184/1995 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. října 1994 byla v
Tallinnu podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Estonskou
republikou o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v
oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 28 odst. 2 dnem
26. května 1995.
Český překlad Smlouvy se vyhlašuje současně. Do anglického znění
Smlouvy, jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na
Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Estonskou republikou o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
Česká republika a Estonská republika,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v
jednom nebo obou smluvních státech (rezidenti).
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se uplatňuje na daně z příjmu a z majetku, ukládané
jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů
nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z
celkového příjmu, z celkového majetku nebo z části příjmu nebo majetku
včetně daní ze zisku ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku a
rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v Estonské republice:
(i) daň z příjmů;
(ii) daň z pozemků;
(dále nazývané "estonská daň");
b) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
(iii) daň z nemovitostí;
(dále nazývané "česká daň").
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na daně stejného nebo
podobného druhu, které budou ukládány po podpisu této smlouvy vedle
nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně
sdělí podstatné změny, které budou provedeny v jejich příslušných
daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Estonsko" znamená Estonskou republiku, a pokud je použit v
zeměpisném významu, znamená území Estonska a jakoukoliv oblast
sousedící s výsostnými vodami Estonska, na které mohou být podle zákonů
Estonska a v souladu s mezinárodním právem vykonávána práva Estonska
týkající se mořského dna a jeho podloží a jejich přírodních zdrojů;
b) výraz "Česká republika" znamená území České republiky, na kterém
jsou podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem
vykonávána svrchovaná práva České republiky;
c) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle
případu Českou republiku nebo Estonsko;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná
sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo
nositele práv, považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu
nebo podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
g) výraz "státní příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního
státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízené
podle práva platného v některém smluvním státě;
h) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu
uskutečňovanou lodí nebo letadlem, která je provozována podnikem
jednoho smluvního státu, pokud taková doprava není uskutečňována jen
mezi místy v druhém smluvním státě;
ch)výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě Estonska ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce.
2. Každý výraz, který není jinak definován, bude mít pro aplikaci této
smlouvy smluvním státem význam, jež mu náleží podle práva tohoto státu,
které upravuje daně, na něž se vztahuje tato smlouva, pokud souvislost
nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Rezident
1. Pro účely této smlouvy výraz "rezident jednoho smluvního státu"
označuje každou osobu, která je podle práva tohoto státu podrobena v
tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa
vedení, místa založení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria. Tento
výraz však nezahrnuje osobu, která je podrobena zdanění v tomto
smluvním státě pouze z důvodů příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo
majetku v tomto státě umístěného.
Pro účely této smlouvy budou vláda smluvního státu, jeho nižší správní
útvary a místní úřady považovány za rezidenta tohoto smluvního státu.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem v
obou smluvních státech, bude její postavení určeno následujícím
způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem v tom státě, ve kterém
má stálý byt; jestliže má stálý byt v obou státech, předpokládá se, že
je rezidentem v tom státě, ke kterému má užší osobní a hospodářské
vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko
svých životních zájmů nebo jestliže nemá stálý byt v žádném státě,
předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, ve kterém se obvykle
zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném
z nich, předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, jehož je státním
občanem;
d) jestliže je tato osoba státním občanem obou států nebo žádného z
nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou
dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem v obou smluvních státech, budou příslušné úřady smluvních
států usilovat o vyřešení otázky vzájemnou dohodou a určí pro takovou
osobu způsob uplatnění Smlouvy.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Pro účely této smlouvy výraz "stálá provozovna" označuje trvalé
zařízení pro podnikání, ve kterém podnik vykonává zcela nebo zčásti
svoji činnost.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu a
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jiné místo, kde se těží
přírodní zdroje.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště, stavbu, montáž nebo instalační projekt nebo dohlížecí
nebo poradenské činnosti s nimi spojené, avšak pouze trvá-li tato
stavba, projekt nebo činnosti déle než šest měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských a manažerských služeb,
podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo
jiných pracovníků najatých podnikem pro tyto účely, avšak pouze pokud
činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po
jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předcházející ustanovení tohoto článku předpokládá se,
že výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění, vystavení nebo dodání
zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pro podnik pouze za
účelem reklamy, poskytování informací, vědeckého výzkumu nebo podobných
činností, které mají pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze k výkonu
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) -- e), pokud
celková činnost trvalého zařízení, vyplývající z tohoto spojení, má
přípravný nebo pomocný charakter.
