46/1979 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 18. ledna 1979
o Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Japonskem o
zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu
Dne 11. října 1977 byla v Praze podepsána Smlouva mezi Československou
socialistickou republikou a Japonskem o zamezení dvojího zdanění v
oboru daní z příjmu.
Se Smlouvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé
socialistické republiky a prezident republiky ji ratifikoval.
Ratifikační listiny byly vyměněny v Tokiu 26. října 1978.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 28 dnem 25.
listopadu 1978.
Český překlad textu Smlouvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v.r.
SMLOUVA
mezi Československou socialistickou republikou a Japonskem o zamezení
dvojího zdanění v oboru daní z příjmu
Československá socialistická republika a Japonsko,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z
příjmu,
se dohodly takto:
Čl.1
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v
jednom nebo v obou smluvních státech.
Čl.2
1. Daně, které jsou předmětem této smlouvy, jsou
a) V Japonsku
(i) daň z příjmu,
(ii) daň společností a
(iii) místní daň obyvatelstva
(dále nazývané "japonská daň").
b) V Československu:
(i) odvod ze zisku a daň ze zisku,
(ii) daň ze mzdy,
(iii) daň z příjmů z literární a umělecké činnosti,
(iv) daň zemědělská,
(v) daň z příjmů obyvatelstva a
(vi) daň domovní (dále nazývané "československá daň").
2. Smlouva se bude také vztahovat na všechny totožné nebo podstatně
podobné daně, které budou ukládány po podpisu této smlouvy vedle nebo
místo daní uvedených v předcházejícím odstavci. Příslušné úřady
smluvních států si budou v přiměřené lhůtě oznamovat všechny změny,
které budou provedeny v jejich příslušných daňových zákonech.
Čl.3
1. V této smlouvě, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) Výraz "Japonsko", pokud je užit v zeměpisném smyslu, označuje
všechna území, na nichž platí zákony upravující japonskou daň.
b) Výraz "Československo" označuje Československou socialistickou
republiku.
c) Výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují Japonsko
nebo Československo, jak to souvislost vyžaduje.
d) Výraz "daň" označuje japonskou daň nebo československou daň, jak to
souvislost vyžaduje.
e) Výraz "osoba" zahrnuje fyzické osoby, společnosti a všechna jiná
sdružení osob.
f) Výraz "společnost" označuje každou právnickou osobu nebo každou
podstatu, která je posuzována jako právnická osoba pro daňové účely.
g) Výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují podnik provozovaný osobou mající bydliště či sídlo v
jednom smluvním státě, případně podnik provozovaný osobou mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě.
h) výraz "příslušníci" označuje všechny fyzické osoby, které jsou
státními občany některého smluvního státu, všechny právnické osoby,
zřízené nebo organizované podle práva některého smluvního státu, a
všechny organizace bez právní subjektivity, které jsou pro účely daně
tohoto smluvního státu posuzovány jako právnické osoby, zřízené nebo
organizované podle práva tohoto smluvního státu.
i) Výraz "příslušný úřad" ve vztahu k smluvnímu státu označuje ministra
financí tohoto smluvního státu nebo jeho zmocněného zástupce.
j) Výraz "mezinárodní doprava" označuje každou dopravu uskutečněnou
lodí nebo letadlem, které jsou provozovány podnikem některého smluvního
státu, pokud loď nebo letadlo nejsou využívány pouze mezi místy
ležícími v druhém smluvním státě.
2. Každý výraz, který není ve Smlouvě jinak definován, má pro aplikaci
této smlouvy smluvním státem smysl, který je mu určen právními předpisy
tohoto smluvního státu, které upravují daně, jež jsou předmětem této
smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
1. Výraz "osoba mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě"
označuje pro účely této smlouvy jakoukoli osobu, která je podrobena
zdanění podle zákonů tohoto smluvního státu z důvodu svého bydliště,
pobytu, hlavní správy, místa vedení nebo každého jiného kritéria
obdobné povahy. Výraz nezahrnuje fyzické osoby, které jsou podrobeny
zdanění v tomto smluvním státě pouze proto, že pobírají příjem ze
zdrojů umístěných v tomto státě.
