573/1992 Sb.
SDĚLENÍ
federálního ministerstva zahraničních věcí
Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 2. října 1990
byla v Praze podepsána Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní
Republikou a Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně
investic.
S Dohodou vyslovilo souhlas Federální shromáždění České a Slovenské
Federativní Republiky a prezident České a Slovenské Federativní
Republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Bonnu dne
3. července 1992.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 13 odst. 2 dnem 2.
srpna 1992.
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
DOHODA
mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Spolkovou republikou
Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic
Česká a Slovenská Federativní Republika
a
Spolková republika Německo
vedeny přáním prohloubit vzájemnou hospodářskou spolupráci,
v úsilí vytvořit příznivé podmínky pro vzájemné investice, v poznání,
že podpora a vzájemná ochrana investic slouží k posílení všech forem
hospodářské iniciativy, zejména soukromé podnikatelské činnosti obou
států, dohodly se takto:
Čl.1
Pro účely této Dohody
1. Pojem "investice" zahrnuje veškeré majetkové hodnoty, vložené v
souladu s vnitrostátním právním řádem, zejména:
a) movitý a nemovitý majetek, jakož i ostatní věcná práva jako jsou
hypotéky a zástavní práva;
b) akcie a jiné druhy účastí na společnostech;
c) pohledávky a nároky na peníze, jež byly vynaloženy na vytvoření
hospodářských hodnot, nebo pohledávky a nároky na plnění, jež má
hospodářskou hodnotu a souvisí s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví, zejména autorská práva,
patenty, spotřební vzory, průmyslové vzory a modely, známky, obchodní
jména, technické postupy, know-how a goodwill;
e) veřejnoprávní oprávnění včetně oprávnění k dobývání a těžbě
přírodních zdrojů.
2. Pojem "výnosy" označuje jakékoli obnosy, které pocházejí z
investice, jako jsou podíly na zisku, dividendy, úroky, licenční nebo
jiné poplatky.
3. Pojem "investor" znamená fyzické osoby se stálým bydlištěm nebo
právnické osoby se sídlem v okruhu působnosti této Dohody, jež jsou
oprávněny jednat jako investoři.
Čl.2
1. Každá smluvní strana bude na svém území podle svých možností
podporovat investice investorů druhé smluvní strany a povolovat tyto
investice v souladu se svými právními předpisy. V každém případě bude
poskytovat těmto investicím spravedlivé a rovné zacházení.
2. Žádná ze smluvních stran nebude na svém území jakkoli poškozovat
svévolnými nebo diskriminačními opatřeními správu, řízení, používání
nebo využití investic investorů druhé smluvní strany.
3. Investice a jejich výnosy, jakož i reinvestice a výnosy z nich
požívají plné ochrany této Dohody.
Čl.3
1. Žádná smluvní strana nebude nakládat s investicemi investorů druhé
smluvní strany nebo investicemi, na nichž se investoři druhé smluvní
strany podílejí, na svém území méně příznivě než s investicemi
vlastních investorů nebo s investicemi investorů třetích států.
2. Žádná smluvní strana nebude nakládat s investory druhé smluvní
strany, pokud jde o jejich činnosti vztahující se k investicím na jejím
území, méně příznivě než s vlastními investory nebo investory třetích
států.
3. Toto jednání se nevztahuje na výhradní práva, která jedna smluvní
strana poskytuje investorům třetích států s ohledem na jejich členství
nebo přidružení k celní nebo hospodářské unii, společnému trhu nebo
pásmu volného obchodu.
4. Jednání vyplývající z tohoto článku se nevztahuje na výhody, jež
jedna smluvní strana poskytuje investorům třetích států na základě
dohody o zamezení dvojího zdanění nebo jiných dohod týkajících se
daňových otázek.
Čl.4
1. Investice investorů jedné smluvní strany požívají na území druhé
smluvní strany plné ochrany a bezpečnosti.