5. Jestliže bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba -- jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 -- jedná ve
smluvním státě na účet podniku a má k dispozici a obvykle používá plnou
moc, která ji dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že
tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem
činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této
osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by
byly uskutečňovány prostřednictvím trvalého zařízení, by nezakládaly
existenci stálé provozovny podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě
jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím
makléře, generálního komisionáře nebo jiného nezávislého zástupce,
pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti. Jestliže však
činnosti takového zástupce jsou zcela nebo z převážné části věnovány
zájmům podniku, nebude tento zástupce považován za nezávislého ve
smyslu tohoto odstavce.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem v jednom smluvním
státě, ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je
rezidentem v druhém smluvním státě nebo která tam vykonává svoji
činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama
o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé
společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého
majetku (včetně příjmů ze zemědělství a lesnictví) umístěného ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jaký má podle zákonů
smluvního státu, v němž je dotyčný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v
každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář
užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení
občanského práva vztahující se na pozemky, budovy, opce nebo podobná
práva k získání nemovitého majetku, právo požívání nemovitého majetku a
práva na proměnlivé nebo pevné platy za těžení nebo za přivolení k
těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě,
čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy z přímého užívání, nájmu nebo
každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Jestliže vlastnictví akcií nebo jiných práv na společnosti opravňuje
vlastníka akcií nebo práv na společnosti k požívání nemovitého majetku,
jehož je společnost majitelem, příjmy z přímého užívání, nájmu nebo
každého jiného způsobu užívání takových práv mohou být zdaněny ve
smluvním státě, ve kterém je nemovitý majetek umístěn.
5. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého
majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu
nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže
podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku
zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je
lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzují se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém
smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla
docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo
obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela
nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady
podniku vynaložené na cíle sledované touto stálou provozovnou, včetně
výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať
vznikly ve státě, v němž je tato stálá provozovna umístěna, či jinde.
Náklady, které povolí smluvní stát odečíst, budou zahrnovat pouze
náklady odpočitatelné podle vnitrostátních předpisů tohoto státu.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem, nevylučuje ustanovení odstavce 2, aby
tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým
rozdělením; použitý způsob rozdělení zisků musí být však takový, aby
výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které se mají přičíst stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud
neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují příjmy, o nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena
ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Mezinárodní doprava
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu z provozování lodí nebo
letadel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění pouze v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky z účasti na poolu,
společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na řízení, kontrole nebo
jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního
státu,
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo
finančních vztazích vázány podmínkami, které dohodly nebo jim byly
uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi
podniky nezávislými, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto
podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto
podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a
následně zdaněny.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem v jednom
smluvním státě, rezidentovi druhého smluvního státu mohou být zdaněny v
tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v
němž je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních
předpisů tohoto státu, avšak jestliže příjemce je skutečným vlastníkem
dividend, daň takto stanovená nepřesáhne:
a) 5 % hrubé částky dividend, jestliže skutečným vlastníkem je
společnost (jiná než osobní společnost), která přímo vlastní nejméně 25
% majetku společnosti vyplácející dividendy;
b) 15 % hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.
Příslušné úřady smluvních států mohou upravit vzájemnou dohodou způsob
aplikace těchto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, ze kterých jsou
dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i
příjmy z práv na společnosti, které jsou podle daňových předpisů státu,
v němž je společnost, která rozdílí zisk, rezidentem, postaveny na
roveň příjmů z akcií.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
dividend, který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v
druhém smluvním státě, v němž je rezidentem společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání prostřednictvím stálé základny tam umístěné, a
jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k
této stálé provozovně nebo k této stálé základně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ
jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem v jednom smluvním státě,
dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento
druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto
dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast,
pro kterou se dividendy vyplácejí, skutečně patří ke stálé provozovně
nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani
podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků, i
když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo
zčásti ze zisků nebo z příjmů docílených v tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě, které pobírá rezident
druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Avšak úroky uvedené v odstavci 1 tohoto článku mohou být zdaněny
rovněž ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a podle právních předpisů
tohoto státu, ale pokud příjemce je skutečným vlastníkem úroků, daň
takto uložená nepřesáhne 10 % hrubé částky úroků.
