240/1996 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 10. prosince 1982 byla v
Montego Bay, Jamajka, přijata a jménem Československé socialistické
republiky podepsána Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu.
Dne 22. února 1993 Česká republika oznámila generálnímu tajemníkovi
Organizace spojených národů, depozitáři Úmluvy, že se jako nástupnický
stát České a Slovenské Federativní Republiky s účinností od 1. ledna
1993 považuje za signatářský stát Úmluvy Organizace spojených národů o
mořském právu z 10. prosince 1982.
S Úmluvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla
uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů dne 21.
června 1996.
Při ratifikaci Úmluvy bylo současně učiněno následující prohlášení:
"Vláda České republiky, seznámivši se s prohlášením vlády Spolkové
republiky Německo ze dne 14. října 1994, týkajícím se výkladu
ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu, Části X
- právo vnitrozemských států na přístup k moři a od moře a svoboda
tranzitu - prohlašuje, že prohlášení vlády Spolkové republiky Německo
nemůže být vůči České republice vykládáno v rozporu s ustanoveními
Části X Úmluvy."
Úmluva na základě svého článku 308 odst. 1 vstoupila v platnost dnem
16. listopadu 1994 a pro Českou republiku vstoupila v platnost podle
odstavce 2 téhož článku dnem 21. července 1996.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
ÚMLUVA
Organizace spojených národů o mořském právu
Státy, které jsou stranami této Úmluvy,
vedeny přáním urovnat v duchu vzájemného porozumění a spolupráce
všechny otázky týkající se mořského práva a vědomy si historického
významu této Úmluvy jako důležitého přínosu k udržení míru,
spravedlnosti a pokroku pro všechny národy světa,
konstatujíce, že vývoj, ke kterému došlo od Konferencí OSN o mořském
právu, jež se konaly v Ženevě v letech 1958 a 1960, zdůraznil nutnost
nové a všeobecně přijatelné Úmluvy o mořskému právu,
vědomy si toho, že problémy oceánského prostoru spolu vzájemně úzce
souvisejí a že je třeba posuzovat je jako celek,
uznávajíce, že je žádoucí vytvořit prostřednictvím této Úmluvy, s
náležitým ohledem na svrchovanost všech států, právní řád pro moře a
oceány, jenž by usnadnil mezinárodní styk a napomáhal mírovému využití
moří a oceánů, spravedlivému a účinnému využívání jejich zdrojů a
zachovávání jejich živých zdrojů a studiu, ochraně a uchování mořského
prostředí,
majíce na zřeteli, že dosažení těchto cílů přispěje k uskutečnění
spravedlivého mezinárodního hospodářského řádu, který by pamatoval na
zájmy a potřeby lidstva jako celku a zejména na zvláštní zájmy a
potřeby rozvojových zemí, ať pobřežních či vnitrozemských,
přejíce si prostřednictvím této Úmluvy rozvinout zásady obsažené v
rezoluci 2749 (XXV) ze 17. prosince 1970, ve které Valné shromáždění
mimo jiné slavnostně prohlásilo, že oblast dna moří a oceánů a jejich
podzemí za hranicemi národní jurisdikce, jakož i její zdroje, jsou
společným dědictvím lidstva, jehož průzkum a využívání se děje,
nezávisle na geografické poloze států, ve prospěch lidstva jako celku,
věříce, že kodifikace a progresivní rozvoj mořského práva dosažené
touto Úmluvou přispějí k upevnění míru, bezpečnosti, spolupráce a
přátelských vztahů mezi všemi státy v souladu se zásadami spravedlnosti
a rovnoprávnosti a že napomohou ekonomickému a sociálnímu vzestupu
všech národů světa v souladu s cíli a zásadami vytyčenými v Chartě OSN,
potvrzujíce, že záležitosti, které nejsou upraveny touto Úmluvou, budou
se i nadále řídit pravidly a zásadami obecného mezinárodního práva,
dohodly se na tomto:
ČÁST I:
ÚVOD
Čl.1
Používané výrazy a působnost
1. Pro účely této Úmluvy:
(1) "Oblast" znamená dno moří a oceánů a jejich podzemí za hranicemi
národní jurisdikce;
(2) "Úřad" znamená Mezinárodní úřad pro mořské dno;
(3) "činnost v Oblasti" znamená veškerou činnost prováděnou za účelem
průzkumu a těžby zdrojů Oblasti;
(4) "znečištění mořského prostředí" znamená přímé nebo nepřímé zanesení
takových látek nebo energie člověkem do mořského prostředí, včetně ústí
řek, které mají či mohou mít takové zhoubné účinky, jako jsou poškození
živých zdrojů a mořského života, ohrožení lidského zdraví, zabránění
mořské činnosti včetně rybolovu či jinému oprávněnému využívání moře,
zhoršení užitné jakosti mořské vody a omezení podmínek pro rekreaci;
(5)
(a) "shazování do moře" znamená:
(i) jakékoli svévolné zbavování se odpadu nebo jiných látek z plavidel,
letadel, plošin nebo jiných uměle vybudovaných konstrukcí v moři;
(ii) jakékoli svévolné ničení plavidel, letadel, plošin nebo jiných
uměle vybudovaných konstrukcí v moři;
(b) "shazování do moře" nezahrnuje:
(i) zbavování se odpadu nebo jiných látek, které jsou součástí nebo
výsledkem normálního využívání plavidel, letadel, plošin nebo jiných
uměle vybudovaných konstrukcí v moři a jejich vybavení, kromě odpadu a
jiných látek dopravovaných plavidly, letadly, plošinami nebo jinými
uměle vybudovanými konstrukcemi v moři, které se používají ke zbavování
se těchto látek anebo vyplývají ze zacházení s takovým odpadem nebo
jinými látkami na plavidlech, letadlech, plošinách nebo uměle
vybudovaných konstrukcích;
(ii) umísťování látek za jiným účelem, než je pouhé zbavování se jich,
za předpokladu, že toto umísťování není v rozporu s cíli této Úmluvy.
2.
(1) "Účastnické státy" znamená státy, které vyjádřily souhlas s tím, že
budou vázány touto Úmluvou, a pro které je tato Úmluva v platnosti.
(2) Tato Úmluva se použije mutatis mutandis^1) na jiné subjekty, které
jsou uvedeny v článku 305 odst. 1 (b), (c), (d), (e) a (f) a které se
stávají stranami této Úmluvy v souladu s podmínkami vztahujícími se ke
každému z nich; v tomto smyslu se pojem "účastnické státy" vztahuje na
takové jiné subjekty.
ČÁST II:
POBŘEŽNÍ MOŘE A PŘILEHLÁ ZÓNA
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.2
Právní status pobřežního moře, vzdušného prostoru nad pobřežním mořem a
jeho dna a podzemí
1. Svrchovanost pobřežního státu se rozšiřuje za jeho pevninské území a
vnitřní vody, a v případě souostrovního státu za jeho souostrovní vody,
na přilehlé mořské pásmo zvané pobřežní moře.
2. Tato svrchovanost se rozšiřuje na vzdušný prostor nad pobřežním
mořem, jakož i na jeho mořské dno a podzemí.
3. Svrchovanost nad pobřežním mořem se vykonává v souladu s touto
Úmluvou a s jinými pravidly mezinárodního práva.
Oddíl 2:
HRANICE POBŘEŽNÍHO MOŘE
Čl.3
Šíře pobřežního moře
Každý stát má právo stanovit šíři svého pobřežního moře až po hranici
nepřesahující dvanáct námořních mil měřených od základních linií
určených v souladu s touto Úmluvou.
Čl.4
Vnější hranice pobřežního moře
Vnější hranici pobřežního moře tvoří linie, jejíž každý bod leží od
nejbližšího bodu základní linie ve vzdálenosti rovnající se šíři
pobřežního moře.
Čl.5
Obvyklá základní linie
Nestanoví-li tato Úmluva jinak, je obvyklou základní linií pro měření
šíře pobřežního moře linie největšího odlivu podél pobřeží, jak je
zakreslena na námořních mapách velkého měřítka, které jsou úředně
uznány pobřežním státem.
Čl.6
Útesy
V případě ostrovů rozkládajících se na atolech nebo ostrovů obklopených
útesy je základní linií pro měření šíře pobřežního moře linie
největšího odlivu podél útesu směrem k moři, jak je označena příslušným
symbolem na námořních mapách, které jsou úředně uznány pobřežním
státem.
Čl.7
Přímé základní linie
1. V místech, kde pobřeží je velmi členité a má hluboké zářezy, nebo
kde je pás ostrovů podél pobřeží v jeho bezprostřední blízkosti, lze
použít při vytyčování základní linie, od níž se měří šíře pobřežního
moře, metody přímých základních linií spojujících příslušné body.
2. Kde je pobřeží v důsledku delty nebo jiných přírodních podmínek
velmi nestálé, mohou být příslušné body zvoleny podél nejzazší linie
odlivu, a bez ohledu na další ústup linie odlivu zůstanou přímé
základní linie platné, dokud nebudou změněny pobřežním státem v souladu
s touto Úmluvou.
3. Vytyčení takových základních linií se nesmí podstatně odchylovat od
celkového směru pobřeží a mořské prostory ležící uvnitř těchto linií
musí být dostatečně těsně spojeny s oblastí země tak, aby mohly být
podrobeny režimu vnitřních vod.
4. Při vytyčování přímých základních linií se nesmí vycházet z
vynořujících se vyvýšenin v pásmu odlivu, pokud na nich nejsou zřízeny
majáky nebo jiná podobná zařízení nacházející se trvale nad hladinou
moře, kromě případů, kdy vytyčení základních linií k těmto nebo od
takových vyvýšenin bylo všeobecně mezinárodně uznáno.
5. Tam, kde se používá metody přímých základních linií podle odst. 1,
je možno přihlédnout při určování jednotlivých základních linií ke
zvláštním ekonomickým zájmům dotčené oblasti, jejichž existence a
důležitost jsou zřejmě prokazatelné na základě dlouhodobého užívání.
6. Systému přímých základních linií nemůže stát používat takovým
způsobem, který by oddělil pobřežní moře jiného státu od volného moře
nebo výlučné ekonomické zóny.
Čl.8
Vnitřní vody
1. Bez újmy ustanovením Části IV, vody prostírající se směrem k pevnině
od základní linie pobřežního moře tvoří část vnitřních vod státu.
2. Tam, kde vytyčení přímé základní linie metodou stanovenou v článku 7
má za následek, že do vnitřních vod jsou zahrnuty oblasti, u kterých
tomu tak dříve nebylo, trvá právo pokojného proplutí těmito vodami tak,
jak je stanoveno v této Úmluvě.
Čl.9
Ústí řek
Jestliže se řeka vlévá přímo do moře, je základní linií přímá linie
napříč ústím řeky mezi body jejích břehů na čáře největšího odlivu.
Čl.10
Zálivy
1. Tento článek se vztahuje pouze na zálivy, jejichž pobřeží náleží
jedinému státu.
2. Pro účely této Úmluvy se zálivem rozumí zřetelný zářez, jehož
proniknutí do pevniny je v takovém poměru k šířce jeho ústí, že
obsahuje vody obklopené pevninou a představuje více než pouhý záhyb
pobřeží. Zářez se však nepovažuje za záliv, není-li jeho plocha stejně
velká nebo větší než plocha polokruhu, jehož průměrem je přímka vedená
napříč ústím zářezu.
3. Pro účely měření se za oblast zářezu považuje oblast ležící mezi
čárou největšího odlivu podél pobřeží zářezu a přímkou, která spojuje
body největšího odlivu při jeho přirozeném ústí. Kde však vzhledem k
existenci ostrovů má zářez více než jedno ústí, vytyčí se polokruh na
linii, jejíž délka odpovídá úplnému součtu délek spojnic vedených přes
různá ústí. Ostrovy v zářezu se započítávají tak, jako by byly součástí
vodní plochy zářezu.
4. Jestliže vzdálenost mezi body největšího odlivu při přirozeném ústí
zálivu nepřesahuje 24 námořní míle, lze vytyčit mezi těmito dvěma body
uzavírající linii. Takto ohraničené vody se považují za vnitřní vody.
5. Kde vzdálenost mezi body největšího odlivu při přirozeném ústí
zálivu přesahuje 24 námořní míle, lze v zálivu vytyčit přímou základní
linii v délce 24 námořních mil takovým způsobem, aby zahrnula největší
množství vodní plochy, které je možné oddělit linií této délky.
6. Předcházející ustanovení se nevztahují na tzv. "historické" zálivy
ani na ty případy, kdy se užívá systému přímých základních linií podle
článku 7.
Čl.11
Přístavy
Stálá přístavní zařízení, která nejdále vybíhají do moře a tvoří
nedílnou součást přístavního systému, se pro účely delimitace
pobřežního moře považují za součást pobřeží. Příbřežní zařízení a umělé
ostrovy se nepovažují za stálé přístavní zařízení.
Čl.12
Rejdy
Rejdy, kterých se normálně používá pro nakládání, vykládání a kotvení
lodí a které by se jinak nacházely zcela nebo částečně za vnější
hranicí pobřežního moře, se zahrnují do pobřežního moře.
Čl.13
Vynořující se vyvýšeniny
1. Vynořující se vyvýšenina je přírodou vytvořená část země, která je
obklopena vodou a vyčnívá nad ní za největšího odlivu, avšak je jí
zaplavována za největšího přílivu. Tam, kde vynořující se vyvýšenina
leží zcela nebo částečně v takové vzdálenosti od pevniny nebo ostrova,
která nepřesahuje šíři pobřežního moře, může být linie největšího
odlivu této vyvýšeniny použita za základní linii pro měření šíře
pobřežního moře.
2. Leží-li vynořující se vyvýšenina zcela ve vzdálenosti od pevniny
nebo ostrova, která přesahuje šíři pobřežního moře, nemá své vlastní
pobřežní moře.
Čl.14
Kombinace metod při vytyčování základních linií
Pobřežní stát může vytyčovat základní linie, s přihlédnutím k rozdílným
podmínkám, střídavě pomocí kterékoli metody uvedené v předcházejících
článcích.
Čl.15
Delimitace pobřežního moře mezi protilehlými nebo sousedícími státy
Tam, kde pobřeží dvou států leží naproti sobě nebo vzájemně sousedí,
není žádný z obou států oprávněn rozšířit své pobřežní moře za střední
linii, není-li mezi nimi dohoda v opačném smyslu. Střední linie je
taková linie, jejíž každý bod je ve stejné vzdálenosti od nejbližších
bodů na základních liniích, od nichž se měří šíře pobřežního moře
každého z obou států. Toto ustanovení se však nepoužije tam, kde z
historických důvodů anebo pro jiné zvláštní okolnosti je nutné vymezit
hranice pobřežních moří těchto dvou států způsobem, který se liší od
tohoto ustanovení.
Čl.16
Námořní mapy a seznamy geografických souřadnic
1. Základní linie pro měření šíře pobřežních moří stanovené v souladu s
články 7, 9 a 10 anebo hranice z nich odvozené a rozhraničující linie
vytyčené v souladu s články 12 a 15 musí být znázorněny na námořních
mapách takového měřítka nebo měřítek, která jsou přiměřená pro určení
jejich polohy. Jako náhrada může být použit seznam geografických
souřadnic bodů specifikujících geodetické údaje.
2. Pobřežní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy
geografických souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo seznamu u
generálního tajemníka OSN.
Oddíl 3:
POKOJNÉ PROPLUTÍ POBŘEŽNÍM MOŘEM
Pododdíl A:
Ustanovení vztahující se na všechny lodě
Čl.17
Právo pokojného proplutí
Lodě všech států, ať pobřežních nebo vnitrozemských, mají právo
pokojného proplutí pobřežním mořem v souladu s touto Úmluvou.
Čl.18
Pojem proplutí
1. Proplutí znamená plavbu pobřežním mořem za účelem:
(a) proplutí tímto mořem aniž by loď veplula do vnitřních vod nebo se
zastavila v rejdě nebo v přístavním zařízení nacházejícím se mimo
vnitřní vody; nebo
(b) veplutí do vnitřních vod nebo vyplutí z nich anebo zastávky lodi v
takové rejdě nebo v přístavním zařízení.
2. Proplutí musí být nepřerušované a rychlé. Zahrnuje však zastavení a
kotvení, ale jen potud, pokud souvisejí s běžnou plavbou nebo se staly
nezbytnými z důvodu vyšší moci či nouze anebo za účelem poskytnutí
pomoci osobám, lodím nebo letadlům v nebezpečí či v nouzi.
Čl.19
Pojem pokojného proplutí
1. Proplutí je pokojné, pokud neohrožuje mír, veřejný pořádek nebo
bezpečnost pobřežního státu. Takové proplutí probíhá v souladu s touto
Úmluvou a s jinými pravidly mezinárodního práva.
2. Proplutí cizí lodi se považuje za ohrožující mír, veřejný pořádek
nebo bezpečnost pobřežního státu, zahrnuje-li v pobřežním moři některou
z těchto činností:
(a) jakoukoli hrozbu silou nebo použití síly proti svrchovanosti,
územní celistvosti nebo politické nezávislosti pobřežního státu nebo
jakýmkoli jiným způsobem porušující zásady mezinárodního práva
zakotvené v Chartě OSN;
(b) jakékoli cvičení nebo výcvik se zbraněmi všeho druhu;
(c) jakoukoli činnost zaměřenou na shromažďování informací k újmě
obrany nebo bezpečnosti pobřežního státu;
(d) jakoukoli propagandu zaměřenou na působení na obranu nebo
bezpečnost pobřežního státu;
(e) vypouštění, přistávání nebo braní na palubu jakýchkoli letadel;
(f) vypouštění, přistávání nebo braní na palubu jakéhokoli vojenského
zařízení;
(g) naloďování nebo vyloďování jakéhokoli zboží, měny nebo osoby v
rozporu s celními, finančními, přistěhovaleckými nebo zdravotnickými
právními předpisy pobřežního státu;
(h) jakýkoli čin úmyslného a závažného znečištění, který je v rozporu s
touto Úmluvou;
(i) jakoukoli rybolovnou činnost;
(j) provádění jakékoli výzkumné nebo průzkumné činnosti;
(k) jakýkoli čin zaměřený na zasahování do kterýchkoli spojových
systémů nebo jiných zařízení pobřežního státu;
(l) jakoukoli jinou činnost, která nemá přímý vztah k proplutí.
Čl.20
Ponorky a jiná podmořská plavidla
V pobřežním moři jsou ponorky a jiná podmořská plavidla povinna plout
na povrchu a vztyčit svou vlajku.
Čl.21
Právní předpisy pobřežního státu týkající se pokojného proplutí
1. Pobřežní stát může, v souladu s ustanoveními této Úmluvy a s jinými
pravidly mezinárodního práva, které se týkají pokojného proplutí
pobřežním mořem, přijímat právní předpisy, pokud jde o:
(a) bezpečnost plavby a úpravu námořní dopravy;
(b) ochranu plavebních pomůcek a usnadnění a jiných zařízení a
instalací;
(c) ochranu kabelů a potrubí;
(d) zachovávání živých zdrojů moře;
(e) zabraňování porušování právních předpisů o rybolovu pobřežního
státu;
(f) ochranu životního prostředí pobřežního státu a zabraňování, snížení
a kontrolu jeho znečišťování;
(g) mořský vědecký výzkum a hydrografický průzkum;
(h) zabraňování porušování celních, finančních, přistěhovaleckých nebo
zdravotnických právních předpisů pobřežního státu.
2. Takové právní předpisy se nevztahují na projektování, konstrukci,
složení posádky anebo vybavení cizích lodí, pokud se jimi neprovádějí
všeobecně přijatá mezinárodní pravidla nebo normy.
3. Pobřežní stát všechny tyto právní předpisy řádně zveřejní.
4. Cizí lodě, které uplatňují právo pokojného proplutí pobřežním mořem,
se podřídí všem těmto právním předpisům a všem obecně přijatým
mezinárodním předpisům, které se týkají zabraňování námořním srážkám.
Čl.22
Námořní koridory a systémy odděleného provozu v pobřežním moři
1. Je-li to nutné s ohledem na bezpečnost plavby, pobřežní stát může
požádat cizí lodě, které uplatňují právo pokojného proplutí pobřežním
mořem, aby použily námořních koridorů a systémů odděleného provozu,
které určí nebo stanoví za účelem regulace proplouvání lodí.
2. Zvláště u tankerů, lodí s jaderným pohonem a lodí vezoucích jaderné
nebo jiné svou povahou nebezpečné nebo škodlivé látky nebo materiály
může být požadováno, aby omezily svoje proplutí na takové námořní
koridory.
3. Při určování námořních koridorů a stanovování systémů odděleného
provozu podle tohoto článku vezme pobřežní stát v úvahu:
(a) doporučení příslušných mezinárodních organizací;
(b) jakékoli námořní trasy obvykle používané pro mezinárodní plavbu;
(c) zvláštní charakteristiku určitých lodí a cest; a
(d) hustotu provozu.
4. Pobřežní stát zřetelně vyznačí takové námořní koridory a systémy
odděleného provozu na námořních mapách, které budou řádně zveřejněny.
Čl.23
Cizí lodě s jaderným pohonem a lodě vezoucí jaderné nebo jiné svou
povahou nebezpečné nebo škodlivé látky
Cizí lodě s jaderným pohonem a lodě vezoucí jaderné nebo jiné svou
povahou nebezpečné nebo škodlivé látky musí při uplatňování práva
pokojného proplutí pobřežním mořem vézt s sebou doklady a dodržovat
zvláštní preventivní opatření stanovené pro takové lodě mezinárodními
dohodami.
Čl.24
Povinnosti pobřežního státu
1. Pokud to není v souladu s touto Úmluvou, pobřežní stát nesmí bránit
pokojnému proplouvání cizích lodí pobřežním mořem. Pobřežní stát při
používání této Úmluvy nebo jakýchkoli právních předpisů přijatých v
souladu s touto Úmluvou zvláště nesmí:
(a) klást vůči cizím lodím požadavky, jež by ve skutečnosti vedly k
odepření nebo omezení práva pokojného proplutí; anebo
(b) formálně nebo fakticky diskriminovat lodě kteréhokoli státu nebo
lodě vezoucí náklad do kteréhokoli státu z kteréhokoli státu anebo
jménem takového státu.
2. Pobřežní stát musí náležitým způsobem oznámit veškerá nebezpečí pro
plavbu v jeho pobřežním moři, o nichž ví.
Čl.25
Práva ochrany pobřežního státu
1. Pobřežní stát může učinit ve svém pobřežním moři nezbytná opatření,
aby zabránil proplutí, které není pokojné.
2. V případě lodí plujících do vnitřních vod nebo zastavujících v
přístavních zařízeních vně vnitřních vod má pobřežní stát rovněž právo
učinit nezbytná opatření, aby zabránil jakémukoli porušení podmínek,
kterým podléhá vpuštění těchto lodí do vnitřních vod nebo do takového
přístavního zařízení.
