabývá
vyzvědačstvím, jestliže při této činnosti nosí uniformu svých
ozbrojených sil.
3. Příslušník ozbrojených sil strany v konfliktu, který bydlí na území
okupovaném protější stranou a který pro stranu, na které je závislý,
shromažďuje nebo se pokouší shromažďovat informace vojenské povahy na
tomto území, se nebude považovat za osobu, která se zabývá
vyzvědačstvím, pokud tak nečiní podvodným způsobem nebo se úmyslně
neuchyluje k tajným metodám. Kromě toho taková osoba neztrácí právo na
status válečného zajatce a nemůže s ní být zacházeno jako s vyzvědačem,
pokud není zajata při vyzvědačské činnosti.
4. Příslušník ozbrojených sil strany v konfliktu, který nebydlí na
území okupovaném protější stranou a který se zabýval vyzvědačstvím na
tomto území, neztrácí své právo na status válečného zajatce a nesmí s
ním být zacházeno jako s vyzvědačem, pokud nebyl zajat dříve, než se
připojil k ozbrojeným silám, ke kterým patří.
Čl.47
Žoldnéři
1. Žoldnéř nemá právo na status kombatanta nebo válečného zajatce.
2. Žoldnéř je osoba, která:
a) je specielně najata v místě nebo v zahraničí k tomu, aby bojovala v
ozbrojeném konfliktu;
b) skutečně se přímo účastní nepřátelských akcí;
c) svoji účast v nepřátelských akcích motivuje hlavně osobním ziskem a
stranou v konfliktu nebo jejím jménem je jí skutečně slíbena materiální
odměna podstatně převyšující odměnu slíbenou nebo placenou kombatantům
podobných hodností a funkcí v ozbrojených silách této strany;
d) není občanem strany v konfliktu ani nemá trvalé bydliště na území
kontrolovaném stranou v konfliktu;
e) není příslušníkem ozbrojených sil strany v konfliktu, a
f) nebyla vyslána státem, který není stranou v konfliktu k plnění
oficiálních úkolů jako příslušník jeho ozbrojených sil.
Část IV
Civilní obyvatelstvo
Oddíl I
Všeobecná ochrana proti následkům nepřátelských akcí
Kapitola I
Základní pravidlo a rozsah aplikace
Čl.48
Základní pravidlo
K zajištění respektování a ochrany civilního obyvatelstva a objektů
civilního rázu budou strany v konfliktu vždy činit rozdíl mezi civilním
obyvatelstvem a kombatanty a mezi objekty civilního rázu a vojenskými
objekty a v souladu s tím povedou své operace pouze proti vojenským
objektům.
Čl.49
Definice útoků a rozsah aplikace
1. "Útoky" jsou násilné činy proti protivníkovi, a to jak útočné, tak i
obranné povahy.
2. Ustanovení tohoto Protokolu týkající se útoků se vztahují na veškeré
útoky vedené na kterémkoliv území, včetně státního území strany v
konfliktu, které je však pod kontrolou protější strany.
3. Ustanovení tohoto oddílu se vztahují na kteroukoli pozemní, vzdušnou
nebo námořní vojenskou operaci, která může postihnout civilní
obyvatelstvo, jednotlivé civilní osoby nebo objekty civilního rázu na
zemi. Dále se vztahují na veškeré útoky z moře nebo ze vzduchu proti
objektům na zemi, avšak nedotýkají se jiným způsobem norem
mezinárodního práva aplikovatelných v ozbrojených konfliktech na moři
nebo ve vzduchu.
4. Ustanovení tohoto oddílu doplňují pravidla týkající se humanitární
ochrany obsažené ve Čtvrté úmluvě, především v její části II, a v
dalších mezinárodních dohodách závazných pro Vysoké smluvní strany,
jakož i ostatní normy mezinárodního práva vztahující se na ochranu
civilních osob a objektů civilního rázu na zemi, moři, nebo ve vzduchu
před účinky nepřátelských akcí.
Kapitola II
Civilní osoby a civilní obyvatelstvo
Čl.50
Definice civilních osob a civilního obyvatelstva
1. Civilní osoba je osoba, která nepatří do žádné z kategorií osob
uvedených v článku 4 A), 1), 2), 3), 6) Třetí úmluvy a v článku 43
tohoto Protokolu. V případě pochybnosti, zda osoba je civilní osobou,
bude taková osoba považována za osobu civilní.
2. Civilním obyvatelstvem jsou všechny osoby, které jsou civilními
osobami.
3. Přítomnost jednotlivců neodpovídajících definici civilní osoby
uvnitř civilního obyvatelstva nezbavuje obyvatelstvo jeho civilního
charakteru.
Čl.51
Ochrana civilního obyvatelstva
1. Civilní obyvatelstvo a jednotlivé civilní osoby požívají všeobecné
ochrany proti nebezpečím vznikajícím v důsledku vojenských operací. Aby
tato ochrana byla účinná, musí být za všech okolností dodržovány
následující normy, které doplňují ostatní aplikovatelné normy
mezinárodního práva.
2. Civilní obyvatelstvo jako takové, jakož i jednotlivé civilní osoby
nesmějí být předmětem útoku. Násilné činy nebo hrozby násilnými činy,
jejichž základním cílem je terorizování civilního obyvatelstva, jsou
zakázány.
3. Civilní osoby požívají ochrany poskytované tímto oddílem s výjimkou
případu, kdy se přímo účastní nepřátelských akcí a po dobu těchto akcí.
4. Nerozlišující útoky jsou zakázány. K nerozlišujícím útokům patří:
a) útoky, které nejsou zaměřeny na konkrétní vojenské objekty;
b) útoky, při nichž se používají bojové způsoby nebo prostředky, které
nemohou být zaměřeny na konkrétní vojenské objekty, nebo
c) útoky, při nichž se používají bojové způsoby nebo prostředky,
jejichž účinky nemohou být omezeny, jak požaduje tento Protokol, takže
v každém takovém případě zasahují vojenské objekty i civilní osoby nebo
objekty civilního rázu bez rozdílu.
5. Mimo jiné je třeba považovat za nerozlišující tyto druhy útoků:
a) útoky bombardováním bez ohledu na použité způsoby nebo prostředky,
při nichž se považuje za jediný vojenský objekt řada zřetelně
oddělených a rozlišitelných vojenských objektů umístěných ve městě,
vesnici nebo jiné oblasti, ve které jsou soustředěny civilní osoby nebo
objekty civilního rázu, a
b) útoky, u nichž se dá očekávat, že mohou způsobit ztráty na životech
civilních osob, jejich zranění, poškození objektů civilního rázu nebo
kombinaci těchto případů, které by převyšovaly předpokládanou konkrétní
a přímou vojenskou výhodu.
6. Útoky proti civilnímu obyvatelstvu nebo civilním osobám z důvodů
represálií jsou zakázány.
7. Přítomnosti nebo pohybu civilního obyvatelstva nebo jednotlivých
civilních osob se nesmí využít k ochraně určitých bodů nebo oblastí
před vojenskými operacemi, především k pokusům ochránit vojenské
objekty před útoky nebo k zamaskování, zvýhodňování nebo narušování
vojenských operací. Strany v konfliktu nebudou řídit pohyb civilního
obyvatelstva nebo jednotlivých civilních osob tak, aby tím chránily
vojenské objekty před útokem nebo aby tím zamaskovaly vojenské operace.
8. Žádné porušení těchto ustanovení nezbavuje bojující strany jejich
právních závazků k civilnímu obyvatelstvu a civilním osobám, včetně
závazků činit preventivní bezpečnostní opatření stanovená článkem 57.
Kapitola III
Objekty civilního rázu
Čl.52
Všeobecná ochrana objektů civilního rázu
1. Objekty civilního rázu nesmějí být předmětem útoku nebo represálií.
Objekty civilního rázu jsou všechny objekty, které nejsou vojenskými
objekty, jak jsou definovány v odstavci 2.
2. Útoky musí být přísně omezeny na vojenské objekty. Pokud jde o
objekty, omezují se vojenské objekty na ty objekty, které svou povahou,
umístěním, účelem nebo použitím představují účinný příspěvek k
vojenským akcím a jejichž celkové nebo částečné zničení, obsazení nebo
neutralizace poskytuje za daných okolností zjevnou vojenskou výhodu.
3. V případě pochybnosti, zda se objekt, který je obyčejně určen pro
civilní účely, jako je místo pro konání bohuslužeb, dům nebo jiné
obydlí nebo škola, užívá k účinné podpoře vojenských akcí, se
předpokládá, že tento objekt není využíván k podpoře vojenských akcí.
Čl.53
Ochrana kulturních statků a míst pro konání bohoslužeb
Bez újmy ustanovením Haagské úmluvy o ochraně kulturních statků za
ozbrojeného konfliktu ze 14. května 1954 a ostatních příslušných
mezinárodních dokumentů je zakázáno:
a) provádět jakékoli nepřátelské činy namířené proti historickým
památkám, uměleckým cílům nebo místům pro konání bohuslužeb, které jsou
kulturním nebo duchovním dědictvím národů;
b) využívat takových objektů k podpoře vojenského úsilí;
c) učinit takové objekty předmětem represálií.
Čl.54
Ochrana objektů nezbytných k přežití civilního obyvatelstva
1. Je zakázáno užívat hladovění civilních osob jako způsobu vedení
války.
2. Je zakázáno útočit na objekty a ničit, odstraňovat nebo
znehodnocovat objekty nezbytné k přežití civilního obyvatelstva, jako
jsou zásoby potravin, zemědělské oblasti sloužící k produkci potravin,
sklizeň, dobytek, zařízení pro dodávky vody a zásobování vodou a
zavlažovací zařízení s cílem nepřipustit jejich používání civilním
obyvatelstvem nebo protější stranou, a to bez ohledu na motiv, ať už se
to děje s úmyslem vyhladovění civilních osob, přinucení jich k odchodu
nebo z jiných důvodů.
3. Zákazy obsažené v odstavci 2 se nebudou vztahovat na objekty v tomto
odstavci uvedené, které používá protější strana:
a) výhradně jako existenční prostředky pro příslušníky svých
ozbrojených sil, nebo
b) nejde-li o existenční prostředky, pak alespoň pro přímou podporu
vojenských akcí, avšak za předpokladu, že v žádném případě nebudou
proti takovým objektům prováděny akce, které by mohly ve svém důsledku
ponechat civilní obyvatelstvo bez dostatečného množství potravin a
vody, což by způsobilo jeho hladovění nebo by ho přinutilo k vyklizení
místa.
4. Tyto objekty nesmějí být předmětem represálií.
5. Vycházejíc z uznávání životně důležitých požadavků každé strany v
konfliktu při obraně svého státního území proti invazi, může strana v
konfliktu derogovat zákazy obsažené v odstavci 2 na takovém území pod
svou vlastní kontrolou, vyžaduje-li to naléhavá vojenská nutnost.
Čl.55
Ochrana životního prostředí
1. Při vedení vojenských akcí je třeba dbát o ochranu životního
prostředí před rozsáhlými, dlouhodobými a vážnými škodami. Tato ochrana
zahrnuje zákaz používání způsobů nebo prostředků vedení války, jejichž
cílem je způsobit takové škody na životním prostředí, nebo u nichž se
dá očekávat způsobení takových škod, že tím ohrozí zdraví nebo přežití
obyvatelstva.
2. Útoky proti životnímu prostředí z důvodů represálií jsou zakázány.
Čl.56
Ochrana staveb a zařízení obsahujících nebezpečné síly
1. Stavby nebo zařízení obsahující nebezpečné síly, zvláště přehrady,
hráze a atomové elektrárny, nesmějí být předmětem útoku, i když jsou
vojenskými objekty, pokud takový útok může způsobit uvolnění
nebezpečných sil a vést v důsledku toho k vážným ztrátám na civilním
obyvatelstvu. Ostatní vojenské objekty umístěné u těchto staveb nebo
zařízení nebo v jejich blízkosti nemohou být předmětem útoku, pokud
takový útok může způsobit uvolnění nebezpečných sil z těchto staveb
nebo zařízení a vést v důsledku toho k vážným ztrátám na civilním
obyvatelstvu.
2. Zvláštní ochrana před útokem stanovená odstavcem 1 pozbude
platnosti:
a) v případě přehrad nebo hrází pouze tehdy, používají-li se pro jiné
než své normální funkce a slouží-li k pravidelné, významné a přímé
podpoře vojenských operací a je-li takový útok jediným možným způsobem,
jak znemožnit takovou podporu;
b) v případě atomových elektráren pouze tehdy, vyrábějí-li elektrickou
energii pro pravidelnou, významnou a přímou podporu vojenských operací
a je-li takový útok jediným možným způsobem, jak znemožnit takovou
podporu;
c) v případě jiných vojenských objektů umístěných v těchto stavbách
nebo zařízeních nebo v jejich blízkosti pouze tehdy, používají-li se
pro pravidelnou, významnou a přímou podporu vojenských operací a je-li
takový útok jediným možným způsobem, jak znemožnit takovou podporu.
3. Civilní obyvatelstvo a jednotlivé civilní osoby mají ve všech
případech nadále právo na plnou ochranu přiznanou jim mezinárodním
právem včetně ochrany na základě preventivních opatření stanovených
článkem 57. Jestliže tato ochrana přestává být platnou a stavby,
zařízení nebo vojenské objekty uvedené v odstavci 1 jsou předmětem
útoku, budou učiněna veškerá praktická opatření, aby se uvolnění
nebezpečných sil zabránilo.
4. Je zakázáno, aby se stavby, zařízení nebo vojenské objekty uvedené v
odstavci 1 staly předmětem represálií.
5. Strany v konfliktu se mají snažit o to, aby neumisťovaly vojenské
objekty v blízkosti staveb nebo zařízení uvedených v odstavci 1.
Dovolují se však zařízení vybudovaná pouze k obraně chráněných staveb
nebo zařízení proti útokům, jež se nestanou předmětem útoku za
podmínky, že se nepoužívají k vedení nepřátelských akcí, s výjimkou
obranných akcí nezbytných k odražení útoků proti chráněným stavbám nebo
zařízením, a že jsou vyzbrojena výlučně zbraněmi schopnými pouze
odrazit útok protivníka proti chráněným stavbám nebo zařízením.
6. Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu se vyzývají, aby
uzavíraly mezi sebou další dohody za účelem zabezpečení další ochrany
objektů obsahujících nebezpečné síly.
7. Aby byla usnadněna identifikace objektů chráněných tímto článkem,
mohou je strany v konfliktu označit zvláštním znamením složeným ze
skupiny tří jasně oranžových kruhů umístěných na stejné ose, jak
stanoví článek 16 přílohy I k tomuto Protokolu. Neexistence takového
označení v žádném případě nezbavuje strany v konfliktu jejich
povinností vyplývajících z tohoto článku.