2. Jestliže fyzická osoba má podle ustanovení odstavce 1 bydliště v
obou smluvních státech, rozhodnou příslušné úřady vzájemnou dohodou, ve
kterém smluvním státě se pro účely této smlouvy považuje za umístěné
bydliště této fyzické osoby.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická má podle ustanovení odstavce 1
sídlo v obou smluvních státech, předpokládá se, že má sídlo v tom
smluvním státě, v němž je místo její hlavní správy.
Čl.5
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé
zařízení pro podnikání, v němž podnik vykonává zcela nebo zčásti svoji
činnost.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště"
a) místo vedení,
b) závod,
c) kancelář,
d) továrnu,
e) dílnu,
f) důl, lom, nebo jiné místo, kde se těží přírodní zdroje,
g) staveniště nebo montáž, které trvají déle než 12 měsíců.
3. Výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění, vystavení nebo k
dodávkám zboží patřícího podniku,
b) zboží patřící podniku, které je uskladněno pouze jako zásoba, za
účelem výstavy nebo dodání,
c) zboží patřící podniku, které je uskladněno pouze za účelem
zpracování jiným podnikem,
d) trvalé zařízení sloužící podnikání, které je využíváno pouze za
účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik,
e) trvalé zařízení sloužící podnikání, které je využíváno pro podnik
pouze za účelem reklamy, poskytování informací, vědeckých rešerší nebo
podobných činností, které mají přípravný nebo pomocný charakter,
f) montáž prováděná podnikem jednoho smluvního státu ve spojení s
dodávkou strojů nebo zařízení z tohoto smluvního státu do druhého
smluvního státu.
4. Osoba jednající v jednom smluvním státě pro podnik druhého smluvního
státu - jiná než zástupce mající nezávislé postavení, o němž pojednává
odstavce 5 - se považuje za stálou provozovnu v prvně zmíněném smluvním
státě, jestliže je v tomto prvně zmíněném smluvním státě vybavena plnou
mocí, kterou tam obvykle využívá a která jí dovoluje uzavírat smlouvy
jménem podniku, pokud činnost této osoby není omezena na nákupy zboží
pro podnik.
5. Za stálou provozovnu podniku jednoho smluvního státu se v druhém
smluvním státě nepovažuje pouhá skutečnost, že podnik v tomto druhém
smluvním státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře,
generálního komisionáře nebo každého jiného zástupce majícího nezávislé
postavení, pokud tyto osoby jednají v řádném rámci své obchodní
činnosti.
6. Skutečnost, že společnost, která má sídlo v jednom smluvním státě,
ovládá společnost nebo je ovládána společností, která má sídlo v druhém
smluvním státě, nebo která v tomto druhém smluvním státě vykonává svoji
činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama
o sobě z kterékoliv této společnosti stálou provozovnu druhé
společnosti.
Čl.6
1. Příjem z nemovitého majetku může být zdaněn ve smluvním státě, v
němž je takový majetek umístěn.
2. Výraz "nemovitý majetek" se definuje ve shodě s právem toho
smluvního státu, v němž je takový majetek umístěn. Výraz zahrnuje v
každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý i mrtvý inventář
zemědělských a lesních hospodářství, práva, na která se vztahují
ustanovení občanského práva o nemovitém majetku, požívání nemovitého
majetku a práva na proměnlivá nebo pevná plnění, placená jako náhrada
za těžení nebo za právo na těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných
přírodních zdrojů. Lodi a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 se použije na příjem z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 se použijí také na příjem z nemovitého
majetku podniku a na příjem z nemovitého majetku užívaného k výkonu
svobodného povolání.
Čl.7
1. Zisk podniku jednoho smluvního státu podléhá zdanění pouze v tomto
smluvním státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním
státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže
podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, může být zisk podniku
zdaněn v tomto druhém smluvním státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v
jakém jej lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzuje se v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisk, který by mohla podle očekávání docílit, kdyby jako samostatný
podnik vykonávala totožné nebo obdobné činnosti za stejných nebo
obdobných podmínek a obchodovala zcela nezávisle s podnikem, jehož je
stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisku stálé provozovny se povolují odečíst náklady
vynaložené na cíle sledované touto stálou provozovnou včetně výloh
vedení a všeobecných administrativních výloh takto vynaložených, ať ve
smluvním státě, v němž je tato stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Pokud je v některém smluvním státě obvyklé určovat zisk, který má
být přičten stálé provozovně, na základě rozdělení celkového zisku
podniku jeho různým částem, nebrání nic v odstavci 2, aby tento smluvní
stát určil zisk, jenž má být zdaněn, takovým rozdělením, jaké je
obvyklé. Přijatá metoda dělení musí být však taková, aby výsledek byl v
souladu se zásadami, stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičte žádný zisk na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisk, který se má přičíst stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců vypočítá každý rok podle téže metody, pokud neexistují závažné
a dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisk zahrnuje části příjmu, o nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy, nedotknou se ustanovení tohoto článku
ustanovení oněch článků.