Příslušné úřady smluvních států mohou upravit vzájemnou dohodou způsob
aplikace těchto omezení.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2, úroky, které mají zdroj v
jednom smluvním státě a které plynou a jsou skutečně vlastněny vládou
druhého státu, včetně jeho nižších správních útvarů a místních úřadů,
ústřední bankou nebo jakoukoliv finanční institucí zcela vlastněnou
touto vládou, nebo úroky plynoucí z půjček garantovaných touto vládou,
budou vyjmuty ze zdanění v prvně zmíněném státě.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek
jakéhokoliv druhu zajištěných i nezajištěných zástavním právem na
nemovitosti nebo majících nebo nemajících právo účasti na zisku
dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z
obligací nebo dluhopisů včetně prémií a odměn spojených s těmito
cennými papíry, obligacemi nebo dluhopisy. Penále za pozdní platbu se
nepovažují za úroky pro účely tohoto článku.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník úroků, který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v
druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo
obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, nebo nezávislé povolání prostřednictvím stálé základny tam
umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se
skutečně váže k této stálé provozovně nebo k této stálé základně. V
takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle
toho, o jaký případ jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj v jednom smluvním státě,
jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Pokud však osoba platící
úroky, ať je rezidentem smluvního státu nebo ne, má ve smluvním státě
stálou provozovnu nebo stálou základnu, v jejíž souvislosti došlo k
zadlužení, z něhož je placen úrok, a tyto úroky jdou k tíži takové
stálé provozovny nebo stálé základny, pak za zdroj takových úroků bude
považován stát, v němž je stálá provozovna nebo stálá základna
umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou
placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi
plátcem a skutečným vlastníkem úroků, nebo které jeden i druhý udržuje
s třetí osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka platů, která ji
přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého
smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky, mající zdroj v jednom smluvním státě, vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Avšak takové licenční poplatky mohou být také zdaněny ve smluvním
státě, ve kterém je jejich zdroj a v souladu s právními předpisy tohoto
státu, avšak je-li příjemce skutečným vlastníkem licenčních poplatků,
částka daně takto stanovená nepřesáhne 10 % hrubé částky z licenčních
poplatků.
Příslušné úřady smluvních států mohou upravit vzájemnou dohodou způsob
aplikace těchto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby
jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití
autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému včetně
kinematografických filmů a filmů nebo nahrávek pro rozhlasové nebo
televizní vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo
modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu nebo za užití nebo
za právo na užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení,
nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti
průmyslové, obchodní nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
licenčních poplatků, který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky
zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává nezávislé povolání
prostřednictvím stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo
majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k
této stálé provozovně nebo stálé základně. V tomto případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce
licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem v některém smluvním
státě, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve
spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, které jdou k
tíži stálé provozovně nebo stálé základně, předpokládá se, že tyto
licenční poplatky mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá
provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují na užití,
právo nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku
zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
které jeden i druhý udržuje s třetí osobou, částku, kterou by byl
smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou
částku. Částka platů, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna
podle právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k
ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které plynou rezidentu jednoho smluvního státu ze zcizení
nemovitého majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn ve druhém
smluvním státě, nebo podílů na společnosti, jejíž jmění je tvořeno
převážně takovým majetkem, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu v druhém
smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně,
kterou rezident jednoho smluvního státu má v druhém smluvním státě k
výkonu nezávislého povolání, včetně takových zisků docílených ze
zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem)
nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky, které plynou podniku jednoho smluvního státu ze zcizení lodí
nebo letadel provozovaných v mezinárodní dopravě, nebo movitého
majetku, který slouží provozu těchto lodí nebo letadel, podléhají
zdanění jen v tomto státě.