Kapitola IV
Preventivní opatření
Čl.57
Preventivní opatření při útoku
1. Při vedení vojenských operací musí být věnována neustálá péče tomu,
aby bylo ušetřeno civilní obyvatelstvo, civilní osoby a objekty
civilního rázu.
2. Pokud jde o útoky, je třeba učinit tato preventivní opatření:
a) ti, kteří plánují útok nebo o něm rozhodují:
i) učiní vše možné, aby si ověřili, že cílem útoku nejsou civilní
osoby, ani objekty civilního rázu, ani předměty zvláštní ochrany, ale
že to jsou vojenské objekty ve smyslu odstavce 2 článku 52 a že není
zakázáno v souladu s ustanoveními tohoto Protokolu na ně útočit;
ii) učiní veškerá možná preventivní opatření při volbě prostředků a
způsobů útoků s cílem zabránit, a v každém případě maximálně omezit
náhodné ztráty na životech civilních osob, na počtu zraněných civilních
osob a poškození objektů civilního rázu;
iii) nezahájí útok, u něhož se dá předpokládat, že způsobí náhodné
ztráty na životech civilních osob, zranění civilních osob, poškození
objektů civilního rázu nebo kombinaci těchto případů, které by
převyšovaly předpokládanou konkrétní a přímou vojenskou výhodu;
b) útok bude odvolán nebo přerušen, stane-li se zřejmým, že objekt není
vojenským objektem nebo podléhá zvláštní ochraně nebo že by útok mohl
způsobit náhodné ztráty na životech civilních osob, zranění civilních
osob, poškození objektů civilního rázu nebo kombinaci těchto případů,
které by převyšovaly předpokládanou konkrétní a přímou vojenskou
výhodu;
c) je třeba vydat v náležitém časovém předstihu a působivými prostředky
varování před útoky, které mohou postihnout civilní obyvatelstvo,
ledaže to okolnosti nedovolí.
3. Je-li možnost volit mezi několika vojenskými objekty k dosažení
stejné vojenské výhody, bude vybrán ten objekt, u něhož se dá očekávat,
že útok na něj způsobí nejmenší ohrožení životů civilních osob a
objektů civilního rázu.
4. Při vedení vojenských operací na moři nebo ve vzduchu učiní každá
strana v konfliktu v souladu se svými právy a povinnostmi podle norem
mezinárodního práva aplikovatelných v ozbrojených konfliktech veškerá
rozumná preventivní opatření, aby se zabránilo ztrátám na životech
civilního obyvatelstva a poškození objektů civilního rázu.
5. Žádné ustanovení tohoto článku nesmí být vykládáno tak, aby
opravňovalo k útokům proti civilnímu obyvatelstvu, civilním osobám nebo
objektům civilního rázu.
Čl.58
Preventivní opatření proti následkům útoků
Strany v konfliktu v maximální možné míře:
a) aniž by tím byl dotčen článek 49 Čtvrté úmluvy, učiní opatření, aby
byly z blízkosti vojenských objektů přemístěny jednotlivé civilní
osoby, civilní obyvatelstvo a objekty civilního rázu pod jejich
kontrolou;
b) se vyvarují umísťování vojenských objektů do hustě obydlených
oblastí nebo do jejich blízkosti;
c) učiní ostatní nutná preventivní opatření k ochraně civilního
obyvatelstva, jednotlivých civilních osob a objektů civilního rázu pod
jejich kontrolou před nebezpečím vznikajícím z vojenských operací.
Kapitola V
Místa a zóny pod zvláštní ochranou
Čl.59
Nebráněná místa
1. Stranám v konfliktu se zakazuje útočit jakýmikoli prostředky na
nebráněná místa.
2. Příslušné orgány strany v konfliktu mohou prohlásit za nebráněné
místo kterékoliv obydlené místo v zóně styku ozbrojených sil nebo v
její blízkosti, které je otevřeno pro okupaci protější stranou. Takové
místo musí splňovat tyto podmínky:
a) všichni kombatanti, jakož i mobilní bojové prostředky a mobilní
vojenská výzbroj musí být evakuováni;
b) stálé vojenské stavby nebo zařízení nesmějí být použity k
nepřátelským akcím;
c) orgány nebo obyvatelstvo se nesmějí dopouštět nepřátelských činů;
d) nesmějí být prováděny akce na podporu vojenských operací.
3. Přítomnost osob zvláště chráněných podle Úmluv a tohoto Protokolu a
policejních sil ponechaných za účelem udržování zákonnosti a pořádku na
takovém místě není v rozporu s podmínkami stanovenými v odstavci 2.
4. Prohlášení učiněné podle odstavce 2 musí být adresováno protější
straně a musí definovat a popisovat co možná nejpřesněji hranice
nebráněného místa. Strana v konfliktu, které je takové prohlášení
adresováno, potvrdí jeho příjem a bude s tímto místem zacházet jako
nebráněným, ledaže by podmínky stanovené v odstavci 2 nebyly ve
skutečnosti splněny, přičemž v tomto případě bude o tom okamžitě
informovat stranu, která prohlášení učinila. I když podmínky stanovené
v odstavci 2 nejsou splněny, takové místo bude nadále požívat ochrany
poskytované ostatními ustanoveními tohoto Protokolu a ostatními normami
mezinárodního práva aplikovatelnými v ozbrojených konfliktech.
5. Strany v konfliktu se mohou dohodnout na zřízení nebráněných míst i
tehdy, jestliže taková místa nesplňují podmínky stanovené v odstavci 2.
Dohoda bude definovat a popisovat co možná nejpřesněji hranice
nebráněného místa; v případě nutnosti může stanovit způsoby kontroly.
6. Strana, která kontroluje místo, které je předmětem dohody, jej
vyznačí, nakolik je to možné, znameními, která mohou být dohodnuta s
druhou stranou a která budou umístěna na jasně viditelných místech,
především po jeho obvodu, na hranicích a silnicích.
7. Oblast ztrácí status nebráněného místa, když přestává splňovat
podmínky stanovené odstavcem 2 nebo dohodou, o níž se hovoří v odstavci
5. V tomto případě bude toto místo nadále požívat ochrany poskytované
jinými ustanoveními tohoto Protokolu a jinými normami mezinárodního
práva aplikovatelnými v ozbrojených konfliktech.
Čl.60
Demilitarizované zóny
1. Stranám v konfliktu se zakazuje rozšiřovat vojenské operace do zón,
kterým po dohodě poskytly status demilitarizované zóny, jestliže takové
rozšíření je v rozporu s podmínkami této dohody.
2. Tato dohoda musí být dohodou výslovnou, může být uzavřena v ústní
nebo v písemné formě, přímo nebo prostřednictvím ochranné mocnosti nebo
nestranné humanitární organizace a může mít podobu vzájemných a
shodných prohlášení. Dohoda může být uzavřena v době míru, jakož i po
vypuknutí nepřátelství a musí definovat a popisovat co možná
nejpřesněji hranice demilitarizované zóny a v případě nutnosti stanovit
způsoby kontroly.
3. Předmětem takové dohody může být jakákoli zóna, která splňuje tyto
podmínky:
a) všichni kombatanti, jakož i mobilní bojové prostředky a mobilní
vojenská zařízení musí být evakuováni;
b) stálé vojenské stavby a zařízení nesmějí být použity k nepřátelským
akcím;
c) orgány a obyvatelstvo se nesmějí dopouštět nepřátelských činů, a
d) veškerá činnost spojená s vojenským úsilím musí být zastavena.
Strany v konfliktu se dohodnou na výkladu podmínek stanovených v
pododstavci d) a na osobách, které kromě osob zmíněných v odstavci 4
budou vpuštěny do demilitarizované zóny.
4. Přítomnost osob zvláště chráněných podle Úmluv a tohoto Protokolu a
policejních sil ponechaných za účelem udržování zákonnosti a pořádku v
této zóně není v rozporu s podmínkami stanovenými v odstavci 2.
5. Strana, v jejíž moci se taková zóna nachází, ji vyznačí, nakolik je
to možné, znameními, která mohou být dohodnuta s druhou stranou a která
budou umístěna na jasně viditelných místech, především po jejím obvodu,
na hranicích a silnicích.
6. Jestliže se boje přiblíží k demilitarizované zóně a pokud se strany
v ,konfliktu tak dohodly, žádná z nich nesmí použít zónu k účelům,
které souvisejí s vedením vojenských akcí, nebo jednostranně zrušit
její status.
7. Jestliže se jedna ze stran v konfliktu dopustí hrubého porušení
ustanovení odstavců 3 nebo 6, druhá strana tím bude zbavena svých
závazků podle dohody udělující takové zóně status demilitarizované
zóny. V takovém případě zóna ztrácí svůj status, ale bude nadále
požívat ochrany poskytované ostatními ustanoveními tohoto Protokolu a
ostatními normami mezinárodního práva aplikovatelnými v ozbrojených
konfliktech.
Kapitola VI
Civilní obrana
Čl.61
Definice a rozsah
Pro účely tohoto Protokolu:
1. "Civilní obrana" je plnění některých nebo všech níže uvedených
humanitárních úkolů, jejichž cílem je chránit civilní obyvatelstvo před
nebezpečím, pomoci mu odstranit bezprostřední účinky nepřátelských akcí
nebo pohrom a také vytvořit nezbytné podmínky pro jeho přežití. Těmito
úkoly jsou:
a) hlásné služby;
b) evakuace;
c) organizování a poskytování úkrytů;
d) zatemňování;
e) záchranné práce;
f) zdravotnické služby včetně první pomoci a také náboženská pomoc;
g) boj s požáry;
h) zjišťování a označování nebezpečných oblastí;
i) dekontaminace a podobná ochranná opatření;
j) poskytování nouzového ubytování a zásobování;
k) okamžitá pomoc při obnově a udržování pořádku v postižených
oblastech;
l) okamžitá oprava nezbytných veřejných zařízení;
m) bezodkladné pohřební služby;
n) pomoc při ochraně předmětů nezbytných k přežití;
o) doplňující činnost nezbytná k splnění výše uvedených úkolů, včetně
plánování a organizování, ale neomezující se pouze na tuto činnost.
2. "Organizace civilní obrany" jsou instituce a jednotky, které jsou
organizovány nebo zmocněny příslušnými orgány strany v konfliktu k
plnění úkolů uvedených v odstavci 1 a které jsou určeny a využívány
výhradně k plnění těchto úkolů.
3. "Personál" organizací civilní obrany jsou osoby určené stranou v
konfliktu výhradně k plnění úkolů uvedených v odstavci 1, včetně
personálu určeného příslušnými orgány této strany výhradně k řízení
těchto organizací.
4. "Materiál" organizací civilní obrany je zařízení, zásoby a přepravní
prostředky používané těmito organizacemi k plnění úkolů uvedených v
odstavci 1.
Čl.62
Všeobecná ochrana
1. Civilní organizace civilní obrany a jejich personál budou
respektovány a chráněny v souladu s ustanoveními tohoto Protokolu,
především ustanoveními tohoto oddílu. Budou mít právo plnit jim uložené
úkoly civilní obrany s výjimkou případů naléhavé vojenské nutnosti.
2. Ustanovení odstavce 1 se také bude vztahovat na civilní osoby,
které, i když nejsou členy civilních organizací civilní obrany, plní
úkoly civilní obrany na základě výzvy příslušných orgánů a pod jejich
kontrolou.
3. Článek 52 tohoto Protokolu se vztahuje na budovy a materiál
používaný pro účely civilní obrany a také na úkryty poskytované
civilnímu obyvatelstvu. Objekty používané pro účely civilní obrany
nesmí nikdo kromě té strany, které patří, zničit nebo určit k jinému
použití.
Čl.63
Civilní obrana na okupovaných územích
1. Na okupovaných územích dostanou civilní organizace civilní obrany od
příslušných institucí podporu nezbytnou pro plnění svých úkolů. V
žádném případě nesmí být jejich personál nucen k činnosti, která by
ztěžovala náležité plnění těchto úkolů. Okupační mocnost nesmí provádět
změny ve struktuře nebo personálu těchto organizací tak, aby to
ohrozilo účinné plnění jejich úkolů. Na těchto organizacích nelze
žádat, aby dávaly přednost občanům nebo zájmům této mocnosti.
2. Okupační mocnost nesmí nutit, donucovat nebo pobízet civilní
organizace civilní obrany, aby plnily své úkoly způsobem, který by byl
na újmu zájmům civilního obyvatelstva.
3. Okupační mocnost může odzbrojit personál civilní obrany z důvodů
bezpečnosti.
4. Okupační mocnost nesmí používat budovy nebo materiál náležející nebo
používaný organizací civilní obrany k jinému účelu, ani je zabavovat,
jestliže by toto jiné použití nebo zabavení poškozovalo civilní
obyvatelstvo.
5. Za předpokladu, že obecné pravidlo odstavce 4 se i nadále plní, může
okupační mocnost tyto prostředky zabavit nebo určit k jinému účelu za
těchto zvláštních podmínek:
a) že budovy nebo materiál jsou nezbytné k jiným potřebám civilního
obyvatelstva a
b) že zabavení nebo jiné určení trvá pouze po dobu takové potřeby.
6. Okupační mocnost nesmí užívat k jinému účelu úkryty určené nebo
nezbytné pro civilní obyvatelstvo a ani je nezabaví.
Čl.64
Civilní organizace civilní obrany neutrálních nebo jiných států, které
nejsou stranami v konfliktu, a mezinárodní organizace pro koordinaci
civilní obrany
1. Články 62, 63, 65 a 66 se také vztahují na personál a materiál
civilních organizací civilní obrany neutrálních nebo jiných států,
které nejsou stranami v konfliktu a které plní úkoly civilní obrany
uvedené v článku 61 na území strany v konfliktu se souhlasem a pod
kontrolou této strany. Oznámení o takové pomoci musí být učiněno co
možná nejdříve všem příslušným protějším stranám. V žádném případě
nelze považovat tuto činnost za vměšování do konfliktu, tato činnost
však musí být prováděna s patřičným ohledem na bezpečnostní zájmy
příslušných stran v konfliktu.
2. Strany v konfliktu, které dostávají pomoc uvedenou v odstavci 1, a
Vysoké smluvní strany, které takovou pomoc poskytují, musí v případě
nutnosti usnadnit mezinárodní koordinaci takové činnosti v oblasti
civilní obrany. V takových případech se na příslušné mezinárodní
organizace vztahují ustanovení této kapitoly.
3. Na okupovaném území může okupační mocnost vyloučit nebo omezit
činnost civilních organizací civilní obrany neutrálních nebo jiných
států, které nejsou stranami v konfliktu, a mezinárodních koordinačních
organizací jen v tom případě, jestliže může zajistit odpovídající
plnění úkolů civilní obrany ze svých vlastních zdrojů nebo ze zdrojů na
okupovaném území.