2. Investice investorů jedné smluvní strany nesmějí být na území druhé
smluvní strany vyvlastněny, znárodněny nebo podřízeny jakémukoliv
jinému potření, jehož výsledek je stejný jako vyvlastnění nebo
znárodnění, s výjimkou případů provedených ve veřejném zájmu a
zaručující odškodnění. Odškodnění musí odpovídat hodnotě vyvlastněné
investice bezprostředně před dobou, kdy skutečné nebo hrozící
vyvlastnění, znárodnění nebo jiné podobné opatření bylo veřejně
vyhlášeno. Odškodnění musí být vyplaceno bezodkladně a musí zahrnovat
obvyklý bankovní úrok až do doby splatnosti; musí být skutečně
zhodnotitelné a volně převoditelné. Opatření ke stanovení a výplatě
odškodnění musí být provedeno vhodným způsobem nejpozději v době
vyvlastnění, znárodnění nebo podobného opatření. Platnost vyvlastnění,
znárodnění nebo podobného opatření a výše odškodnění musí být
přezkoumatelné v řádném soudním řízení.
3. S investory smluvní strany, jejichž investice utrpí na území druhé
smluvní strany ztráty v důsledku ozbrojených konfliktů, výjimečného
stavu nebo povstání, nebude zacházeno ve věci restituce, vyrovnání,
náhrady škody nebo jiného narovnání méně příznivě než s vlastními
investory. Takové platby musí být volně převoditelné.
4. Investoři jedné smluvní strany budou na území druhé smluvní strany
požívat v případech zmíněných tímto článkem doložky nejvyšších výhod.
Čl.5
1. Každá smluvní strana zajistí investorům druhé smluvní strany volný
převod plateb souvisejících s investicemi, zejména
a) kapitálu a dodatečných částek potřebných k udržování nebo
rozšiřování investice;
b) výnosů;
c) splátek půjček ve smyslu článku 1, odstavce 1, písm. c);
d) výtěžku v případě úplné nebo částečné likvidace nebo prodeje
investice;
e) odškodnění podle článku 4.
2. Převod se uskutečňuje bezodkladně kursem platným v den převodu.
Čl.6
Poskytne-li smluvní strana svým investorům platby na základě záruky za
investice na území druhé smluvní strany, uzná tato druhá smluvní strana
bez újmy práv vyplývajících pro první smluvní strany z článku 9 převod
všech práv nebo nároků těchto investorů v souladu se zákonem nebo na
základě právního ujednání na první smluvní stranu. Druhá smluvní strana
uzná rovněž vstup první smluvní strany do všech těchto práv nebo nároků
právního předchůdce co do jejich základu a výše. Pro převod plateb z
přenesených nároků platí článek 5.
Čl.7
1. Vyplyne-li z právních předpisů jedné smluvní strany nebo z
mezinárodněprávních závazků, které platí mimo tuto smlouvu mezi
smluvními stranami nebo budou platit v budoucnu, obecná nebo zvláštní
úprava, která poskytuje investicím investorů druhé smluvní strany
příznivější zacházení než tato Dohoda, pak tato úprava má přednost před
touto Dohodou tou měrou, jakou je příznivější.
2. Každá smluvní strana dodrží každý jiný závazek, který převzala na
svém území s ohledem na investice investorů druhé smluvní strany.
Čl.8
Tato Dohoda platí též pro investice uskutečněné investory jedné smluvní
strany na území druhé smluvní strany, v souladu s právními předpisy
druhé smluvní strany, po 1. lednu 1950.
Čl.9
1. Spory mezi smluvními stranami o výklad nebo použití této Dohody mají
být pokud možno urovnány jednáním obou smluvních stran.
2. Nelze-li tímto způsobem spor odstranit, pak se na žádost jedné z
obou smluvních stran musí věc předložit rozhodčímu soudu.