4. Zisky ze zcizení jiného majetku, než který je uveden v odstavcích 1,
2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž je zcizitel
rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy pobírané fyzickou osobou, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, ze svobodného povolání nebo jiné nezávislé činnosti,
podléhají zdanění jen v tomto státě, nemá-li tato osoba pro účely
provozování svých činností pravidelně k dispozici stálou základnu ve
druhém smluvním státě. Jestliže má nebo měla takovou stálou základnu,
příjem může být zdaněn v druhém státě, ale pouze v rozsahu, který lze
přičíst této stálé základně. Pro účely tohoto odstavce se má za to, že
fyzická osoba má ve smluvním státě stálou základnu v daňovém roce,
jestliže její pobyt v tomto státě trvá nejméně 183 dnů v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v tomto roce.
2. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i
samostatné činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a
účetních znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které rezident jednoho smluvního
státu pobírá z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení
článků 16, 18, 19 a 20 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není
vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno,
mohou být odměny přijaté za ně zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které rezident jednoho smluvního státu pobírá z důvodu
zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže
všechny následující podmínky jsou splněny:
a) příjemce se zdržuje v druhém státě po jedno nebo více období, která
nepřesáhnou v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období
začínajícím nebo končícím v příslušném finančním roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem v druhém státě, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovně nebo stálé základně, které má
zaměstnavatel v druhém státě.
3. Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou být odměny
pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného rezidentem jednoho smluvního
státu na palubě lodi nebo letadla v mezinárodní dopravě zdaněny v tomto
státě.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné odměny, jež rezident jednoho smluvního státu
pobírá jako člen správní rady nebo jiného obdobného orgánu společnosti,
která je rezidentem v druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto
druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní
umělec, nebo hudebník, nebo jako sportovec z takovýchto osobně
vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na
ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo
sportovcem neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné
osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15
zdaněny ve smluvním státě, ve kterém umělec nebo sportovec vykonává
svoji činnost.
3. Příjmy, o nichž se zmiňuje tento článek, budou bez ohledu na
ustanovení odstavců 1 a 2 vyjmuty ze zdanění ve smluvním státě, v němž
umělec nebo sportovec vykonává svoji činnost, za předpokladu, že tato
činnost je hrazena z podstatné části z veřejných fondů tohoto státu,
jeho nižšího správního útvaru nebo místního úřadu.
Čl.18
Penze
Penze a jiné podobné platy vyplácené z důvodu dřívějšího zaměstnání
rezidentu některého smluvního státu podléhají s výhradou ustanovení
odstavce 2 článku 19 zdanění pouze v tomto státě.
Čl.19
Veřejné funkce
1.
a) Odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním státem nebo
správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo agenturou nebo
institucí zcela vlastněnou státem, správním útvarem nebo místním úřadem
fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo správnímu útvaru
nebo místnímu orgánu nebo agentuře nebo instituci, podléhají zdanění
pouze v tomto státě.
b) Takové odměny však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním občanem tohoto státu, nebo
(ii) se nestala rezidentem v tomto státě jen z důvodu poskytování
těchto služeb.
2.
a) Penze vyplácené buď přímo, nebo z fondů, které zřídil některý
smluvní stát, správní útvar nebo místní úřad tohoto státu nebo agentura
nebo instituce zcela vlastněná tímto státem, správním útvarem nebo
místním úřadem fyzické osobě za služby závislého charakteru prokázané
tomuto státu, správnímu útvaru nebo místnímu úřadu nebo agentuře nebo
instituci, podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním občanem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na odměny a penze za služby
prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou
některým smluvním státem, správním útvarem nebo místním úřadem tohoto
státu nebo agenturou nebo institucí zcela vlastněnou státem, správním
útvarem nebo místním úřadem.
Čl.20
Studenti, profesoři a výzkumní pracovníci
1. Platy, které student nebo učeň nebo stážista, který je nebo byl
bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu rezidentem
v druhém smluvním státě a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze
za účelem studia nebo výcviku, dostává na úhradu nákladů výživy, studia
nebo výcviku, nebudou zdaněny v tomto státě za předpokladu, že takovéto
platy jsou mu vypláceny ze zdrojů mimo tento stát.
2. Fyzická osoba, která navštíví jeden smluvní stát za účelem výuky
nebo provádění výzkumu na univerzitě, vysoké škole nebo jiné uznávané
vzdělávací instituci v tomto smluvním státě a která je nebo byla
bezprostředně takovou návštěvou rezidentem druhého smluvního státu,
bude osvobozena od zdanění v prvně zmíněném smluvním státě z odměn za
takovou výuku nebo výzkum na období nepřesahující dva roky ode dne
první návštěvy za takovým účelem.