Čl.65
Ukončení ochrany
1. Ochrana, na kterou mají právo civilní organizace civilní obrany,
jejich personál, budovy, úkryty a materiál skončí pouze v tom případě,
jestliže kromě svých vlastních úkolů provádějí činnost, nebo jsou
využívány k činnosti, která poškozuje protivníka. Ochrana však může
skončit až po varování, v němž se v případě potřeby stanoví přiměřená
lhůta, a poté, kdy toto varování zůstalo bez účinku.
2. Za činnost poškozující protivníka se nepovažuje tato činnost:
a) plnění úkolů civilní obrany pod řízením nebo kontrolou vojenských
orgánů;
b) spolupráce civilního personálu civilní obrany s vojenským personálem
při plnění úkolů civilní obrany nebo přidělení určitého vojenského
personálu k civilním organizacím civilní obrany;
c) okolnost, že plnění úkolů civilní obrany může být zároveň prospěšné
pro vojenské oběti, především pro ty, které jsou vyřazeny z boje.
3. Za akt poškozující protivníka se také nepovažuje, jestliže civilní
personál civilní obrany má k dispozici lehké osobní zbraně k udržování
pořádku nebo sebeobraně. Avšak v oblastech, kde dochází k pozemním
bojům nebo kde k takovým bojům pravděpodobně dojde, musí strany v
konfliktu učinit nezbytná opatření k omezení těchto zbraní na ruční
zbraně, jako jsou pistole nebo revolvery, aby se snáze odlišil personál
civilní obrany od kombatantů. I když personál civilní obrany v takových
oblastech má k dispozici jiné lehké osobní zbraně, bude nicméně
respektován a chráněn, jakmile bude jako takový rozpoznán.
4. Vytváření civilních organizací civilní obrany podle vojenského vzoru
a ani okolnost, že služba v nich je prohlášena za povinnou, nezbavují
civilní organizace civilní obrany ochrany poskytované touto kapitolou.
Čl.66
Identifikace
1. Každá strana v konfliktu se vynasnaží zajistit, aby její organizace
civilní obrany, jejich personál, budovy a materiál byly
identifikovatelné, jestliže jsou výlučně určeny k plnění úkolů civilní
obrany. Stejně tak mají být identifikovatelné úkryty určené pro civilní
obyvatelstvo.
2. Každá strana v konfliktu se též vynasnaží přijmout a aplikovat
způsoby a procedury, které umožní rozpoznání civilních úkrytů a také
personálu civilní obrany, budov a materiálů, na kterých je umístěn
mezinárodní rozeznávací znak civilní obrany.
3. Na okupovaném území a v oblastech, kde dochází k bojům nebo kde k
bojům pravděpodobně dojde, musí být civilní personál civilní obrany
identifikovatelný pomocí mezinárodních rozeznávacích znaků civilní
obrany a průkazů totožnosti potvrzujících jejich status.
4. Mezinárodním rozeznávacím znakem civilní obrany je, pokud se používá
pro ochranu organizací civilní obrany, jejich personálu, budov a
materiálu a pro civilní úkryty, modrý rovnoramenný trojúhelník na
oranžovém pozadí.
5. Kromě tohoto rozeznávacího znaku se mohou strany v konfliktu
dohodnout na používání rozeznávacích signálů pro účely identifikace
civilní obrany.
6. Použití ustanovení odstavců 1 až 4 je upraveno kapitolou V přílohy k
tomuto Protokolu.
7. V době míru může být rozeznávací znak popsaný v odstavci 4 použit se
souhlasem příslušných státních orgánů pro účely identifikace civilní
obrany.
8. Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu učiní opatření nutná pro
kontrolu umísťování mezinárodních rozeznávacích znaků civilní obrany a
pro zabránění a postih jejich zneužití.
9. Identifikace zdravotnického a duchovního personálu civilní obrany,
zdravotnických jednotek a zdravotnických přepravních prostředků je
upravena také článkem 18.
Čl.67
Příslušníci ozbrojených sil a vojenských jednotek přidělených k
organizacím civilní obrany
1. Příslušníci ozbrojených sil a vojenské jednotky přidělené k
organizacím civilní obrany budou respektovány a chráněny za
předpokladu, že:
a) tento personál a tyto jednotky jsou trvale přiděleny a že se výlučně
věnují plnění úkolů uvedených v článku 61;
b) tento personál neplní jiné vojenské povinnosti během konfliktu,
je-li takto přidělen;
c) tento personál se zřetelně odlišuje od ostatních příslušníků
ozbrojených sil tím, že je označen dostatečně velkým mezinárodním
rozeznávacím znakem civilní obrany nošeným na viditelném místě a že
tento personál je vybaven průkazy totožnosti potvrzujícími status
jednotlivých členů personálu, o nichž se hovoří v kapitole V přílohy I
k tomuto Protokolu;
d) tento personál a tyto jednotky jsou vyzbrojeny pouze lehkými
osobními zbraněmi k udržování pořádku nebo k sebeobraně. Ustanovení
článku 65 odstavec 3 se aplikují také v tomto případě;
e) tento personál se přímo neúčastní nepřátelských akcí a mimo své
úkoly civilní obrany neprovádí nebo není používán k činnosti, která by
poškozovala protější stranu;
f) tento personál a tyto jednotky plní své úkoly civilní obrany pouze
na státním území své strany.
Nedodržování podmínek uvedených v bodě e) kterýmkoli příslušníkem
ozbrojených sil, který je vázán podmínkami stanovenými v odstavci 1 a)
a 1 b), je zakázáno.
2. Vojenský personál sloužící u organizací civilní obrany bude mít
status válečného zajatce, jestliže se ocitne v moci protější strany. Na
okupovaném území může být použit, pokud by to bylo nutné pro úkoly
civilní obrany, ale pouze v zájmu civilního obyvatelstva takového
území, avšak jestliže je taková práce nebezpečná, pak jen za
předpokladu, že úkoly s tím spojené bude plnit dobrovolně.
3. Budovy, velká zařízení a přepravní prostředky vojenských jednotek
přidělených k organizacím civilní obrany musí být jasně označeny
mezinárodním rozeznávacím znakem civilní obrany. Tento rozeznávací znak
musí být dostatečně velký.
4. Materiál a budovy vojenských jednotek trvale přidělených k
organizacím civilní obrany a určených výlučně k plnění úkolů civilní
obrany budou nadále podléhat zákonům války, jestliže padnou do rukou
protější strany. Nemohou být použity jinak než pro účely civilní
obrany, dokud jich je třeba k plnění úkolů civilní obrany s výjimkou
případů naléhavé vojenské nutnosti, pokud nebyla předtím učiněna
opatření k zajištění potřeb civilního obyvatelstva.
Oddíl II
Pomoc ve prospěch civilního obyvatelstva
Čl.68
Rozsah aplikace
Ustanovení tohoto oddílu se aplikuje na civilní obyvatelstvo, jak je
definováno v tomto Protokolu, a doplňují články 23, 55, 59, 60, 61 a 62
a ostatní příslušná ustanovení Čtvrté úmluvy.
Čl.69
Základní potřeby v okupovaných územích
1. Kromě povinností vyjmenovaných v článku 35 Čtvrté úmluvy týkajících
se zásobování potravinami a zdravotnickými potřebami zajistí okupační
mocnost také v nejvyšší možné míře z prostředků, které má k dispozici,
a bez jakéhokoli nepříznivého rozdílu oblečení, ložní prádlo, přístřeší
a další základní prostředky nezbytné k přežití civilního obyvatelstva
okupovaného území, a také předměty nezbytné pro konání bohoslužeb.
2. Pomocné akce ve prospěch civilního obyvatelstva okupovaného území
jsou upraveny články 59, 60, 61, 62, 108, 109, 110 a 111 Čtvrté úmluvy
a článkem 71 tohoto Protokolu a musí být realizovány bez prodlení.
Čl.70
Pomocné akce
1. Jestliže civilní obyvatelstvo jakéhokoli území, které, aniž by bylo
okupovaným územím, se nachází pod kontrolou jedné ze stran v konfliktu,
nebude dostatečně zabezpečeno zásobami uvedenými v článku 69, budou
podniknuty pomocné akce humanitárního a nestranného charakteru, které
budou prováděny bez jakéhokoli nepříznivého rozdílu na základě dohody
stran, jichž se tyto pomocné akce týkají. Nabídky takovéto pomoci
nebudou považovány za vměšování do ozbrojeného konfliktu nebo za
nepřátelské akty. Při rozdělování dodávek v rámci této pomoci bude
dávána přednost takovým osobám, jako jsou děti, těhotné ženy, rodičky a
kojící matky, které podle Čtvrté úmluvy nebo podle tohoto Protokolu
požívají zvláštních výhod nebo zvláštní ochrany.
2. Strany v konfliktu a každá Vysoká smluvní strana dovolí a usnadní
rychlou a hladkou přepravu všech dodávek, zařízení a personálu v
souladu s tímto oddílem, a to i v případě, že tato pomoc je určena pro
civilní obyvatelstvo protější strany.
3. Strany v konfliktu a každá Vysoká smluvní strana, která povolí
přepravu dodávek, zařízení a personálu s cílem poskytnutou pomoc v
souladu s odstavcem 2:
a) bude mít právo určit technická opatření, včetně prohlídky, jejichž
splnění bude podmínkou pro povolení této přepravy;
b) bude moci podmínit toto povolení tím, že rozdělení této pomoci bude
provedeno pod místní kontrolou ochranné mocnosti;
c) žádným způsobem nevyužije dodávek v rámci této pomoci k jinému
účelu, než ke kterému jsou určeny, a nebude zdržovat jejich dodání,
s výjimkou případů naléhavé nutnosti v zájmu civilního obyvatelstva,
jehož se to týká.
4. Strany v konfliktu budou chránit dodávky v rámci pomoci a usnadňovat
jejich rychlé rozdělení.
5. Strany v konfliktu a každá Vysoká smluvní strana, jíž se to týká,
bude podporovat a usnadňovat účinnou mezinárodní koordinaci těchto
pomocných akcí uvedených v odstavci 1.
Čl.71
Personál účastnící se pomocných akcí
1. V případě nutnosti může pomocný personál tvořit součást pomoci
poskytnuté v rámci jakékoli pomocné akce, a to zejména za účelem
přepravy a rozdělení dodávek v rámci této pomoci. Účast takového
personálu bude závislá na souhlasu strany, na jejímž území má personál
vykonávat své povinnosti.
2. Tento personál bude respektován a chráněn.
3. Při převzetí dodávek v rámci této pomoci bude každá strana v
nejvyšší možné míře napomáhat personálu uvedenému v odstavci 1 při
výkonu jeho poslání. Pouze v případě naléhavé vojenské nutnosti může
být činnost tohoto personálu nebo jeho pohyb dočasně omezen.
4. Za žádných okolností nesmí tento personál překročit rozsah svého
poslání podle tohoto Protokolu. Především musí brát v úvahu
bezpečnostní požadavky strany, na jejímž území vykonává své povinnosti.
Činnost kteréhokoli člena personálu, který nerespektuje tyto podmínky,
může být zastavena.
Oddíl III
Zacházení s osobami, které jsou v moci strany v konfliktu
Kapitola I
Rozsah aplikace a ochrana osob a objektů
Čl.72
Rozsah aplikace
Ustanovení tohoto oddílu doplňují pravidla humanitární ochrany
civilních osob a objektů civilního rázu, které jsou v moci strany v
konfliktu, obsažené ve Čtvrté úmluvě, především v její části I a III,
jakož i ostatní normy mezinárodního práva aplikovatelné na ochranu
základních lidských práv v mezinárodních ozbrojených konfliktech.
Čl.73
Uprchlíci a osoby bez státní příslušnosti
Osoby, které byly před zahájením nepřátelských akcí považovány za osoby
bez státní příslušnosti nebo za uprchlíky v souladu s příslušnými
mezinárodními dokumenty přijatými příslušnými stranami nebo v souladu
se zákonodárstvím státu, do něhož uprchly, nebo státu, v němž mají
bydliště, budou chráněnými osobami ve smyslu části I a III Čtvrté
úmluvy za všech okolností a bez jakéhokoli nepříznivého rozdílu.
Čl.74
Slučování rozdělených rodin
Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu všemožně usnadní sloučení
rodin rozdělených v důsledku ozbrojených konfliktů a budou podporovat
zejména činnost humanitárních organizací zabývajících se tímto úkolem v
souladu s ustanoveními Úmluv a tohoto Protokolu a v souladu s jejich
příslušnými bezpečnostními předpisy.
Čl.75
Základní záruky
1. Osoby, které jsou v moci strany v konfliktu, mají, pokud jsou
postiženy situací uvedenou v článku 1 tohoto Protokolu a nedostává se
jim příznivějšího zacházení v souladu s Úmluvami nebo tímto Protokolem,
právo na lidské zacházení za všech okolností a přinejmenším budou
požívat ochrany stanovené tímto článkem bez jakéhokoli nepříznivého
rozdílu založeného na rase, barvě, pohlaví, jazyku, náboženství nebo
víře, politických nebo jiných názorech, národním nebo sociálním původu,
majetku, rodovém původu nebo jiném stavu nebo na jiných podobných
kritériích. Každá strana bude respektovat osobu, čest, přesvědčení a
náboženské úkony všech těchto osob.
2. V každé době a na každém místě bez ohledu na to, zda jsou spáchány
představiteli civilních nebo vojenských orgánů, jsou a zůstanou
zakázány tyto činy:
a) ohrožení života, zdraví, fyzického nebo duševního stavu osob,
zvláště:
i) vražda;
ii) mučení všeho druhu, ať tělesné nebo duševní;
iii) tělesné tresty a
iv) zmrzačení;
b) urážka osobní důstojnosti, především ponižující a urážející
zacházení, nucená prostituce a jakákoli forma nemravného jednání;
c) brání rukojmí;
d) kolektivní tresty a
e) hrozby vykonat kterýkoli z výše uvedených činů.
3. Kterákoliv osoba zadržená, uvězněná nebo internovaná za činy
související s ozbrojeným konfliktem bude v jazyce, jemuž rozumí,
okamžitě informována, proč tato opatření byla učiněna. S výjimkou
případů uvěznění nebo zadržení za trestné činy budou tyto osoby
propuštěny v co možná nejkratší lhůtě a v každém případě okamžitě poté,
kdy pominou okolnosti opravňující uvěznění, zatčení nebo internaci.