3. Pobřežní stát může, aniž by formálně nebo fakticky diskriminoval
cizí lodě, dočasně pozastavit v určitých oblastech svého pobřežního
moře pokojné proplouvání cizích lodí, je-li takové pozastavení nezbytné
k ochraně jeho bezpečnosti, čítajíc v to vojenská cvičení. Takové
pozastavení vstoupí v platnost až po náležitém zveřejnění.
Čl.26
Poplatky, které lze ukládat cizím lodím
1. Cizím lodím nesmějí být ukládány žádné poplatky z důvodu jejich
pouhého proplutí pobřežním mořem.
2. Poplatky mohou být cizím lodím proplouvajícím pobřežním mořem
ukládány pouze jako platba za zvláštní služby poskytnuté lodi. Tyto
poplatky musí být ukládány bez diskriminace.
Pododdíl B:
Pravidla vztahující se na obchodní a státní lodě používané k obchodním
účelům
Čl.27
Trestní jurisdikce na palubě cizí lodi
1. Trestní jurisdikce pobřežního státu nebude vykonávána na palubě cizí
lodi proplouvající pobřežním mořem za účelem zatčení nějaké osoby nebo
vedení vyšetřování v souvislosti s trestným činem spáchaným na palubě
lodi v době jejího proplutí s výjimkou těchto případů:
(a) jestliže následky trestného činu postihují pobřežní stát;
(b) jestliže trestný čin je takového druhu, že může narušit klid v zemi
nebo pořádek v pobřežním moři;
(c) jestliže si pomoc místních úřadů vyžádal kapitán lodi anebo
diplomatický zástupce nebo konzulární úředník státu vlajky; anebo
(d) jestliže taková opatření jsou nezbytná pro potlačení nezákonného
obchodu s omamnými jedy nebo psychotropními látkami.
2. Předcházející ustanovení se nedotýkají práva pobřežního státu
podniknout jakákoli opatření stanovená jeho zákony za účelem zatčení
nebo vyšetřování na palubě cizí lodi, která proplouvá pobřežním mořem
po opuštění vnitřních vod.
3. V případech uvedených v odst. 1 a 2 vyrozumí pobřežní stát na žádost
kapitána diplomatického zástupce nebo konzulárního úředníka státu
vlajky předtím, než podnikne jakákoli opatření, a usnadní navázání
styku mezi tímto zástupcem nebo úředníkem a posádkou lodi. V naléhavých
případech lze oznámení učinit během podnikaných opatření.
4. Při posuzování, zda a jak má být zatčení provedeno, vezmou místní
úřady náležitě v úvahu zájmy plavby.
5. S výjimkou ustanovení Části XII anebo v případech porušení právních
předpisů stanovených v souladu s Částí V, pobřežní stát nesmí
podniknout na palubě cizí lodi proplouvající pobřežním mořem žádná
opatření za účelem zatčení osoby nebo vyšetřování v souvislosti s
jakýmkoli trestným činem spáchaným předtím, než loď vplula do
pobřežního moře, jestliže tato loď vyplula z cizího přístavu a pouze
proplouvá pobřežním mořem, aniž vpluje do vod vnitřních.
Čl.28
Soukromoprávní jurisdikce vůči cizím lodím
1. Pobřežní stát nesmí zadržet cizí loď proplouvající pobřežním mořem
ani změnit směr její plavby za účelem výkonu soukromoprávní jurisdikce
vůči některé osobě na palubě lodi.
2. Pobřežní stát nesmí provést exekuci nebo zajištění lodi za účelem
soukromoprávního řízení, ledaže by byla tato opatření učiněna v
důsledku soukromých závazků nebo odpovědnosti, které loď převzala nebo
které na ní vznikly v době plavby nebo za účelem plavby vodami
pobřežního státu.
3. Odstavec 2 se nedotýká práva pobřežního státu provést výkon
rozhodnutí nebo zajištění soukromoprávního řízení v souladu s jeho
zákony vůči cizí lodi, která kotví v pobřežním moři nebo proplouvá
pobřežním mořem po opuštění vnitřních vod.
Pododdíl C:
Pravidla vztahující se na válečné lodě a jiné státní lodě používané k
neobchodním účelům
Čl.29
Definice válečných lodí
Pro účely této Úmluvy "válečná loď" znamená loď, která přísluší k
ozbrojeným silám státu, nese vnější znaky označující státní příslušnost
takové lodi, podléhá velení vládou státu řádně pověřeného důstojníka,
jehož jméno je uvedeno v příslušném služebním seznamu nebo rovnocenném
dokumentu, a jejíž posádka je podrobena disciplíně pravidelných
ozbrojených sil.
Čl.30
Nedodržování právních předpisů pobřežního státu válečnými loděmi
Nepodrobí-li se válečná loď právním předpisům pobřežního státu, které
se týkají průjezdu pobřežním mořem, a nebere-li ohled na žádost, aby se
tak stalo, může pobřežní stát požadovat, aby okamžitě opustila pobřežní
moře.
Čl.31
Odpovědnost státu vlajky za škody způsobené válečnou lodí nebo jinou
státní lodí používanou k neobchodním účelům
Stát vlajky nese mezinárodní odpovědnost za jakoukoli újmu nebo škodu
způsobenou pobřežnímu státu, která plyne z nedodržení právních předpisů
pobřežního státu týkajících se proplutí pobřežním mořem nebo z
nedodržení ustanovení této Úmluvy nebo jiných pravidel mezinárodního
práva válečnou lodí nebo jinou státní lodí používanou k neobchodním
účelům.
Čl.32
Imunita válečných lodí a jiných státních lodí používaných k neobchodním
účelům
S výjimkami obsaženými v pododdílu A a v článcích 30 a 31, nic v této
Úmluvě se nedotýká imunity válečných lodí a jiných státních lodí
používaných k neobchodním účelům.
Oddíl 4:
PŘILEHLÁ ZÓNA
Čl.33
Přilehlá zóna
1. V pásmu přiléhajícím k pobřežnímu moři, označovaném jako přilehlá
zóna, pobřežní stát může provádět kontrolu potřebnou k tomu, aby:
(a) bylo zabráněno porušování jeho celních, finančních,
přistěhovaleckých nebo zdravotnických předpisů na jeho území nebo v
pobřežním moři;
(b) bylo trestáno porušení uvedených předpisů, k němuž došlo na jeho
území nebo v pobřežním moři.
2. Přilehlá zóna se nesmí prostírat dále než 24 námořní míle od
základních linií, od kterých se měří šíře pobřežního moře.
ČÁST III:
PRŮLIVY POUŽÍVANÉ PRO MEZINÁRODNÍ PLAVBU
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.34
Právní status vod tvořících průlivy používané pro mezinárodní plavbu
1. Režim proplutí průlivy používanými pro mezinárodní plavbu či přeletu
nad nimi, stanovený v této Části, se v žádném jiném ohledu nedotýká
právního statusu vod takové průlivy tvořících ani výkonu svrchovanosti
nebo jurisdikce států, které hraničí s průlivy, nad takovými vodami a
jejich vzdušným prostorem, mořským dnem a podzemím.
2. Svrchovanost nebo jurisdikce států, které hraničí s průlivy, se
vykonává v souladu s ustanoveními této Části a v souladu s jinými
pravidly mezinárodního práva.
Čl.35
Rozsah působnosti této Části
Nic v této Části se nedotýká:
(a) žádné oblasti vnitřních vod uvnitř průlivu s výjimkou případů, kde
vytyčení přímé základní linie v souladu s metodou popsanou v článku 7
vymezuje jako vnitřní vody ty oblasti, které za takové dříve nebyly
považovány;
(b) právního statusu vod za pobřežním mořem států, které hraničí s
průlivy, jako výlučných ekonomických zón nebo volného moře; anebo
(c) právního režimu průlivů, v nichž jsou proplutí či přelet zcela nebo
zčásti upraveny dřívějšími mezinárodními úmluvami, které se takových
průlivů zvláště týkají a jsou stále platné.
Čl.36
Trasy na volném moři nebo trasy ve výlučných ekonomických zónách, které
vedou průlivy užívanými pro mezinárodní plavbu
Tato Část se nevztahuje na průliv používaný pro mezinárodní plavbu,
jestliže tímto průlivem vede trasa přes volné moře nebo přes výlučnou
ekonomickou zónu, která má stejně vhodnou plavební a hydrografickou
povahu; na takové trasy se vztahují jiné příslušné Části této Úmluvy,
čítajíc v to ustanovení o svobodě plavby či přeletu.
Oddíl 2:
TRANZITNÍ PROPLUTÍ ČI PŘELET
Čl.37
Rozsah působnosti tohoto oddílu
Tento oddíl se vztahuje na průlivy, kterých se používá pro mezinárodní
plavbu mezi jednou částí volného moře nebo výlučné ekonomické zóny a
jinou částí volného moře nebo výlučné ekonomické zóny.
Čl.38
Právo tranzitního proplutí či přeletu
1. V průlivech zmíněných v článku 37 požívají všechny lodě a letadla
právo tranzitního proplutí či přeletu, kterému nesmí být bráněno; to
neplatí tam, kde je průliv tvořen ostrovem státu, který hraničí s
průlivem, a jeho pevninskou částí, kdy se nepoužije tranzitního
proplutí či přeletu, jestliže je zde stejně vhodná trasa po volném moři
nebo ve výlučné ekonomické zóně, která má stejně vhodné plavební a
hydrografické podmínky.
2. V souladu s touto Částí se tranzitním proplutím či přeletem rozumí
výkon svobody plavby či přeletu výlučně za účelem nepřerušovaného a
rychlého tranzitu průlivem mezi jednou částí volného moře nebo výlučné
ekonomické zóny a jinou částí volného moře nebo výlučné ekonomické
zóny. Požadavek nepřerušovaného a rychlého tranzitu však nevylučuje
proplutí průlivem či přelet nad ním za účelem vstupu, výstupu nebo
návratu ze státu hraničícího s průlivem při dodržení podmínek vstupu do
tohoto státu.
3. Jakákoli činnost, která není výkonem práva tranzitního proplutí
průlivem či přeletu nad ním, zůstává upravena jinými použitelnými
ustanoveními této Úmluvy.
Čl.39
Povinnosti lodí a letadel během tranzitního proplutí či přeletu
1. Při výkonu práva tranzitního proplutí či přeletu lodě a letadla
musí:
(a) proplout průliv či přeletět nad ním bez prodlení;
(b) zdržet se jakékoli hrozby silou nebo použití síly proti
svrchovanosti, územní celistvosti nebo politické nezávislosti států,
které hraničí s průlivy, anebo jakéhokoli jiného způsobu porušování
zásad mezinárodního práva zakotvených v Chartě OSN;
(c) zdržet se jakékoli jiné činnosti než činnosti související s
normálními způsoby nepřerušovaného a urychleného proplutí či přeletu, s
výjimkou případů vyvolaných vyšší mocí anebo stavem nouze;
(d) podřídit se jiným příslušným ustanovením této Části.
2. Lodě se při tranzitním proplutí musí:
(a) podřídit obecně uznávaným mezinárodním předpisům, postupům a
zvyklostem týkajícím se bezpečnosti na moři, včetně Mezinárodních
pravidel pro předcházení námořním srážkám;
(b) podřídit obecně uznávaným mezinárodním předpisům, postupům a
zvyklostem týkajícím se předcházení, snížení a kontroly znečišťování z
lodí.
3. Letadla při tranzitním přeletu musí:
(a) dodržovat pravidla týkající se vzdušné dopravy stanovená
Mezinárodní organizací pro civilní letectví, pokud se týkají civilních
letadel; státní letadla se běžně podřizují takovým bezpečnostním
opatřením a vždy létají s náležitým ohledem na bezpečnost plavby;
(b) vždy sledovat rádiovou frekvenci určenou příslušným mezinárodně
stanoveným orgánem pro kontrolu letecké dopravy nebo příslušnou
mezinárodní rádiovou frekvenci pro stav nouze.
Čl.40
Výzkumná a průzkumná činnost
Během svého tranzitního průjezdu nesmí cizí lodě, včetně lodí pro
mořský vědecký výzkum a hydrografický průzkum, provádět žádnou
výzkumnou nebo průzkumnou činnost bez předchozího povolení států, které
hraničí s průlivy.
Čl.41
Námořní koridory a systémy odděleného provozu v průlivech užívaných pro
mezinárodní plavbu
1. V souladu s touto Částí mohou státy hraničící s průlivy určit
námořní koridory a stanovit systémy odděleného provozu pro plavbu v
průlivech, kde je to nutné pro bezpečný průjezd lodí.
2. Takové státy mohou, vyžadují-li to okolnosti a po řádném zveřejnění,
nahradit námořní koridory nebo systémy odděleného provozu, které byly
dříve určily nebo stanovily, jinými námořními koridory nebo systémy
odděleného provozu.
3. Takové námořní koridory nebo systémy odděleného provozu musí
odpovídat všeobecně uznávaným mezinárodním předpisům.
4. Před určením nebo nahrazením námořních koridorů nebo před stanovením
nebo nahrazením systémů odděleného provozu předloží státy, které
hraničí s průlivy, návrhy příslušné mezinárodní organizaci za účelem
jejich schválení. Organizace může schválit jen takové námořní koridory
a systémy odděleného provozu, o kterých se dohodne se státy, které
hraničí s průlivy, načež je státy mohou určit, stanovit anebo nahradit.
5. Jde-li o průliv, kde jsou navrhovány námořní koridory nebo systémy
odděleného provozu procházející vodami dvou nebo více států, které
hraničí s průlivem, dotčené státy jsou povinny spolupracovat při
formulování návrhu a konzultovat jej s příslušnou mezinárodní
organizací.
6. Státy, které hraničí s průlivy, zřetelně vyznačí veškeré námořní
koridory a systémy odděleného provozu jimi určené nebo stanovené na
námořních mapách, které budou řádně zveřejněny.
7. Lodě jsou při tranzitním proplutí povinny respektovat stávající
námořní koridory a systémy odděleného provozu zřízené v souladu s tímto
článkem.
Čl.42
Právní předpisy států hraničících s průlivy týkající se tranzitního
proplutí či přeletu
1. Bez újmy ustanovením tohoto oddílu, státy, které hraničí s průlivy,
mohou přijímat právní předpisy týkající se tranzitního proplutí průlivy
či přeletu nad nimi, pokud jde o:
(a) bezpečnost plavby a regulaci námořního provozu v souladu s článkem
41;
(b) zabraňování, snížení a kontrolu znečišťování prováděním příslušných
mezinárodních předpisů týkajících se vypouštění ropy, ropného odpadu a
jiných škodlivých látek v průlivu;
(c) zabraňování rybolovu, včetně uskladnění rybářské výstroje, s
ohledem na rybářská plavidla;
(d) nakládání nebo vykládání jakéhokoli zboží, peněz nebo osob v
rozporu s celními, finančními, přistěhovaleckými nebo zdravotnickými
právními předpisy států, které hraničí s průlivem.
2. Takové právní předpisy nesmějí formálně nebo fakticky diskriminovat
cizí lodě ani nesmí ve skutečnosti vést k odepření, porušení nebo
omezení práva tranzitního proplutí či přeletu, jak je definováno v
tomto oddíle.
3. Státy, které hraničí s průlivy, řádně zveřejní všechny takové právní
předpisy.
4. Cizí lodě, které požívají práva tranzitního proplutí, se musí
takovým právním předpisům podřídit.
5. Stát vlajky lodi nebo stát registrace letadla, který má nárok na
svrchovanou imunitu a který jedná způsobem odporujícím takovým právním
předpisům nebo jiným ustanovením této Části, nese mezinárodní
odpovědnost za jakoukoli ztrátu nebo škodu, které vzniknou státům
hraničícím s průlivy.
Čl.43
Plavební a bezpečnostní zařízení, jiná zlepšení a předcházení,
snižování a kontrola znečišťování
Uživatelské státy a státy, které hraničí s průlivy, by měly po dohodě
spolupracovat:
(a) při zřizování a údržbě potřebného plavebního a bezpečnostního
zařízení v průlivu a jiných zlepšení na pomoc mezinárodní plavbě; a
(b) při předcházení, snižování a kontrole znečišťování z lodí.
Čl.44
Povinnosti států hraničících s průlivy
Státy, které hraničí s průlivy, nesmějí bránit tranzitnímu průjezdu či
přeletu a jsou povinny náležitě oznámit veškerá nebezpečí, o kterých
vědí a která ohrožují plavbu průlivem nebo přelet nad ním. Tranzitní
proplouvání či přelétávání nesmějí být zastaveny.
Oddíl 3:
POKOJNÉ PROPLUTÍ
Čl.45
Pokojné proplutí
1. Režim pokojného proplutí v souladu s Částí II, oddíl 3, se vztahuje
na průlivy užívané pro mezinárodní plavbu, které:
(a) jsou podle článku 38 odst. 1 vyňaty z použití režimu tranzitního
proplutí; nebo
(b) se rozkládají mezi oblastí volného moře nebo výlučné ekonomické
zóny a pobřežním mořem cizího státu.
2. Pokojné proplouvání takovými průlivy nesmí být zastaveno.
ČÁST IV:
SOUOSTROVNÍ STÁTY
Čl.46
Používané výrazy
Pro účely této Úmluvy:
(a) "souostrovní stát" znamená stát, který se skládá z jednoho nebo
více souostroví a může zahrnovat další ostrovy;
(b) "souostroví" znamená skupinu ostrovů, včetně částí ostrovů,
vzájemně spojených vodami a jinými přírodními útvary, které navzájem
tak úzce souvisejí, že takové ostrovy, vody a jiné přírodní útvary
tvoří jediný geografický, ekonomický a politický celek anebo byly za
takový celek historicky považovány.
Čl.47
Souostrovní základní linie
1. Souostrovní stát může vytyčit přímé základní linie spojující
nejzazší body nejzazších ostrovů a osýchajících útesů souostroví za
podmínky, že takové základní linie budou zahrnovat hlavní ostrovy a
oblast, kde se poměr vodní plochy a souše, včetně atolů, pohybuje mezi
1:1 a 9:1.
2. Délka takových základních linií nesmí přesáhnout 100 námořních mil s
tou výjimkou, že až 3 % celkového počtu základních linií uzavírajících
souostroví mohou tuto délku překročit až do maximální délky 125
námořních mil.
3. Vytyčení takových základních linií se nesmí podstatněji odchylovat
od celkové konfigurace souostroví.
4. Takové základní linie nesmějí být vytyčovány od vynořujících se
vyvýšenin a k nim, pokud na nich nebyly postaveny majáky nebo podobná
zařízení, která jsou trvale nad úrovní moře, nebo kde vynořující se
vyvýšenina leží zcela nebo zčásti v takové vzdálenosti od nejbližšího
ostrova, která nepřesahuje šíři pobřežního moře.
5. Systému takových základních linií nesmí být použito souostrovním
státem takovým způsobem, který by pobřežní moře jiného státu oddělil od
volného moře nebo výlučné ekonomické zóny.
6. Jestliže část souostrovních vod souostrovního státu leží mezi dvěma
částmi bezprostředně přilehlého sousedního státu, budou zachovávána a
respektována stávající práva a veškeré jiné oprávněné zájmy, které
tento druhý stát tradičně měl v těchto vodách, jakož i veškerá práva
zakotvená v dohodě mezi těmito státy.
7. Pro účely vypočtení poměru vody k souši podle odst. 1, souš může
zahrnovat vody ležící mezi okrajovými útesy ostrovů a atolů včetně té
strany příkré oceánské plošiny, která je uzavřena nebo téměř uzavřena
řetězem vápencových ostrovů a osýchajících útesů ležících na obvodu
plošiny.
8. Základní linie vytyčené v souladu s tímto článkem musí být
znázorněny na námořních mapách takového měřítka nebo měřítek, která
jsou přiměřená pro určení jejich polohy. Jako náhrada může být použit
seznam geografických souřadnic bodů specifikujících geodetické údaje.
9. Souostrovní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy
geografických souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo seznamu u
generálního tajemníka OSN.
Čl.48
Měření šíře pobřežního moře, přilehlé zóny, výlučné ekonomické zóny a
kontinentálního šelfu
Šíře pobřežního moře, přilehlé zóny, výlučné ekonomické zóny a
kontinentálního šelfu se měří od souostrovních základních linií
vytyčených v souladu s článkem 47.
Čl.49
Právní status souostrovních vod, vzdušného prostoru nad souostrovními
vodami a jejich mořského dna a podzemí
1. Svrchovanost souostrovního státu se rozšiřuje na vody ohraničené
základními liniemi vytyčenými v souladu s článkem 47, které se bez
ohledu na jejich hloubku nebo vzdálenost od pobřeží označují jako
souostrovní vody.
2. Tato svrchovanost se rozšiřuje na vzdušný prostor nad souostrovními
vodami, jakož i na jejich mořské dno a podzemí a na zdroje v nich
obsažené.
3. Tato svrchovanost se vykonává v souladu s touto Částí.
4. Režim proplutí či přeletu souostrovními námořními koridory stanovený
v této Části se v jiných ohledech nedotýká statusu souostrovních vod,
včetně námořních koridorů nebo výkonu svrchovanosti souostrovního státu
nad těmito vodami a jejich vzdušným prostorem, mořským dnem a podzemím
a zdroji v nich obsaženými.
Čl.50
Delimitace vnitřních vod
Uvnitř svých souostrovních vod může souostrovní stát vytyčit
uzavírající linie pro delimitaci vnitřních vod v souladu s články 9, 10
a 11.
Čl.51
Stávající dohody, tradiční práva rybolovu a stávající podmořské kabely
1. Bez újmy ustanovením článku 49, souostrovní stát respektuje
stávající dohody s jinými státy a uznává tradiční práva rybolovu a
jinou oprávněnou činnost bezprostředně přilehlých sousedních států v
určitých oblastech tvořících součást jeho souostrovních vod. Způsoby a
podmínky výkonu takových práv a činností, včetně jejich povahy, rozsahu
a oblastí, na něž se vztahují, budou na žádost kteréhokoli z dotčených
států upraveny dvoustrannými dohodami mezi nimi. Taková práva nesmějí
být převáděna na třetí státy nebo jejich státní příslušníky nebo s nimi
sdílena.
2. Souostrovní stát respektuje stávající podmořské kabely položené
jinými státy a procházející jeho vodami, aniž by se dotýkaly jeho
břehu. Souostrovní stát povolí údržbu a výměnu takových kabelů poté, co
obdrží řádné oznámení o umístění takových kabelů a o záměru je
opravovat nebo vyměňovat.
Čl.52
Právo pokojného proplutí
1. S výhradou ustanovení článku 53 a bez újmy ustanovením článku 50,
lodě všech států požívají práva pokojného proplutí souostrovními vodami
v souladu s Částí II, oddíl 3.
2. Souostrovní stát může, aniž by formálně nebo fakticky diskriminoval
cizí lodě, dočasně pozastavit pokojné proplouvání určitými oblastmi
svých souostrovních vod, je-li takové pozastavení nezbytné k ochraně
jeho bezpečnosti. Takové pozastavení vstoupí v platnost až po řádném
zveřejnění.
Čl.53
Právo proplutí souostrovními námořními koridory
1. Souostrovní stát může určit námořní koridory a letecké koridory nad
nimi, které jsou vhodné pro nepřerušované a rychlé proplouvání cizích
lodí jeho souostrovními vodami a přilehlým pobřežním mořem a pro přelet
letadel nad nimi.