Čl.8
1. Zisk z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě,
prováděné podnikem některého smluvního státu, podléhá zdanění pouze v
tomto smluvním státě.
2. Pokud jde o provádění mezinárodní námořní nebo letecké dopravy
podnikem některého smluvního státu, osvobodí se takový podnik, je-li
podnikem československým, od živnostenské daně v Japonsku, a japonský
podnik se osvobodí od jakékoliv daně obdobné japonské živnostenské
dani, pokud by byla vybírána později v Československu.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se použijí také na zisk z účasti na poolu,
společném provozu nebo na mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
vedení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na vedení, kontrole nebo
jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního
státu,
a jestliže v jednom i v druhém případě byly mezi oběma podniky v jejich
obchodních nebo finančních vztazích sjednány nebo jim uloženy podmínky,
které se liší od podmínek, které by byl sjednány mezi podniky
nezávislými, může být zisk, který by byl bez těchto podmínek docílen
jedním z podniků, který však vzhledem k těmto podmínkám docílen nebyl,
včleněn do zisku tohoto podniku a zdaněn.
Čl.10
1. Dividendy vyplácené společností, která má sídlo v jednom smluvním
státě, osobě mající bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou
být zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
2. Tyto dividendy však mohou být zdaněny ve smluvním státě, v němž má
sídlo společnost, která je vyplácí, a to podle právních předpisů tohoto
smluvního státu. Daň takto stanovená však nepřesáhne:
a) 10 % hrubé částky dividend, jestliže příjemce je společností, která
vlastní nejméně 25 % podílů spojených s hlasovacím právem na
společnosti vyplácející dividendy po dobu šesti měsíců bezprostředně
předcházejících datum výplaty takových dividend.
b) 15 % hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.
Tento odstavec se nedotkne zdanění zisku společnosti, ze kterého jsou
dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy", použitý v tomto článku, označuje příjem plynoucí
z akcií nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek s účastí na zisku,
právě tak jako příjem z jiných společenských práv, který je postaven na
roveň příjmu z akcií daňovými předpisy smluvního státu, v němž má sídlo
společnost vyplácející dividendy.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže příjemce dividend,
mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, má v druhém smluvním
státě, v němž má sídlo společnost vyplácející dividendy, stálou
provozovnu, s níž je skutečně spojeno vlastnictví akcií, na jeho
základě se dividendy vyplácejí. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
5. Jestliže společnost, mající sídlo v jednom smluvním státě, dosahuje
zisk nebo příjem z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý smluvní
stát vybrat žádnou daň z dividend vyplácených společností osobám, které
nemají bydliště či sídlo v tomto druhém smluvním státě, ani podrobit
nerozdělený zisk společnosti dani z nerozděleného zisku, i když
vyplácené dividendy nebo nerozdělený zisk pozůstávají zcela nebo zčásti
ze zisku nebo z příjmu, které pocházejí z tohoto druhého smluvního
státu.
Čl.11
1. Úroky, mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené osobě mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto
druhém smluvním státě.
2. Tyto úroky však mohou být zdaněny ve smluvním státě, ve kterém je
jejich zdroj, a to podle právních předpisů tohoto smluvního státu. Daň
takto stanovená však nepřesáhne 10 % hrubé částky úroků.