4. Žádný rozsudek nesmí být vynesen a žádný trest nesmí být vykonán na
osobě, která byla shledána vinnou z trestného činu souvisejícího s
ozbrojeným konfliktem s výjimkou případu, kdy rozsudek byl vynesen
nestranným a řádně ustanoveným soudem respektujícím všeobecně uznávané
zásady řádného soudního řízení, které zahrnují záruky, že
a) soudní řízení poskytne obžalovanému možnost být bezodkladně
informován o podrobnostech trestného činu, z něhož je obžalován, a
poskytne obžalovanému před řízením a během řízení všechna nezbytná
práva a prostředky obhajoby;
b) nikdo nebude odsouzen za trestný čin jinak než na základě osobní
trestní odpovědnosti;
c) nikdo nebude obžalován nebo odsouzen za jednání nebo opomenutí,
které nebyly trestným činem podle zákonodárství státu nebo
mezinárodního práva, aplikovatelného na takovou osobu v době spáchání
zmíněného jednání nebo opomenutí. Stejně tak nebude uložen trest těžší,
než jaký mohl být uložen v době, kdy byl trestný čin spáchán.
Stanoví-li zákon vydaný po spáchání trestného činu lehčí trest, bude
tento zákon aplikován ve prospěch pachatele;
d) každý obžalovaný bude považován za nevinného, dokud nebude v souladu
se zákonem prokázána jeho vina;
e) každý obžalovaný bude mít právo, aby se soudní řízení konalo v jeho
přítomnosti;
f) nikdo nebude nucen, aby svědčil proti sobě nebo aby se přiznal k
vině;
g) každý obžalovaný má právo vyslýchat nebo dát vyslechnout svědky
svědčící proti němu a právo na předvedení a výslech svědků svědčících v
jeho prospěch za stejných podmínek jako svědků svědčících proti němu;
h) nikdo nebude stíhán nebo trestán stejnou stranou za trestný čin, za
který již byl vynesen konečný rozsudek osvobozující nebo odsuzující
tuto osobu podle stejného zákona a soudního řízení;
i) každý obžalovaný má právo, aby rozsudek byl vynesen veřejně;
j) odsouzené osobě bude při vynesení rozsudku sděleno, jaké má právní a
ostatní opravné prostředky a lhůty, v nichž je může uplatnit.
5. Ženy, jejichž svoboda je omezena z důvodů souvisejících s ozbrojeným
konfliktem, budou umístěny odděleně od mužů. Budou pod bezprostředním
dozorem žen. Nicméně v případech, kdy jsou zadrženy nebo internovány
rodiny, budou v případě možnosti umístěny na stejném místě a ubytovány
jako rodinné celky.
6. Osoby, které jsou uvězněny, zadrženy nebo internovány z důvodů
souvisejících s ozbrojeným konfliktem, budou požívat ochrany stanovené
tímto článkem i po ukončení ozbrojeného konfliktu až do svého
definitivního propuštění, repatriace nebo znovuusídlení.
7. Aby nedocházelo k jakýmkoli pochybnostem týkajícím se stíhání a
souzení osob obžalovaných z válečných zločinů nebo zločinů proti
lidskosti, budou aplikovány tyto zásady:
a) osoby obžalované z těchto zločinů budou stíhány a souzeny v souladu
s platnými normami mezinárodního práva a
b) se všemi osobami, které nepožívají příznivějšího zacházení v souladu
s Úmluvami nebo tímto Protokolem, bude zacházeno podle tohoto článku
bez ohledu na to, zda zločiny, z nichž jsou obžalovány, jsou nebo
nejsou vážným porušením Úmluv nebo tohoto Protokolu.
8. Žádné z ustanovení tohoto článku nesmí být vykládáno jako omezující
nebo narušující jakékoli jiné příznivější ustanovení poskytující v
souladu s platnými normami mezinárodního práva větší ochranu osobám, o
nichž se hovoří v odstavci 1.
Kapitola II
Opatření ve prospěch žen a dětí
Čl.76
Ochrana žen
1. Na ženy bude brán zvláštní ohled a budou chráněny především před
znásilněním, nucenou prostitucí a jakýmikoli jinými formami nemravného
jednání.
2. Těhotné ženy a matky malých a na nich závislých dětí, které byly
uvězněny, zdrženy nebo internovány z důvodů souvisejících s ozbrojeným
konfliktem, mají právo na to, aby jejich případ byl projednán
přednostně.
3. Strany v konfliktu se budou v nejvyšší možné míře snažit o to, aby
nebyl vynesen trest smrti nad těhotnými ženami nebo matkami malých a na
nich závislých dětí za trestný čin souvisící s ozbrojeným konfliktem.
Trest smrti za takové činy nebude na těchto ženách vykonán.
Čl.77
Ochrana dětí
1. Na děti bude brán zvláštní ohled a budou chráněny před jakýmikoli
formami nemravného jednání. Strany v konfliktu jim zajistí ochranu a
pomoc, kterou potřebují vzhledem k svému věku a ostatním důvodům.
2. Strany v konfliktu učiní veškerá možná opatření, aby děti, které
nedosáhly věku 15 let, se přímo neúčastnily nepřátelských akcí, a
především se zdrží toho, aby je povolávaly do svých ozbrojených sil.
Při povolávání osob, které dosáhly věku 15 let, avšak nedosáhly věku 18
let, se budou strany v konfliktu snažit dávat přednost starším osobám.
3. Jestliže ve výjimečných případech a přes ustanovení odstavce 2,
děti, které nedosáhly věku 15 let, se bezprostředně zúčastní
nepřátelských akcí a padnou do moci protější strany, budou nadále
požívat zvláštní ochrany poskytované tímto článkem bez ohledu na to,
zda jsou válečnými zajatci.
4. V případě uvěznění, zadržení nebo internace z důvodů souvisících s
ozbrojeným konfliktem budou děti umístěny odděleně od dospělých, s
výjimkou těch případů, kdy budou rodiny ubytovány jako rodinné celky v
souladu s článkem 75 odstavec 5.
5. Trest smrti za trestný čin souvisící s ozbrojeným konfliktem nebude
vykonán na osobách, které nedosáhly věku 18 let v době, kdy byl tento
čin spáchán.
Čl.78
Evakuace dětí
1. Žádná strana v konfliktu neučiní opatření k evakuaci jiných dětí než
dětí svých příslušníků do cizí země s výjimkou dočasné evakuace z
naléhavých důvodů, které souvisí se zdravotním stavem nebo léčením dětí
nebo, jestliže se nenacházejí na okupovaném území, s jejich
bezpečností. V případech, kdy mohou být nalezeni rodiče nebo zákonní
poručníci, je třeba k této evakuaci jejich písemného souhlasu. Pokud
tyto osoby nemohou být nalezeny, je třeba písemného souhlasu s touto
evakuací od osob, které podle zákona nebo zvyklostí nesou hlavní
odpovědnost za péči o děti. Nad každou takovou evakuací bude mít dozor
ochranná mocnost v dohodě se zúčastněnými stranami, především se
stranou zajišťující evakuaci, stranou přijímající děti a stranami,
jejichž příslušníci jsou evakuováni. V každém případě učiní všechny
strany v konfliktu veškerá možná preventivní opatření, aby evakuace
nebyla ohrožena.
2. Ve všech případech evakuace provedené podle odstavce 1 bude každému
dítěti po celou dobu s co možná největší kontinuitou poskytováno
vzdělání včetně náboženské a morální výchovy podle přání jeho rodičů.
3. Aby se usnadnil návrat dětí evakuovaných v souladu s tímto článkem k
jejich rodinám a do jejich země, orgány strany zařizující evakuaci, a
jestliže to bude účelné, orgány přijímající země vystaví každému dítěti
průkazku s fotografiemi,která bude zaslána Ústřední pátrací službě
Mezinárodního Červeného kříže. Každá průkazka bude obsahovat podle
možností, a pokud to nebude znamenat újmu nebo riziko pro bezpečnost
dítěte, tyto informace:
a) příjmení dítěte;
b) jméno (příp. jména);
c) pohlaví dítěte;
d) místo a datum narození (pokud není datum známo, tedy přibližný věk);
e) plné jméno otce;
f) plné jméno matky a její dívčí jméno;
g) nejbližší příbuzné dítěte;
h) národnost dítěte;
i) rodný jazyk dítěte a všechny ostatní jazyky, kterými hovoří;
j) adresu rodiny dítěte;
k) jakékoliv identifikační číslo dítěte;
l) zdravotní stav dítěte;
m) krevní skupinu;
n) zvláštní znamení;
o) datum a místo, kde bylo dítě nalezeno;
p) datum a místo, kde dítě opustilo zemi;
q) náboženství dítěte, pokud je má;
r) nynější adresu dítěte v přijímající zemi;
s) v případě úmrtí dítěte před návratem datum, místo a okolnosti smrti
a místo jeho pohřbení.
Kapitola III
Novináři
Čl.79
Opatření na ochranu novinářů
1. Novináři plnící nebezpečné profesionální úkoly v oblastech
ozbrojeného konfliktu budou považováni za civilní osoby ve smyslu
článku 50 odstavec 1.
2. Jako takoví budou chráněni Úmluvami a tímto Protokolem za
předpokladu, že nepodniknou žádné akce neslučitelné s jejich statusem
civilních osob, přičemž není dotčeno právo válečných dopisovatelů
akreditovaných u ozbrojených sil na požívání statusu ve smyslu článku 4
A), 4) Třetí úmluvy.
3. Mohou dostat osobní průkaz podle vzoru uvedeného v příloze II k
tomuto Protokolu. Tento průkaz, který bude vydán vládou státu, jehož
příslušníkem novinář je, nebo na jehož území má trvalé bydliště nebo na
jehož území je umístěna informační agentura, která jej zaměstnává, bude
potvrzovat jeho status novináře.
Část V
Provádění Úmluv a tohoto Protokolu
Oddíl I
Všeobecná ustanovení
Čl.80
Prováděcí opatření
1. Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu učiní bezodkladně všechna
nezbytná opatření k provádění závazků, které jsou jim uloženy Úmluvami
a tímto Protokolem.
2. Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu vydají příkazy a pokyny k
zajištění dodržování Úmluv a tohoto Protokolu a budou odhlížet na
jejich provádění.
Čl.81
Činnost Červeného kříže a ostatních humanitárních organizací
1. Strany v konfliktu poskytnou Mezinárodnímu výboru Červeného kříže v
rámci svých možností všechny prostředky pro výkon humanitárních funkcí,
které mu byly uloženy Úmluvami a tímto Protokolem za účelem zajištění
ochrany a pomoci obětem konfliktů. Mezinárodní výbor Červeného kříže
může rovněž vykonávat jakoukoli jinou humanitární činnost ve prospěch
těchto obětí se souhlasem příslušných stran v konfliktu.
2. Strany v konfliktu poskytnou svým příslušným organizacím Červeného
kříže (Červeného půlměsíce, Červeného lva a slunce) prostředky nezbytné
pro výkon jejich humanitární činnosti ve prospěch obětí konfliktů v
souladu s ustanoveními Úmluv a tohoto Protokolu a základními zásadami
Červeného kříže zformulovanými na mezinárodních konferencích Červeného
kříže.
3. Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu všemi možnými způsoby
napomohou organizacím Červeného kříže (Červeného půlměsíce, Červeného
lva a slunce) a Lize společností Červeného kříže při poskytování pomoci
obětem konfliktů v souladu s ustanoveními Úmluv a tohoto Protokolu a se
základními zásadami Červeného kříže zformulovanými na mezinárodních
konferencích Červeného kříže.
4. Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu poskytnou, pokud to bude
možné, prostředky podobné těm, o nichž se hovoří v odstavcích 2 a 3,
ostatním humanitárním organizacím uvedeným v Úmluvách a v tomto
Protokolu, které jsou náležitě zmocněny příslušnými stranami v
konfliktu a které vykonávají svoji humanitární činnost v souladu s
ustanoveními Úmluv a tohoto Protokolu.
Čl.82
Právní poradci v ozbrojených silách
Vysoké smluvní strany v každé době a strany v konfliktu v době
ozbrojeného konfliktu zajistí, aby byli k dispozici právní poradci,
kteří by mohli v případě potřeby poskytovat vojenským velitelům na
příslušné úrovni právní porady, pokud jde o aplikaci Úmluv a tohoto
Protokolu a o příslušné pokyny, které mají být v tomto směru ozbrojeným
silám uděleny.
Čl.83
Šíření Úmluv
1. Vysoké smluvní strany se zavazují, že budou v době míru, jakož i v
době ozbrojených konfliktů šířit ve svých zemích Úmluvy a tento
Protokol v co největší míře a že zejména jejich studium zahrnou do
programů vojenské přípravy a budou podporovat jejich studium civilním
obyvatelstvem tak, aby se s těmito dokumenty seznámily ozbrojené síly i
civilní obyvatelstvo.
2. Vojenské nebo civilní orgány, které v době ozbrojeného konfliktu
převezmou odpovědnost za aplikaci Úmluv a tohoto Protokolu, se musí
plně seznámit s jejich texty.
Čl.84
Pravidla aplikace
Vysoké smluvní strany si navzájem předají co možná nejdříve
prostřednictvím depozitáře, případně prostřednictvím ochranných
mocností své oficiální překlady tohoto Protokolu, jakož i zákony a
nařízení, které přijaly k zajištění jeho aplikace.
Oddíl II
Stíhání za porušování Úmluv a tohoto Protokolu
Čl.85
Stíhání za porušování tohoto Protokolu
1. Ustanovení Úmluv, která se týkají stíhání za porušení a vážná
porušení, doplněná tímto oddílem, se budou vztahovat na stíhání za
porušení a vážná porušení tohoto Protokolu.
2. Činy kvalifikované jako vážná porušení v Úmluvách jsou vážnými
porušeními tohoto Protokolu, jsou-li spáchány proti osobám v moci
protější strany chráněným článkem 44, 45 a 73 tohoto Protokolu nebo
proti raněným, nemocným a trosečníkům protější strany chráněným tímto
Protokolem, nebo proti zdravotnickému nebo duchovnímu personálu,
zdravotnickým jednotkám nebo zdravotnickým přepravním prostředkům,
které jsou pod kontrolou protější strany a jsou chráněny tímto
Protokolem.
3. Dodatkem k vážným porušením definovaným v článku 11 budou považovány
za vážná porušení tohoto Protokolu, budou-li spáchány úmyslně,
představujíce tak porušení příslušných ustanovení tohoto Protokolu, a
způsobí-li smrt nebo vážné tělesné zranění nebo újmu na zdraví, tyto
činy:
a) napadení civilního obyvatelstva nebo jednotlivých civilních osob;
b) zahájení nerozlišujícího útoku postihujícího civilní obyvatelstvo
nebo objekty civilního rázu, a to s vědomím, že takový útok způsobí
nadměrné ztráty na životech, zranění civilních osob nebo poškození
objektů civilního rázu, jak je to definováno v článku 58 odstavec 2 a)
iii);
c) zahájení útoku proti stavbám a zařízením obsahujícím nebezpečné
síly, pokud je známo, že takový útok způsobí nadměrné ztráty na
životech, zranění civilních osob nebo poškození objektů civilního rázu,
jak je to definováno v článku 57 odstavec 2 a) iii);
d) napadení nechráněných míst a demilitarizovaných zón;
e) napadení osoby, o níž je známo, že je neschopna boje;
f) proradné používání rozeznávacího znaku Červeného kříže, Červeného
půlměsíce nebo Červeného lva a slunce nebo jiných ochranných znaků
uznávaných Úmluvami a tímto Protokolem, a tím i porušení článku 37.