2. Všechny lodě požívají práva proplutí takovými souostrovními
námořními koridory a všechna letadla práva přeletu takovými leteckými
koridory.
3. Proplutí souostrovními námořními koridory či přelet nad nimi znamená
výkon práv plavby či přeletu v souladu s touto Úmluvou, obvyklým
způsobem výhradně za účelem nepřerušovaného, rychlého a nebráněného
tranzitu mezi jednou částí volného moře nebo výlučné ekonomické zóny a
jinou částí volného moře nebo výlučné ekonomické zóny.
4. Takové námořní a letecké koridory procházejí souostrovními vodami a
přilehlými pobřežními vodami a zahrnují všechny obvyklé průjezdní trasy
užívané jako trasy pro mezinárodní plavbu nebo pro přelet nad
souostrovními vodami a uvnitř takových tras zahrnují, pokud jde o lodě,
všechny obvyklé plavební kanály za podmínky, že zdvojování stejně
vhodných tras mezi týmiž vstupními a výstupními body nebude nutné.
5. Námořní a letecké koridory jsou určeny sérií nepřerušovaných
axiálních linií od vstupních bodů průjezdových tras k výstupním bodům.
Lodě proplouvající námořními koridory a letadla přelétávající leteckými
koridory nad nimi se neodchýlí od axiální linie více než o 25 námořních
mil na jednu či druhou stranu. Nesmějí se však přitom dostat k pobřeží
na vzdálenost bližší, než je 10 % vzdálenosti mezi nejbližšími body na
ostrovech hraničících s námořním koridorem.
6. Souostrovní stát, který v souladu s tímto článkem určí námořní
koridor, může k zajištění bezpečného průjezdu rovněž stanovit systémy
odděleného provozu lodí úzkými plavebními kanály v takovém koridoru.
7. Souostrovní stát může, vyžadují-li to okolnosti a po řádném
zveřejnění, nahradit námořní koridory nebo systémy systémy odděleného
provozu, které byl dříve určil nebo stanovil, jinými námořními koridory
nebo systémy odděleného provozu.
8. Takové námořní koridory nebo systémy odděleného provozu musí
odpovídat všeobecně uznávaným mezinárodním předpisům.
9. Při určování nebo nahrazování námořních koridorů nebo při
stanovování nebo nahrazování systémů odděleného provozu souostrovní
stát předloží návrhy příslušné mezinárodní organizaci za účelem jejich
schválení. Organizace může schválit jen takové námořní koridory a
systémy odděleného provozu, o kterých se dohodne se souostrovním
státem, načež je souostrovní stát může určit, stanovit nebo nahradit.
10. Souostrovní stát zřetelně vyznačí osu námořních koridorů jím
určených a systémy odděleného provozu jím stanovené na námořních
mapách, které budou řádně zveřejněny.
11. Lodě jsou při tranzitním proplutí povinny respektovat stávající
námořní koridory a systémy odděleného provozu zřízené v souladu s tímto
článkem.
12. Neurčí-li souostrovní stát námořní nebo letecké koridory, může být
právo proplutí souostrovními námořními koridory či přeletu nad nimi
vykonáváno po trasách obvykle používaných pro mezinárodní plavbu.
Čl.54
Povinnosti lodí a letadel během proplutí či přeletu, výzkumné a
průzkumné činnosti, povinnosti souostrovního státu a právní předpisy
souostrovního státu vztahující se na proplutí souostrovními námořními
koridory či přelet nad nimi
Články 39, 40, 42 a 44 se mutatis mutandis^1) použijí na proplutí
souostrovními námořními koridory či přelet nad nimi.
ČÁST V:
VÝLUČNÁ EKONOMICKÁ ZÓNA
Čl.55
Zvláštní právní režim výlučné ekonomické zóny
Výlučná ekonomická zóna je oblast nacházející se za pobřežním mořem a k
němu přilehlá, která podléhá zvláštnímu právnímu režimu stanovenému v
této Části, podle něhož se práva a jurisdikce pobřežního státu a práva
a svobody jiných států řídí podle příslušných ustanovení této Úmluvy.
Čl.56
Práva, jurisdikce a povinnosti pobřežního státu ve výlučné ekonomické
zóně
1. Ve výlučné ekonomické zóně má pobřežní stát:
(a) svrchovaná práva za účelem průzkumu a využívání přírodních zdrojů,
ať živých či neživých, mořského dna a podzemí a vod nad nimi ležících,
jejich uchovávání a hospodaření s nimi, a svrchovaná práva, pokud jde o
jiné činnosti týkající se hospodářského průzkumu a využívání zóny, jako
je výroba energie pomocí vody, proudů a větrů;
(b) jurisdikci v souladu s příslušnými ustanoveními této Úmluvy, pokud
jde o:
(i) zřizování a využívání umělých ostrovů, zařízení a staveb;
(ii) mořský vědecký výzkum;
(iii) ochranu a uchování mořského prostředí;
(c) jiná práva a povinnosti stanovené touto Úmluvou.
2. Při výkonu svých práv a plnění svých povinností ve výlučné
ekonomické zóně podle této Úmluvy musí pobřežní stát náležitě přihlížet
k právům a povinnostem jiných států a jednat způsobem, který se slučuje
s ustanoveními této Úmluvy.
3. Práva, která se týkají mořského dna a podzemí, stanovená v tomto
článku, se vykonávají v souladu s Částí VI.
Čl.57
Šíře výlučné ekonomické zóny
Výlučná ekonomická zóna nesmí být širší než 200 námořních mil od
základních linií, od nichž se měří šíře pobřežního moře.
Čl.58
Práva a povinnosti jiných států ve výlučné ekonomické zóně
1. S výhradou příslušných ustanovení této Úmluvy, všechny státy, ať
pobřežní či vnitrozemské, požívají ve výlučné ekonomické zóně svobod
zmíněných v článku 87, a sice svobodu plavby, přeletu, kladení
podmořských kabelů a potrubí, jakož i jiných způsobů využívání moře
týkajících se těch mezinárodním právem uznávaných svobod, které jsou
spojeny s provozem lodí, letadel, podmořských kabelů a potrubí a jež
jsou slučitelné s ostatními ustanoveními této Úmluvy.
2. Články 88 až 115 a ostatní související pravidla mezinárodního práva
se použijí na výlučnou ekonomickou zónu potud, pokud nejsou
neslučitelná s touto Částí.
3. Při výkonu svých práv a plnění svých povinností ve výlučné
ekonomické zóně podle této Úmluvy musí státy náležitě přihlížet k
právům a povinnostem pobřežního státu a jsou povinny podřídit se
zákonům a předpisům, které pobřežní stát přijal v souladu s
ustanoveními této Úmluvy a s jinými pravidly mezinárodního práva potud,
pokud nejsou neslučitelné s touto Částí.
Čl.59
Urovnávání sporů týkajících se přiznávání práv a jurisdikce ve výlučné
ekonomické zóně
V případech, kdy tato Úmluva nepřiznává pobřežnímu státu nebo jiným
státům ve výlučné ekonomické zóně práva nebo jurisdikci a dojde-li ke
konfliktu mezi zájmy pobřežního státu a kteréhokoli jiného státu nebo
států, měl by být tento konflikt vyřešen na základě spravedlnosti a ve
světle všech příslušných okolností a s ohledem na poměrnou důležitost
dotčených zájmů stran, jakož i mezinárodního společenství jako celku.
Čl.60
Umělé ostrovy, zařízení a stavby ve výlučné ekonomické zóně
1. Ve výlučné ekonomické zóně má pobřežní stát výlučné právo budovat,
povolovat a řídit stavbu, činnost a užívání:
(a) umělých ostrovů;
(b) zařízení a staveb pro účely předvídané článkem 56 a pro jiné
hospodářské účely;
(c) zařízení a staveb, které mohou zasahovat do výkonu práv pobřežního
státu v zóně.
2. Pobřežní stát má výlučnou jurisdikci nad takovými umělými ostrovy,
zařízeními a stavbami, včetně jurisdikce, pokud jde o celní, finanční,
zdravotnické, bezpečnostní a přistěhovalecké předpisy.
3. Budování těchto umělých ostrovů, zařízení a staveb musí být náležitě
oznámeno a musí být rovněž udržovány stálé výstražné prostředky
upozorňující na jejich existenci. Jakékoli stavby nebo zařízení, které
jsou opuštěny či se nepoužívají, musí být odstraněny, aby byla
zajištěna bezpečnost plavby s ohledem na jakékoli všeobecně přijaté
mezinárodní normy stanovené v tomto směru příslušnou mezinárodní
organizací. Takové odstranění bude také brát náležitý ohled na rybolov,
ochranu mořského prostředí a na práva a povinnosti jiných států. Údaje
o hloubce umístění a velikosti jakýchkoli zařízení nebo staveb, které
nejsou zcela odstraněny, budou řádně oznámeny.
4. Pobřežní stát může v případě potřeby vytvořit přiměřená bezpečnostní
pásma kolem takových umělých ostrovů, zařízení a staveb, ve kterých
může provádět náležitá opatření pro zajištění jak bezpečnosti plavby,
tak umělých ostrovů, zařízení a staveb.
5. Šíři bezpečnostních pásem stanoví pobřežní stát, který přitom vezme
v úvahu platné mezinárodní normy. Taková pásma musí být vyznačena tak,
aby bylo zajištěno, že přiměřeně odpovídají povaze a funkci umělých
ostrovů, zařízení a staveb. Nesmějí přesahovat vzdálenost 500 metrů
kolem nich a měřenou od každého bodu jejich vnějšího kraje, s výjimkou
případů, kde to připouštějí všeobecně přijaté mezinárodní normy nebo
doporučují příslušné mezinárodní organizace. Rozsah bezpečnostních
pásem bude řádně oznámen.
6. Všechny lodě musí tato bezpečnostní pásma respektovat a podřídit se
všeobecně přijatým mezinárodním normám, které se týkají plavby v
blízkosti umělých ostrovů, zařízení a staveb a bezpečnostních pásem.
7. Umělé ostrovy, zařízení a stavby a bezpečnostní pásma kolem nich
nesmějí být zřizovány tam, kde by to mohlo narušit užívání uznávaných
námořních tras důležitých pro mezinárodní plavbu.
8. Umělé ostrovy, zařízení a stavby nemají status ostrovů. Nemají
vlastní pobřežní moře a jejich existence se nedotýká vymezování
pobřežního moře, výlučné ekonomické zóny nebo kontinentálního šelfu.
Čl.61
Zachovávání živých zdrojů
1. Pobřežní stát určí přípustný úlovek živých zdrojů ve své výlučné
ekonomické zóně.
2. Pobřežní stát zajišťuje, s ohledem na nejlepší vědecké údaje, které
má k dispozici, prostřednictvím příslušných opatření v oblasti ochrany
a řízení, aby zachovávání živých zdrojů ve výlučné ekonomické zóně
nebylo ohroženo jejich nadměrnou těžbou. Za tímto účelem pobřežní stát
podle potřeby spolupracuje s příslušnými podoblastními, oblastními a
univerzálními mezinárodními organizacemi.
3. Taková opatření se rovněž zaměřují na udržení nebo obnovení populace
lovných druhů na úrovních, které mohou zabezpečit maximálně dosažitelný
výtěžek určený příslušnými faktory životního prostředí a faktory
ekonomickými, včetně hospodářských potřeb pobřežních rybářských
společenství a zvláštních požadavků rozvojových států, a budou brát v
úvahu způsoby rybolovu, vzájemnou závislost druhů a všechny všeobecně
doporučované podoblastní, oblastní nebo univerzální minimální
mezinárodní normy.
4. Při provádění takových opatření pobřežní stát bere v úvahu důsledky
pro ty druhy, které žijí v symbióze s lovnými druhy anebo jsou na nich
závislé, za účelem jejich udržení nebo obnovení nad úroveň, pod kterou
by byla vážně ohrožena jejich reprodukce.
5. Dostupné vědecké informace, statistiky o úlovcích a o rybolovu a
jiné údaje důležité pro zachovávání rybných zásob se tam, kde je to
vhodné, za účasti všech dotčených států, jejichž občanům je povolen
rybolov ve výlučné ekonomické zóně, poskytují a pravidelně vyměňují
prostřednictvím podoblastních, oblastních a univerzálních mezinárodních
organizací.
Čl.62
Využití živých zdrojů
1. Bez újmy ustanovením článku 61, pobřežní stát podporuje optimální
využití živých zdrojů ve výlučné ekonomické zóně.
2. Pobřežní stát určuje svoji kapacitu výlovu živých zdrojů ve výlučné
ekonomické zóně. Tam, kde pobřežní stát nemá kapacitu na výlov celého
přípustného množství, poskytne prostřednictvím dohod či jiných ujednání
jiným státům přístup k přebytkům přípustného výlovu, v souladu s
podmínkami, požadavky a právními předpisy zmíněnými v odst. 4 a se
zvláštním zřetelem k ustanovením článků 69 a 70, zejména ve vztahu k
rozvojovým státům tam zmíněným.
3. Při povolování přístupu jiných států do své výlučné ekonomické zóny
podle tohoto článku bere pobřežní stát v úvahu veškeré závažné faktory,
mimo jiné význam živých zdrojů oblasti pro ekonomiku dotčeného
pobřežního státu a jeho jiné státní zájmy, ustanovení článků 69 a 70,
požadavky rozvojových států podoblasti nebo oblasti na výlov části
přebytku a na potřebu snížit na minimum nepříznivé ekonomické důsledky
pro státy, jejichž státní příslušníci obvykle lovili v zóně anebo které
vyvinuly podstatné úsilí při výzkumu a zjišťování zásob.
4. Státní příslušníci jiných států, kteří provozují rybolov ve výlučné
ekonomické zóně, se musí podřídit ochranným opatřením a jiným podmínkám
a požadavkům stanoveným právními předpisy pobřežního státu. Tyto právní
předpisy musí být v souladu s ustanoveními této Úmluvy a mohou se, mimo
jiné, týkat:
(a) vystavování povolení rybářům, rybářským plavidlům a zařízením
včetně placení poplatků a jiných forem plateb, které v případě
rozvojových pobřežních států mohou spočívat v přiměřeném vyrovnání v
oblasti financování, vybavení a techniky týkající se průmyslu
zpracování ryb;
(b) určení druhů, jejichž výlov je povolen, a určení kvót výlovu, ať už
se tyto kvóty týkají určitých druhů anebo výlovu prováděného státními
příslušníky určitého státu v průběhu stanoveného období;
(c) stanovení sezón a oblastí rybolovu, typů, velikostí a množství
rybářských zařízení a typů, velikostí a počtu rybářských plavidel,
které mohou být používány;
(d) určení stáří a velikosti rybích a jiných druhů, které mohou být
loveny;
(e) určení informací požadovaných od rybářských plavidel, včetně
statistik o výlovu a výtěžku a hlášení o poloze plavidel;
(f) žádostí o provádění zvláštních rybolovných výzkumných programů se
zmocněním a pod kontrolou pobřežního státu, řízení takového výzkumu
včetně vzorkování úlovku a uspořádání vzorků, jakož i oznamování
příslušných vědeckých údajů;
(g) umísťování pozorovatelů nebo stážistů pobřežního státu na palubu
takových plavidel;
(h) uskladňování celého či části výtěžku takových plavidel v přístavech
pobřežního státu;
(i) požadavků a podmínek, které se vztahují ke společným podnikům nebo
jiným ujednáním o spolupráci;
(j) požadavků na výcvik personálu a předávání rybářské technologie
včetně zvyšování schopnosti pobřežního státu provádět rybolovný výzkum;
(k) donucovacích postupů.
5. Pobřežní státy řádně zveřejní právní předpisy týkající se ochrany a
řízení.
Čl.63
Hejna vyskytující se ve výlučné ekonomické zóně dvou nebo více
pobřežních států nebo jak ve výlučné ekonomické zóně, tak v oblasti za
touto zónou k ní přilehlé
1. V případech, kdy se stejná hejna anebo hejna symbiotických druhů
vyskytují ve výlučných ekonomických zónách dvou nebo více pobřežních
států, usilují tyto státy buď přímo, nebo prostřednictvím podoblastních
nebo oblastních organizací, aby dosáhly dohody o nutných opatřeních ke
koordinaci a zajištění zachovávání a rozvoje takových druhů, bez
porušení ostatních ustanovení této Části.
2. V případech, kdy se stejná hejna anebo hejna symbiotických druhů
vyskytují jak ve výlučné ekonomické zóně, tak i v oblasti za touto
zónou a k ní přilehlé, pobřežní státy a státy takové druhy v přilehlé
oblasti lovící budou usilovat buď přímo, nebo prostřednictvím
podoblastních nebo oblastních organizací, aby dosáhly dohody o nutných
opatřeních k zachovávání těchto druhů v přilehlé oblasti.
Čl.64
Vysoce stěhovavé druhy
1. Pobřežní státy a jiné státy, jejichž státní příslušníci loví v
oblasti vysoce stěhovavé druhy vyjmenované v Příloze I, spolupracují
přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací se
záměrem zajistit zachovávání a podporu cíle optimálního výlovu takových
druhů v oblasti, a to jak ve výlučné ekonomické zóně, tak za ní. V
oblastech, kde není žádná příslušná mezinárodní organizace, pobřežní
státy a jiné státy, jejichž státní příslušníci loví tyto druhy v
oblasti, spolupracují se záměrem vytvořit takovou organizaci a budou se
účastnit její činnosti.
2. Ustanovení odst. 1 se použijí jako doplnění ostatních ustanovení
této Části.
Čl.65
Mořští savci
Nic v této Části neomezuje právo pobřežního státu nebo pravomoc
mezinárodní organizace v případě potřeby zakázat, upravit nebo omezit
výlov mořských savců přísněji, než stanoví tato Část. Státy
spolupracují za účelem ochrany těchto mořských savců. Pokud jde o
velryby, zvláště napomáhají prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací jejich ochraně, hospodaření s nimi a jejich studiu.
Čl.66
Anadromní druhy
1. Státy, v jejichž řekách mají původ anadromní druhy, mají prvořadý
podíl na těchto druzích a odpovědnost za ně.
2. Stát původu anadromních druhů zajistí jejich zachovávání vytvořením
vhodných regulačních opatření pro rybolov ve všech vodách od vnějších
hranic své výlučné ekonomické zóny směrem k pevnině a pro rybolov
stanovený v odst. 3 (b). Stát původu může po konzultaci s jinými státy,
které jsou zmíněny v odst. 3 a 4 a loví tyto druhy, určit celkový
přípustný výlov druhů, které mají původ v jeho řekách.
3.
(a) Rybolov anadromních druhů se provádí jen ve vodách od vnějších
hranic výlučné ekonomické zóny směrem k pevnině, s výjimkou případů,
kde by toto ustanovení vedlo k ekonomickému znevýhodnění jiného státu,
než je stát původu. Pokud jde o takový rybolov za vnějšími hranicemi
výlučné ekonomické zóny, povedou dotčené státy konzultace se záměrem
dosáhnout dohody o způsobu a podmínkách takovéhoto rybolovu, a to s
náležitým ohledem na požadavek zachovávání těchto druhů a s ohledem na
potřeby státu jejich původu.
(b) Stát původu spolupracuje tak, aby docházelo k minimálnímu
narušování ekonomiky jiných států, které loví tyto druhy, a s ohledem
na obvyklý úlovek a způsob výlovu těchto států, jakož i na všechny
oblasti, v nichž se takový výlov provádí.
(c) Státy uvedené v pododst. (b), které se na základě dohody se státem
původu účastní na opatřeních k obnovování anadromních druhů, zejména
vynaložením nákladů na tento účel, vezme stát původu při lovení druhů,
které mají původ v jeho řekách, zvláště v úvahu.
(d) Právní předpisy, které se týkají anadromních druhů vně výlučné
ekonomické zóny, se uplatňují podle dohody mezi státem původu a jinými
dotčenými státy.
4. V případech, kde se anadromní druhy stěhují do vod nebo vodami od
vnějších hranic výlučné ekonomické zóny jiného státu, než je stát
původu, směrem k pevnině, bude takový stát za účelem zachovávání těchto
druhů a hospodaření s nimi spolupracovat se státem původu.
5. Stát původu anadromních druhů a jiné státy, které loví tyto druhy,
se dohodnou na opatřeních pro provádění ustanovení tohoto článku, a to
prostřednictvím oblastních organizací tam, kde je to vhodné.
Čl.67
Katadromní druhy
1. Pobřežní stát, v jehož vodách tráví katadromní druhy větší část
svého životního cyklu, je odpovědný za hospodaření s těmito druhy a
zajistí vstup a výstup stěhujících se ryb.
2. Výlov katadromních druhů se provádí pouze ve vodách od vnějších
hranic výlučné ekonomické zóny směrem k pevnině. Bude-li výlov prováděn
ve výlučných ekonomických zónách, bude prováděn v souladu s ustanovením
tohoto článku a s jinými ustanoveními této Úmluvy, která se týkají
rybolovu v těchto zónách.
3. V případech, kdy se katadromní ryby stěhují výlučnou ekonomickou
zónou do jiného státu nebo států, ať už jde o potěr anebo o dospívající
ryby, hospodaření s takovými rybami včetně jejich výlovu upravuje
dohoda mezi státem zmíněným v odst. 1 a dotčeným státem nebo státy.
Taková dohoda zajišťuje racionální hospodaření s těmito druhy a bere
ohled na odpovědnost státu zmíněného v odst. 1 za udržování těchto
druhů.
Čl.68
Přisedlé druhy
Tato Část se netýká přisedlých druhů definovaných v článku 77 odst. 4.
Čl.69
Právo vnitrozemských států
1. Vnitrozemské státy mají právo účastnit se na spravedlivém základě
využívání příslušné části nadbytku živých zdrojů ve výlučných
ekonomických zónách pobřežních států stejné podoblasti nebo oblasti s
ohledem na ekonomické a geografické okolnosti všech dotčených států a v
souladu s ustanoveními tohoto článku a článků 61 a 62.
2. Způsoby a podmínky takové účasti stanoví dotčený stát
prostřednictvím podoblastních nebo oblastních dohod, berouc přitom v
úvahu, mimo jiné:
(a) nutnost vyhnout se škodlivým následkům pro rybářské společnosti
nebo rybný průmysl pobřežního státu;
(b) rozsah, v němž se vnitrozemský stát v souladu s ustanoveními tohoto
článku účastní nebo je oprávněn účastnit podle stávajících
dvoustranných, podoblastních nebo oblastních dohod na využívání živých
zdrojů výlučných ekonomických zón jiných pobřežních států;
(c) rozsah, v němž se jiné vnitrozemské státy a státy geograficky
znevýhodněné účastní na využívání živých zdrojů výlučné ekonomické zóny
pobřežního státu, a z toho vyplývající nutnost vyhnout se určitému
znevýhodnění jakéhokoli pobřežního státu nebo jeho části;
(d) potřeby výživy obyvatelstva těchto států.