3. Úroky, mající zdroj v jednom smluvním státě a placené vládě druhé ho
smluvního státu, jeho místním úřadům, ústřední bance tohoto druhého
smluvního státu nebo finanční instituci, která je plně ve vlastnictví
tohoto státu, nebo osobě mající v tomto druhém smluvním státě bydliště
či sídlo, z pohledávek zajištěných nebo nepřímo financovaných vládou
tohoto druhého smluvního státu, jeho místní úřady, ústřední bankou
tohoto druhého smluvního státu nebo finanční institucí, která je plně
ve vlastnictví tohoto státu, jsou bez ohledu na ustanovení odstavce 2
osvobozeny od daně v prvně zmíněném smluvním státě.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjem z veřejných
dluhopisů, obligací, zajištěných i nezajištěných zástavním právem na
nemovitosti, poskytujících i neposkytujících právo na účast na zisku, a
jiné pohledávky jakéhokoliv druhu, jakékoliv rozdíly, o které částka
zaplacena na vyrovnání takových pohledávek převyšuje částku půjčky, i
jakýkoliv jiný příjem, který je postaven daňovými předpisy smluvního
státu, ve kterém je zdroj příjmu, na roveň příjmu z půjček.
5. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužije, jestliže příjemce úroků,
který má bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, má v druhém
smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, stálou provozovnu, s níž je
skutečně spojena pohledávka, která je zdrojem úroků. V tomto případě se
použijí ustanovení článku 7.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj v určitém smluvním státě, je-li
plátcem tento smluvní stát sám, jeho místní úřad nebo osoba mající v
tomto smluvním státě bydliště či sídlo. Jestliže však osoba, která
úroky platí, ať má nebo nemá bydliště či sídlo v některém smluvním
státě, má v jednom smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž
vznikl dluh, z něhož se úroky platí, a jestliže takové úroky nese ke
své tíži tato stálá provozovna, předpokládá se, že tyto úroky mají
zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
7. Jestliže částka placených úroků, posuzováno se zřetelem k
pohledávce, ze které jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních
vztahů existujících mezi plátcem a příjemcem, nebo mezi oběma a třetí
osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce s příjemcem, kdyby nebylo
takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto
naposledy zmíněnou částku. Část platu, která ji přesahuje, bude v tomto
případě podléhat zdanění podle právních předpisů každého smluvního
státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a placené
osobě, která má bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
2.
a) Průmyslové licenční poplatky mohou být zdaněny ve smluvním státě, ve
kterém je jejich zdroj, a to podle právních předpisů tohoto smluvního
státu. Daň takto stanovená však nepřesáhne 10 % hrubé částky licenčních
poplatků.
b) Kulturní licenční poplatky budou osvobozeny od daní ve smluvním
státě, ve kterém je jejich zdroj.
3.
a) Výraz "průmyslové licenční poplatky" použitý v odstavci 2 označuje
platy jakéhokoliv druhu přijaté náhradou za užití nebo za právo na
užití jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu,
tajného návodu nebo výrobního postupu, nebo za užití nebo za právo na
užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení, nebo za
informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové,
obchodní nebo vědecké.
b) Výraz "kulturní licenční poplatky" použitý v odstavci 2 označuje
platy jakéhokoliv druhu přijaté náhradou za užití nebo za právo na
užití jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu uměleckému nebo
vědeckému včetně kinematografických filmů a filmů nebo pásek pro
rozhlasová nebo televizní vysílání.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže příjemce licenčních
poplatků mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě má v druhém
smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, stálou
provozovnu, s níž je skutečně spojeno právo nebo majetek, které jsou
zdrojem licenčních poplatků. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj v určitém smluvním
státě, je-li plátcem tento smluvní stát sám, jeho místní úřad nebo
osoba mající bydliště či sídlo v tomto smluvním státě. Jestliže však
osoba, která platí licenční poplatky, ať má nebo nemá bydliště či sídlo
v některém smluvním státě, má v jednom smluvním státě stálou
provozovnu, ve spojení s níž vznikl závazek platit licenční poplatky, a
jestliže takové licenční poplatky nese ke své tíži tato stálá
provozovna předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom
smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže částka placených licenčních poplatků, posuzováno se
zřetelem k užívání, právo nebo informaci, za které jsou placeny,
přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a
příjemcem, nebo mezi oběma a třetí osobou částku, kterou by byl smluvil
plátce s příjemcem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení
tohoto článku jen na tuto naposledy zmíněnou částku. Část platů, která
ji přesahuje, bude v tomto případě podrobena zdanění podle právních
předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením
této smlouvy.
Čl.13
1. Zisk ze zcizení nemovitého majetku, jehož definice je uvedena v
článku 6 odstavce 2, může být zdaněn ve smluvním státě, ve kterém je
takový majetek umístěn.