4. Kromě vážných porušení definovaných v předcházejících odstavcích a v
Úmluvách budou považovány za vážná porušení tohoto Protokolu, budou-li
spáchány úmyslně, představujíce tak porušení Úmluv nebo tohoto
Protokolu, tyto činy:
a) přemístění částí vlastního civilního obyvatelstva okupační mocnosti
ne území, které okupuje, deportace nebo přemístění všeho nebo části
obyvatelstva okupovaného území uvnitř nebo mimo toto území, což je
porušením článku 49 Čtvrté úmluvy;
b) neodůvodněné zdržování repatriace válečných zajatců nebo civilních
osob;
c) uplatňování apartheidu nebo páchání jiných nelidských a ponižujících
činů, včetně urážek lidské důstojnosti založených na rasové
diskriminaci;
d) napadení jasně rozpoznatelných historických památníků, uměleckých
děl a míst pro konání bohoslužby, které jsou kulturním a duchovním
dědictvím národů a kterým byla zvláštní dohodou uzavřenou např. v rámci
příslušné mezinárodní organizace poskytnuta zvláštní ochrana, a v jehož
důsledku došlo k jejich značnému poškození, jestliže neexistuje důkaz,
že protější strana porušila článek 53 odstavec b), a jestliže takové
historické památníky, umělecká díla a místa pro konání bohoslužby se
nenacházejí v bezprostřední blízkosti vojenských objektů;
e) zbavení osoby chráněné Úmluvami nebo uvedené v odstavci 2 tohoto
článku práva na řádné a nestranné soudní řízení.
5. Bez újmy aplikace Úmluv a tohoto Protokolu budou vážná porušení
těchto dokumentů považována za válečné zločiny.
Čl.86
Opomenutí
1. Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu musí stíhat vážná
porušení a přijímat nezbytná opatření ke stíhání všech ostatních
porušení Úmluv nebo tohoto Protokolu, která vznikla z opomenutí
povinnosti jednat.
2. Skutečnost, že porušení Úmluv nebo tohoto Protokolu bylo spácháno
podřízenou osobou, nezbavuje jeho nadřízené trestní nebo disciplinární
odpovědnosti, a to podle toho, zda věděli nebo měli informace, které by
jim umožňovaly za okolností existujících v té době dojít k závěru, že
podřízená osoba spáchala nebo se chystá spáchat takové porušení, a
jestliže neučinili všechna možná opatření v rámci svých možností k
zabránění porušení nebo k jeho stíhání.
Čl.87
Povinnost velitelů
1. Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu budou požadovat, aby
vojenští velitelé, pokud jde o příslušníky ozbrojených sil pod jejich
velením a ostatní osoby jim podřízené, netrpěli porušování Úmluv a
tohoto Protokolu a aby v případě nutnosti tato porušování stíhali a
podávali o nich příslušným orgánům zprávy.
2. Aby se předešlo a zabránilo porušování, budou Vysoké smluvní strany
a strany v konfliktu od velitelů požadovat, aby v rámci své
odpovědnosti zajistili, aby se příslušníci ozbrojených sil pod jejich
velením seznámili se svými povinnostmi podle Úmluv a tohoto Protokolu.
3. Vysoké smluvní strany a strany v konfliktu budou požadovat, aby
velitel, který si je vědom toho, že jeho podřízení nebo ostatní osoby
pod jeho kontrolou se chystají porušit nebo porušili Úmluvy nebo tento
Protokol, učinil nezbytné kroky k tomu, aby zabránil takovému
porušování Úmluv nebo tohoto Protokolu, a tam, kde je třeba, aby
zahájil disciplinární nebo trestní stíhání těch, kteří se těchto
porušení dopustili.
Čl.88
Vzájemná právní pomoc v trestních věcech
1. Vysoké smluvní strany si vzájemně poskytnou co největší právní pomoc
v trestním řízení zahájeném v případech vážného porušení Úmluv nebo
tohoto Protokolu.
2. Bez újmy právům a povinnostem stanoveným v Úmluvách a v článku 85
odstavec 1 tohoto Protokolu Vysoké smluvní strany budou, dovolí-li to
okolnosti, spolupracovat v otázce extradice. Náležitě zváží žádost
státu, na jehož území k údajnému porušení závazků došlo.
3. Zákony dožádané Vysoké smluvní strany se budou ve všech případech
aplikovat. Ustanovení předcházejících odstavců však nebudou mít vliv na
povinnosti vyplývající z ustanovení jiné dvoustranné nebo mnohostranné
smlouvy, kterou se plně nebo částečně upravuje nebo bude upravovat
vzájemná právní pomoc v trestních věcech.
Čl.89
Spolupráce
V případě vážného porušení Úmluv nebo tohoto Protokolu se Vysoké
smluvní strany zavazují, že budou jednat společně nebo individuálně ve
spolupráci s Organizací spojených národů a v souladu s Chartou
Organizace spojených národů.
Čl.90
Mezinárodní vyšetřovací komise
1.
a) Bude vytvořena Mezinárodní vyšetřovací komise (nazývaná dále
"Komise"), složená z patnácti členů vysokých morálních kvalit a
uznávané nestrannosti.
b) Poté, kdy se ne méně než dvacet Vysokých smluvních stran dohodne
přijmout kompetenci Komise v souladu s odstavcem 2, depozitář svolá a
potom v intervalu každých pět let bude znovu svolávat konferenci
zástupců těchto Vysokých smluvních stran za účelem volby členů Komise.
Na konferenci zvolí uvedení zástupci členy Komise tajným hlasováním ze
seznamu osob, do kterého může každá z těchto Vysokých smluvních stran
navrhnout jednu osobu.
c) Členové Komise budou in persona plnit své funkce až do volby nových
členů na následující konferenci.
d) Při volbách Vysoké smluvní strany zajistí, aby osoby, které mají být
zvoleny do Komise, měly požadovanou kvalifikaci a aby v Komisi jako
celku bylo zajištěno spravedlivé geografické zastoupení.
e) V případě, že dojde k uvolnění místa, Komise sama toto volné místo
zaplní s náležitým přihlédnutím k ustanovení předcházejících odstavců.
f) Depozitář dá Komisi k dispozici nezbytná administrativní zařízení
pro výkon jejích funkcí.
2.
a) Vysoké smluvní strany mohou v době podpisu, ratifikace nebo přístupu
k Protokolu nebo kdykoli později prohlásit, že uznávají ipso facto a
bez zvláštní dohody s kteroukoli jinou Vysokou smluvní stranou
přijímající stejný závazek, příslušnost Komise prošetřit druhé strany,
jak k tomu opravňuje tento článek.
b) Výše uvedená prohlášení budou uložena u depozitáře, který předá
jejich kopie Vysokým smluvním stranám.
c) Komise je příslušná:
i) prošetřovat skutečnosti, které mají být údajně vážným porušením, jak
je definováno Úmluvami a tímto Protokolem, nebo jiná vážná porušení
Úmluv nebo tohoto Protokolu;
ii) napomáhat poskytnutím svých dobrých služeb k obnově situace, kdy
jsou respektovány Úmluvy a tento Protokol.
d) V ostatních situacích zahájí vyšetřování na žádost strany v
konfliktu pouze se souhlasem druhé strany nebo příslušných druhých
stran.
e) Bez újmy předcházejícím ustanovením tohoto odstavce budou se nadále
aplikovat ustanovení článku 52 První úmluvy, článku 53 Druhé úmluvy,
článku 132 Třetí úmluvy a článku 149 Čtvrté úmluvy při údajném porušení
Úmluv a při údajném porušení tohoto Protokolu.
3.
a) Pokud se příslušné strany nedohodnou jinak, veškeré vyšetřování bude
provádět Komora složená ze sedmi členů jmenovaných takto:
i) pět členů Komise, kteří nemají být občany žádné strany v konfliktu,
bude jmenováno předsedou Komise na základě spravedlivého geografického
zastoupení po konzultaci se stranami v konfliktu,
ii) dva ad hoc členové, kteří nemají být občany žádné strany v
konfliktu, budou jmenováni tak, že každá strana navrhne jednoho.
b) Po obdržení žádosti o vyšetřování stanoví předseda Komise termín pro
vytvoření Komory. Nebude-li některý z ad hoc členů jmenován ve
stanoveném termínu, předseda okamžitě jmenuje v zájmu úplnosti složení
Komory doplňujícího člena nebo doplňující členy Komise.
4.
a) Komora vytvořená podle odstavce 3 pro provedení vyšetřování vyzve
strany v konfliktu, aby jí pomáhaly a předložily důkazy. Komora také
může zjišťovat další důkazy, jež pokládá za důležité, a může provádět
vyšetřování situace na místě.
b) Strany budou plně seznámeny s veškerými důkazy a budou mít právo
předkládat své připomínky Komisi k těmto důkazům.
c) Každá strana bude mít právo vznést námitky proti takovým důkazům.
5.
a) Komise předloží stranám zprávu o skutečnostech zjištěných Komorou
spolu s doporučeními, jež považuje za vhodná.
b) Jestliže Komora nemá možnost zajistit si dostatečné důkazy pro
objektivní a nestranné závěry, musí udat důvody, proč se tak nestalo.
c) Komise nebude zveřejňovat své závěry, pokud všechny strany v
konfliktu nepožádají, aby tak Komise učinila.
6. Komise stanoví svůj vlastní jednací řád, včetně pravidel týkajících
se předsednictví Komise a předsednictví Komory. Tento jednací řád má
zajistit, aby povinnosti předsedy Komise byly vykonávány v každé době a
aby v případě vyšetřování byly vykonávány osobou, která není občanem
strany v konfliktu.
7. Správní výdaje Komise budou hrazeny z příspěvků Vysokých smluvních
stran, které učinily prohlášení podle odstavce 2, a z dobrovolných
příspěvků. Strana v konfliktu nebo strany v konfliktu požadující
vyšetřování poskytnou formu zálohy nezbytné prostředky na výdaje Komory
a ty jim budou uhrazeny stranou nebo stranami, proti nimž bylo tvrzení
vzneseno, a to v rozsahu padesáti procent výdajů Komory. Jestliže jsou
Komoře předložena i protitvrzení, poskytne každá strana padesát procent
nezbytných prostředků.
Čl.91
Odpovědnost
Strana v konfliktu, která poruší ustanovení Úmluv, nebo tohoto
Protokolu, bude povinna nahradit škodu, pokud k ní došlo. Bude
odpovědna za veškeré škody spáchané osobami příslušejícími k jejím
ozbrojeným silám.
Část VI
Závěrečná ustanovení
Čl.92
Podpis
Tento Protokol bude otevřen k podpisu stranami Úmluv šest měsíců po
podpisu Závěrečného aktu a zůstane otevřen k podpisu po dobu dvanácti
měsíců.
Čl.93
Ratifikace
Tento Protokol bude ratifikován co možná nejdříve. Ratifikační listiny
budou uloženy u Švýcarské spolkové rady, depozitáře Úmluv.
Čl.94
Přístup
Tento Protokol bude otevřen k přístupu kterékoli straně Úmluv, která ho
nepodepsala. Listiny o přístupu budou uloženy u depozitáře.
Čl.95
Nabytí platnosti
1. Tento Protokol nabude platnosti šest měsíců po uložení dvou
ratifikačních listin nebo listin o přístupu.
2. Pro každou stranu Úmluv, která ratifikuje tento Protokol nebo k němu
přistoupí později, nabude platnosti šest měsíců po uložení její
ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.
Čl.96
Smluvní vztahy po nabytí platnosti tohoto Protokolu
1. Jestliže strany Úmluv jsou zároveň stranami tohoto Protokolu, pak se
Úmluvy budou aplikovat tak, jak jsou doplněny tímto Protokolem.
2. Jestliže jedna ze stran v konfliktu není vázána tímto Protokolem,
strany Protokolu budou nadále vázány tímto Protokolem ve svých
vzájemných vztazích. Budou dále vázány tímto Protokolem ve vztahu ke
každé ze stran, které jím nejsou vázány, pokud takové strany přijmou a
budou aplikovat ustanovení tohoto Protokolu.
3. Orgán, který je představitelem národa bojujícího proti některé
Vysoké smluvní straně v ozbrojeném konfliktu typu, o kterém hovoří
článek 1 odstavec 4, se může jednostranným prohlášením adresovaným
depozitáři zavázat, že bude v tomto konfliktu aplikovat Úmluvy a tento
Protokol. Takové prohlášení bude ve vztahu k tomuto konfliktu mít po
jeho obdržení depozitářem tyto účinky:
a) Úmluvy a tento Protokol nabývají platnosti pro uvedený orgán jakožto
stranu v konfliktu s okamžitou účinností;
b) výše uvedený orgán má stejná práva a povinnosti jako Vysoké smluvní
strany Úmluv a tohoto Protokolu, a
c) Úmluvy a tento Protokol jsou stejně závazné pro všechny strany v
konfliktu.
Čl.97
Změny
1. Každá Vysoká smluvní strana může navrhovat změny tohoto Protokolu.
Text navrhované změny bude zaslán depozitáři, který po konzultaci se
všemi Vysokými smluvními stranami a Mezinárodním výborem Červeného
kříže rozhodne, zda je třeba svolat konferenci k posouzení navrhované
změny.
2. Depozitář pozve na tuto konferenci všechny Vysoké smluvní strany,
jakož i strany Úmluv bez ohledu na to, zda tento Protokol podepsaly či
nikoliv.
Čl.98
Revize přílohy I
1. Ne později než čtyři roky po nabytí platnosti tohoto Protokolu a
poté v intervalech ne kratších než čtyři roky bude Mezinárodní výbor
Červeného kříže konzultovat Vysoké smluvní strany, pokud jde o přílohu
I k tomuto Protokolu, a pokud to bude považovat za nutné, může svolat
poradu technických expertů za účelem revize přílohy I a navržení
takových změn v ní, které mohou být žádoucí. Pokud během šesti měsíců
od sdělení Vysokým smluvním stranám o návrhu na svolání porady nemá
jedna třetina z nich námitky, Mezinárodní výbor Červeného kříže takovou
poradu svolá a zároveň pozve pozorovatele příslušných mezinárodních
organizací. Taková porada může být také svolána Mezinárodním výborem
Červeného kříže v kterékoli době na žádost jedné třetiny Vysokých
smluvních stran.