3. Blíží-li se kapacita výlovu pobřežního státu k bodu, který by mu
umožňoval získat celý přípustný úlovek živých zdrojů v jeho výlučné
ekonomické zóně, budou pobřežní stát a jiné dotčené státy spolupracovat
na dvoustranném, podoblastním nebo oblastním základě se záměrem
vypracovat spravedlivá ujednání, která by umožňovala účast rozvojových
vnitrozemských států stejné podoblasti nebo oblasti při využívání
živých zdrojů výlučných ekonomických zón pobřežních států podoblasti
nebo oblasti přiměřeným způsobem, za okolností a podmínek uspokojivých
pro všechny strany. Při uplatňování tohoto ustanovení budou rovněž
brány v úvahu faktory zmíněné v odst. 2.
4. Rozvinuté vnitrozemské státy jsou oprávněny, v souladu s
ustanoveními tohoto článku, účastnit se na využívání živých zdrojů
pouze ve výlučných ekonomických zónách rozvinutých pobřežních států
stejné podoblasti nebo oblasti s ohledem na rozsah, ve kterém pobřežní
stát při poskytování přístupu jiným státům k živým zdrojům své výlučné
ekonomické zóny vzal v úvahu potřebu snížit na minimum škodlivé
následky pro rybářské společnosti a hospodářskou dislokaci států,
jejichž státní příslušníci obvykle v zóně lovili.
5. Uvedená ustanovení se nedotýkají ujednání dosažených v podoblastech
nebo oblastech, kde pobřežní stát může udělit vnitrozemským státům
stejné podoblasti nebo oblasti rovná nebo přednostní práva na využívání
živých zdrojů ve výlučných ekonomických zónách.
Čl.70
Právo států geograficky znevýhodněných
1. Státy geograficky znevýhodněné mají právo na spravedlivém základě
účastnit se na využívání přiměřené části přebytku živých zdrojů
výlučných ekonomických zón pobřežních států stejné podoblasti nebo
oblasti, s ohledem na příslušné ekonomické a geografické podmínky všech
dotčených států, a to v souladu s ustanoveními tohoto článku a článků
61 a 62.
2. Pro účely této Úmluvy se "státy geograficky znevýhodněnými" rozumějí
pobřežní státy včetně států hraničících s uzavřenými nebo
polouzavřenými moři, jejichž geografická poloha je činí závislými při
zajišťování odpovídající dodávky ryb pro výživu obyvatelstva nebo jeho
části na využívání živých zdrojů výlučných ekonomických zón jiných
států podoblasti nebo oblasti, a pobřežní státy, které nemohou
uplatňovat nárok na vlastní výlučnou ekonomickou zónu.
3. Způsoby a podmínky takové účasti stanoví dotčené státy
prostřednictvím dvoustranných, podoblastních nebo oblastních dohod,
berouce přitom v úvahu, mimo jiné:
(a) nutnost vyhnout se škodlivým následkům pro rybářské společnosti
nebo rybný průmysl pobřežního státu;
(b) rozsah, ve kterém se geograficky znevýhodněný stát v souladu s
ustanoveními tohoto článku účastní nebo je oprávněn účastnit na
využívání živých zdrojů ve výlučných ekonomických zónách jiných
pobřežních států podle stávajících dvoustranných, podoblastních nebo
oblastních dohod;
(c) rozsah, ve kterém se geograficky znevýhodněné a vnitrozemské státy
účastní na využívání živých zdrojů výlučné ekonomické zóny pobřežního
státu, a z toho vyplývající nutnost vyhnout se určitému znevýhodnění
jakéhokoli pobřežního státu nebo jeho části;
(d) potřeby výživy obyvatelstva těchto států.
4. Blíží-li se kapacita výlovu pobřežního státu k bodu, který by mu
umožňoval získat celý přípustný úlovek živých zdrojů v jeho výlučné
ekonomické zóně, budou pobřežní stát a jiné dotčené státy spolupracovat
na dvoustranném, podoblastním nebo oblastním základě se záměrem
vypracovat spravedlivá ujednání, která by umožňovala účast geograficky
znevýhodněných rozvojových států stejné podoblasti nebo oblasti na
využívání živých zdrojů výlučných ekonomických zón pobřežních států
podoblasti nebo oblasti za okolností a podmínek uspokojivých pro
všechny strany. Při uplatňování tohoto ustanovení budou rovněž brány v
úvahu faktory zmíněné v odst. 3.
5. Rozvinuté geograficky znevýhodněné státy jsou v souladu s
ustanoveními tohoto článku oprávněny k účasti na využívání živých
zdrojů pouze ve výlučných ekonomických zónách rozvinutých pobřežních
států stejné podoblasti nebo oblasti s ohledem na rozsah, ve kterém
pobřežní stát při poskytování přístupu jiným státům k živým zdrojům své
výlučné ekonomické zóny vzal v úvahu potřebu snížit na minimum škodlivé
následky pro rybářské společnosti a ekonomickou dislokaci států,
jejichž státní příslušníci obvykle v zóně lovili.
6. Uvedená ustanovení se nedotýkají ujednání dosažených v podoblastech
nebo oblastech, kde pobřežní stát může udělit geograficky znevýhodněným
státům stejné podoblasti nebo oblasti rovná nebo přednostní práva na
využívání živých zdrojů ve výlučných ekonomických zónách.
Čl.71
Neaplikovatelnost článků 69 a 70
Vůči pobřežnímu státu, jehož ekonomika je převážně závislá na využívání
živých zdrojů jeho výlučné ekonomické zóny, se ustanovení článků 69 a
70 nepoužijí.
Čl.72
Omezení převodu práv
1. Práva na využívání živých zdrojů předvídaná v článcích 69 a 70 jsou
nepřevoditelná, přímo i nepřímo, na třetí státy nebo na jejich státní
příslušníky prostřednictvím pronájmu nebo licence, vytvářením
společných podniků ani jakýmkoli jiným způsobem, který má povahu
takového převodu, pokud se dotčené státy nedohodly jinak.
2. Předchozí ustanovení nebrání dotčeným státům získávat pro usnadnění
výkonu práv podle článků 69 a 70 technickou nebo finanční pomoc od
třetích států nebo mezinárodních organizací za předpokladu, že to nemá
za následek převod podle odst. 1.
Čl.73
Uplatňování právních předpisů pobřežního státu
1. Pobřežní stát může při výkonu svých svrchovaných práv na průzkum,
využívání, zachovávání živých zdrojů a hospodaření s nimi provádět ve
výlučné ekonomické zóně taková opatření, která mohou být nezbytná pro
zajištění dodržování právních předpisů jím přijatých v souladu s
ustanoveními této Úmluvy, včetně vstupu na loď, inspekce, zadržení a
soudních postupů.
2. Zadržené lodě a jejich posádky budou neprodleně propuštěny po
složení příslušné zástavy nebo jiné záruky.
3. Sankce pobřežního státu za porušení právních předpisů o rybolovu ve
výlučné ekonomické zóně nesmějí zahrnovat uvěznění, neexistuje-li mezi
dotčenými státy dohoda v opačném smyslu, ani žádnou jinou formu
fyzického trestu.
4. V případě zatčení nebo zadržení cizí lodě pobřežní stát okamžitě
příslušnými kanály vyrozumí stát vlajky o provedené akci a o následně
uložených sankcích.
Čl.74
Delimitace výlučné ekonomické zóny mezi státy, které mají protilehlá
nebo sousedící pobřeží
1. Delimitace výlučné ekonomické zóny mezi státy, které mají protilehlá
nebo sousedící pobřeží, se stanoví dohodou na základě mezinárodního
práva, jak je uvedeno v článku 38 Statutu Mezinárodního soudního dvora,
tak, aby bylo dosaženo spravedlivého řešení.
2. Není-li možné dosáhnout dohody v rozumné lhůtě, přistoupí dotčené
státy k postupům stanoveným v Části XV.
3. Než bude uzavřena dohoda podle odst. 1, budou dotčené státy v duchu
vzájemného porozumění a spolupráce všemožně usilovat o to, aby dosáhly
prozatímního ujednání praktické povahy, a o to, aby během tohoto
přechodného období neohrozily konečnou dohodu nebo nezabránily jejímu
dosažení. Takové ujednání není na újmu konečné delimitaci.
4. Kde je mezi dotčenými státy v platnosti dohoda, budou otázky
týkající se delimitace výlučné ekonomické zóny upraveny v souladu s
ustanoveními takové dohody.
Čl.75
Námořní mapy a seznamy geografických souřadnic
1. V souladu s touto Částí vnější hraniční linie výlučné ekonomické
zóny a delimitační linie vytyčené v souladu s článkem 74 musí být
znázorněny na námořních mapách takového měřítka nebo měřítek, která
jsou přiměřená pro určení jejich polohy. Jako náhrada může být použit
seznam geografických souřadnic bodů specifikujících geodetické údaje.
2. Pobřežní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy
geografických souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo seznamu u
generálního tajemníka OSN.
ČÁST VI:
KONTINENTÁLNÍ ŠELF
Čl.76
Definice kontinentálního šelfu
1. Kontinentální šelf pobřežního státu zahrnuje mořské dno a podzemí
podmořských oblastí, které leží za hranicemi jeho pobřežního moře po
celém přirozeném prodloužení jeho pevninského území k vnější hranici
kontinentálního okraje anebo do vzdálenosti 200 námořních mil od
základních linií, od kterých se měří šíře pobřežního moře tam, kde
vnější hranice kontinentálního okraje této vzdálenosti nedosahuje.
2. Kontinentální šelf pobřežního státu nesmí přesahovat hranice
stanovené v odst. 4 až 6.
3. Kontinentální okraj zahrnuje ponořené prodloužení pevninské hmoty
pobřežního státu a skládá se z mořského dna a podzemí šelfu, svahu a
stoupání. Nezahrnuje hlubokomořské oceánské dno s jeho oceánským
hřebenem ani jeho podzemí.
4.
(a) Pro účely této Úmluvy pobřežní stát stanoví vnější hranici
kontinentálního okraje všude tam, kde okraj přesahuje 200 námořních mil
od základních linií, od kterých se měří šíře pobřežního moře, pomocí:
(i) linie vytyčené v souladu s odst. 7 k nejvzdálenějším pevným bodům,
na každém z nichž činí tloušťka usazených hornin nejméně 1 % nejkratší
vzdálenosti od takového bodu k úpatí kontinentálního svahu; nebo
(ii) linie vytyčené v souladu s odst. 7 k pevným bodům, které nejsou
dále než 60 námořních mil od úpatí kontinentálního svahu.
(b) Nebude-li prokázán opak, stanoví se úpatí kontinentálního svahu
jako bod maximální změny ve sklonu na jeho základně.
5. Pevné body tvořící linii vnějších hranic kontinentálního šelfu na
mořském dně, vytyčené v souladu s odst. 4(a) (i) a (ii), buď
nepřesáhnou 350 námořních mil od základní linie, od níž se měří šíře
pobřežního moře, anebo 100 námořních mil od izobaty 2 500 metrů, což je
linie spojující body v hloubce 2 500 metrů.
6. Bez újmy ustanovením odst. 5 o podmořských hřebenech nepřekročí
vnější hranice kontinentálního šelfu 350 námořních mil od základní
linie, od níž se měří šíře pobřežního moře. Tento odstavec se
nevztahuje na podmořské vyvýšeniny, které jsou přirozenou součástí
kontinentálního okraje, jako jsou jeho plošiny, vyvýšeniny, vršky,
prahy a výběžky.
7. Pobřežní stát vytyčí vnější hranici svého kontinentálního šelfu tam,
kde tento šelf přesahuje 200 námořních mil od základních linií, od
kterých se měří šíře pobřežního moře, přímými liniemi, které
nepřesahují svou délkou 60 námořních mil a které spojují pevné body
určené souřadnicemi geografické šířky a délky.
8. Pobřežní stát předá Komisi pro hranice kontinentálního šelfu,
zřízené na základě spravedlivého geografického zastoupení podle Přílohy
II, informace o hranicích kontinentálního šelfu přesahujícího 200
námořních mil od základních linií, od kterých se měří šíře pobřežního
moře. Komise činí pobřežním státům doporučení ve věcech týkajících se
stanovení vnějších hranic jejich kontinentálního šelfu. Hranice šelfu
stanovené pobřežním státem s ohledem na tato doporučení jsou konečné a
závazné.
9. Pobřežní stát uloží u generálního tajemníka OSN námořní mapy a
příslušné informace včetně geodetických údajů, které trvale označují
vnější hranice jeho kontinentálního šelfu. Generální tajemník je řádně
zveřejní.
10. Ustanovení tohoto článku se nedotýkají otázky vymezení
kontinentálního šelfu mezi protilehlými nebo sousedícími státy.
Čl.77
Práva pobřežního státu nad kontinentálním šelfem
1. Pobřežní stát vykonává nad kontinentálním šelfem svrchovaná práva za
účelem jeho průzkumu a využívání jeho přírodních zdrojů.
2. Práva uvedená v odst. 1 jsou výlučná v tom smyslu, že neprovádí-li
pobřežní stát průzkum kontinentálního šelfu nebo nevyužívá-li jeho
přírodních zdrojů, nemůže nikdo provádět takovou činnost bez výslovného
souhlasu pobřežního státu.
3. Práva pobřežního státu nad kontinentálním šelfem nejsou vázána na
skutečnou nebo pomyslnou okupaci nebo na jakékoli výslovné prohlášení.
4. Přírodní zdroje zmíněné v této Části zahrnují nerostné a jiné neživé
zdroje mořského dna a jeho podzemí, jakož i živé organismy, které
náleží mezi přisedlé druhy, tedy mezi organismy, které ve stavu, kdy je
možno je lovit, buď nehybně spočívají na dně mořském, nebo pod ním
anebo jsou neschopné se přemísťovat jinak než ve stálém fyzickém
kontaktu s mořským dnem nebo podzemím.
Čl.78
Právní status vod a vzdušného prostoru a práva a svobody jiných států
1. Práva pobřežního státu nad kontinentálním šelfem se nedotýkají
právního statusu vod ani vzdušného prostoru nad těmito vodami.
2. Výkon práv pobřežního státu nad kontinentálním šelfem nesmí ohrozit
plavbu a jiná práva a svobody ostatních států stanovené touto Úmluvou
ani vyústit v neoprávněné zasahování do nich.
Čl.79
Podmořské kabely a dálková potrubí na kontinentálním šelfu
1. Všechny státy jsou oprávněny klást podmořské kabely a dálková
potrubí na kontinentálním šelfu v souladu s ustanoveními tohoto článku.
2. Pobřežní stát nesmí bránit kladení nebo udržování kabelů nebo
dálkového potrubí na kontinentálním šelfu, s výhradou svého práva činit
rozumná opatření k průzkumu kontinentálního šelfu, využívání jeho
přírodních zdrojů a zabraňování, omezování a kontroly znečišťování z
potrubí.
3. Vytyčení směru kladení takového dálkového potrubí na kontinentálním
šelfu podléhá souhlasu pobřežního státu.
4. Nic v této části se nedotýká práva pobřežního státu stanovit
podmínky pro kladení kabelů nebo dálkového potrubí vstupujícího na jeho
území nebo do jeho pobřežního moře, nebo jeho jurisdikce nad kabely a
dálkovým potrubím vybudovanými anebo používanými v souvislosti s
průzkumem jeho kontinentálního šelfu, využíváním jeho zdrojů anebo
používáním umělých ostrovů, zařízení nebo staveb podléhajících jeho
jurisdikci.
5. Při kladení podmořských kabelů nebo dálkového potrubí státy budou
brát náležitý ohled na již uložené kabely nebo dálková potrubí. Zejména
nebudou ohroženy možnosti opravy stávajících kabelů anebo dálkového
potrubí.
Čl.80
Umělé ostrovy, zařízení a stavby na kontinentálním šelfu
Článek 60 se mutatis mutandis^1) použije na umělé ostrovy, zařízení a
stavby na kontinentálním šelfu.
Čl.81
Vrty na kontinentálním šelfu
Pobřežní stát má výlučné právo povolovat a řídit vrty na kontinentálním
šelfu k jakýmkoli účelům.
Čl.82
Platby a příspěvky spojené s využíváním kontinentálního šelfu
přesahujícího 200 námořních mil
1. Pokud jde o využívání neživých zdrojů kontinentálního šelfu
přesahujícího 200 námořních mil od základních linií, od nichž se měří
šíře pobřežního moře, pobřežní stát odvádí platby nebo poskytuje
příspěvky ve vytěžených surovinách.
2. Platby a příspěvky z veškeré produkce na určitém místě se odvádějí a
poskytují každoročně po uplynutí prvních pěti let produkce na tomto
místě. Šestý rok činí sazba platby nebo příspěvku 1 % hodnoty nebo
objemu produkce na tomto místě. Tato sazba se zvyšuje každý následující
rok až do dvanáctého roku o 1 % a poté zůstane na 7 %. Produkce
nezahrnuje zdroje využívané v souvislosti s těžbou.
3. Rozvojový stát, který je čistým dovozcem nerostných zdrojů
produkovaných z jeho kontinentálního šelfu, je osvobozen od takovýchto
plateb nebo příspěvků z těchto nerostných zdrojů.
4. Platby a příspěvky se odvádějí prostřednictvím Úřadu, který je
rozděluje účastnickým státům na základě kritérií spravedlivého
rozdělování a s ohledem na zájmy a potřeby rozvojových států, z nich
pak zejména nejméně rozvinutých a vnitrozemských.
Čl.83
Delimitace kontinentálního šelfu mezi státy, které mají protilehlá nebo
sousedící pobřeží
1. Delimitace kontinentálního šelfu mezi státy, které mají protilehlá
nebo sousedící pobřeží, se stanoví dohodou na základě mezinárodního
práva, jak je uvedeno v čl. 38 Statutu Mezinárodního soudního dvora,
tak, aby bylo dosaženo spravedlivého řešení.
2. Není-li možné dosáhnout dohody v rozumné lhůtě, přistoupí dotčené
státy k postupům stanoveným v Části XV.
3. Než bude uzavřena dohoda podle odst. 1, budou dotčené státy v duchu
porozumění a spolupráce všemožně usilovat o to, aby dosáhly
prozatímního ujednání praktické povahy, a o to, aby během tohoto
přechodného období neohrozily konečnou dohodu nebo nezabránily jejímu
dosažení. Takové ujednání není na újmu konečné delimitaci.
4. Kde je mezi dotčenými státy v platnosti dohoda, budou otázky
týkající se delimitace kontinentálního šelfu upraveny v souladu s
ustanoveními takové dohody.
Čl.84
Námořní mapy a seznamy geografických souřadnic
1. V souladu s touto Částí vnější hraniční linie kontinentálního šelfu
a delimitační linie vytyčené v souladu s článkem 83 musí být znázorněny
na námořních mapách takového měřítka nebo měřítek, která jsou přiměřená
pro určení jejich polohy. Jako náhrada může být použit seznam
geografických souřadnic bodů specifikujících geodetické údaje.
2. Pobřežní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy
geografických souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo seznamu u
generálního tajemníka OSN, a pokud jde o námořní mapy a seznamy
geografických souřadnic, které znázorňují vnější hranice
kontinentálního šelfu, u generálního tajemníka Úřadu.
Čl.85
Stavba tunelů
Tato Část není na újmu právu pobřežního státu na využívání podzemí k
stavbě tunelů, nehledě na hloubku vody nad podzemím.
ČÁST VII:
VOLNÉ MOŘE
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.86
Rozsah působnosti této Části
Ustanovení této Části se vztahují na všechny části moře, které nejsou
zahrnuty do výlučné ekonomické zóny, do pobřežního moře anebo do
vnitrozemských vod státu či do souostrovních vod souostrovního státu. Z
tohoto článku nevyplývá žádné omezení svobod požívaných všemi státy ve
výlučné ekonomické zóně v souladu s článkem 58.
Čl.87
Svoboda volného moře
1. Volné moře je otevřeno všem státům, ať pobřežním nebo vnitrozemským.
Svoboda volného moře se uplatňuje za podmínek stanovených touto Úmluvou
a jinými pravidly mezinárodního práva. Zahrnuje, mimo jiné, pro
pobřežní i vnitrozemské státy:
(a) svobodu plavby;
(b) svobodu přeletu;
(c) svobodu kladení podmořských kabelů a dálkových potrubí v souladu s
Částí VI;
(d) svobodu budování umělých ostrovů a jiných zařízení dovolených
mezinárodním právem v souladu s Částí VI;
(e) svobodu rybolovu v souladu s podmínkami stanovenými v oddílu 2;
(f) svobodu vědeckého výzkumu v souladu s Částmi VI a XIII.
2. Tyto svobody užívají všechny státy s náležitým ohledem na zájmy
jiných států při užívání svobody volného moře a rovněž s náležitým
ohledem na práva, která se podle Úmluvy vztahují na činnost v Oblasti.
Čl.88
Určení volného moře pro mírové účely
Volné moře je určeno pro mírové účely.
Čl.89
Neplatnost nároků na svrchovanost nad volným mořem
Žádný stát si nemůže činit platné nároky na podrobení kterékoli části
volného moře své svrchovanosti.
Čl.90
Právo plavby
Každý stát, ať pobřežní nebo vnitrozemský, má právo, aby na volném moři
pluly lodi pod jeho vlajkou.
Čl.91
Státní příslušnost lodí
1. Každý stát stanoví podmínky pro udělení své státní příslušnosti
lodím, pro registraci lodí na svém území a pro právo plout pod jeho
vlajkou. Lodi mají státní příslušnost toho státu, pod jehož vlajkou
jsou oprávněny plout, musí zde však být skutečné pouto mezi státem a
lodí.
2. Každý stát vydává lodím, kterým poskytl právo plout pod svou
vlajkou, příslušné doklady.
Čl.92
Status lodí
1. Lodi plují pod vlajkou pouze jediného státu a až na výjimečné
případy, výslovně uvedené v mezinárodních smlouvách nebo v této Úmluvě,
podléhají na volném moři jeho výlučné jurisdikci. V průběhu cesty nebo
zastávky v přístavu nesmí loď změnit svou vlajku s výjimkou případu
skutečného převodu vlastnictví nebo změny registrace.
2. Loď plující pod vlajkami dvou nebo více států, kterých používá podle
své libosti, nemůže uplatňovat vůči kterémukoli třetímu státu žádnou z
těchto státních příslušností a může být považována za loď bez státní
příslušnosti.
Čl.93
Lodě plující pod vlajkou OSN, jejích odborných organizací a Mezinárodní
agentury pro atomovou energii
Předchozí články se nedotýkají otázky lodí používaných pro služební
účely OSN, jejími odbornými organizacemi anebo Mezinárodní agenturou
pro atomovou energii, které plují pod vlajkou takové organizace.
Čl.94
Povinnosti státu vlajky
1. Každý stát účinně uplatňuje svou jurisdikci a kontrolu ve správních,
technických a sociálních záležitostech nad loděmi, které plují pod jeho
vlajkou.