3. Rozhodčí soud se zřizuje případ od případu tak, že každá smluvní
strana určí jednoho člena a tito dva členové se dohodnou na předsedovi,
příslušníku třetího státu, který musí být potvrzen oběma smluvními
stranami. Členové musí být jmenováni během dvou měsíců, předseda během
tří měsíců ode dne, kdy jedna smluvní strana sdělila písemně druhé
smluvní straně, že hodlá předložit spor rozhodčímu soudu.
4. Pokud nebudou dodrženy lhůty uvedené v odstavci 3, může při
nedostatku jiné dohody požádat každá smluvní strana předsedu
Mezinárodního soudního dvora, aby provedl potřebná jmenování.
5. Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů. Jeho rozhodnutí jsou
závazná. Každá smluvní strana hradí výlohy jí jmenovaného člena a svého
zastoupení v řízení před rozhodčím soudem; výlohy předsedy a ostatní
výlohy budou hrazeny oběma smluvními stranami stejným dílem. Rozhodčí
soud může určit jinou úpravu výloh. V ostatním upravuje rozhodčí soud
své řízení sám.
Čl.10
1. Spory týkající se investic mezi jednou smluvní stranou a investorem
druhé smluvní strany mají být pokud možno mezi stranami ve sporu
vyřešeny přátelsky.
2. Nemůže-li být spor vyřešen ve lhůtě 6 měsíců ode dne jeho oznámení
jednou stranou ve sporu, bude předložen na žádost investora druhé
smluvní strany rozhodčímu soudu. Pokud se strany ve sporu nedohodnou
jinak, používají se ustanovení článku 9 odstavce 3 až 5 přiměřeně s
tím, že jmenování členů rozhodčího soudu se uskuteční podle článku 9
odstavce 3 a v případě, že nebudou dodrženy lhůty uvedené v článku 9
odstavci 3, každá strana ve sporu může požádat předsedu rozhodčího
soudu Obchodní komory ve Stockholmu, aby provedl potřebná jmenování.
To platí za předpokladu, že mezi stranami ve sporu neplatí jiné
ujednání. Rozhodčí výrok bude uznán a vykonán podle Úmluvy o uznávání a
výkonu cizích rozhodčích nálezů (New York, 10. června 1958).
3. Strana ve sporu nebude v průběhu rozhodčího řízení nebo při výkonu
rozhodčího výroku namítat, že investor druhé smluvní strany obdržel
náhradu části nebo celé škody z titulu pojištění.
Čl.11
Tato Dohoda platí bez ohledu na to, zda jsou mezi smluvními stranami
navázány diplomatické a konzulární styky.
Čl.12
Podle Čtyřstranné dohody ze 3. září 1971 bude tato Dohoda v souladu se
stanovenými postupy rozšířena na Berlín (Západní).
Čl.13
1. Tato Dohoda podléhá ratifikaci; ratifikační listiny budou vyměněny
co nejdříve v Bonnu.
2. Tato Dohoda vstoupí v platnost za třicet dnů po výměně ratifikačních
listin. Bude platit po dobu deseti let; poté bude její platnost
prodloužena na neurčito, pokud nebude písemně vypovězena jednou ze
smluvních stran ve lhůtě 12 měsíců před koncem platnosti. Po uplynutí
deseti let může být tato Dohoda kdykoli vypovězena ve lhůtě dvanácti
měsíců.
3. Pro investice uskutečněné před ukončením platnosti této Dohody platí
ustanovení článku 1-12 dalších patnáct let ode dne skončení její
platnosti.
Dáno v Praze dne 2. října 1990 ve dvou původních vyhotoveních, každé v
českém a německém jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku:
Doc. Ing. Václav Klaus CSc. v.r.
ministr financí ČSFR
Za Spolkovou republiku Německo:
Hermann Huber v.r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
Spolkové republiky Německo
Příl.
Protokol
Při podpisu Dohody mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a
Spolkovou republikou Německo o podpoře a vzájemné ochraně investic se
podepsaní zplnomocněnci dohodli na tomto ujednání, které je nedílnou
součástí Dohody.