3. Ustanovení odstavce 2 tohoto článku se neuplatní na příjmy z
výzkumu, pokud je takový výzkum prováděn nikoliv pro veřejný zájem,
nýbrž v prvé řadě pro soukromý prospěch určité osoby nebo osob.
Čl.21
Jiné příjmy
1. Příjmy osoby, která je rezidentem v jednom smluvním státě, a které
mají zdroj kdekoliv, o nichž se nepojednává v předcházejících článcích
této smlouvy, podléhají zdanění pouze v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy, jiné než příjmy z
nemovitého majetku, který je definován v odstavci 2 článku 6, jestliže
příjemce takových příjmů, který je rezidentem v některém smluvním
státě, vykonává průmyslovou nebo obchodní činnost v druhém smluvním
státě prostřednictvím stálé provozovny tam umístěné, nebo vykonává v
tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné, a
jestliže právo nebo majetek, pro které se příjmy platí, jsou skutečně
spojeny s takovou stálou provozovnou nebo stálou základnou. V takovém
případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o
jaký případ jde.
Čl.22
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který
vlastní rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve druhém
smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního
majetku stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem, který přísluší ke stálé
základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě k výkonu nezávislého povolání, může být zdaněn v tomto druhém
státě.
3. Majetek představovaný loďmi nebo letadly, provozovanými v
mezinárodní dopravě podnikem jednoho smluvního státu, a movitým
majetkem sloužícím k provozování takovýchto lodí nebo letadel, podléhá
zdanění pouze v tomto státě.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají
zdanění pouze v tomto státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
1. V případě rezidenta Estonska bude dvojímu zdanění zamezeno
následovně:
a) Jestliže rezident Estonska pobírá příjmy nebo vlastní majetek, který
v souladu s touto smlouvou může být zdaněn v České republice, Estonsko,
pokud jeho vnitrostátní předpisy neposkytují výhodnější zacházení,
povolí:
(i) jako snížení daně z příjmů tohoto rezidenta, částku rovnající se
dani z příjmů zaplacenou v České republice,
(ii) jako snížení daně z majetku tohoto rezidenta, částku rovnající se
dani z majetku zaplacenou v České republice.
Takové snížení však v žádném případě nepřekročí část daně z příjmů nebo
z majetku v Estonsku, vypočtené před jejím snížením, která poměrně
připadá na příjmy, které mohou být podle ustanovení této smlouvy
zdaněny v České republice.
b) Pro účely písmene a), jestliže společnost, která je rezidentem
Estonska, obdrží dividendy od společnosti, která je rezidentem České
republiky, ve které vlastní alespoň 10 % akcií s úplným hlasovacím
právem, daň zaplacená v České republice bude obsahovat nejen daň
zaplacenou z dividend, ale i daň ze zisku společnosti, ze kterého byly
dividendy vypláceny.
2. V případě rezidenta České republiky bude dvojímu zdanění zamezeno
následovně:
a) Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do
základu, ze kterého se takové daně ukládají, příjmy nebo majetek, které
mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny v
Estonsku, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu
o částku daně zaplacené v Estonsku. Toto snížení však nepřesáhne
takovou část české daně vypočtenou před snížením, která poměrně připadá
na příjmy nebo majetek, které mohou být podle ustanovení této smlouvy
zdaněny v Estonsku;
b) pokud v souladu s ustanoveními této smlouvy nebo vnitrostátních
předpisů je příjem pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem České
republiky osvobozen ze zdanění v České republice, Česká republika může
při výpočtu daně z ostatního příjmu nebo majetku tohoto rezidenta vzít
v úvahu osvobozený příjem nebo majetek.
3. Pro účely odstavců 1 a 2 se bude mít za to, že výraz "daň zaplacená
v České republice", respektive "daň zaplacená v Estonsku" zahrnuje
jakoukoliv daň, která by byla splatná, kdyby podle zákonů České
republiky nebo Estonska na podporu ekonomického rozvoje nebylo
poskytnuto osvobození nebo snížení daně.
Čl.24
Zákaz diskriminace
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni v
druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným,
které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého
státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci.
Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1 uplatní rovněž na
osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má v
druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než
zdanění podniků tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti.
Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu,
aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu osobní úlevy, slevy a
snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které
přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9, odstavce 7 článku 11
a odstavce 6 článku 12, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy
placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentovi druhého smluvního
státu, odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků tohoto
podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny osobě, která je
rezidentem v prvně zmíněném státě. Podobně, jakékoliv dluhy podniku
jednoho smluvního státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou
pro účely stanovení zdanitelného majetku takového podniku odčitatelné
za stejných podmínek, jako kdyby byly smluveny vůči rezidentu prvně
zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela anebo
zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno osobou nebo
osobami, které jsou rezidenty v druhém smluvním státě, nebudou
podrobeny v prvně zmíněném smluvním státě žádnému zdanění nebo
povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění
a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny jiné
podobné podniky prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2
vztahují na daně jakéhokoliv druhu a pojmenování.
Čl.25
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních
států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s
ustanoveními této smlouvy, může nezávisle na opravných prostředcích,
které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit
svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem,
nebo jestliže případ spadá pod odstavec 1 článku 24, úřadu smluvního
státu, jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří
let od prvého oznámení opatření, které vede ke zdanění, jež není v
souladu s ustanoveními této smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a
nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby
případ rozhodl dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak,
aby se vyloučilo zdanění, které není ve shodě s touto smlouvou.
Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na časové limity
ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit dohodou
obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo
aplikaci této smlouvy. Mohou rovněž konzultovat za účelem zamezení
dvojího zdanění v případech neupravených ve smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců. Jestliže se ústní
výměna názorů jeví pro dosažení dohody účelnou, může se taková výměna
názorů uskutečnit prostřednictvím komise složené ze zástupců
příslušných úřadů smluvních států.
Čl.26
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat informace nutné
pro aplikaci ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních
předpisů smluvních států, které se vztahují na daně, jež jsou předmětem
této smlouvy, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu s touto
smlouvou. Výměna informací není omezena článkem 1. Veškeré informace
obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným způsobem
jako informace obdržené podle vnitrostátních zákonů tohoto státu a
budou sděleny pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních
úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, na něž se
vztahuje tato smlouva, trestním stíháním ve věci těchto daní nebo
rozhodováním o opravných prostředcích. Tyto osoby nebo úřady použijí
takovéto informace jen k těmto účelům. Mohou uplatnit tyto informace
při veřejných soudních řízeních nebo v právních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy nebo
správní praxi některého smluvního státu;
b) sdělit informace, které by nemohly být získány na základě právních
předpisů nebo v normálním správním řízení tohoto nebo druhého státu;
c) sdělit informace, které by odhalily obchodní, podnikové, průmyslové,
komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo jejichž
sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
Čl.27
Diplomaté a konzulární úředníci
Žádná ustanovení této smlouvy se nedotýkají daňových výsad, které
přísluší diplomatům nebo konzulárním úředníkům podle obecných pravidel
mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Čl.28
Vstup v platnost
1. Vlády smluvních států si navzájem oznámí, že byly splněny ústavní
požadavky pro vstup této smlouvy v platnost.
2. Tato smlouva vstoupí v platnost datem pozdějšího oznámení ve smyslu
odstavce 1 a její ustanovení se budou uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené k 1.
lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž
Smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu a daně z majetku, na daně ukládané
za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později kalendářního roku
následujícího po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost.
Čl.29
Výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým
smluvním státem. Každý smluvní stát může Smlouvu vypovědět
diplomatickou cestou podáním písemné výpovědi nejméně šest měsíců před
koncem každého kalendářního roku. V tomto případě se Smlouva přestane
uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky vyplácené k 1.
lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla
dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu a daně z majetku, na daně ukládané
za každý daňový rok počínající 1. ledna nebo později kalendářního roku
následujícího po roce, v němž byla dána výpověď.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno ve dvojím vyhotovení v Tallinnu dne 24. října 1994 v anglickém
jazyce.
Za Českou republiku:
Ivan Kočárník v. r.
místopředseda vlády a ministr financí
Za Estonskou republiku:
Andres Lipstok v. r.
ministr financí