2. Každý stát zejména:
(a) vede lodní rejstřík obsahující jména a další údaje o lodích
plujících pod jeho vlajkou s výjimkou těch, které jsou vyňaty z
všeobecně přijatých mezinárodních předpisů vzhledem k jejich malé
velikosti; a
(b) uplatňuje jurisdikci podle svého vnitrostátního práva nad každou
lodí plující pod jeho vlajkou a nad jejím kapitánem, důstojníky a
mužstvem ve správních, technických a sociálních záležitostech, které se
lodi týkají.
3. Každý stát činí ve vztahu k lodím plujícím pod jeho vlajkou taková
opatření, která jsou nezbytná pro zajištění bezpečnosti na moři, mimo
jiné, pokud jde o:
(a) konstrukci a vybavení lodí a jejich způsobilost pro plavbu na moři;
(b) osazení lodí mužstvem, pracovní podmínky a výcvik posádek, s
přihlédnutím k platným mezinárodním předpisům;
(c) používání signálů, udržování spojů a zabraňování srážkám.
4. Taková opatření zahrnují opatření nezbytná k zajištění toho, aby:
(a) každá loď před registrací a po ní byla v náležitých intervalech
prohlédnuta kvalifikovaným lodním inspektorem a měla na palubě takové
mapy, námořní publikace, navigační vybavení a přístroje, které jsou
potřebné pro bezpečnou plavbu lodi;
(b) každá loď byla řízena kapitánem a důstojníky majícími náležitou
kvalifikaci, zejména v námořnickém umění, plavbě, spojích a lodním
strojnictví, a aby posádka měla náležitou kvalifikaci a její početnost
odpovídala typu, velikosti, strojnímu zařízení a vybavení lodi;
(c) kapitán, důstojníci a v náležitém rozsahu posádka byli plně
obeznámeni s platnými mezinárodními předpisy, které se týkají
bezpečnosti života na moři, předcházení srážkám, zabraňování, omezování
a kontroly znečišťování moře a udržování rádiového spojení, a aby byli
vedeni k povinnosti je dodržovat.
5. Při provádění opatření, které požadují odst. 3 a 4, se od každého
státu vyžaduje, aby se řídil všeobecně přijatými mezinárodními
předpisy, postupy a praxí a aby učinil veškeré nezbytné kroky k
zajištění jejich dodržování.
6. Stát, který má zcela zjevné důvody se domnívat, že nebyla vykonána
řádná jurisdikce a kontrola týkající se určité lodi, může podat zprávu
o těchto skutečnostech státu vlajky. Po obdržení takové zprávy stát
vlajky záležitost vyšetří a v případě potřeby učiní nezbytná opatření k
nápravě daného stavu.
7. Každý stát zabezpečí vyšetření každé námořní nehody nebo plavební
nehody na volném moři týkající se lodi, která pluje pod jeho vlajkou a
způsobila ztrátu života nebo vážné zranění státních příslušníků jiného
státu anebo závažné škody plavidlům nebo zařízením jiného státu nebo
mořskému prostředí, a to řádně kvalifikovanou osobou nebo osobami nebo
pod jejich vedením. Stát vlajky a druhý stát spolupracují při provádění
jakéhokoli vyšetřování takového námořního neštěstí nebo plavební nehody
tímto druhým státem.
Čl.95
Imunita válečných lodí na volném moři
Válečné lodi jsou plně vyňaty z jurisdikce kteréhokoli jiného státu,
než je stát vlajky.
Čl.96
Imunita lodí používaných pouze k neobchodní státní službě
Lodě, jejichž vlastníkem nebo provozovatelem je stát a které jsou
používány pouze k neobchodní státní službě, jsou plně vyňaty z
jurisdikce kteréhokoli jiného státu, než je stát vlajky.
Čl.97
Trestní jurisdikce v případě srážky nebo jakékoli jiné plavební nehody
1. V případě srážky nebo jakékoli jiné plavební nehody při plavbě lodi
na volném moři, která zakládá trestní nebo disciplinární odpovědnost
kapitána nebo kterékoli jiné osoby ve službě na lodi, nemůže být proti
těmto osobám zahájeno trestní nebo disciplinární řízení, leč před
soudními nebo správními úřady buď toho státu, pod jehož vlajkou loď
plula, anebo státu, jehož je tato osoba státním příslušníkem.
2. V disciplinárních záležitostech je stát, který vydal velitelský
průkaz či osvědčení způsobilosti anebo povolení, jediný příslušný k
tomu, aby se po řádném právním řízení vyslovil o odnětí těchto dokladů,
a to i tehdy, když jejich držitel není státním příslušníkem státu,
který je vydal.
3. Žádné jiné úřady než úřady státu vlajky nemohou nařídit zabavení
nebo zadržení lodi, a to ani pro účely vyšetřování.
Čl.98
Povinnost poskytnout pomoc
1. Každý stát je povinen požadovat od kapitána lodi plující pod jeho
vlajkou, aby, pokud tak může učinit bez vážného ohrožení lodi, její
posádky nebo cestujících:
(a) poskytl pomoc kterékoli osobě nalezené na moři, která je v
nebezpečí života;
(b) se s největší rychlostí vydal na záchranu osob, které jsou v
nebezpečí, je-li zpraven o tom, že potřebují pomoc, a pokud lze takový
jeho zákrok rozumně očekávat;
(c) po srážce poskytl pomoc druhé lodi, její posádce a jejím
cestujícím, a pokud je to možné, sdělil druhé lodi jméno své vlastní
lodi, její domovský přístav a nejbližší přístav, do něhož pluje.
2. Všechny pobřežní státy napomáhají vytvoření, provozu a udržování
přiměřené a účinné pátrací záchranné služby za účelem zajištění
bezpečnosti na moři a nad mořem a tam, kde to vyžadují okolnosti,
sjednávají za tím účelem oblastní dohody o vzájemné spolupráci se
sousedními státy.
Čl.99
Zákaz přepravy otroků
Každý stát podnikne účinná opatření k zabraňování a k potrestání
přepravy otroků na lodích, které jsou oprávněny plout pod jeho vlajkou,
a k zabraňování zneužití své vlajky k tomuto účelu. Každý otrok, který
se uchýlí na palubu některé lodi, bez ohledu na to, pod jakou vlajkou
pluje, nabývá bez dalšího svobody.
Čl.100
Povinnost spolupracovat při potírání pirátství
Všechny státy v co největší míře spolupracují při potírání pirátství na
volném moři nebo na jakémkoli jiném místě, které nepodléhá jurisdikci
žádného státu.
Čl.101
Definice pirátství
Za pirátství se považují následující činy:
(a) jakýkoli protiprávní čin násilí nebo zadržení anebo jakýkoli
loupežný čin spáchaný k soukromým účelům posádkou nebo cestujícími
soukromé lodi nebo soukromého letadla namířené:
(i) na volném moři proti jiné lodi nebo letadlu anebo proti osobám nebo
majetku na jejich palubě;
(ii) proti lodi, letadlu, osobám nebo majetku v místě, které nepodléhá
jurisdikci žádného státu;
(b) jakýkoli čin dobrovolné účasti při použití lodi nebo letadla,
jestliže ten, kdo se jich dopouští, ví o skutečnostech, které vtiskují
této lodi nebo tomuto letadlu charakter pirátské lodi nebo letadla;
(c) jakýkoli čin, který má za účel podněcovat nebo úmyslně usnadňovat
čin uvedený v pododst. (a) nebo (b).
Čl.102
Pirátství válečné lodi, státní lodi nebo státního letadla, kterých se
zmocnila vzbouřená posádka
Pirátské činy, tak jak jsou definovány v článku 101, spáchané válečnou
lodí, státní lodí nebo státním letadlem, kterých se zmocnila vzbouřená
posádka, se považují za činy spáchané soukromou lodí.
Čl.103
Definice pirátské lodi nebo letadla
Za pirátské jsou považovány lodě nebo letadla, které jsou osobami, pod
jejichž skutečnou kontrolou se nacházejí, určeny k spáchání některého z
činů uvedených v článku 101. To platí i pokud jde o lodě nebo letadla,
kterých bylo použito k spáchání takových činů, jestliže zůstávají pod
kontrolou osob, které se těchto činů dopustily.
Čl.104
Zachování nebo ztráta státní příslušnosti pirátské lodi nebo letadla
Loď nebo letadlo si může ponechat svou státní příslušnost i přesto, že
se přeměnilo v pirátskou loď nebo letadlo. Zachování nebo ztrátu státní
příslušnosti určuje zákon státu, který udělil tuto státní příslušnost.
Čl.105
Zabavení pirátské lodi nebo letadla
Na volném moři nebo na kterémkoli jiném místě, které nepodléhá
jurisdikci žádného státu, může každý stát zabavit pirátskou loď nebo
letadlo anebo loď nebo letadlo uchvácené piráty a jsoucí v jejich moci
a zatknout osoby a zabavit majetek na palubě. Soudy státu, který
provedl zabavení, mohou rozhodnout o sankcích, které mají být uloženy,
jakož i o opatřeních, která mají být učiněna, pokud jde o tato letadla,
lodě a majetek, s výhradou práv třetích stran jednajících v dobré víře.
Čl.106
Odpovědnost za zabavení bez dostatečných důvodů
Stát, který bez dostatečného důvodu zabavil loď nebo letadlo podezřelé
z pirátství, je odpovědný státu, jehož státní příslušnost zabavená loď
nebo letadlo měly, za všechny ztráty nebo škody zabavením způsobené.
Čl.107
Lodě a letadla, které jsou oprávněné provést zabavení z důvodu
pirátství
Zabavení z důvodu pirátství může být provedeno pouze válečnými loděmi
nebo vojenskými letadly anebo jinými loděmi a letadly, které jsou
zřetelně označeny a lze je považovat za lodě nebo letadla ve státní
službě a k tomuto účelu zmocněné.
Čl.108
Nedovolený obchod s omamnými jedy nebo psychotropními látkami
1. Všechny státy spolupracují při potírání nedovoleného obchodu s
omamnými jedy a psychotropními látkami provozovaném na volném moři v
rozporu s mezinárodními úmluvami.
2. Jakýkoli stát, který má rozumné důvody se domnívat, že loď plující
pod jeho vlajkou se zabývá nedovoleným obchodem s omamnými jedy nebo
psychotropními látkami, může požádat jiné státy o spolupráci při
potlačení takového obchodu.
Čl.109
Neoprávněné vysílání z volného moře
1. Všechny státy spolupracují při potlačování neoprávněného vysílání z
volného moře.
2. Pro účely této Úmluvy "neoprávněné vysílání" znamená přenos
zvukového rádiového anebo televizního vysílání z lodi nebo ze zařízení
na volném moři, které je určeno pro příjem širokou veřejností a v
rozporu s mezinárodními předpisy, s výjimkou tísňového volání.
3. Jakákoli osoba, která se zabývá neoprávněným vysíláním, může být
stíhána soudem:
(a) státu, pod jehož vlajkou loď pluje;
(b) státu, u něhož je zařízení registrováno;
(c) státu, jehož je tato osoba státním příslušníkem;
(d) jakéhokoli státu, kde vysílání může být zachyceno; nebo
(e) jakéhokoli státu, jehož oprávněné rádiové spoje jsou tím rušeny.
4. Na volném moři může stát mající jurisdikci v souladu s odst. 3
zadržet podle článku 110 kteroukoli osobu nebo loď, která se zabývá
neoprávněným vysíláním, a zabavit vysílací přístroj.
Čl.110
Právo na prohlídku lodi
1. S výjimkou případů, kdy se činy vměšování zakládají na oprávněních
daných smlouvou, nemůže válečná loď, která nepatří mezi lodě požívající
plné imunity v souladu s články 95 a 96, provádět zjišťování totožnosti
této lodi, ledaže je důvodné podezření, že:
(a) tato loď je používána k provozování pirátství;
(b) tato loď je používána k provozování obchodu s otroky;
(c) tato loď je používána k provozování neoprávněného vysílání a stát
vlajky zmíněné válečné lodi má jurisdikci podle článku 109;
(d) tato loď je bez státní příslušnosti; anebo
(e) loď plující pod cizí vlajkou nebo odmítající vztyčit svou vlajku má
ve skutečnosti tutéž státní příslušnost jako zmíněná válečná loď.
2. V případech uvedených v odst. 1 může válečná loď přikročit k ověření
práva lodi používat vlajku, pod kterou pluje. Za tím účelem může k
podezřelé lodi vyslat člun pod velením důstojníka. Trvá-li podezření i
po prohlédnutí dokladů, může přikročit k další prohlídce na palubě
lodi, přičemž musí být zachovávána co největší ohleduplnost.
3. Ukáže-li se, že podezření bylo neodůvodněné a že se zadržená loď
nedopustila žádného činu, který by takové podezření ospravedlňoval,
musí být odškodněna za všechny ztráty nebo škody, které utrpěla.
4. Tato ustanovení se mutatis mutandis^1) použijí na vojenská letadla.
5. Tato ustanovení se vztahují i k jakýmkoli řádně zmocněným lodím nebo
letadlům, které jsou zřetelně označeny a lze je považovat za loď nebo
letadlo ve státní službě.
Čl.111
Právo na pronásledování bez přerušení
1. Cizí loď může být pronásledována, jestliže se příslušné orgány
pobřežního státu důvodně domnívají, že loď porušila právní předpisy
tohoto státu. Toto pronásledování musí začít v okamžiku, kdy je cizí
loď nebo jeden z jejích člunů uvnitř vnitrozemských vod, souostrovních
vod, v pobřežním moři nebo v pásmu přilehlém pronásledujícího státu a
může pokračovat mimo hranice pobřežního moře nebo pásma přilehlého jen
za podmínky, že nebylo přerušeno. Není nutné, aby loď, která nařídí
cizí lodi plující v pobřežním moři nebo v pásmu přilehlém, aby
zastavila, se tam rovněž nacházela v okamžiku, kdy zmíněná loď obdrží
tento příkaz. Je-li cizí loď uvnitř pásma přilehlého, jak je definováno
v článku 33, může být pronásledování zahájeno pouze tehdy, došlo-li k
porušení práv, k jejichž ochraně bylo toto pásmo zřízeno.
2. Právo na pronásledování bez přerušení se přiměřeně vztahuje na
porušování právních předpisů pobřežního státu použitelných v souladu s
touto Úmluvou, které se týkají výlučné ekonomické zóny nebo
kontinentálního šelfu včetně bezpečnostních pásem kolem zařízení na
kontinentálním šelfu, k nimž došlo ve výlučné ekonomické zóně nebo na
kontinentálním šelfu včetně těchto bezpečnostních pásem.
3. Právo na pronásledování zaniká, jakmile pronásledovaná loď vepluje
do pobřežního moře svého vlastního státu nebo třetího státu.
4. Pronásledování se považuje za zahájené jen za podmínky, že se
pronásledující loď přesvědčila takovými vhodnými prostředky, které má k
dispozici, že pronásledovaná loď nebo jeden z jejích člunů nebo jiné
čluny tvořící skupinu a používající pronásledovanou loď jako loď
mateřskou jsou uvnitř hranic pobřežního moře nebo popřípadě v přilehlém
pásmu nebo ve výlučné ekonomické zóně nebo nad kontinentálním šelfem.
Pronásledování může být zahájeno teprve poté, když byl dán vizuální
anebo zvukový signál k zastavení, a to ze vzdálenosti umožňující cizí
lodi, aby jej viděla anebo slyšela.
5. Právo na pronásledování může být vykonáváno pouze válečnými loděmi
nebo vojenskými letadly anebo jinými loděmi nebo letadly určenými pro
státní službu a zvláště k tomuto účelu zmocněnými.
6. Je-li pronásledování prováděno letadlem:
(a) ustanovení odst. 1 až 4 se mutatis mutandis^1) použijí na tento
způsob pronásledování;
(b) letadlo, které dává příkaz k zastavení, musí samo aktivně
pronásledovat loď, dokud nějaká loď nebo jiné letadlo pobřežního státu,
přivolané letadlem, se nedostaví na místo, aby pokračovaly v
pronásledování v případě, že by letadlo samo nebylo schopno loď
zadržet. K tomu, aby zastavení lodi vně pobřežního moře bylo
ospravedlněno, nestačí, aby letadlo pouze zjistilo, že se loď dopustila
přestupku nebo je v podezření z přestupku, nebyl-li této lodi dán
příkaz k zastavení a nebyla-li pronásledována tímto letadlem nebo
jinými letadly nebo loděmi, které pokračují v pronásledování bez
přerušení.
7. Propuštění lodi zadržené na místě, které podléhá jurisdikci
některého státu, a eskortované do přístavu tohoto státu za účelem
přešetření před příslušnými orgány nemůže být požadováno pouze z
důvodu, že loď a její eskorta propluly částí výlučné ekonomické zóny
nebo volného moře, jestliže si okolnosti toto proplutí vyžádaly.
8. Byla-li loď zastavena nebo zadržena vně pobřežního moře za
okolností, které neospravedlňují výkon práva na pronásledování bez
přerušení, bude odškodněna za každou ztrátu nebo škodu, která tím na ní
nastala.
Čl.112
Právo klást podmořské kabely a dálkové potrubí
1. Všechny státy mají právo klást podmořské kabely a dálkové potrubí na
dno volného moře za hranicemi kontinentálního šelfu.
2. Na takové kabely a dálkové potrubí se použije článek 79 odst. 5.
Čl.113
Přerušení nebo poškození podmořského kabelu nebo dálkového potrubí
Každý stát přijme potřebné právní předpisy k zajištění toho, aby bylo
považováno za trestné přerušení nebo poškození podmořského kabelu pod
volným mořem, které by mohlo mít za následek přerušení nebo narušení
telegrafického anebo telefonického spojení, jakož i přerušení nebo
poškození podmořského potrubí nebo kabelu o vysokém napětí, způsobené
úmyslně nebo z hrubé nedbalosti lodí plující pod jeho vlajkou nebo
osobou podléhající jeho jurisdikci. Toto ustanovení se vztahuje též na
jednání, které je zaměřeno nebo by pravděpodobně vedlo k takovému
přerušení nebo poškození. Nevztahuje se však na přerušení nebo
poškození způsobené osobami, které by sledovaly jen záchranu svého
života nebo lodi, což je oprávněné, a učinily přitom všechna nezbytná
opatření, aby zabránily takovému přerušení nebo poškození.
Čl.114
Přerušení nebo poškození podmořského kabelu nebo dálkového potrubí
majitelem jiného podmořského kabelu nebo dálkového potrubí
Každý stát přijme potřebné právní předpisy k zajištění toho, aby osoby,
které podléhají jeho jurisdikci a jsou vlastníky kabelu nebo dálkového
potrubí na volném moři a které při kladení nebo opravě tohoto kabelu
nebo dálkového potrubí způsobí přerušení nebo poškození jiného kabelu
nebo dálkového potrubí, nesly náklady na opravu.
Čl.115
Odškodnění újmy, ke které došlo ve snaze zabránit poškození podmořského
kabelu nebo dálkového potrubí
Každý stát přijme potřebné právní předpisy k zajištění toho, že
vlastníci lodí, kteří mohou prokázat, že ve snaze zabránit poškození
podmořského kabelu nebo potrubí obětovali kotvu, síť anebo jakékoli
jiné rybářské zařízení a předem učinili všechna rozumná opatření, aby
tomu předešli, byli odškodněni vlastníkem tohoto kabelu nebo potrubí.
Oddíl 2:
ZACHOVÁVÁNÍ ŽIVÝCH ZDROJŮ VOLNÉHO MOŘE A HOSPODAŘENÍ S NIMI
Čl.116
Právo na rybolov na volném moři
Všechny státy mají právo na to, aby jejich státní příslušníci
provozovali rybolov na volném moři s výhradou dodržování:
(a) jejich smluvních závazků;
(b) práv a povinností, jakož i zájmů pobřežního státu stanovených, mimo
jiné, v článku 63 odst. 2 a v článcích 64 až 67; a
(c) ustanovení tohoto oddílu.
Čl.117
Povinnost států přijmout opatření na zachovávání živých zdrojů volného
moře, pokud jde o jejich státní příslušníky
Všechny státy mají povinnost přijímat anebo spolupracovat s jinými
státy při přijímání takových opatření ohledně svých státních
příslušníků, která jsou nezbytná pro zachovávání živých zdrojů volného
moře.
Čl.118
Spolupráce států při hospodaření s živými zdroji a jejich zachovávání
Státy vzájemně spolupracují při hospodaření s živými zdroji v oblastech
volného moře a při jejich zachovávání. Státy, jejichž státní
příslušníci využívají tytéž živé zdroje nebo různé zdroje ve stejné
oblasti, zahájí jednání se záměrem přijmout prostředky nezbytné pro
zachovávání příslušných živých zdrojů. Podle potřeby spolupracují při
přijímání opatření nezbytných pro zachovávání příslušných živých
zdrojů. Za tímto účelem podle potřeby spolupracují při zřizování
oblastních rybářských organizací.
Čl.119
Zachovávání živých zdrojů volného moře
1. Při určování přípustného úlovku a při přijímání jiných opatření za
účelem zachovávání živých zdrojů ve volném moři, státy:
(a) na základě nejnovějších vědeckých údajů dostupných dotčeným státům
učiní opatření zaměřená na zachovávání a obnovování populací lovných
druhů na úrovních, které umožňují maximální stálou těžbu těchto zdrojů,
určenou odpovídajícími ekologickými a ekonomickými faktory, čítajíc v
to zvláštní požadavky rozvojových zemí, a beroucí v úvahu způsoby
rybolovu, vzájemnou závislost druhů a všeobecně doporučované
podoblastní, oblastní a univerzální mezinárodní minimální standardy;
(b) uváží i možné důsledky pro druhy přidružené k lovným druhům a na
nich závislé s cílem udržení nebo obnovení populací takových
přidružených nebo závislých druhů nad úroveň, pod kterou by jejich
reprodukce byla vážně ohrožena.
2. Dostupné vědecké informace, statistiky o úlovku a rybolovu a jiné
údaje týkající se zachovávání rybích druhů budou za účasti všech
dotčených států podle potřeby a na pravidelném základě poskytovány a
vyměňovány prostřednictvím příslušných podoblastních, oblastních a
univerzálních mezinárodních organizací.
3. Dotčené státy zajistí, aby opatření na zachovávání živých zdrojů a
jejich provádění formálně ani fakticky nediskriminovaly rybáře
kteréhokoli státu.
Čl.120
Mořští savci
Článek 65 se rovněž vztahuje na zachovávání mořských savců ve volném
moři a na hospodaření s nimi.
ČÁST VIII:
REŽIM OSTROVŮ
Čl.121
Režim ostrovů
1. Ostrov je přírodou vytvořená oblast země obklopená vodou, která je
při přílivu nad vodou.
2. S výjimkou ustanovení odst. 3 stanoví se pobřežní moře, přilehlé
pásmo, výlučná ekonomická zóna a kontinentální šelf ostrova v souladu s
ustanoveními této Úmluvy, která se vztahují na jiná pevninská území.
3. Skály, které neumožňují trvalé osídlení nebo vlastní ekonomickou
existenci, nemají výlučnou ekonomickou zónu ani kontinentální šelf.