2. Depozitář svolá konferenci Vysokých smluvních stran a stran těchto
Úmluv k projednání změn navržených na poradě technických expertů,
jestliže po takové poradě o to požádá Mezinárodní výbor Červeného kříže
nebo jedna třetina Vysokých smluvních stran.
3. Změny v příloze I mohou na takové konferenci být přijaty
dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících Vysokých smluvních
stran.
4. Depozitář sdělí každou takto přijatou změnu Vysokým smluvním stranám
a stranám Úmluv. Změny budou považovány za přijaté po uplynutí jednoho
roku od takového sdělení, pokud v tomto období nedošlo depozitáři
prohlášení o nepřijetí změn nejméně jednou třetinou Vysokých smluvních
stran.
5. Změna považovaná za přijatou v souladu s odstavcem 4 nabude
platnosti tři měsíce po jejím přijetí pro všechny Vysoké smluvní strany
kromě těch, které učinily prohlášení o nepřijetí těchto změn v souladu
s tímto odstavcem. Strana, která učinila takové prohlášení, je může v
kterékoli době odvolat a změna v tomto případě pro stranu nabude
platnosti tři měsíce po takovém odvolání.
6. Depozitář bude informovat Vysoké smluvní strany a strany Úmluv o
nabytí platnosti změn, o tom, které strany jsou jimi vázány, o datu
nabytí platnosti těchto změn ve vztahu ke každé straně, o prohlášeních
o nepřijetí změn učiněných v souladu s odstavcem 4 a o odvoláních
takových prohlášení.
Čl.99
Výpověď
1. V případě, že Vysoká smluvní strana vypoví tento Protokol, výpověď
nabude platnosti teprve za rok od obdržení listiny o výpovědi. Pokud se
však vypovídající strana po uplynutí tohoto roku nachází v některé ze
situací uvedených v článku 1, výpověď nenabude platnosti před ukončením
ozbrojeného konfliktu nebo okupace a v žádném případě před ukončením
operací spojených s definitivním propuštěním, repatriací nebo usídlením
osob chráněných Úmluvami a tímto Protokolem.
2. Výpověď musí být oznámena písemně depozitáři, který ji předá všem
Vysokým smluvním stranám.
3. Výpověď má platnost pouze pro vypovídající stranu.
4. Výpověď podle odstavce 1 nebude mít vliv na povinnosti, které již
vznikly z důvodů ozbrojeného konfliktu podle tohoto Protokolu pro
takovou vypovídající stranu, pokud jde o činy spáchané před tím, než
výpověď nabyla platnosti.
Čl.100
Notifikace
Depozitář bude informovat Vysoké smluvní strany, jakož i strany Úmluv
bez ohledu na to, zda jsou signatáři tohoto Protokolu či nikoli:
a) o podpisech připojených k tomuto Protokolu a uložení ratifikačních
listin nebo listin o přístupu v souladu s články 93 a 94;
b) o datu nabytí platnosti tohoto Protokolu v souladu s článkem 95;
c) o sděleních a prohlášeních, které obdržel v souladu s články 84, 90
a 97;
d) o prohlášeních obdržených podle článku 96 odstavec 3, která musí být
sdělena co nejrychlejším způsobem a
e) o výpovědi v souladu s článkem 99.
Čl.101
Registrace
1. Po nabytí platnosti zašle depozitář tento Protokol sekretariátu
Organizace spojených národů k registraci a publikaci v souladu s
článkem 102 Charty Organizace spojených národů.
2. Depozitář bude rovněž informovat sekretariát Organizace spojených
národů o všech ratifikacích, přístupech a výpovědích, které obdržel v
souvislosti s tímto Protokolem.
Čl.102
Autentické texty
Originál tohoto Protokolu, jehož anglický, arabský, čínský,
francouzský, ruský a španělský text má stejnou platnost, bude uložen u
depozitáře, který zašle jeho ověřené kopie všem stranám Úmluv.
Příl.I
Pravidla týkající se zjišťování totožnosti
Kapitola 1
Průkazy totožnosti
Čl.1
Průkaz totožnosti pro stálý civilní zdravotnický a duchovní personál
1. Průkaz totožnosti pro stálý civilní zdravotnický a duchovní personál
uvedený v článku 18 odstavec 3 Protokolu by měl:
a) mít rozeznávací znak a takovou velikost, aby mohl být nošen v kapse;
b) být co možná nejtrvanlivějším;
c) být vyplněn v národním nebo v úředním jazyce (a může být navíc
vypsán v dalších jazycích);
d) uvádět jméno, datum narození (nebo pokud toto datum není k
dispozici, stáří v době vydání) a rodné číslo držitele, pokud je má;
e) uvádět, v jakém rozsahu je držitel oprávněn požívat ochrany Úmluv a
tohoto Protokolu;
f) obsahovat fotografii držitele, jakož i jeho podpis či otisk palce,
či obojí;
g) být opatřen razítkem a podpisem příslušného státního orgánu;
h) být opatřen datem vydání a datem skončení platnosti tohoto průkazu.
2. Průkaz totožnosti bude jednotný pro celé území každé Vysoké smluvní
strany, a bude-li to možné, bude stejného druhu pro všechny strany v
konfliktu. Strany v konfliktu se mohou řídit jednojazyčným vzorem
uvedeným v tabulce 1. Na počátku nepřátelských akcí si navzájem předají
vzor průkazu, který používají, pokud se tento vzor liší od vzoru
uvedeného v tabulce 1. Průkazy totožnosti budou vydávány, pokud to bude
možné, v duplikátu; jednu kopii bude mít v úschově vydávající orgán,
který by měl provádět kontrolu nad průkazy, které vydal.
3. Za žádných okolností nesmí být stálému civilnímu zdravotnickému a
duchovnímu personálu jeho průkaz totožnosti odňat. V případě ztráty
průkazu bude mít nárok na vydání duplikátu.
Čl.2
Průkaz totožnosti pro dočasný civilní zdravotnický a duchovní personál
1. Průkaz totožnosti dočasného civilního zdravotnického a duchovního
personálu by měl být, pokud to bude možné, podobný průkazu, který je
stanoven článkem 1 těchto pravidel. Účastníci konfliktu se mohou řádit
vzorem uvedeným v tabulce 1.
2. Pokud okolnosti neumožňují vydat pro dočasný civilní zdravotnický a
duchovní personál průkazy totožnosti podobné těm, které jsou popsány v
článku 1 těchto pravidel, může být tomuto personálu vydáno potvrzení
podepsané příslušným orgánem, kterým se potvrzuje, že osoba, jíž je
průkaz vydán, je určena k plnění povinností jako dočasný personál a
které, pokud možno, obsahuje sdělení o délce trvání tohoto úkolu a o
právu této osoby nosit rozeznávací znak. Potvrzení by mělo obsahovat
jméno držitele, datum jeho narození (nebo, pokud toto datum není k
dispozici, jeho stáří v době vydání průkazu), jeho funkci a rodné
číslo, pokud je má. Bude obsahovat jeho podpis nebo otisk palce, nebo
obojí.
Přední strana
červený kříž červený kříž
(místo vyhrazené pro jméno země a orgán vydávající tento průkaz)
Průkaz totožnosti
stálý zdravotnický
pro civilní personál
dočasný duchovní
--------------------------------------------------
Jméno .......................................................................................................
............................................................................................................
Datum narození (nebo stáří) .................................................................................
Rodné číslo (pokud existuje) ................................................................................
Držitel tohoto průkazu je chráněn Ženevskými úmluvami z 12. srpna 1949 a Dodatkovým protokolem k Ženevským
úmluvám z 12. srpna 1949 o ochraně obětí mezinárodních ozbrojených konfliktů (Protokol I) ve své funkci .....
Datum vydání ........................................................ Číslo průkazu .........................
Podpis vydávajícího orgánu
Datum ukončení platnosti ............................................
Tabulka 1. Vzor průkazu totožnosti
(formát: 74 mm x 105 mm)
Zadní strana
Výška ................... Oči ....................... Vlasy ..........................
Jiná zvláštní znamení nebo údaje:
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
Fotografie držitele
Razítko Podpis držitele nebo
otisk palce, nebo obojí
Kapitola 2
Rozeznávací znak
Čl.3
Tvar a povaha
1. Rozeznávací znak (červený na bílém podkladu) bude tak velký, jak to
budou vyžadovat okolnosti. Co se týče tvaru červeného kříže, půlměsíce
nebo lva a slunce, mohou se Vysoké smluvní strany řídit vzory uvedenými
v tabulce 2.
2. V noci nebo za snížené viditelnosti může být rozeznávací znak
rozsvícen nebo osvětlen; může být rovněž zhotoven z takových materiálů,
aby jej bylo možno zjistit technickými detekčními prostředky.
půlměsíc červený kříž lev a slunce
Tabulka 2. Červené rozeznávací znaky na bílém podkladu
Čl.4
Použití
1. Rozeznávací znak bude, pokud to bude možné, umísťován na hladký
podklad nebo na vlajky viditelné ze všech směrů a na tak velkou
vzdálenost, jak jen je možné.
2. V závislosti na pokynech příslušného orgánu bude zdravotnický a
duchovní personál vykonávající své povinnosti v oblasti bojů, pokud to
bude možné, nosit pokrývku hlavy a oděv s rozeznávacím znakem.
Kapitola 3
Rozeznávací signály
Čl.5
Dobrovolné užívání
1. Bez újmy ustanovením článku 6 těchto pravidel nebudou signály určené
v této kapitole k výhradnímu použití zdravotnickými jednotkami a
zdravotnickými přepravními prostředky užívány k žádným jiným účelům.
Používání všech signálů uvedených v této kapitole je dobrovolné.
2. Dočasné zdravotnické letadlo, které z nedostatku času nebo pro své
parametry nemůže být označeno rozeznávacím znakem, může použít
rozeznávacích signálů povolených v této kapitole. Nejlepší metodou
účinné identifikace a rozeznávání zdravotnického letadla je však
použití vizuálního signálu, buď rozeznávacího znaku, nebo světelného
signálu určeného v článku 6, nebo obou, doplněných ostatními signály
uvedenými v článcích 7 a 8 těchto pravidel.
Čl.6
Světelný signál
1. Světelný signál skládající se z přerušovaného modrého světla je
určen k použití zdravotnickým letadlem k jeho identifikaci. Tento
signál nebude používán žádnými jinými letadly. Doporučená modrá barva
se získává použitím těchto tří chromatických koordinátů:
hranice zelené barvy y = 0,065 + 0,805
hranice bílé barvy y = 0,400 - x
hranice fialové barvy x = 0,133 + 0,600 y
Doporučená frekvence záblesků modrého světla je mezi 60 a 100 záblesky
za jednu minutu.
2. Zdravotnické letadlo by mělo být vybaveno světly nezbytnými k tomu,
aby byl světelný signál viděn z tolika směrů, jak jen je možné.
3. Pokud mezi stranami v konfliktu neexistuje zvláštní dohoda
vyhražující použití přerušovaného modrého světla pro identifikaci
zdravotnických vozidel, lodí a plavidel, není použití takových signálů
pro ostatní vozidla a lodi zakázáno.
Čl.7
Rádiové signály
1. Rádiový signál se bude skládat z radiotelefonické nebo
radiotelegrafické zprávy, které bude předcházet zřetelný rozeznávací
přednostní signál, který bude určen a schválen Světovou administrativní
rozhlasovou konferencí Mezinárodní telekomunikační unie. Bude vyslán
třikrát před volacím znakem příslušného zdravotnického přepravního
prostředku. Tato zpráva bude vysílána v angličtině v příslušných
intervalech na kmitočtu nebo kmitočtech určených v souladu s odstavcem
3. Použití přednostního signálu bude povoleno pouze zdravotnickým
jednotkám a zdravotnickým přepravním prostředkům.
2. Rozhlasová zpráva, které bude předcházet zřetelný přednostní signál
zmíněný v odstavci 1, bude obsahovat následující údaje:
a) volací znak zdravotnického přepravního prostředku;
b) stanoviště zdravotnického přepravního prostředku;
c) počet a druh zdravotnických přepravních prostředků;
d) zamýšlenou trasu přesunu;
e) podle okolností odhadované časy během přesunu a čas odjezdu a
příjezdu;
f) jakékoli další informace jako letová výška, kontrolované rádiové
kmitočty, dohodnuté jazyky, způsoby práce a kódy systémů druhotné
radiolokační kontroly.
3. Aby se usnadnilo předání zpráv zmíněných v odstavcích 1 a 2, jakož i
zpráv zmíněných v článcích 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30 a 31 tohoto
Protokolu, Vysoké smluvní strany, které jsou stranami v konfliktu, nebo
jedna strana v konfliktu jednající v dohodě nebo samostatně, mohou v
souladu s Přehledem přidělených kmitočtů v Rádiových pravidlech
připojených k Mezinárodní telekomunikační úmluvě určit a zveřejnit
vybrané národní kmitočty, které budou k takovým sdělením používat. Tyto
kmitočty budou sděleny Mezinárodní telekomunikační unii v souladu s
postupem, jenž bude schválen Světovou administrativní rozhlasovou
konferencí.
Čl.8
Elektronická identifikace
1. Systém druhotné radiolokační kontroly, jak je popsán v příloze 10 k
Chicagské úmluvě o mezinárodní civilní letecké přepravě ze 7. prosince
1944 spolu s pozdějšími změnami, může být použit k identifikaci a ke
sledování letového kursu zdravotnického letadla. Způsob práce a kód
systému SSR určené k výlučnému použití zdravotnickými letadly bude
stanoven Vysokými smluvními stranami, stranami v konfliktu nebo jednou
ze stran v konfliktu jednající v dohodě nebo samostatně v souladu s
postupem, který bude doporučen Mezinárodní organizací civilního
letectví.
2. Strany v konfliktu mohou mezi sebou uzavřít zvláštní dohodu a v ní
stanovit použití obdobného elektronického systému k identifikaci
zdravotnických vozidel a zdravotnických lodí a plavidel.
Kapitola 4
Spojení
Čl.9
Rádiové spojení
Přednostní signál stanovený v článku 7 těchto pravidel může předcházet
příslušným rádiovým sdělením vysílaným zdravotnickými jednotkami a
zdravotnickými přepravními prostředky při použití postupu stanoveného v
článcích 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30 a 31 Protokolu.
Čl.10
Používání mezinárodních kódů
Zdravotnické jednotky a zdravotnické přepravní prostředky mohou rovněž
používat kódů a signálů stanovených Mezinárodní telekomunikační unií,
Mezinárodní organizací civilního letectví a Mezivládní námořní poradní
organizací. Tyto kódy a signály budou používány v souladu s normami,
praxí a postupy stanovenými těmito organizacemi.