2. Zisk ze zcizení každého jiného než nemovitého majetku, který je
částí provozního majetku stálé provozovny, kterou podnik jednoho
smluvního státu má v druhém smluvním státě, nebo každého jiného než
nemovitého majetku příslušejícího ke stálé základně, kterou osoba
mající bydliště v jednom smluvním státě má v druhém smluvním státě pro
výkon svobodného povolání, včetně zisku ze zcizení takové stálé
provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo takové stálé
základny, může být zdaněn v tomto druhém smluvním státě. Avšak zisk
docílený osobou mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě ze
zcizení lodí nebo letadel používaných v mezinárodní dopravě a každého
jiného než nemovitého majetku příslušejícího k provozu takových lodí
nebo letadel podléhá zdanění pouze v tomto smluvní státě.
3. Zisk docílený osobou mající bydliště či sídlo v některém smluvním
státě ze zcizení majetkových hodnot jiných než těch, o nichž se
pojednává v odstavcích 1 a 2, podléhá zdanění jen v tomto smluvním
státě.
Čl.14
1. Příjem, který osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá
za služby poskytované při výkonu svobodného povolání nebo jiné
nezávislé činnosti podobné povahy, podléhá zdanění pouze v tomto
smluvním státě, ledaže tato osoba má pravidelně k dispozici v druhém
smluvním státě stálou základnu pro výkon svých činností. Jestliže má
takovou stálou základnu, může být příjem zdaněn v tomto druhém smluvním
státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém jej lze přičítat této
stálé základně.
2. Výraz "svobodná povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, a nezávislé
činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a účetních.
Čl.15
1. Mzdy, platy a jiné podobné odměny, které osoba mající bydliště v
jednom smluvním státě pobírá z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou
ustanovení článků 16, 18, 19, 20 a 21 zdanění jen v tomto smluvním
státě, pokud zaměstnání není vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li
tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny přijaté z tohoto zaměstnání
zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
2. Odměny, které osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá z
důvodu zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, podléhají bez
ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném smluvním
státě, jestliže:
a) příjemce se zdržuje v tomto druhém smluvním státě během jednoho nebo
více období, která vcelku nepřekročí 183 dnů v příslušném kalendářním
roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo ve jménu zaměstnavatele,
který nemá bydliště či sídlo v tomto druhém smluvním státě, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovně nebo stálé základně, kterou má
zaměstnavatel v tomto druhém smluvním státě.
3. Odměny z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla
používaných v mezinárodní dopravě podnikem některého smluvního státu
mohou být bez ohledu na předcházející ustanovení tohoto článku zdaněny
v tomto smluvním státě.
Čl.16
Odměny, které osoba mající bydliště v některém smluvním státě pobírá
jako člen správní nebo dozorčí rady společnosti, která má sídlo v
druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
Čl.17
1. Příjem, který pobírají veřejně vystupující divadelní, filmoví,
rozhlasoví nebo televizní umělci a hudebníci nebo sportovci z této své
osobní činnosti, může být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15
zdaněn ve smluvním státě, ve kterém jsou tyto činnosti umělců a
sportovců vykonávány.
Takový příjem se však v tomto smluvním státě osvobodí od daně, jestliže
takové činnosti vykonávají fyzické osoby, které mají bydliště v druhém
smluvním státě, podle zvláštního programu kulturních výměn, dohodnutého
vládami obou smluvních států.
2. Jestliže příjem týkající se osobní činnosti umělců nebo sportovců,
nepřipadá tomuto umělci nebo sportovci samému, ale jiné osobě, může být
tento příjem zdaněn bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 ve
smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce
vykonávány.
Takový příjem se však v tomto smluvním státě osvobodí od daně, jestliže
je pobírán z činností vykonávaných fyzickými osobami, které mají
bydliště v druhém smluvním státě, podle zvláštního programu kulturních
výměn dohodnutého vládami obou smluvních států a jestliže tento příjem
připadá jiné osobě, která má bydliště či sídlo v tomto druhém smluvním
státě.
Čl.18
Penze a jiné podobné platy, poukazované z důvodu dřívějšího zaměstnání
osobě mající bydliště v některém smluvním státě a jakékoliv pravidelné
opětující se platy poukazované takové osobě podléhají zdanění pouze v
tomto smluvním státě.