ČÁST IX:
UZAVŘENÁ A POLOUZAVŘENÁ MOŘE
Čl.122
Definice
Pro účely této Úmluvy "uzavřené a polouzavřené moře" znamená záliv,
pánev nebo moře obklopené dvěma nebo více státy a spojené s volným
mořem úzkou výpustí nebo sestávající zcela nebo především z pobřežních
moří a výlučných ekonomických zón dvou nebo více pobřežních států.
Čl.123
Spolupráce států hraničících s uzavřeným nebo polouzavřeným mořem
Státy, které hraničí s uzavřeným nebo polouzavřeným mořem, by měly
vzájemně spolupracovat při výkonu svých práv a povinností vyplývajících
z této Úmluvy. Za tím účelem budou, přímo nebo prostřednictvím
příslušné oblastní organizace, usilovat o:
(a) koordinaci hospodaření s živými zdroji moře, jejich zachovávání,
průzkumu a využívání;
(b) koordinaci uplatňování jejich práv a povinností s ohledem na
ochranu a uchování mořského prostředí;
(c) koordinaci politiky jejich vědeckého výzkumu a realizaci, podle
potřeby, společných programů vědeckého výzkumu v oblasti;
(d) přizvání jiných dotčených států nebo mezinárodních organizací ke
spolupráci při uplatňování ustanovení tohoto článku, bude-li to účelné.
ČÁST X:
PRÁVO VNITROZEMSKÝCH STÁTŮ NA PŘÍSTUP K MOŘI A OD MOŘE A SVOBODA
TRANZITU
Čl.124
Definice
1. Pro účely této Úmluvy:
(a) "vnitrozemský stát" znamená stát, který nemá mořské pobřeží;
(b) "tranzitní stát" znamená stát, ať s mořským pobřežím nebo bez něho,
jehož územím prochází tranzitní přeprava a který leží mezi
vnitrozemským státem a mořem;
(c) "tranzitní přeprava" znamená přepravu osob, zavazadel, zboží a
dopravních prostředků územím jednoho nebo více tranzitních států, je-li
průjezd takovým územím, bez nebo s překládkou, skladováním,
rozdělováním nákladu nebo změnou způsobu přepravy, pouze částí celé
cesty, která začíná nebo končí na území vnitrozemského státu;
(d) "dopravní prostředky" znamená:
(i) železniční dopravní prostředky, námořní, jezerní a říční plavidla a
silniční vozidla;
(ii) nosiče a tažná zvířata tam, kde to místní podmínky vyžadují.
2. Vnitrozemské státy a tranzitní státy mohou po vzájemné dohodě
zařadit mezi dopravní prostředky potrubí a plynovody, jakož i jiné
dopravní prostředky než ty, které jsou zahrnuty v odst. 1.
Čl.125
Právo na přístup k moři a od moře a svoboda tranzitu
1. Vnitrozemské státy mají právo na přístup k moři a od moře za účelem
výkonu práv stanovených touto Úmluvou včetně práv, která se týkají
svobody volného moře a společného dědictví lidstva. Za tím účelem
vnitrozemské státy požívají práva tranzitu územím tranzitních států
veškerými dopravními prostředky.
2. Podmínky a způsoby výkonu svobody tranzitu budou dohodnuty mezi
vnitrozemskými státy a dotčenými tranzitními státy prostřednictvím
dvoustranných, podoblastních nebo oblastních dohod.
3. Tranzitní státy mají při výkonu své plné svrchovanosti nad svým
územím právo učinit veškerá nezbytná opatření, aby zajistily, že práva
a usnadnění pro vnitrozemské státy stanovená v této Části nebudou nijak
zasahovat do jejich oprávněných zájmů.
Čl.126
Vynětí z použití doložky nejvyšších výhod
Ustanovení této Úmluvy, jakož i zvláštní dohody týkající se výkonu
práva na přístup k moři a od moře, která stanoví práva a usnadnění s
ohledem na zvláštní geografickou polohu vnitrozemských států, jsou
vyňata z použití doložky nejvyšších výhod.
Čl.127
Celní povinnosti, daně a jiné poplatky
1. Tranzitní přeprava nebude podrobena žádným celním povinnostem, daním
anebo jiným poplatkům s výjimkou poplatků ukládaných za zvláštní služby
poskytované v souvislosti s takovou přepravou.
2. Tranzitní dopravní prostředky a jiná usnadnění poskytovaná
vnitrozemským státům a jimi využívaná nepodléhají daním nebo poplatkům
vyšším, než jsou daně a poplatky ukládané za používání dopravních
prostředků tranzitního státu.
Čl.128
Volná pásma a jiná celní zařízení
Pro usnadnění tranzitní přepravy mohou být ve vstupních nebo výstupních
přístavech tranzitních států po dohodě mezi těmito státy a
vnitrozemskými státy zřizována svobodná pásma a jiná celní zařízení.
Čl.129
Spolupráce při budování nebo zlepšování dopravních prostředků
Nejsou-li v tranzitním státě dopravní prostředky, kterými by se
uskutečňovala svoboda tranzitu, anebo jsou-li stávající prostředky
včetně přístavních zařízení a vybavení v každém ohledu nedostatečné,
mohou tranzitní státy a dotčené vnitrozemské státy spolupracovat při
jejich budování nebo zlepšování.
Čl.130
Opatření k zamezení nebo odstranění zpoždění anebo jiných potíží
technického charakteru při tranzitní přepravě
1. Tranzitní státy činí veškerá vhodná opatření, aby zamezily zpožděním
anebo jiným potížím technického charakteru při tranzitní přepravě.
2. Dojde-li k takovým zpožděním anebo potížím, budou příslušné úřady
tranzitních států a dotčených vnitrozemských států spolupracovat za
účelem jejich urychleného odstranění.
Čl.131
Stejné zacházení v námořních přístavech
Lodím, které plují pod vlajkami vnitrozemských států, se v námořních
přístavech dostane stejného zacházení, jakého se dostává jiným cizím
lodím.
Čl.132
Poskytování větších tranzitních usnadnění
Z této Úmluvy nijak nevyplývá odnětí tranzitních usnadnění, která jsou
větší než usnadnění stanovená touto Úmluvou a která jsou dohodnuta
účastnickými státy anebo poskytována účastnickým státem. Tato Úmluva
rovněž není na újmu poskytnutí větších usnadnění v budoucnosti.
ČÁST XI:
OBLAST
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.133
Definice
Pro účely této Části:
(a) "zdroji" se rozumí všechny tuhé, tekuté nebo plynné nerostné zdroje
nacházející se v Oblasti na mořském dně anebo pod ním, včetně
polymetalických konkrecí;
(b) zdroje vytěžené z Oblasti se uvádějí jako "nerosty".
Čl.134
Rozsah působnosti této Části
1. Tato Část se vztahuje na Oblast.
2. Činnost v Oblasti se řídí ustanoveními této Části.
3. Požadavky, které se týkají uložení a zveřejnění námořních map nebo
seznamů geografických souřadnic znázorňujících hranice uvedené v článku
1 odst. 1, jsou uvedeny v Části VI.
4. Nic v tomto článku se nedotýká stanovení vnějších hranic
kontinentálního šelfu v souladu s Částí VI anebo platnosti dohod
týkajících se delimitace mezi státy, které mají protilehlé nebo
sousedící pobřeží.
Čl.135
Právní status vod a vzdušného prostoru nad Oblastí
Ani tato Část ani jakákoli práva na jejím základě přiznaná nebo
vykonávaná se nedotýkají právního statusu vod ležících nad Oblastí ani
vzdušného prostoru nad těmito vodami.
Oddíl 2:
ZÁSADY UPRAVUJÍCÍ ČINNOST V OBLASTI
Čl.136
Společné dědictví lidstva
Oblast a její zdroje jsou společným dědictvím lidstva.
Čl.137
Právní status Oblasti a jejích zdrojů
1. Žádný stát nemůže uplatňovat nebo vykonávat svrchovanost nebo
svrchovaná práva nad jakoukoli částí Oblasti anebo nad jejími zdroji a
rovněž tak si žádný stát nebo fyzická či právnická osoba nemůže
přivlastnit žádnou její část. Žádný takový nárok nebo vykonávání
svrchovanosti nebo svrchovaných práv ani takové přivlastnění nebudou
uznány.
2. Všechna práva na zdroje Oblasti náleží lidstvu jako celku, jehož
jménem působí Úřad. Tyto zdroje nepodléhají zcizení. Nerosty získané z
Oblasti mohou být zcizeny pouze v souladu s touto Částí a s pravidly,
předpisy a postupy Úřadu.
3. Žádný stát nebo fyzická či právnická osoba nemohou uplatňovat,
získávat nebo vykonávat práva týkající se nerostů získaných z Oblasti
jinak než v souladu s touto Částí. Jinak nebude žádné takové uplatnění,
získání nebo vykonávání takových práv uznáno.
Čl.138
Všeobecné vykonávání práv a povinností států ve vztahu k Oblasti
Práva a povinnosti států, které se týkají Oblasti, se v zájmu zachování
míru a bezpečnosti a podporování mezinárodní spolupráce a vzájemného
porozumění všeobecně vykonávají v souladu s ustanoveními této Části, se
zásadami obsaženými v Chartě OSN a s jinými normami mezinárodního
práva.
Čl.139
Odpovědnost za zajištění dodržování a odpovědnost za škodu
1. Účastnické státy jsou odpovědné za to, že zajistí, že činnost v
Oblasti, prováděná ať už účastnickými státy nebo státními podniky,
fyzickými či právnickými osobami, které mají státní příslušnost
účastnických států anebo které se nacházejí pod účinnou kontrolou
účastnických států nebo jejich státních příslušníků, bude prováděna v
souladu s touto Částí. Stejná odpovědnost se vztahuje na mezinárodní
organizace, které provádějí činnost v Oblasti.
2. Bez újmy ustanovením norem mezinárodního práva a ustanovením článku
22 Přílohy III, škoda, která byla způsobena v důsledku neplnění
odpovědnosti podle této Části účastnickým státem nebo mezinárodní
organizací, nese s sebou soukromoprávní odpovědnost; společně působící
účastnické státy nebo mezinárodní organizace nesou společnou a
nerozdílnou odpovědnost. Účastnický stát však není odpovědný za škodu
způsobenou neplněním ustanovení této Části osobou, kterou navrhl podle
článku 153 odst. 4 a podle článku 4 odst. 4 Přílohy III.
3. Účastnické státy, které jsou členy mezinárodních organizací, učiní
příslušná opatření, aby zajistily plnění tohoto článku s ohledem na
takové organizace.
Čl.140
Prospěch lidstva
1. Činnost v Oblasti, tak jak je konkrétně stanovena v této Části, se
provádí ku prospěchu lidstva jako celku nezávisle na geografické poloze
států, ať pobřežních nebo vnitrozemských, a se zvláštním ohledem na
zájmy a potřeby rozvojových států a národů, které nedosáhly plné
nezávislosti nebo jiného autonomního statusu uznávaného OSN v souladu s
rezolucí Valného shromáždění 1514(XV) a s jinými příslušnými rezolucemi
Valného shromáždění.
2. Úřad za pomoci jakéhokoli vhodného mechanismu a na nediskriminačním
základě zajistí spravedlivé rozdělení finančních a jiných ekonomických
výhod plynoucích z činnosti v Oblasti v souladu s článkem 160 odst. 2
(f) (i).
Čl.141
Využívání Oblasti výlučně pro mírové účely
Oblast je otevřena pro využívání výlučně pro mírové účely všemi státy,
ať už pobřežními nebo vnitrozemskými, bez diskriminace a aniž by byla
dotčena jiná ustanovení této Části.
Čl.142
Práva a oprávněné zájmy pobřežních států
1. Pokud jde o naleziště zdrojů v Oblasti, činnosti v Oblasti, které
leží za hranicemi národní jurisdikce, se provádějí s náležitým ohledem
na práva a oprávněné zájmy jakéhokoli pobřežního státu, v jehož
jurisdikci se taková naleziště částečně nacházejí.
2. Aby bylo zamezeno porušování takových práv a zájmů, bude dotčený
stát konzultován včetně systému předchozího uvědomění. V případech, kdy
činnost v Oblasti vede k využívání zdrojů, které se nacházejí v národní
jurisdikci, se vyžaduje předchozí souhlas dotčeného pobřežního státu.
3. Ani tato Část ani jakákoli práva přiznaná nebo vykonávaná podle ní
se nedotýkají práv pobřežních států přijmout taková opatření, která
odpovídají příslušným ustanovením Části XII a která mohou být nezbytná
pro předcházení, zmírňování nebo odstranění vážného nebezpečí, které
hrozí jejich pobřeží, anebo zájmy s tím spojené v důsledku znečištění
nebo jeho hrozby anebo jiných nebezpečných událostí vyplývajících z
činnosti v Oblasti nebo touto činností způsobených.
Čl.143
Mořský vědecký výzkum
1. Mořský vědecký výzkum v Oblasti je prováděn výlučně pro mírové účely
a ku prospěchu lidstva jako celku v souladu s Částí XIII.
2. Úřad může provádět mořský vědecký výzkum, který se týká Oblasti a
jejích zdrojů, a může za tímto účelem uzavírat kontrakty. Úřad
podporuje provádění mořského vědeckého výzkumu v Oblasti, koordinuje a
rozšiřuje výsledky takového výzkumu a analýz, pokud budou dostupné.
3. Účastnické státy mohou provádět mořský vědecký výzkum v Oblasti;
podporují mezinárodní spolupráci v mořském vědeckém výzkumu v Oblasti
prostřednictvím:
(a) účasti na mezinárodních programech a podpory spolupráce v mořském
vědeckém výzkumu za pomoci odborníků různých zemí a Úřadu;
(b) zajišťování vypracování programů Úřadem nebo jinými mezinárodními
organizacemi, podle možnosti, ku prospěchu rozvojových států a
technicky méně vyspělých států za účelem:
(i) posílení jejich výzkumného potenciálu;
(ii) zaškolování jejich odborníků a odborníků Úřadu v metodách a
aplikaci výzkumu;
(iii) podpory zaměstnávání jejich kvalifikovaných odborníků při výzkumu
v Oblasti;
(c) účinného rozšiřování výsledků výzkumu a analýz, pokud budou
dostupné, podle okolností buď za pomoci Úřadu, nebo jiných
mezinárodních institucí.
Čl.144
Převod technologie
1. Úřad činí v souladu s touto Úmluvou opatření:
(a) na získávání technologie a vědeckých poznatků, které se týkají
činnosti v Oblasti; a
(b) na podporu a povzbuzování převodu takové technologie a vědeckých
poznatků rozvojovým státům tak, aby všechny účastnické státy z toho
měly prospěch.
2. Za tímto účelem Úřad a účastnické státy spolupracují při podpoře
převodu technologie a vědeckých poznatků, které se týkají činnosti v
Oblasti tak, aby Podnik a všechny účastnické státy z toho měly
prospěch. Zvláště podněcují a podporují:
(a) programy převodu technologie Podniku a rozvojovým státům s ohledem
na činnost v Oblasti, včetně, mimo jiné, usnadňování přístupu Podniku a
rozvojových států k příslušné technologii podle spravedlivých a
rozumných způsobů a podmínek;
(b) opatření zaměřená na rozvoj technologie Podniku a vlastní
technologie rozvojových států, zvláště tím, že poskytují odborníkům
Podniku a rozvojových států příležitosti pro výcvik v mořské vědě a
technologii a k jejich plnému zapojení do činnosti v Oblasti.
Čl.145
Ochrana mořského prostředí
Aby byla zajištěna účinná ochrana mořského prostředí před škodlivými
vlivy, které mohou vzniknout v důsledku činnosti v Oblasti, provádějí
se nezbytná opatření v souladu s touto Úmluvou. Za tímto účelem přijme
Úřad příslušná pravidla, předpisy a postupy, mimo jiné, pokud jde o:
(a) ochranu, snížení a kontrolu znečišťování a jiných nebezpečí pro
mořské prostředí včetně pobřeží a zasahování do ekologické rovnováhy
mořského prostředí, přičemž zvláštní pozornost bude věnována potřebě
ochrany před škodlivými účinky takových činností, jako jsou vrtání,
bagrování, hloubení, zbavování se odpadu a stavba, provoz nebo údržba
zařízení, dálkových potrubí a jiných zařízení, která mají vztah k
takovým činnostem;
(b) ochranu a zachovávání přírodních zdrojů oblasti a zabraňování
poškození flóry a fauny mořského prostředí.
Čl.146
Ochrana lidského života
K zajištění účinné ochrany lidského života, pokud jde o činnost v
Oblasti, se provádějí nezbytná opatření. Za tímto účelem Úřad přijímá
příslušná pravidla, předpisy a postupy, aby se doplnilo stávající
mezinárodní právo obsažené v příslušných smlouvách.
Čl.147
Přizpůsobení činnosti v Oblasti a v mořském prostředí
1. Činnost v Oblasti se provádí s rozumným ohledem na jiné činnosti v
mořském prostředí.
2. Zařízení, která se používají pro provádění činnosti v Oblasti,
podléhají následujícím podmínkám:
(a) taková zařízení budou umísťována, přemísťována a odstraňována pouze
v souladu s touto Částí a podle pravidel, předpisů a postupů Úřadu.
Umístění, přemístění a odstranění takových zařízení musí být řádně
zveřejněno a musí být udržovány stálé výstražné prostředky upozorňující
na jejich umístění;
(b) taková zařízení nesmějí být umístěna tam, kde mohou překážet
užívání uznaných námořních koridorů důležitých pro mezinárodní plavbu
anebo v oblastech intenzivnějšího rybolovu;
(c) kolem takových zařízení se zřídí vhodně označené bezpečnostní zóny,
aby zajistily jak bezpečnost námořní plavby, tak i samotných zařízení.
Tvar a umístění takových bezpečnostních zón nebude mít formu pásu,
který by bránil oprávněnému přístupu lodí do zvláštních mořských zón
anebo námořní plavbě mezinárodními koridory;
(d) taková zařízení se využívají výlučně pro mírové účely;
(e) taková zařízení nemají status ostrovů. Nemají své vlastní pobřežní
moře a jejich přítomnost nemá vliv na delimitaci pobřežního moře,
výlučné ekonomické zóny nebo kontinentálního šelfu.
3. Jiné činnosti v mořském prostředí se provádějí s rozumným ohledem na
činnost v Oblasti.
Čl.148
Účast rozvojových států na činnosti v Oblasti
Účinná účast rozvojových států na činnosti v Oblasti se podporuje, jak
je zvlášť stanoveno v této Části, s náležitým ohledem na jejich
zvláštní zájmy a potřeby, z nich pak zejména na zvláštní potřebu
vnitrozemských a geograficky znevýhodněných států překonat překážky
vyplývající z jejich nevýhodné polohy včetně vzdálenosti od Oblasti a
obtížného přístupu k ní a od ní.
Čl.149
Archeologické a historické předměty
Všechny předměty archeologické a historické povahy nalezené v Oblasti
budou uchovány nebo se s nimi naloží ku prospěchu lidstva jako celku, a
to se zvláštním ohledem na přednostní práva státu nebo země původu nebo
státu kulturního původu anebo státu historického a archeologického
původu.
Oddíl 3:
VYUŽÍVÁNÍ ZDROJŮ OBLASTI
Čl.150
Zásady činnosti v Oblasti
Činnost v Oblasti, tak jak je konkrétně stanovena v této Části, se
provádí takovým způsobem, aby podporovala zdravý rozvoj světové
ekonomiky a vyvážený růst mezinárodního obchodu a aby podporovala
mezinárodní spolupráci pro všestranný rozvoj všech zemí, zvláště
rozvojových států, s cílem zajistit:
(a) rozvoj zdrojů Oblasti;
(b) řádné, bezpečné a racionální zacházení se zdroji Oblasti, včetně
efektivního provádění činnosti v Oblasti, v souladu se zdravými
zásadami zachovávání zdrojů a vyvarování se zbytečných ztrát;
(c) rozšíření možností účasti na takové činnosti, zvláště v souladu s
články 144 a 148;
(d) účast Úřadu na příjmech a převodu technologie Podniku a rozvojovým
státům, jak je stanoveno v této Úmluvě;
(e) růst dosažitelnosti nerostů získávaných z Oblasti, podle potřeby
společně s nerosty získávanými z jiných zdrojů tak, aby bylo zajištěno
zásobování spotřebitelů takovými nerosty;
(f) podporu spravedlivých a stálých cen nerostů získávaných jak z
Oblasti, tak i z jiných zdrojů, výhodných pro výrobce a poctivých pro
spotřebitele, a podporu dlouhodobé rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou;
(g) rozšíření možností pro všechny účastnické státy, bez ohledu na
jejich sociální a ekonomické zřízení nebo geografickou polohu, účastnit
se na využívání zdrojů Oblasti a na zamezení monopolizace činnosti v
Oblasti;
(h) ochranu rozvojových států před nepříznivými vlivy na jejich
hospodářství nebo na jejich příjmy z vývozu, které by byly výsledkem
snížení ceny příslušného nerostu nebo snížení objemu jeho vývozu, pokud
by takové snížení bylo způsobeno činností v Oblasti, jak je stanoveno v
článku 151;
(i) rozvoj společného dědictví ve prospěch lidstva jako celku; a
(j) podmínky pro přístup na trhy pro dovoz nerostů produkovaných ze
zdrojů Oblasti a pro dovoz komodit z takových nerostů produkovaných,
které nemají být výhodnější než nejvýhodnější podmínky uplatňované na
dovoz z jiných zdrojů.
Čl.151
Zásady těžby
1.
(a) Aniž by byly dotčeny cíle stanovené v článku 150 a za účelem
provádění pododst. (h) tohoto článku, Úřad, který působí
prostřednictvím stávajících orgánů anebo takových nových ujednání či
dohod, které budou vhodné a jichž se účastní všechny dotčené strany,
včetně výrobců a spotřebitelů, provádí opatření nezbytná pro podporu
růstu, efektivnosti a stálosti trhů s těmito komoditami produkovanými z
nerostů získaných z Oblasti za ceny výhodné pro výrobce a poctivé pro
spotřebitele. Všechny účastnické státy spolupracují za tímto účelem.
(b) Úřad má právo účastnit se jakékoli komoditní konference jednající o
těchto komoditách, které se účastní všechny dotčené strany, včetně
výrobců a spotřebitelů. Úřad má právo stát se stranou jakéhokoli
ujednání nebo dohody, které budou výsledkem takových konferencí. Účast
Úřadu v jakýchkoli orgánech zřízených podle těchto ujednání nebo dohod
se týká produkce v Oblasti a je v souladu s příslušnými pravidly těchto
orgánů.
(c) Úřad plní své závazky podle ujednání nebo dohod uvedených v tomto
odstavci způsobem, který zajišťuje jednotné a nediskriminační
provádění, pokud jde o veškerou produkci dotčených nerostů v Oblasti. V
souladu s tím Úřad působí způsobem, který je slučitelný s podmínkami
stávajících kontraktů a schválených plánů prací Podniku.
2.