Čl.11
Jiné prostředky spojení
Není-li možné obousměrné rádiové spojení, mohou být používány signály
stanovené Mezinárodním signálním kódem přijatým Mezivládní námořní
poradní organizací nebo příslušnou přílohou k Chicagské úmluvě o
mezinárodní civilní letecké přepravě ze 7. prosince 1944 spolu s
pozdějšími změnami.
Čl.12
Letové plány
Dohody a oznámení týkající se letových plánů stanovených článkem 29
Protokolu budou podle možnosti formulovány v souladu s postupy
stanovenými Mezinárodní organizací civilního letectví.
Čl.13
Signály a postupy k zadržení zdravotnického letadla
Pokud je zadržující letadlo použito k ověření totožnosti zdravotnického
letadla při letu nebo k tomu, aby je požádalo o přistání v souladu s
články 30 a 31 Protokolu, mělo by zadržující a zdravotnické letadlo
použít standardní vizuální a rádiové postupy pro zadržování předepsané
přílohou 2 k Chicagské úmluvě o mezinárodní civilní letecké přepravě ze
7. prosince 1944 spolu s pozdějšími změnami.
Kapitola 5
Civilní obrana
Čl.14
Průkaz totožnosti
1. Průkaz totožnosti personálu civilní obrany stanovený článkem 66
odstavec 3 Protokolu se řídí příslušnými ustanoveními článku 1 těchto
pravidel.
2. Průkaz totožnosti pro personál civilní obrany se může řídit vzorem
uvedeným v tabulce 3.
3. Pokud je personálu civilní obrany povoleno nosit lehké osobní
zbraně, měla by o tom být v průkazu zmínka.
Tabulka 3. Vzor průkazu totožnosti pro personál civilní obrany
(formát: 74 mm x 105 mm)
modrý trojúhelník modrý trojúhelník
na oranžovém pozadí na oranžovém pozadí
Přední strana
(Místo vyhražené pro název země a orgánu, který vydal tento průkaz)
Průkaz totožnosti
pro personál civilní obrany
-----------------------------
Jméno .......................................................................................................
............................................................................................................
Datum narození (nebo stáří) .................................................................................
Rodné číslo (pokud existuje) ................................................................................
Držitel tohoto průkazu je chráněn Ženevskými úmluvami z 12. srpna 1949 a Dodatkovým protokolem k Ženevským
úmluvám z 12. srpna 1949 o ochraně obětí mezinárodních ozbrojených konfliktů (Protokol I) ve své funkci .....
Datum vydání ................................. Číslo průkazu ...........................................
Podpis vydávajícího orgánu
Datum ukončení platnosti .....................
Zadní strana
Výška .......................... Oči ............................ Vlasy.............................
Jiná zvláštní znamení nebo údaje:
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
Zbraně
............................................................................................................
Fotografie držitele
Razítko Podpis držitele nebo
otisk palce, nebo obojí
Čl.15
Mezinárodní rozeznávací znak
1. Mezinárodním rozeznávacím znakem civilní obrany stanoveným v článku
66 odstavec 4 Protokolu je rovnoramenný modrý trojúhelník na oranžovém
pozadí. Vzor je uveden v tabulce 4.
modrý trojúhelník
na oranžovém pozadí
Tabulka 4. Modrý trojúhelník na oranžovém pozadí
2. Doporučuje se, aby:
a) pokud je modrý trojúhelník na vlajce, pásce nebo oděvu, pozadí
trojúhelníku tvořila oranžová vlajka, páska nebo oděv;
b) jeden z úhlů trojúhelníku směřoval vertikálně vzhůru;
c) žádný z úhlů trojúhelníku se nedotýkal okraje oranžového pořadí.
3. Mezinárodní rozeznávací znak bude tak velký, jak to budou vyžadovat
okolnosti. Rozeznávací znak bude, pokud to bude možné, umístěn na rovný
podklad nebo na vlajky viditelné ze všech směrů a na takovou
vzdálenost, jak jen je možné. V souladu s instrukcemi příslušného
orgánu bude personál civilní obrany nosit, pokud to bude možné,
pokrývku hlavy a oděv s mezinárodním rozeznávacím znakem. V noci nebo
za snížené viditelnosti může znak svítit nebo být osvětlen; může rovněž
být vyroben z materiálů umožňujících jeho zjištění technickými
detekčními prostředky.
Kapitola 6
Stavby a zařízení obsahující nebezpečné síly
Čl.16
Mezinárodní zvláštní znak
1. Mezinárodní zvláštní znak pro stavby a zařízení obsahující
nebezpečné síly, jak je stanoveno v článku 56 odstavec 7 Protokolu, se
bude skládat ze skupiny 3 jasných oranžových kruhů stejné velikosti
položených na stejné ose, přičemž vzdálenost mezi každým kruhem bude
jeden poloměr v souladu s tabulkou 5 vyobrazenou níže.
2. Znak bude tak velký, jak to budou vyžadovat okolnosti. Je-li umístěn
na větší ploše, může být opakován tak často, jak to budou vyžadovat
okolnosti. Pokud to bude možné, bude umístěn na rovném povrchu nebo na
vlajkách tak, aby byl viditelný ze všech směrů a na takovou vzdálenost,
jak to jen bude možné.
3. Na vlajce bude vzdálenost mezi vnějšími okraji znaku a přilehlými
stranami vlajky jeden poloměr kruhu. Vlajka bude pravoúhlá s bílým
pozadím.
4. V noci nebo za snížené viditelnosti může být znak rozsvícen nebo
osvětlen. Může být rovněž vyroben z materiálů umožňujících zjistit jej
technickými detekčními prostředky.
jasně jasně jasně
oranžová oranžová oranžová
Tabulka 5. Mezinárodní zvláštní znak pro stavby
a zařízení obsahující nebezpečné síly
Příl.II
Průkaz totožnosti novináře, který plní nebezpečné profesionální úkoly
Přední strana
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tento průkaz totožnosti se vydává
novinářům, kteří plní nebezpečné
profesionální úkoly v oblastech
ozbrojených konfliktů. Držitel je
oprávněn k tomu, aby se s ním Jméno země
zacházelo jako s civilní osobou vydávající tento průkaz
v souladu s Ženevskými úmluvami
z 12. srpna 1949 a s jejich
Dodatkovým protokolem I.
Držitel musí mít průkaz neustále
při sobě. Je-li zadržen, ihned jej
předá orgánům, jež jej zadržely, Průkaz totožnosti novináře,
aby jim napomohl při zjištění své který plní nebezpečné
totožnosti. profesionální úkoly
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zadní strana
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vydáno kým (příslušný orgán) .................... Výška ................. Oči ........................
Fotografie Místo ................................ Váha .................. Vlasy ......................
držitele
Datum ................................ Krevní skupina. Rh faktor
Úřední razítko Náboženství (fakultativně) ..........................
.................................. Podpis držitele Otisky prstů (fakultativně)
Příjmení ......................................... Otisk levého Otisk pravého
ukazováčku ukazováčku
Jméno ............................................
Místo a datum narození ...........................
Dopisovatel ...................................... Zvláštní znamení
Druh zaměstnání ..................................
Platný do ........................................
-----------------------------------------------------------------
Dodatkový protokol
k Ženevským úmluvám z 12. srpna 1949 o ochraně obětí ozbrojených
konfliktů nemajících mezinárodní charakter (Protokol II)
Vysoké smluvní strany,
připojímajíce, že humanitární zásady zakotvené ve společném článku 3
Ženevských úmluv z 12. srpna 1949 tvoří základ úcty k lidské osobnosti
v případech ozbrojeného konfliktu, který nemá mezinárodní charakter,
připomínajíce dále, že mezinárodní dokumenty vztahující se k lidským
právům poskytují základní ochranu lidské osobnosti,
zdůrazňujíce potřebu zajistit lepší ochranu obětem těchto ozbrojených
konfliktů,
připomínajíce, že v případech, které nejsou upraveny platným právem,
zůstává lidská osobnost pod ochranou zásad humánnosti a požadavkům
společenského vědomí,
se dohodly takto
Část I
Rozsah aplikace tohoto Protokolu
Čl.1.
Materiální rozsah aplikace
1. Tento Protokol, který rozvíjí a doplňuje společný článek 3
Ženevských úmluv z 12. srpna 1949 a nemění existující podmínky jeho
aplikace, se bude vztahovat na všechny ozbrojené konflikty, které
nejsou obsaženy v článku 1 Dodatkového protokolu k Ženevským úmluvám z
12. srpna 1949 o ochraně obětí mezinárodních ozbrojených konfliktů
(Protokol I) a k nimž dochází na území Vysoké smluvní strany mezi
jejími ozbrojenými silami a disidentskými ozbrojenými silami nebo
jinými organizovanými ozbrojenými skupinami vykonávajícími pod
odpovědným velením takovou kontrolu nad částí jejího území, která jim
umožňuje vést trvalé a koordinované vojenské operace a aplikovat tento
Protokol.
2. Tento Protokol nebude aplikován v případě vnitřních nepokojů a
napětí, jako jsou vzpoury, izolované a sporadické násilné činy a
ostatní činy podobné povahy, které se nepovažují za ozbrojené
konflikty.
Čl.2.
Personální rozsah aplikace
1. Tento Protokol bude aplikován bez jakéhokoliv nepříznivého rozdílu
založeného na rase, barvě, pohlaví, jazyku, náboženství nebo víře,
politických nebo jiných názorech, národním nebo sociálním původu,
majetku, rodovém původu nebo jiném stavu, nebo na jiných podobných
kritériích (dále uváděných jako "nepříznivý rozdíl") na všechny osoby
postižené ozbrojeným konfliktem ve smyslu uvedeném v článku 1.
2. Na konci ozbrojeného konfliktu budou všechny osoby zbavené svobody
nebo osoby, jejichž svoboda byla omezena z důvodu souvisejících s
takovým konfliktem, jakož i osoby, které byly zbaveny své svobody nebo
jejichž svoboda byla omezena po konfliktu z týchž důvodů, používat
ochrany podle článků 5 a 6, dokud takové zbavení nebo omezení svobody
neskončí.
Čl.3.
Nevměšování
1. Žádné ustanovení tohoto Protokolu nebude uplatňováno s cílem
zasáhnout do suverenity státu nebo povinnosti vlády udržovat a znovu
zavádět všemi zákonnými prostředky právo a pořádek ve státě nebo bránit
národní jednotu a územní celistvost státu.
2. Žádné ustanovení tohoto Protokolu nebude vykládáno jako oprávnění k
přímému nebo nepřímému vměšování z jakéhokoli důvodu do ozbrojeného
konfliktu nebo do vnitřních nebo zahraničních záležitostí Vysoké
smluvní strany, na jejímž území k tomuto konfliktu došlo.
Část II
Humánní zacházení
Čl.4.
Základní záruky
1. Všechny osoby, které se přímo neúčastní nebo které se přestaly
účastnit nepřátelských akcí bez ohledu na to, zda byla jejich svoboda
omezena či nikoliv, mají právo na respektování své osoby, cti,
přesvědčení a náboženského vyznání. Za všech okolností bude s nimi
zacházeno humánně bez jakéhokoli nepříznivého rozdílu. Je zakázáno
vydat rozkaz, že nikdo nezůstane naživu.
2. Bez újmy obecným výše uvedeným ustanovením jsou a zůstanou zakázány
v každé době a na každém místě následující činy proti osobám zmíněným v
odstavci 1:
a) ohrožování života, zdravotního a fyzického nebo duševního stavu
osob, zvláště vražda, jakož i kruté zacházení jako mučení, mrzačení
nebo jakákoliv forma tělesných trestů;
b) kolektivní tresty;
c) braní rukojmí;
d) teroristické činy;
e) urážky osobní důstojnosti, především ponižující a urážející
zacházení, znásilnění, nucená prostituce a jakákoli forma nemravného
jednání;
f) otroctví a obchod s otroky ve všech svých formách; g) plenění;
h) hrozby vykonat jakýkoli z výše uvedených činů.
3. Dětem bude poskytnuta péče a pomoc, kterou vyžadují, a zvláště:
a) bude jim poskytnuto vzdělání, včetně náboženské a morální výchovy, v
souladu s přáním jejich rodičů nebo v nepřítomnosti rodičů těch, kdo
jsou odpovědni za péči o ně;
b) budou učiněna všechna nezbytná opatření, aby se usnadnilo
sjednocování rodin, které jsou dočasně rozděleny;
c) děti do věku 15 let nebudou povolávány do ozbrojených sil nebo
skupin a nebude jim dovoleno účastnit se nepřátelských akcí;
d) zvláštní ochrana, kterou poskytuje tento článek dětem do věku 15
let, se na ně bude vztahovat i tehdy, účastnily-li se přímo
nepřátelských akcí bez ohledu na ustanovení odstavce c) a budou zajaty;
e) v případě nutnosti budou učiněna opatření, a to pokud možno vždy se
souhlasem jejich rodičů nebo osob, které za ně na základě práva nebo
zvyku především odpovídají, aby děti byly dočasně přemístěny z oblasti,
v níž dochází k nepřátelským akcím, do bezpečnější oblasti v zemi, a
aby bylo zajištěno, že budou doprovázeny osobami odpovědnými za jejich
bezpečnost a blaho.
Čl.5.
Osoby, jejichž svoboda byla omezena
1. Kromě ustanovení článku 4 budou přinejmenším dodržována následující
ustanovení týkající se osoby zbavených svobody z důvodů souvisejících s
ozbrojeným konfliktem, ať jsou internovány, či zadrženy:
a) s raněnými a nemocnými bude zacházeno v souladu s článkem 7;
b) osobám uvedeným v tomto odstavci budou ve stejném rozsahu jako
místnímu civilnímu obyvatelstvu poskytovány potraviny a pitná voda a
budou jim poskytnuta záruky týkající se zdraví, hygieny a ochrany proti
nepřízni podnebí a nebezpečím vyplývajícím z ozbrojeného konfliktu;
c) bude jim umožněno přijímat individuální nebo kolektivní podporu;
d) bude jim umožněno vykonávat jejich náboženské obřady, a požádají-li
o to a bude-li to možné, přijímat duchovní pomoc od osob vykonávajících
náboženské úkony, např. od kněží apod.;
e) budou-li přinuceny pracovat, budou mít pracovní podmínky a záruky
podobné těm, jaké má místní civilní obyvatelstvo.