Čl.19
1.
a) Odměny jiné než penze, vyplácené některým smluvním státem nebo jeho
místním úřadem fyzické osobě za služby prokázané tomuto smluvnímu státu
nebo jeho místnímu úřadu při výkonu funkcí ve státní správě podléhají
zdanění jen v tomto smluvním státě.
b) Takové odměny však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže služby byly prokázány v tomto druhém smluvním státě, příjemce
má bydliště v tomto druhém smluvním státě a
i) je státním občanem tohoto druhého smluvního státu nebo
ii) nezískal bydliště v tomto druhém smluvním státě jen za účelem
konání těchto služeb.
2.
a) Jakékoliv penze vyplácené některým smluvním státem nebo jeho místním
úřadem nebo z fondů, jimž poskytují příspěvky, fyzické osobě za služby
prokázané tomuto smluvnímu státu nebo jeho místnímu úřadu podléhají
zdanění pouze v tomto smluvním státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže příjemce penze je státním občanem tohoto druhého smluvního
státu a má v tomto druhém smluvním státě bydliště.
3. Ustanovení článků 15, 16, 17 a 18 se použijí na odměny a penze
vyplácené za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní
činností prováděnou některým smluvním státem nebo jeho místním úřadem.
Čl.20
1. Profesor nebo učitel, který dočasně navštíví některý smluvní stát po
dobu nepřesahující dva roky, aby tam vyučoval nebo vedl výzkumné práce
na univerzitě, koleji, škole nebo na jiném uznávaném vzdělávacím
ústavu, a který má nebo bezprostředně před takovou návštěvou měl
bydliště v druhém smluvním státě, podléhá pouze v tomto druhém smluvním
státě dani z odměny za takové vyučování nebo výzkum.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjem z výzkumné činnosti,
jestliže se takový výzkum provádí v prvé řadě pro soukromý prospěch
určité osoby nebo určitých osob.
Čl.21
Plat nebo příjem, který dostává na úhradu nákladů své výživy, vzdělání
nebo praxe studující nebo učeň, který se zdržuje v některém smluvním
státě pouze za účelem svého vzdělání, výcviku nebo získání zvláštních
technických zkušeností, a který má nebo bezprostředně před tím měl
bydliště v druhém smluvním státě, se osvobodí od daně v prvně zmíněném
státě, jestliže takové platby mu byly poukázány do tohoto prvně
zmíněného státu ze zahraničí, nebo jestliže takový příjem pobíral za
své osobní služby prokázané v prvně zmíněném smluvním státě v částce
nepřesahující 600 000 japonských jenů nebo jejich protihodnotu v
československých korunách během kteréhokoliv daňového roku.
Čl.22
Části příjmu osoby mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě,
které nejsou výslovně uvedeny v předcházejících článcích této smlouvy,
podléhají zdanění jen v tomto státě.
Čl.23
Dvojí zdanění příjmu se vyloučí tímto způsobem:
a) Jestliže osoba mající bydliště nebo sídlo v Japonsku pobírá příjem
může být podle ustanovení této smlouvy zdaněn v obou smluvních státech,
povolí se podle japonských předpisů o započtení zahraniční daně na
japonskou daň započíst částku československé daně, která se platí z
tohoto příjmu, na japonskou daň, vyměřenou této osobě. Částka, která se
započte, však nepřesáhne takovou část japonské daně, která poměrně
připadá na tento příjem.
b)
i) Jestliže osoba mající bydliště či sídlo v Československu pobírá
příjem, který může být podle ustanovení této smlouvy zdaněn v Japonsku,
vyjme Československo s výhradou ustanovení odstavce ii) takový příjem
ze zdanění. Při výpočtu daně z ostatního příjmu této osoby však může
použít sazbu daně, která by se použila, kdyby vyňatý příjem nebyl takto
vyňat ze zdanění.
ii) Jestliže osoby mající bydliště či sídlo v Československu pobírá
příjem, který může být podle ustanovení článků 10, 11, 12, 16 a 17 této
smlouvy zdaněn také v Japonsku, povolí Československo snížit daň z
příjmu této osoby o částku rovnající se dani zaplacené v Japonsku.
Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne takovou část
československé daně vypočtené před tím, než bylo snížení daně povoleno,
která poměrně připadá na příjem, který byl podle ustanovení článků 10,
11, 12, 16 a 17 této smlouvy zdaněn v Japonsku.
iii) Odvody placené československými státními hospodářskými
organizacemi do státního rozpočtu se považují za československou daň.