(a) V průběhu přechodného období určeného v odst. 3 se komerční
produkce nebude provádět podle schváleného plánu prací do té doby,
dokud provozovatel nepožádá o oprávnění k produkci a takové oprávnění
mu nebylo Úřadem vydáno. Taková oprávnění k těžbě nemohou být
požadována ani vydána dříve než pět let před plánovaným zahájením
komerční produkce podle plánu prací, pokud pravidla, předpisy a postupy
Úřadu s ohledem na povahu a časový rozvrh projektu využívání
nepředepisují jiné období.
(b) V žádosti o oprávnění k produkci provozovatel určí roční množství
předpokládané těžby niklu podle schváleného plánu prací. Žádost
obsahuje rozdělení nákladů rozumně vypočítaných tak, aby provozovateli
bylo povoleno zahájit komerční produkci v plánované době.
(c) Pro účely pododst. (a) a (b) Úřad v souladu s článkem 17 Přílohy
III stanoví příslušné prováděcí požadavky.
(d) Úřad vydá v kterémkoli roce plánované produkce v přechodném období
oprávnění k produkci na požadované úrovni, pokud souhrn této úrovně a
úrovní již povolených v roce vydání oprávnění nepřevýší horní hranici
produkce niklu vypočítanou podle odst. 4.
(e) Vydané oprávnění k produkci a schválená žádost se stávají součástí
schváleného plánu prací.
(f) Jestliže je žádost provozovatele o oprávnění k produkci zamítnuta
podle pododst. (d), provozovatel se může kdykoli opětovně obrátit se
žádostí na Úřad.
3. Přechodné období začíná pět let před 1. lednem roku, na který se
plánuje podle schváleného plánu prací zahájení komerční produkce.
Jestliže je zahájení komerční produkce odloženo na období po původně
plánovaném roce, začátek přechodného období a původně vypočítaná horní
hranice produkce se přiměřeně upraví. Přechodné období trvá buď 25 let,
nebo do konce revizní konference uvedené v článku 155 anebo do dne, kdy
taková nová ujednání nebo dohody uvedené v odst. 1 vstoupí v platnost,
podle toho, k čemu dojde dříve. Úřad znovu nabyde pravomoc pro zbytek
přechodného období stanovenou v tomto článku, pokud uplyne doba
platnosti uvedených ujednání nebo dohod anebo se tato ujednání nebo
dohody stanou z jakéhokoli důvodu neúčinnými.
4.
(a) Horní hranice produkce pro kterýkoli rok přechodného období
představuje souhrn:
(i) rozdílu mezi hodnotami vývojové křivky spotřeby niklu vypočítané
podle pododst. (b) na rok bezprostředně předcházející roku zahájení
komerční produkce a na rok bezprostředně předcházející zahájení
přechodného období; a
(ii) 60 % rozdílu mezi hodnotami vývojové křivky spotřeby niklu
vypočítané podle pododst. (b) na rok, ve kterém se žádá o oprávnění k
těžbě, a na rok bezprostředně předcházející zahájení komerční produkce.
(b) Pro účely pododst. (a):
(i) se za hodnoty vývojové křivky používané pro vypočítávání horní
hranice produkce niklu považují ty roční hodnoty vývojové křivky
spotřeby niklu, které byly vypočítány v roce, ve kterém bylo vydáno
oprávnění k produkci. Vývojová křivka se odvozuje od lineární regrese
logaritmů skutečné spotřeby niklu za poslední patnáctileté období, za
které jsou takové údaje dostupné, přičemž čas se považuje za nezávislou
proměnlivou veličinu. Tato vývojová křivka se uvádí jako původní
vývojová křivka;
(ii) jestliže roční míra vzrůstu původní vývojové křivky je menší než 3
%, pak se za vývojovou křivku používanou pro určení veličin uvedených v
pod- odst. (a) považuje místo ní ta, která prochází původní vývojovou
křivkou v bodě hodnoty pro první rok příslušného patnáctiletého období,
a ročně vzrůstá o 3 %; avšak za předpokladu, že horní hranice produkce
stanovená pro kterýkoli rok přechodného období nemůže v žádném případě
převýšit rozdíl mezi hodnotou původní vývojové křivky na tento rok a
hodnotou původní vývojové křivky na rok bezprostředně předcházející
zahájení přechodného období.
5. Úřad zajistí Podniku pro jeho počáteční produkci množství 38 000 tun
niklu z dosažitelné horní hranice produkce vypočítané podle odst. 4.
6.
(a) Provozovatel může v kterémkoli roce vyprodukovat o 8 % méně nebo
více, než činí roční úroveň produkce nerostů z polymetalických konkrecí
určených v jeho oprávnění k produkci za předpokladu, že celkový objem
produkce nebude převyšovat množství určené v oprávnění. Každé
překročení od 8 do 20 % v kterémkoli roce nebo každé překročení v
prvním a v následujících dvou za sebou jdoucích letech, ve kterých
dojde k překročení, se projedná s Úřadem, který může požadovat, aby
provozovatel pro pokrytí dodatečné produkce obdržel doplňkové oprávnění
k produkci.
(b) Žádosti o taková doplňková oprávnění k produkci posuzuje Úřad pouze
po projednání všech nevyřízených žádostí provozovatelů, kteří dosud
neobdrželi oprávnění k produkci, a s náležitým ohledem na jiné podobné
žadatele. V kterémkoli roce přechodného období se Úřad řídí zásadou
nepřekročení celkového objemu produkce povoleného na základě horní
hranice produkce. Úřad nevydá oprávnění k produkci podle jakéhokoli
plánu prací, který překračuje množství 46 500 tun niklu ročně.
7. Úroveň produkce jiných kovů, jako jsou měď, kobalt a mangan,
získaných z polymetalických konkrecí vytěžených na základě oprávnění k
produkci nebude vyšší než úroveň produkce, které by bylo dosaženo,
kdyby provozovatel produkoval z těchto konkrecí nejvyšší množství niklu
podle tohoto článku. K provedení tohoto odstavce přijme Úřad pravidla,
předpisy a postupy podle článku 17 Přílohy III.
8. Na průzkum a těžbu nerostů z Oblasti se vztahují práva a povinnosti
týkající se nekalých ekonomických praktik podle příslušných
mnohostranných obchodních dohod. Při urovnávání sporů vzniklých podle
tohoto ustanovení účastnické státy, které jsou stranami takových
mnohostranných obchodních dohod, použijí způsoby urovnávání sporů
stanovené v takových dohodách.
9. Úřad je oprávněn přijetím předpisů v souladu s článkem 161 odst. 8
omezit úroveň těžby nerostů z Oblasti, s výjimkou nerostů produkovaných
z konkrecí, a to za takových podmínek a s použitím takových metod,
které mohou být přiměřené.
10. Na doporučení Rady, učiněné na základě návrhu Komise pro
hospodářské plánování, stanoví Shromáždění systém náhrad anebo učiní
jiná opatření hospodářské vyrovnávací pomoci včetně spolupráce s
odbornými organizacemi a s jinými mezinárodními organizacemi, se
záměrem pomoci těm rozvojovým státům, jejichž vývozní příjmy nebo
ekonomika utrpěly vážné nepříznivé následky v důsledku snížení ceny
příslušného nerostu nebo objemu jeho vývozu, pokud takové snížení bylo
způsobeno činností v Oblasti. Úřad na žádost zahájí studium problémů
těch států, které pravděpodobně budou nejvážněji postiženy, aby bylo
dosaženo co největšího zmenšení jejich obtíží a byla jim poskytnuta
pomoc při ekonomickém přizpůsobení.
Čl.152
Výkon pravomocí a funkcí Úřadem
1. Úřad nedopustí diskriminaci ve výkonu svých pravomocí a funkcí,
včetně poskytování možností pro činnost v Oblasti.
2. Nicméně se dovoluje věnovat zvláštní pozornost rozvojovým státům,
včetně zvláštní pozornosti vnitrozemským a geograficky znevýhodněným
státům tak, jak je výslovně stanoveno v této Části.
Čl.153
Systém průzkumu a těžby
1. Úřad jménem lidstva jako celku organizuje, provádí a kontroluje
činnost v Oblasti v souladu s tímto článkem, jakož i s jinými
příslušnými ustanoveními této Části a s příslušnými Přílohami a s
pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
2. Činnost v Oblasti provádějí, jak je stanoveno v odst. 3:
(a) Podnik, a
(b) ve spojení s Úřadem účastnické státy nebo státní podniky nebo
fyzické či právnické osoby, které mají státní příslušnost účastnických
států anebo jsou těmito státy nebo jejich státními příslušníky účinně
kontrolovány, jestliže je tyto státy nebo jakákoli jejich skupina,
která odpovídá požadavkům stanoveným v této Části a v Příloze III,
navrhly.
3. Činnost v Oblasti se provádí v souladu s formálním psaným plánem
prací sestaveným v souladu s Přílohou III a schváleným Radou po
prozkoumání Právní a technickou komisí. V případě, že činnost v Oblasti
provádějí Úřadem schváleným způsobem subjekty uvedené v odst. 2 (b), má
plán prací v souladu s článkem 3 Přílohy III podobu kontraktu. Takové
kontrakty mohou stanovit společná ujednání v souladu s článkem 11
Přílohy III.
4. Úřad provádí takovou kontrolu nad činností v Oblasti, jaká je
nezbytná, aby bylo zajištěno dodržování příslušných ustanovení této
Části, Příloh, které se k ní vztahují, pravidel, předpisů a postupů
Úřadu a plánů prací schválených v souladu s odst. 3. V souladu s
článkem 139 účastnické státy napomáhají Úřadu přijetím všech nezbytných
opatření se záměrem takové dodržování zajistit.
5. Úřad je oprávněn v jakoukoli dobu učinit jakákoli opatření stanovená
touto Částí, aby bylo zajištěno dodržování jejích ustanovení a plnění
kontrolních a řídících funkcí, které jsou mu svěřeny podle této Části
nebo podle kteréhokoli kontraktu. Úřad má právo dohlížet na veškerá
zařízení v Oblasti užívaná v souvislosti s činností v Oblasti.
6. Kontrakt uzavřený podle odst. 3 zajistí ochranu držby. Kontrakt
proto nemůže být změněn, pozastaven nebo ukončen, ledaže by se tak
stalo v souladu s články 18 a 19 Přílohy III.
Čl.154
Periodické přezkoumávání
Každých pět let poté, co tato Úmluva vstoupí v platnost, Shromáždění
provádí obecné a systematické přezkoumání způsobu, jakým mezinárodní
režim Oblasti ustavený touto Úmluvou působí v praxi. Na základě tohoto
přezkoumání může Shromáždění učinit opatření anebo doporučit jiným
orgánům, aby učinily opatření, která umožní zlepšit působení režimu, a
to v souladu s ustanoveními a postupy této Části a Příloh, které se k
ní vztahují.
Čl.155
Revizní konference
1. Patnáct let od prvního ledna toho roku, ve kterém bude zahájena
komerční produkce podle schváleného plánu prací, svolá Shromáždění
revizní konferenci za účelem revize těch ustanovení této Části a
příslušných Příloh, kterými se řídí systém průzkumu a těžby zdrojů
Oblasti. Na základě zkušeností získaných během tohoto období revizní
konference podrobně projedná:
(a) zda ustanovení této Části, kterými se řídí systém průzkumu a těžby
zdrojů Oblasti, dosáhly ve všech směrech svých cílů, včetně toho, zda
prospěly lidstvu jako celku;
(b) zda se během patnáctiletého období ve vyhrazených dílech těžilo
efektivním a vyváženým způsobem ve srovnání s nevyhrazenými díly;
(c) zda rozvoj a využívání Oblasti a jejích zdrojů byly prováděny tak,
aby byl podpořen zdravý rozvoj světové ekonomiky a růst mezinárodního
obchodu;
(d) zda bylo zabráněno monopolizaci činnosti v Oblasti;
(e) zda byly plněny zásady obsažené v článcích 150 a 151; a
(f) zda systém vedl k spravedlivému rozdělení prospěchu získaného z
činnosti v Oblasti, se zvláštním ohledem na zájmy a potřeby rozvojových
států.
2. Revizní konference zajistí zachování zásad společného dědictví
lidstva a mezinárodního režimu určeného k zajištění spravedlivé těžby
zdrojů Oblasti ku prospěchu všech zemí, zvláště rozvojových států; a
Úřadu, který organizuje, provádí a kontroluje činnost v Oblasti. Rovněž
zajistí zachování zásad zakotvených v této Části, které se týkají
vyloučení nároků nebo výkonu svrchovanosti nad jakoukoli částí Oblasti;
práv států a obecně jejich chování ve vztahu k Oblasti; jejich účasti
na činnosti v Oblasti v souladu s touto Úmluvou; zamezení monopolizace
činnosti v Oblasti; mořského vědeckého výzkumu; převodu technologie;
ochrany mořského prostředí; ochrany lidského života; práv pobřežních
států; právního statusu vod nad Oblastí a právního statusu vzdušného
prostoru nad těmito vodami; jakož i vzájemného přizpůsobení činnosti v
Oblasti s jinými činnostmi v mořském prostředí.
3. Pravidla pro přijímání rozhodnutí používaná na konferenci budou
stejná jako ta, která byla použita na Třetí konferenci OSN o mořském
právu. Konference vyvine veškeré úsilí, aby dohody o jakýchkoli změnách
bylo dosaženo cestou konsensu, a dokud nebude vyčerpáno úsilí o jeho
dosažení, nemělo by dojít k hlasování.
4. Jestliže pět let po svém zahájení revizní konference nedosáhne
dohody o systému průzkumu a těžby zdrojů Oblasti, může rozhodnout během
dalších dvanácti měsíců tříčtvrtinovou většinou účastnických států, že
přijme a předloží účastnickým státům k ratifikaci anebo k přistoupení
takové změny měnící nebo upravující systém, které bude považovat za
nezbytné a vhodné. Takové změny vstoupí pro všechny účastnické státy v
platnost dvanáct měsíců po uložení ratifikačních listin nebo listin o
přistoupení dvěma třetinami účastnických států.
5. Změny přijaté revizní konferencí podle tohoto článku se nedotýkají
práv nabytých podle platných kontraktů.
Oddíl 4:
ÚŘAD
Pododdíl A:
Všeobecná ustanovení
Čl.156
Zřízení Úřadu
1. Tímto se zřizuje Mezinárodní úřad pro mořské dno, který bude působit
v souladu s touto Částí.
2. Všechny účastnické státy jsou ipso facto^2) členy Úřadu.
3. Pozorovatelé na Třetí konferenci OSN o mořském právu, kteří
podepsali Závěrečný akt a kteří nejsou uvedeni v čl. 305 odst. 1 (c),
(d), (e) nebo (f), mají právo účastnit se na činnosti Úřadu jako
pozorovatelé, a to v souladu s jeho pravidly, předpisy a postupy.
4. Sídlo Úřadu je na Jamajce.
5. Úřad může zřídit taková oblastní střediska nebo úřadovny, které
považuje za nezbytné pro vykonávání svých funkcí.
Čl.157
Povaha a základní zásady Úřadu
1. Úřad je organizace, jejímž prostřednictvím účastnické státy v
souladu s touto Částí organizují a kontrolují činnost v Oblasti,
zvláště za účelem spravování zdrojů Oblasti.
2. Pravomoci a funkce Úřadu jsou ty, které mu byly výslovně svěřeny
touto Úmluvou. Úřadu jsou svěřeny takové vedlejší pravomoci slučitelné
s touto Úmluvou, které vyplývají z výkonu pravomocí a funkcí týkajících
se činnosti v Oblasti a jsou pro ně nezbytné.
3. Úřad je založen na zásadě svrchované rovnosti všech svých členů.
4. Všichni členové Úřadu plní v dobré víře závazky, které převzali
podle této Části, aby pro všechny zajistili práva a prospěch
vyplývající z členství.
Čl.158
Orgány Úřadu
1. Tímto se zřizují hlavní orgány Úřadu: Shromáždění, Rada a
Sekretariát.
2. Tímto se zřizuje Podnik, který je orgánem, jehož prostřednictvím
Úřad vykonává své funkce uvedené v čl. 170 odst. 1.
3. V souladu s touto Částí mohou být zřízeny takové pomocné orgány,
které budou považovány za nezbytné.
4. Každý hlavní orgán Úřadu a Podnik jsou odpovědny za výkon těch
pravomocí a funkcí, které jsou jim svěřeny. Při výkonu takových
pravomocí a funkcí se každý orgán zdrží jakéhokoli jednání, které může
zasahovat do výkonu určitých pravomocí a funkcí, které jsou svěřeny
jinému orgánu, nebo mu překážet.
Pododdíl B:
Shromáždění
Čl.159
Složení, postupy a hlasování
1. Shromáždění se skládá ze všech členů Úřadu. Každý člen má ve
Shromáždění jednoho představitele, který může být doprovázen náhradníky
a poradci.
2. Shromáždění se schází k pravidelným ročním zasedáním a k takovým
zvláštním zasedáním, která mohou být svolána rozhodnutím Shromáždění
nebo svolána na žádost Rady nebo většiny členů Úřadu generálním
tajemníkem.
3. Nerozhodne-li Shromáždění jinak, konají se zasedání v sídle Úřadu.
4. Shromáždění přijímá svůj jednací řád. Na začátku každého
pravidelného zasedání volí svého předsedu a podle potřeby jiné
funkcionáře. Ti zůstávají ve svých funkcích až do doby, než budou na
příštím pravidelném zasedání zvoleni nový předseda a jiní úředníci.
5. Kvorum tvoří většina členů Shromáždění.
6. Každý člen Shromáždění má jeden hlas.
7. Rozhodnutí o procedurálních otázkách, včetně rozhodnutí o svolání
zvláštních zasedání Shromáždění, se přijímají většinou přítomných a
hlasujících členů.
8. Rozhodnutí o podstatných otázkách se přijímají dvoutřetinovou
většinou přítomných a hlasujících členů, a to za předpokladu, že taková
většina zahrnuje většinu členů, kteří se účastní zasedání. V případě
sporu o to, zda jde o podstatnou otázku nebo ne, považuje se taková
otázka za podstatnou, jestliže Shromáždění nestanovilo jinak většinou
hlasů potřebnou pro rozhodnutí o podstatných otázkách.
9. Má-li se o podstatné otázce hlasovat poprvé, předseda může odložit
rozhodnutí o hlasování o této podstatné otázce na dobu, která
nepřesahuje pět kalendářních dnů; učiní tak vždy, jestliže to žádá
alespoň jedna pětina členů Shromáždění. Toto pravidlo může být v
kterékoli otázce použito pouze jednou a nepoužívá se takovým způsobem,
aby se projednání otázky odkládalo na dobu po ukončení zasedání.
10. Na písemnou žádost zaslanou předsedovi a podporovanou nejméně
jednou čtvrtinou členů Úřadu o posudek o tom, zda návrh k jakékoli
otázce projednávané Shromážděním je v souladu s touto Úmluvou, požádá
Shromáždění Komoru pro spory týkající se mořského dna Mezinárodního
tribunálu pro mořské právo o vydání posudku o této otázce a odloží
hlasování o tomto návrhu do doby, než obdrží posudek Komory. Jestliže
Shromáždění neobdrží posudek před posledním týdnem zasedání, na kterém
byl vyžádán, rozhodne o tom, kdy se sejde, aby hlasovalo o odloženém
návrhu.
Čl.160
Pravomoci a funkce
1. Shromáždění jako jediný orgán Úřadu, který se skládá ze všech členů,
se považuje za nejvyšší orgán Úřadu, kterému jsou ostatní hlavní orgány
odpovědny tak, jak je výslovně stanoveno v této Úmluvě. Shromáždění má
pravomoc v souladu s příslušnými ustanoveními této Úmluvy stanovit
obecné zásady v jakékoli otázce nebo záležitosti, která spadá do
působnosti Úřadu.
2. Kromě toho, pravomoci a funkce Shromáždění jsou:
(a) volba členů Rady v souladu s článkem 161;
(b) volba generálního tajemníka z kandidátů navržených Radou;
(c) volba členů Řídícího výboru Podniku a generálního ředitele Podniku,
a to na základě doporučení Rady;
(d) zřizovat takové pomocné orgány, jaké považuje za nezbytné pro výkon
svých funkcí v souladu s touto Částí. Při zřizování pomocných orgánů
bude kladen důraz na to, aby jejich členové byli kvalifikováni a
způsobilí v příslušných technických otázkách, kterými se tyto orgány
zabývají, přičemž náležitý ohled bude brán na zásadu spravedlivého
geografického rozdělení a na zvláštní zájmy;
(e) stanovit členské příspěvky do správního rozpočtu Úřadu, a to v
souladu s dohodnutou příspěvkovou stupnicí založenou na stupnici
užívané pro řádný rozpočet OSN, dokud nebude mít Úřad pro mořské dno ke
krytí správních výdajů postačující příjem z jiných zdrojů;
(f)
(i) na doporučení Rady posuzovat a schvalovat pravidla, předpisy a
postupy pro spravedlivé rozdělování finančních a jiných ekonomických
výhod získaných z činnosti v Oblasti, jakož i z jiných plateb a
příspěvků poskytnutých podle článku 82, berouc přitom zvláštní zřetel
na zájmy a potřeby rozvojových států a národů, které nedosáhly plné
nezávislosti nebo jiného autonomního statusu. Jestliže Shromáždění
neschválí doporučení Rady, vrátí je Radě k novému posouzení ve světle
názorů vyslovených ve Shromáždění;
(ii) posuzovat a schvalovat pravidla, předpisy a postupy Úřadu, jakož i
jejich změny prozatímně přijaté Radou podle článku 162 odst. 2 (o)(ii).
Tato pravidla, předpisy a postupy se týkají vyhledávání, průzkumu a
těžby v Oblasti, finančního řízení a vnitřní správy Úřadu a na
doporučení Řídícího výboru Podniku i převodu prostředků z Podniku na
Úřad;
(g) rozhodovat o spravedlivém rozdělování finančních a jiných
ekonomických výhod získaných z činnosti v Oblasti, které bude
slučitelné s touto Úmluvou a s pravidly, předpisy a postupy Úřadu;
(h) posuzovat a schvalovat návrh ročního rozpočtu Úřadu předložený
Radou;
(i) zkoumat periodické zprávy Rady a Podniku a zvláštní zprávy vyžádané
od Rady nebo od jakéhokoli jiného orgánu Úřadu;
(j) iniciovat studie a poskytovat doporučení se záměrem podpořit
mezinárodní spolupráci, která se týká činnosti v Oblasti, a napomáhat
progresivnímu rozvoji mezinárodního práva v této oblasti a jeho
kodifikaci;
(k) posuzovat problémy obecné povahy související s činností v Oblasti,
které vznikají zvláště rozvojovým státům, jakož i takové problémy
související s činností v Oblasti, které vznikají zejména vnitrozemským
a geograficky znevýhodněným státům a jsou důsledkem jejich geografické
polohy;
(l) na doporučení Rady učiněné na základě návrhu Komise pro hospodářské
plánování vytvořit systém odškodnění anebo jiných opatření hospodářské
vyrovnávací pomoci, pokud jde o odškodnění, jak je stanoveno v článku
151 odst. 10;
(m) pozastavit výkon členských práv a výsad podle článku 185;
(n) projednávat jakékoli otázky nebo věci spadající do působnosti Úřadu
a rozhodovat o tom, který orgán Úřadu se bude zabývat takovou otázkou
nebo věcí, která nebyla přímo svěřena určitému orgánu, v souladu s
rozdělením pravomocí a funkcí mezi orgány Úřadu.