(1)
K článku 1
Pohledávky a nároky na peníze uvedené v odstavci 1 písmena c) zahrnují
pohledávky a nároky z půjček, které souvisejí s účastí a podle významu
a rozsahu mají charakter účasti (půjčky, které jsou podobné účasti).
Nespadají sem úvěry třetí strany, např. bankovní úvěry podle obchodních
podmínek.
(2)
K článku 2
Dohoda platí též na území výlučné hospodářské zóny a kontinentálního
šelfu, pokud mezinárodní právo kterékoli smluvní strany dovoluje v
těchto oblastech výkon suverénních práv nebo výsostných oprávnění.
(3)
K článku 3
a) Za "činnost" ve smyslu článku 3 je nutno považovat zejména správu,
použití a využití investice. Za "méně příznivé" zacházení ve smyslu
článku 3 je nutno považovat zejména: omezení odběru surovin a pomocného
materiálu, energie a paliv, jakož i výrobních a provozních prostředků
všeho druhu, ztěžování odbytu výrobků a přístupu k úvěrům, k tuzemským
a zahraničním platebním prostředkům, jakož i omezení při zaměstnávání
personálu a jiná opatření s podobným účinkem. Opatření, která je nutno
učinit z důvodů veřejné bezpečnosti a pořádku, národního zdraví nebo
mravnosti, neplatí za "méně příznivé" zacházení ve smyslu článku 3.
b) Ustanovení článku 3 nezavazují smluvní stranu poskytnout investorům
na území druhé smluvní strany daňové výhody, výjimky a úlevy, jež jsou
podle daňových předpisů zaručeny jen investorům se sídlem na území této
smluvní strany.
c) Smluvní strany budou v rámci svého vnitrostátního právního řádu
benevolentně posuzovat žádosti o vstup a pobyt osob druhé smluvní
strany, jež si přejí v bezprostřední souvislosti s investicí vstoupit
na území druhé smluvní strany; totéž platí pro zaměstnance jedné
smluvní strany, kteří si v bezprostřední souvislosti s investicí přejí
vstoupit na území druhé smluvní strany a zdržovat se zde za účelem
výkonu zaměstnání. Také žádosti o udělení pracovního povolení budou
posuzovány benevolentně.
(4)
K článku 4
Investor má rovněž nárok na náhradu, dojde-li opatřením uvedeným v
článku 4 odstavci 2 k zásahu do podniku, na němž se podílí, a tím byla
jeho investice poškozena.
(5)
K článku 5
a) Převod "bezodkladně" ve smyslu článku 4 odstavci 2 a článku 5
odstavci 2 je převod učiněný v době obvykle požadované pro přihlédnutí
k možnostem spojeným s převodem. Tato doba začíná dnem, kdy byla
předložena příslušná žádost, a v žádném případě nesmí překročit dobu 2
měsíců.
b) Platný kurs ve smyslu článku 5 odstavci 2 má odpovídat křížovému
kursu (cross rate) vyplývajícímu z kursů, které by vzal Mezinárodní
měnový fond v okamžiku platby za základ pro přepočty příslušných měn na
zvláštní práva čerpání.
(6)
Při přepravě zboží a osob uskutečňované v souvislosti s investicí
nebude jedna smluvní strana bránit ani překážet přepravnímu podniku
druhé smluvní strany, aby obdržel povolení k uskutečnění přepravy,
pokud je povolení třeba.
Dáno v Praze dne 2. října 1990 ve dvou původních vyhotoveních, každé v
českém a německém jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Českou a Slovenskou
Federativní Republiku:
Doc. Ing. Václav Klaus CSc. v.r.
ministr financí ČSFR
Za Spolkovou republiku
Německo:
Herman Huber v. r.
mimořádný a zplnomocněný
velvyslanec
Spolkové republiky Německo