2. Ti, kdo jsou odpovědni za internování nebo zadržení osob uvedených v
odstavci 1, budou v rámci svých možností rovněž zachovávat následující
ustanovení týkající se těchto osob:
a) kromě případů, kdy jsou muži a ženy z jedné rodiny ubytováni
společně, budou ženy ubytovány v prostorách oddělených od mužů a budou
pod bezprostředním dozorem žen;
b) osoby uvedené v odstavci 1 jsou oprávněny odesílat a přijímat dopisy
a pohlednice, jejichž množství může být omezeno příslušným orgánem,
pokud to považuje za nutné;
c) prostory k internování a zadržení nebudou umístěny v blízkosti
oblasti bojů. Osoby uvedené v odstavci 1 budou evakuovány, budou-li
prostory, kde jsou internovány nebo zadrženy, zvláště vystaveny
nebezpečí vyplývajícímu z ozbrojeného konfliktu, pokud může jejich
evakuace být provedena za dostatečně bezpečných podmínek;
d) budou mít právo na lékařské prohlídky;
e) jejich zdraví a jejich tělesná či duševní integrita nebudou ohroženy
žádným neoprávněným činem, nebo opomenutím. Je tudíž zakázáno
podrobovat osoby uvedené v tomto článku jakémukoli lékařskému zákroku,
který zdravotní stav příslušné osoby nevyžaduje a který není v souladu
s obecně přijatými lékařskými normami užívanými ve vztahu k svobodným
osobám za obdobných zdravotnických podmínek.
3. S osobami, které nejsou uvedeny v odstavci 1, avšak jejichž svoboda
byla jakýmkoli způsobem omezena z důvodů souvisejících s ozbrojeným
konfliktem, bude zacházeno humánně v souladu s článkem 4 a s odstavci 1
a), c) a d) a 2 b) tohoto článku.
4. Bude-li rozhodnuto propustit osoby zbavené svobody, přijmou ti, kdo
tak rozhodli, nutná opatření k zajištění jejich bezpečnosti.
Čl.6.
Trestní stíhání
1. Tento článek se týká stíhání a trestání trestných činů souvisejících
s ozbrojeným konfliktem.
2. Nad osobami, které byly shledány vinnými z trestného činu, nebudou
vynášeny rozsudky a vykonávány tresty kromě případů, kdy byl vynesen
rozsudek soudem, který poskytuje základní záruky nezávislosti a
nestrannosti, zejména:
a) soudní řízení poskytne obžalovanému možnost být bezodkladně
informován o podrobnostech trestného činu, z něhož je obžalován a
poskytne obžalovanému před řízením a během řízení všechna nezbytná
práva a prostředky obhajoby;
b) nikdo nebude odsouzen za trestný čin jinak než na základě osobní
trestní odpovědnosti;
c) nikdo nebude odsouzen za jednání nebo opomenutí, která nebyla podle
zákona trestným činem v době jeho spáchání. Stejně tak nebude uložen
trest těžší než jaký mohl být uložen v době, kdy byl trestný čin
spáchán. Stanoví-li zákon vydaný po spáchání trestného činu lehčí
trest, bude tento zákon aplikován ve prospěch pachatele;
d) každý obžalovaný bude považován za nevinného, dokud nebude v souladu
se zákonem prokázána jeho vina;
e) každý obžalovaný bude mít právo, aby se soudní řízení konalo v jeho
přítomnosti;
f) nikdo nebude nucen, aby svědčil proti sobě nebo aby se přiznal k
vině.
3. Odsouzené osobě bude při vynesení rozsudku sděleno, jaké má právní a
jiné opravné prostředky a lhůty, v nichž je může uplatnit.
4. Trest smrti nebude vynesen nad osobami mladšími 18 let v době
spáchání trestného činu a nebude vykonán na těhotných ženách a na
matkách malých dětí.
5. Po skončení nepřátelských akcí se budou vládnoucí orgány snažit
udělit amnestii v nejširší možné míře osobám, které se zúčastnily
ozbrojeného konfliktu, nebo těm, které byly zbaveny svobody z důvodů
souvisejících s ozbrojeným konfliktem, bez ohledu na to, zda byly
internovány nebo zadrženy.
Část III
Ranění, nemocní a trosečníci
Čl.7.
Ochrana a péče
1. Všichni ranění, nemocní a trosečníci bez ohledu na to, zda se
zúčastnili ozbrojeného konfliktu či nikoliv, budou respektováni a
chráněni.
2. Za všech okolností bude s nimi zacházeno lidsky a bude jim
poskytnuta v co největší možné míře a co nejrychleji lékařská péče a
ošetření, které vyžaduje jejich stav. Nebude mezi nimi činěn rozdíl z
jiných důvodů než zdravotních.
Čl.8.
Pátrání
Kdykoli to okolnosti umožní, a zvláště po skončení boje, budou
bezodkladně učiněna všechna možná opatření k vypátrání a sebrání
raněných, nemocných a trosečníků, aby byli ochráněni před pleněním a
špatným zacházením a aby mohla být zajištěna patřičná péče o ně, jakož
i pátrání po mrtvých, aby se zabránilo jejich oloupení a aby byli
důstojně pohřbeni.
Čl.9.
Ochrana zdravotnického a duchovního personálu
1. Zdravotnický a duchovní personál bude respektován a chráněn a při
výkonu jeho povinností mu bude poskytnuta veškerá možná pomoc. Nemůže
být nucen, aby plnil úkoly, které jsou neslučitelné s jeho humanitárním
posláním.
2. Není možno žádat, aby zdravotnický personál při plnění svých funkcí
dával přednost jakékoliv osobě z jiných než zdravotních důvodů.
Čl.10.
Všeobecná ochrana osob, které vykonávají zdravotnickou činnost
1. Za žádných okolností nebude trestána žádná osoba za provedení
zdravotnických úkonů, které jsou v souladu s lékařskou etikou, bez
ohledu na to, ve prospěch které osoby se tato činnost provádí.
2. Osoby, které vykonávají zdravotnickou činnost, nebudou nuceny
provádět úkony nebo vykonávat práce, které nejsou v souladu s pravidly
lékařské etiky nebo s jinými pravidly určenými ku prospěchu raněných a
nemocných nebo s ustanoveními tohoto Protokolu, ani nebudou nuceny k
tomu, aby neprováděly úkony, které tato pravidla a ustanovení vyžadují.
3. Profesionální povinnosti osob vykonávajících lékařskou činnost,
pokud jde o informace, které mohou získat o raněných a nemocných v
jejich péči, budou respektovány s výhradou vnitrostátního práva.
4. S výhradou vnitrostátního práva nesmějí být jakkoli trestány osoby
vykonávající zdravotnickou činnost za to, že odmítnou poskytnout nebo
že neposkytnou informace o raněných a nemocných, kteří jsou nebo byli v
jejich péči.
Čl.11.
Ochrana zdravotnických jednotek a zdravotnických přepravních prostředků
1. Zdravotnické jednotky a zdravotnické přepravní prostředky budou vždy
respektovány a chráněny a nestanou se předmětem útoku.
2. Ochrana, na kterou mají zdravotnické jednotky a zdravotnické
přepravní prostředky nárok, bude přerušena pouze v tom případě,
budou-li použity k nepřátelským činům mimo rámec jejich humanitárního
poslání. Ochrana však bude přerušena teprve když bude vydáno varování,
které v případě potřeby stanoví rozumnou lhůtu, a pouze poté, když
tohoto varování nebude uposlechnuto.
Čl.12.
Rozeznávací znak
Pod kontrolou příslušného orgánu bude zdravotnický a duchovní personál
i zdravotnické jednotky a zdravotnické přepravní prostředky označen
rozeznávacím znakem červeného kříže, červeného půlměsíce nebo červeného
lva a slunce na bílém pozadí. Bude respektován za všech podmínek a
nebude ho použito nepatřičným způsobem.
Část IV
Civilní obyvatelstvo
Čl.13.
Ochrana civilního obyvatelstva
1. Civilní obyvatelstvo a jednotlivé civilní osoby požívají všeobecné
ochrany proti nebezpečím vznikajícím v důsledku vojenských operací. Aby
tato ochrana byla účinná, musí se za všech okolností dodržovat
následující pravidla.
2. Civilní obyvatelstvo jako takové, jakož i jednotlivé civilní osoby
nesmějí být předmětem útoku. Násilné činy nebo hrozby násilím, jejichž
hlavním cílem je terorizování civilního obyvatelstva, jsou zakázány.
3. Civilní osoby požívají ochrany poskytované tímto článkem s výjimkou
případu, kdy se přímo účastní nepřátelských akcí a po dobu těchto akcí.
Čl.14.
Ochrana předmětů nezbytných k přežití civilního obyvatelstva
Je zakázáno užívat hladovění civilních osob jako způsobu vedení války.
Je tudíž zakázáno útočit na objekty, ničit, odstraňovat nebo
znehodnocovat objekty nezbytné k přežití civilního obyvatelstva, jako
jsou zásoby potravin, zemědělské oblasti sloužící k produkci potravin,
sklizeň, dobytek, zařízení pro dodávku vody a zásobování vodou a
zavlažovací zařízení.
Čl.15.
Ochrana staveb a zařízení obsahujících nebezpečné síly
Stavby nebo zařízení obsahující nebezpečné síly, zvláště přehrady,
hráze a atomové elektrárny, nesmějí být předmětem útoku, i když jsou
vojenskými objekty, pokud takový útok může způsobit uvolnění
nebezpečných sil a vést v důsledku toho k vážným ztrátám na civilním
obyvatelstvu.
Čl.16.
Ochrana kulturních statků a míst pro konání bohoslužeb
Bez újmy ustanovením Haagské úmluvy o ochraně kulturních statků za
ozbrojeného konfliktu ze 14. května 1954, je zakázáno provádět jakékoli
nepřátelské činy namířené proti historickým památkám, uměleckým dílům
nebo místům pro konání bohoslužeb, které jsou kulturním a duchovním
dědictvím národů a užívat je k podpoře vojenského úsilí.
Čl.17.
Zákaz nuceného přemísťování civilních osob
1. Z důvodů vztahujících se k danému konfliktu nesmí být nařizováno
přemísťování civilního obyvatelstva pokud to nevyžaduje bezpečnost
příslušných civilních osob nebo nevyhnutelné vojenské důvody. Jestliže
bude nutno takové přemístění provést, budou učiněna všechna opatření,
aby civilní obyvatelstvo mohlo být přijato na určeném místě za
uspokojujících podmínek, pokud jde o ubytování, hygienu, zdraví,
bezpečí a výživu.
2. Civilní osoby nebudou nuceny opouštět své vlastní území z důvodů
vztahujících se ke konfliktu.
Čl.18.
Pomocné organizace a pomocné akce
1. Pomocné organizace, které se nacházejí na území Vysoké smluvní
strany, jako jsou organizace Červeného kříže, Červeného půlměsíce,
Červeného lva a slunce, mohou nabídnout své služby s cílem vykonávat
své tradiční funkce ve vztahu k obětem ozbrojeného konfliktu. Civilní
obyvatelstvo může i ze své vlastní iniciativy nabídnout, že bude sbírat
raněné, nemocné a trosečníky a že bude o ně pečovat.
2. Pokud civilní obyvatelstvo trpí nadměrnou nouzí v důsledku
nedostatku zásob nutných k jeho přežití, jako jsou zásoby potravin a
léků, budou s výhradou souhlasu příslušné Vysoké smluvní strany
podniknuty pomocné akce pro civilní obyvatelstvo, které jsou ovšem
výlučně humanitární a nestranné povahy a jsou prováděny bez jakéhokoliv
nepříznivého rozdílu.
Část V
Závěrečná ustanovení
Čl.19.
Šíření
Tento Protokol bude šířen v co možná největší míře.
Čl.20.
Podpis
Tento Protokol bude otevřen stranám Úmluv k podpisu šest měsíců po
podpisu Závěrečného aktu a zůstane otevřen po dobu dvanácti měsíců.
Čl.21.
Ratifikace
Tento Protokol bude ratifikován co možná nejdříve. Ratifikační listiny
budou uloženy u Švýcarské spolkové rady, depozitáře Úmluv.
Čl.22.
Přístup
Tento Protokol bude otevřen k přístupu kterékoli straně Úmluv, která ho
nepodepsala. Listiny o přístupu budou uloženy u depozitáře.
Čl.23.
Nabytí platnosti
1. Tento Protokol nabude platnosti šest měsíců po uložení dvou
ratifikačních listin nebo listin o přístupu.
2. Pro každou stranu Úmluv, která ratifikuje tento Protokol nebo k němu
přistoupí později, nabude platnost šest měsíců po uložení její
ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.
Čl.24.
Změny
1. Každá Vysoká smluvní strana může navrhnout změny tohoto Protokolu.
Text navrhované změny bude zaslán depozitáři, který po konzultaci se
všemi Vysokými smluvními stranami a s Mezinárodním výborem Červeného
kříže rozhodne, zda je třeba svolat konferenci k posouzení navrhované
změny.
2. Depozitář pozve na tuto konferenci všechny Vysoké smluvní strany,
jakož i strany Úmluv bez ohledu na to, zda tento Protokol podepsaly či
nikoliv.
Čl.25.
Výpověď
1. V případě, že Vysoká smluvní strana vypoví tento Protokol, nabude
výpověď platnosti teprve po uplynutí šesti měsíců od obdržení listiny o
výpovědi. Pokud se však vypovídající strana po uplynutí šesti měsíců
nachází v situaci uvedené v článku 1, výpověď nenabude platnosti před
ukončením ozbrojeného konfliktu. Osoby, které byly zbaveny svobody nebo
jejichž svoboda byla omezena z důvodů vztahujících se ke konfliktu,
budou však nadále požívat výhod z ustanovení tohoto Protokolu až do
svého konečného propuštění.
2. Výpověď bude oznámena písemně depozitáři, který ji zašle všem
Vysokým smluvním stranám.
Čl.26.
Notifikace
Depozitář bude informovat Vysoké smluvní strany, jakož i strany Úmluv
bez ohledu na to, zda jsou signatáři tohoto Protokolu či nikoli:
a) o podpisech připojených k tomuto Protokolu a o uložení ratifikačních
listin nebo listin o přístupu v souladu s články 21 a 22;
b) o datu nabytí platnosti tohoto Protokolu v souladu s článkem 23;
c) o sděleních a prohlášeních, které obdržel v souladu s článkem 24.
Čl.27.
Registrace
1. Po nabytí platnosti bude tento Protokol zaslán depozitářem
sekretariátu Organizace spojených národů k registraci a k publikaci v
souladu s článkem 102 Charty Organizace spojených národů.
2. Depozitář bude rovněž informovat sekretariát Organizace spojených
národů o všech ratifikacích a přístupech, které obdržel v souvislosti s
tímto Protokolem.
Čl.28.
Autentické texty
Originál tohoto Protokolu, jehož anglický, arabský, čínský,
francouzský, ruský a španělský text má stejnou platnost, bude uložen u
depozitáře, který zašle jeho ověřené kopie všem stranám Úmluv.