Čl.24
1. Příslušníci jednoho smluvního státu, ať mají či nemají bydliště či
sídlo v některém smluvním státě, nebudou podrobeni v druhém smluvním
státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným, které by byly
jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou
nebo mohou být za stejných okolností podrobeni příslušníci tohoto
druhého smluvního státu.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má v
druhém smluvním státě, se neprovede v tomto druhém smluvním státě
způsobem méně příznivým než zdanění podniků tohoto druhého smluvního
státu, které vykonávají tutéž činnost.
Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu,
aby přiznal osobám majícím bydliště v druhém smluvním státě osobní
srážky, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k
rodině, které přiznává osobám, které na jeho území mají bydliště.
3. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo ve vlastnictví nebo pod kontrolou osoby nebo osob
majících bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, nebudou podrobeny v
prvně zmíněném smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním
spojeným, které by byly jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny jiné podobné podniky
tohoto prvně zmíněného státu.
4. Výraz "zdanění" označuje v tomto článku daně jakéhokoliv druhu a
pojmenování.
Čl.25
1. Jestliže se osoba mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě
domnívá, že opatření učiněná jedním nebo oběma smluvními státy mají
nebo budou mít za následek pro ni zdanění, které není v souladu s touto
smlouvou, může nezávisle na opravných prostředcích, které poskytuje
zákonodárství těchto smluvních států, předložit svůj případ příslušnému
úřadu smluvního státu, ve kterém má bydliště či sídlo.
2. Příslušný úřad se bude snažit, aby otázku upravil vzájemnou dohodou
s příslušným úřadem druhého smluvního státu za účelem zamezení zdanění,
které není ve shodě s touto smlouvou, jestliže sám nebude s to najít
uspokojivé řešení.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou
dohodou obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo
aplikaci této smlouvy. Mohou se také vzájemně poradit za účelem
vyloučení dvojího zdanění v případech, které nejsou upraveny touto
smlouvou.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Čl.26
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat informace nutné
pro provádění této smlouvy a vnitrostátních zákonů smluvních států,
týkajících se daní, na které se tato smlouva vztahuje, pokud zdanění,
které upravují, je v souladu s touto smlouvou. Všechny informace takto
vyměněné budou považovány za tajné a mohou být sděleny jen osobám nebo
úřadům pověřeným vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou předmětem
této smlouvy.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají jednomu ze smluvních států povinnost:
a) provést administrativní opatření, která by byla v rozporu s právními
předpisy nebo správní praxí tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které by nemohly být dosaženy na základě
právních předpisů nebo normální administrativní praxe tohoto nebo
druhého smluvního státu, nebo
c) poskytnout informace, které by odhalily živnostenské, podnikové,
průmyslové, obchodní nebo profesionální tajemství nebo výrobní postup
nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem
(ordre public).
Čl.27
Ustanovení této smlouvy se nedotýkají daňových výsad, které
diplomatičtí a konzulární funkcionáři požívají podle obecných pravidel
mezinárodního práva nebo podle ustanovení zvláštních dohod.
Čl.28
1. Tato smlouva bude ratifikována a ratifikační listiny budou vyměněny
v Tokiu co nejdříve.
2. Tato smlouva nabude platnosti 30. dnem po výměně ratifikačních
listin a bude se v obou smluvních státech aplikovat na příjem za
všechny daňové roky, které počnou 1. ledna kalendářního roku
následujícího po roce, ve kterém tato smlouva nabude platnosti, nebo
později.
Čl.29
Tato smlouva se sjednává na neurčitou dobu. Každý smluvní stát ji však
může vypovědět písemnou výpovědí zaslanou diplomatickou cestou druhému
smluvnímu státu nejpozději 30. června každého kalendářního roku po
uplynutí lhůty pěti roků ode dne, kdy smlouva nabyla platnosti. V
takovém případě se smlouva již nepoužije v obou smluvních státech na
příjem za všechny daňové roky, které počnou 1. ledna kalendářního roku
následujícího po roce, ve kterém byla dána výpověď, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, kteří k tomu byli řádně zmocněni, podepsali
tuto smlouvu.
Dáno ve dvojím vyhotovení v Praze dne 11. října 1977 v anglickém
jazyce.
Za Československou socialistickou republiku:
František Hájek v.r.
Za Japonsko:
Fumihiko Suzuki v.r.