Pododdíl C:
Rada
Čl.161
Složení, procedura a hlasování
1. Rada se skládá z 36 členů Úřadu zvolených Shromážděním v tomto
pořadí:
(a) čtyři členové z těch účastnických států, které během posledních
pěti let, pro které jsou k dispozici statistiky, spotřebovaly více než
2 % celosvětové spotřeby nebo měly čistý dovoz vyšší než 2 %
celosvětového dovozu komodit produkovaných z kategorií nerostů
získávaných z Oblasti, a v každém případě jeden stát z východoevropské
(socialistické) oblasti, jakož i největší spotřebitel;
(b) čtyři členové z osmi účastnických států, které vynaložily největší
investice na přípravu a provádění činností v Oblasti, ať přímo nebo
prostřednictvím svých státních příslušníků, včetně alespoň jednoho
státu z východoevropské (socialistické) oblasti;
(c) čtyři členové z účastnických států, kteří jsou, na základě produkce
v oblastech pod jejich jurisdikcí, hlavními čistými vývozci kategorií
nerostů získávaných z Oblasti, včetně alespoň dvou rozvojových států, v
nichž vývoz těchto nerostů podstatným způsobem ovlivňuje jejich
ekonomiku;
(d) šest členů z rozvojových účastnických států, které zastupují
zvláštní zájmy. Zvláštní zájmy, jež mají být zastoupeny, zahrnují státy
s velkým počtem obyvatel, státy vnitrozemské nebo geograficky
znevýhodněné, státy, které jsou hlavními dovozci kategorií nerostů
získávaných z Oblasti, státy, které jsou potenciálními producenty
takových nerostů, a nejméně rozvinuté státy;
(e) osmnáct členů zvolených podle zásady zajištění spravedlivého
geografického rozdělení míst v Radě jako celku, za předpokladu, že
každá geografická oblast bude mít alespoň jednoho člena zvoleného podle
tohoto pododstavce. Pro tento účel se za geografické oblasti považují:
Afrika, Asie, Východní (socialistická) Evropa, Latinská Amerika a
Západní Evropa a ostatní státy.
2. Při volbě členů Rady v souladu s odst. 1 Shromáždění zajistí, aby:
(a) vnitrozemské a geograficky znevýhodněné státy byly zastoupeny v
takové míře, která je v rozumném poměru k jejich zastoupení ve
Shromáždění;
(b) pobřežní státy, zvláště rozvojové státy, které neodpovídají
požadavkům podle odst. 1 (a), (b), (c) nebo (d), byly zastoupeny v
takové míře, která je v rozumném poměru k jejich zastoupení ve
Shromáždění;
(c) každá skupina účastnických států, která má být zastoupena v Radě,
byla zastoupena těmi členy, jsou-li takoví, kteří jsou jmenováni touto
skupinou.
3. Volby se konají na pravidelných zasedáních Shromáždění. Každý člen
Rady se volí na období čtyř let. Při prvních volbách však volební
období poloviny členů z každé ze skupin uvedených v odst. 1 je
dvouleté.
4. Členové Rady mohou být znovuzvoleni, přitom se však bere náležitý
ohled na vhodnost rotace členství.
5. Rada působí v sídle Úřadu a schází se tak často, jak to vyžaduje
provoz Úřadu, nejméně však třikrát ročně.
6. Kvorum tvoří většina členů Rady.
7. Každý člen Rady má jeden hlas.
8.
(a) Rozhodnutí o procedurálních otázkách se přijímají většinou
přítomných a hlasujících členů.
(b) Rozhodnutí o podstatných otázkách, které vznikají na základě
následujícího článku 162 odst. 2 pododst. (f), (g), (h), (i), (n), (p)
a (v) a článku 191 se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a
hlasujících členů, a to za předpokladu, že tato většina zahrnuje
většinu členů Rady.
(c) Rozhodnutí o podstatných otázkách, které vznikají na základě článku
162 odst. 1; článku 162 odst. 2 pododst. (a), (b), (c), (d), (e), (l),
(q), (r), (s), (t), (u) v případech neplnění ze strany kontrahenta
anebo státu, který ho navrhl, (w) za předpokladu, že příkazy vydané v
souladu s tímto pododstavcem mohou být závazné nejvýše třicet dní,
pokud nebyla potvrzena rozhodnutím přijatým v souladu s pododstavcem
(d) tohoto článku; článku 162 odst. 2 pododst. (x), (y) a (z); článku
163 odst. 2; článku 174 odst. 3; a článku 11 Přílohy IV se přijímají
tříčtvrtinovou většinou přítomných a hlasujících členů, za předpokladu,
že taková většina zahrnuje většinu členů Rady.
(d) Rozhodnutí o podstatných otázkách, které vznikají na základě článku
162 odst. 2 pododst. (m) a (o), a změny Části XI se přijímají
konsensem.
(e) Pro účely pododstavců (d), (f) a (g) "konsens" znamená, že
neexistuje jakákoli formální námitka. Během čtrnácti dnů po předložení
návrhu Radě zjistí předseda Rady, zda vůči přijetí návrhu bude vznesena
formální námitka. Zjistí-li předseda, že taková námitka vznesena bude,
do tří dnů po takovém zjištění ustaví a pod svým předsednictvím svolá
smírčí výbor sestávající nejvýše z devíti členů Rady, jehož cílem bude
urovnat neshody a vypracovat návrh, který bude přijatelný konsensem.
Výbor bude pracovat urychleně a podá Radě zprávu do čtrnácti dnů po
svém ustavení. Nebude-li výbor schopen doporučit návrh, který by byl
přijatelný konsensem, vyloží ve své zprávě důvody, proč je návrh
odmítán.
(f) Rozhodnutí o otázkách, které nejsou výše uvedeny a k jejichž
přijetí je Rada oprávněna v souladu s pravidly, předpisy a postupy
Úřadu nebo jinak, se přijímají podle pododstavců tohoto odstavce
uvedených v pravidlech, předpisech a postupech, a nejsou-li v nich
uvedena, podle pododstavce, který určí Rada konsensem, pokud možno
předem.
(g) Vyvstane-li problém, pod který z pododst. (a), (b), (c) nebo (d)
otázka spadá, projedná se tato otázka jako otázka spadající pod
pododstavec, který vyžaduje, podle okolností, větší nebo největší
většinu nebo konsensus, pokud Rada uvedenou většinou nebo konsensem
nerozhodla jinak.
9. Rada stanoví postup, podle kterého může člen Úřadu, který není v
Radě zastoupen, vyslat zástupce, aby se zúčastnil zasedání Rady, pokud
o to takový člen požádá anebo je-li projednávána otázka, která se jej
zvláště dotýká. Tento zástupce je oprávněn zúčastnit se jednání bez
práva hlasu.
Čl.162
Pravomoci a funkce
1. Rada je výkonným orgánem Úřadu. Rada má pravomoc v souladu s touto
Úmluvou a s obecnými zásadami stanovenými Shromážděním stanovit
konkrétní zásady, které má Úřad sledovat ve všech otázkách nebo věcech
spadajících do jeho působnosti.
2. Kromě toho, pravomoci a funkce Rady jsou:
(a) sledovat a koordinovat provádění ustanovení této Části ve všech
otázkách a věcech spadajících do působnosti Úřadu a upozorňovat
Shromáždění na případy neplnění těchto ustanovení;
(b) navrhovat Shromáždění seznam kandidátů pro volbu generálního
tajemníka;
(c) doporučovat Shromáždění kandidáty pro volbu členů Řídícího výboru
Podniku, jakož i generálního ředitele Podniku;
(d) podle potřeby a s náležitým ohledem na hospodárnost a efektivitu
zřizovat takové pomocné orgány, jaké považuje za nezbytné pro výkon
svých funkcí v souladu s touto Částí. Při zřizování pomocných orgánů
bude kladen důraz na to, aby jejich členové byli kvalifikováni a
způsobilí v příslušných technických otázkách, kterými se tyto orgány
zabývají, přičemž náležitý ohled bude brán na zásadu spravedlivého
geografického rozdělení a na zvláštní zájmy;
(e) přijímat svůj jednací řád včetně způsobu volby svého předsedy;
(f) jménem Úřadu a v rámci své pravomoci uzavírat dohody s OSN nebo s
jinými mezinárodními organizacemi, a to s výhradou schválení
Shromážděním;
(g) projednávat zprávy Podniku a předkládat je se svými doporučeními
Shromáždění;
(h) předkládat Shromáždění výroční zprávy a takové zvláštní zprávy,
které Shromáždění může požadovat;
(i) v souladu s článkem 170 vydávat směrnice Podniku;
(j) v souladu s článkem 6 Přílohy III schvalovat plány práce; Rada
přijme rozhodnutí o každém plánu práce do šedesáti dnů poté, co byl
zasedání Rady předložen Právní a technickou komisí, a to v souladu s
následujícím postupem:
(i) doporučí-li Komise schválit plán práce, má se za to, že byl Radou
schválen, jestliže žádný člen Rady do čtrnácti dnů nevznese písemnou
formou konkrétní námitku, ve které se uvádí, že navržený plán nesplňuje
požadavky článku 6 Přílohy III. Byla-li vznesena námitka, použije se
smírčího řízení podle článku 161 odst. 8 (e). Bude-li se po ukončení
tohoto smírčího řízení nadále trvat na námitce proti schválení plánu
práce, má se za to, že plán práce byl Radou schválen, pokud jej Rada
nezamítne konsensem dosaženým mezi jejími členy s výjimkou státu nebo
států, které se ucházely o kontrakt anebo které takto předloženou
žádost navrhly;
(ii) doporučí-li Komise plán práce neschválit nebo neučiní-li žádné
doporučení, může Rada rozhodnout o schválení plánu práce tříčtvrtinovou
většinou přítomných a hlasujících členů, a to za předpokladu, že taková
většina zahrnuje většinu členů, kteří se účastní zasedání;
(k) schvalovat plány práce předkládané Podnikem v souladu s článkem 12
Přílohy IV, přičemž použije mutatis mutandis^1) postupy stanovené v
pododstavci (j);
(l) v souladu s článkem 153 odst. 4 a s pravidly, předpisy a postupy
Úřadu vykonávat kontrolu nad činností v Oblasti;
(m) na základě doporučení Komise pro hospodářské plánování přijímat
nezbytná a vhodná opatření podle článku 150 pododst. (h), aby byla
zajištěna ochrana před nepříznivými ekonomickými následky, které jsou v
nich uvedeny;
(n) na základě návrhu Komise pro hospodářské plánování činit
Shromáždění doporučení, pokud jde o systém náhrad nebo jiných opatření
hospodářské vyrovnávací pomoci, jak je stanoveno v článku 151 odst. 10;
(o)
(i) doporučovat Shromáždění pravidla, předpisy a postupy pro
spravedlivé rozdělování finančních a jiných ekonomických výhod
získaných z činnosti v Oblasti, jakož i z plateb a příspěvků
poskytnutých podle článku 82, berouc přitom zvláštní zřetel na zájmy a
potřeby rozvojových států a národů, které nedosáhly plné nezávislosti
nebo jiného autonomního statusu;
(ii) přijímat pravidla, předpisy a postupy Úřadu a jakékoli změny k
nim, a to s ohledem na doporučení Právní a technické komise anebo
jiného příslušného podřízeného orgánu, a až do jejich schválení
Shromážděním je předběžně používat. Tato pravidla, předpisy a postupy
se vztahují na vyhledávání, průzkum a těžbu v Oblasti a na finanční
řízení a vnitřní správu Úřadu. Přednostně se přijímají pravidla,
předpisy a postupy pro průzkum a těžbu polymetalických konkrecí.
Pravidla, předpisy a postupy pro průzkum a těžbu jakéhokoli jiného
zdroje, než jsou polymetalické konkrece, budou přijaty během tří let
ode dne, kdy kterýkoli člen Úřadu tento požádal o přijetí takových
pravidel, předpisů a postupů vztahujících se na takový zdroj. Všechna
pravidla, předpisy a postupy zůstanou předběžně v účinnosti, dokud
nebudou schváleny Shromážděním nebo pozměněny Radou ve světle názorů
vyjádřených Shromážděním;
(p) přezkoumávat vybírání všech plateb, jež mají být vyplaceny Úřadem
nebo Úřadu v souvislosti s provozem podle této Části;
(q) provádět výběr z žadatelů o oprávnění k těžbě podle článku 7
Přílohy III tam, kde jeho ustanovení takový výběr požadují;
(r) předkládat Shromáždění ke schválení návrh ročního rozpočtu Úřadu;
(s) činit Shromáždění doporučení týkající se zásadního postupu v
jakékoli otázce nebo záležitosti, která spadá do působnosti Úřadu;
(t) činit Shromáždění doporučení týkající se pozastavení výkonu
členských práv a výsad podle článku 185;
(u) jménem Úřadu zahajovat řízení před Komorou pro spory týkající se
mořského dna v případech neplnění ustanovení;
(v) seznamovat Shromáždění s rozhodnutím, které přijala Komora pro
spory týkající se mořského dna v řízení zahájeném podle pododstavce
(u), a činit jakákoli doporučení, která může uznat za vhodná s ohledem
na opatření, která mají být přijata;
(w) za mimořádných okolností vydávat příkazy, které mohou zahrnovat
příkazy pozastavit nebo upravit provoz, aby se zabránilo vážné újmě
mořskému prostředí v důsledku činnosti v Oblasti;
(x) v případech, kdy existují podstatné důkazy o vážném nebezpečí újmy
mořskému prostředí, neschvalovat díly pro těžbu ze strany kontrahentů
nebo Podniku;
(y) zřídit pomocný orgán pro vypracování návrhu finančních pravidel,
předpisů a postupů, které se týkají:
(i) finanční správy v souladu s články 171 až 175; a
(ii) finančních ujednání v souladu s článkem 13 a s článkem 17 odst. 1
(c) Přílohy III;
(z) zřizovat vhodné mechanismy pro řízení a dohled nad štábem
inspektorů dohlížejících na činnost v Oblasti, pokud jde o dodržování
ustanovení této Části, pravidel, předpisů a postupů Úřadu a podmínek
jakéhokoli kontraktu s Úřadem.
Čl.163
Orgány Rady
1. Tímto se zřizují následující orgány Rady:
(a) Komise pro hospodářské plánování;
(b) Právní a technická komise.
2. Každá komise se skládá z 15 členů volených Radou z kandidátů
navržených účastnickými státy. Nicméně v případě nutnosti může Rada
rozhodnout o rozšíření počtu členů obou komisí, a to s náležitým
ohledem na hospodárnost a efektivitu.
3. Členové komise musí mít příslušnou kvalifikaci v oboru působnosti
komise. Účastnické státy navrhnou kandidáty s nejvyšší úrovní znalostí
a bezúhonnosti a s kvalifikací v příslušných oborech tak, aby byl
zajištěn efektivní výkon funkcí komise.
4. Při volbě členů komisí musí být brán náležitý zřetel na potřebu
spravedlivého geografického rozdělení a na zastoupení zvláštních zájmů.
5. Žádný účastnický stát nemůže navrhnout více než jednoho kandidáta do
téže komise. Žádná osoba nebude zvolena do více než jedné komise.
6. Členové komisí zastávají funkci po dobu pěti let. Mohou být
znovuzvoleni na další období.
7. V případě úmrtí, neschopnosti nebo odstoupení člena komise před
uplynutím jeho funkčního období zvolí Rada pro zbytek období člena ze
stejné geografické oblasti anebo ze stejné zájmové sféry.
8. Členové komisí nesmějí mít žádný finanční zájem na jakékoli
činnosti, která se týká průzkumu a těžby v Oblasti. S výhradou své
odpovědnosti před komisí, ve které působí, nesmějí prozradit jakékoliv
průmyslové tajemství, údaje majetkového charakteru předáváné Úřadu v
souladu s článkem 14 Přílohy III anebo jakékoli jiné důvěrné informace,
se kterými se seznámili při plnění svých povinností v Úřadu, a to ani
po ukončení svých funkcí.
9. Každá komise vykonává své funkce v souladu s instrukcemi a
směrnicemi přijatými Radou.
10. Každá komise navrhuje a předkládá Radě ke schválení pravidla,
předpisy a postupy, které jsou nezbytné pro efektivní výkon jejích
funkcí.
11. Rozhodovací postupy komisí se stanoví pravidly, předpisy a postupy
Úřadu. Kde je to nezbytné, přikládá se k doporučením Radě stručný
přehled rozdílných názorů v komisi.
12. Každá komise zpravidla vykonává své funkce v sídle Úřadu a zasedá
tak často, jak to vyžaduje efektivní výkon jejích funkcí.
13. Je-li to vhodné, může se každá komise při výkonu svých funkcí radit
s jinou komisí, s jakýmkoli příslušným orgánem OSN nebo s jejími
odbornými organizacemi anebo s jakýmikoli mezinárodními organizacemi,
které mají působnost ve věcech, které jsou předmětem takové porady.
Čl.164
Komise pro hospodářské plánování
1. Členové Komise pro hospodářské plánování musí mít příslušnou
kvalifikaci v oborech, jako jsou dolování, řízení činnosti spojené s
nerostnými zdroji, mezinárodní obchod anebo mezinárodní ekonomika. Rada
usiluje o dosažení toho, aby celkové složení Komise zahrnovalo všechny
příslušné kvalifikace. Členy Komise jsou rovněž nejméně dva členové z
rozvojových států, pro jejichž ekonomiku má podstatný význam vývoz těch
druhů nerostů, které se získávají z Oblasti.
2. Komise:
(a) navrhuje na žádost Rady opatření k plnění rozhodnutí vztahujících
se k činnosti v Oblasti, přijatých v souladu s touto Úmluvou;
(b) sleduje vývojové tendence a faktory ovlivňující nabídku, poptávku a
ceny surovin, které je možno získávat z Oblasti, a to s ohledem na
zájmy jak dovážejících, tak i vyvážejících zemí, z nich pak zvláště
rozvojových států;
(c) zkoumá jakoukoli situaci, která může vyvolat nepříznivé následky
uvedené v článku 150 pod- odst. (h) a na niž byla upozorněna dotčeným
účastnickým státem nebo státy, a činí Radě příslušná doporučení;
(d) navrhuje Radě předložit Shromáždění systém náhrad nebo jiných
opatření hospodářské vyrovnávací pomoci rozvojovým státům, které trpí
nepříznivými následky způsobenými činností v Oblasti, tak, jak je
stanoveno v článku 151 odst. 10. Komise vypracovává Radě doporučení,
která jsou ve zvláštních případech nezbytná pro použití systému nebo
jiných opatření přijatých Shromážděním.
Čl.165
Právní a technická komise
1. Členové Právní a technické komise musí mít příslušnou kvalifikaci v
oborech, jako jsou průzkum, těžba a zpracovávání nerostných zdrojů,
oceánologie, ochrana mořského prostředí anebo hospodářské a právní
otázky, které se týkají dolování v oceánech, a příbuzné obory znalostí.
Rada usiluje o dosažení toho, aby celkové složení Komise zahrnovalo
všechny příslušné kvalifikace.
2. Komise:
(a) na žádost Rady činí doporučení vztahující se k výkonu funkcí Úřadu;
(b) v souladu s článkem 153 odst. 3 přezkoumává formální písemné plány
práce pro činnost v Oblasti a předkládá vhodná doporučení Radě. Ve
svých doporučeních se Komise opírá výlučně o požadavky obsažené v
Příloze III a zevrubně o nich zpravuje Radu;
(c) na žádost Rady dohlíží na činnost v Oblasti, a to, je-li to
nezbytné, po poradě a ve spolupráci s jakýmkoli subjektem, který
takovou činnost provádí, anebo s jakýmkoli dotčeným státem nebo státy,
a podává o tom Radě zprávu;
(d) připravuje hodnocení ekologických důsledků činnosti v Oblasti;
(e) činí Radě doporučení o ochraně mořského prostředí, a to s ohledem
na názory uznávaných odborníků v tomto oboru;
(f) vypracovává a předkládá Radě pravidla, předpisy a postupy uvedené v
článku 162 odst. 2 (o), a to s ohledem na všechny příslušné faktory
včetně hodnocení ekologických důsledků činnosti v Oblasti;
(g) přezkoumává pravidla, předpisy a postupy a čas od času doporučuje
Radě takové změny, které pokládá za nezbytné nebo žádoucí;
(h) činí Radě doporučení týkající se vytvoření programu monitorování se
záměrem uznávanými vědeckými metodami a na pravidelném základě
pozorovat, měřit, hodnotit a analyzovat nebezpečí anebo účinky
znečištění mořského prostředí, které pochází z činnosti v Oblasti;
zajišťuje, aby stávající předpisy byly přiměřené a aby byly plněny; a
koordinuje provádění Radou schváleného programu monitorování;
(i) činí Radě doporučení, aby bylo jménem Úřadu a v souladu s touto
Částí a s příslušnými Přílohami a se zvláštním ohledem na článek 187
zahájeno řízení před Komorou pro spory týkající se mořského dna;
(j) činí Radě doporučení, pokud jde o opatření, která mají být přijata
na základě rozhodnutí Komory pro spory týkající se mořského dna v
řízeních zahájených v souladu s pododstavcem (i);
(k) činí Radě doporučení, pokud jde o vydávání příkazů za mimořádných
okolností, které mohou zahrnovat příkazy pozastavit nebo upravit
provozy, aby se zabránilo vážné újmě mořskému prostředí v důsledku
činnosti v Oblasti. Taková doporučení Rada projedná přednostně;
(l) činí Radě doporučení, pokud jde o neschválení dílů pro těžbu ze
strany kontrahentů nebo Podniku v případech, kdy existují podstatné
důkazy o vážném nebezpečí újmy mořskému prostředí;
(m) činí Radě doporučení týkající se řízení a dohledu nad štábem
inspektorů dohlížejících na činnost v Oblasti, pokud jde o plnění
ustanovení této Části, pravidel, předpisů a postupů Úřadu a podmínek
jakéhokoli kontraktu s Úřadem;
(n) vypočítává horní hranici produkce a jménem Úřadu vydává oprávnění k
produkci podle článku 151 odst. 2 až 7, a to po jakémkoli nezbytném
výběru mezi žadateli o oprávnění k těžbě provedeném Radou v souladu s
článkem 7 Přílohy III.
3. Na žádost kteréhokoli účastnického státu anebo jiné dotčené strany
budou členové komise při výkonu svých funkcí, dohledu a dozoru
doprovázeni zástupcem takového státu nebo jiné dotčené strany.
Pododdíl D:
Sekretariát
Čl.166
Sekretariát
1. Sekretariát Úřadu se skládá z generálního tajemníka a zaměstnanců,
které Úřad může potřebovat.
2. Generální tajemník je volen Shromážděním na období čtyř let z
kandidátů navržených Radou a může být znovuzvolen.
3. Generální tajemník je hlavním správním úředníkem Úřadu a v této
funkci působí na všech schůzích Shromáždění, Rady a kteréhokoli
pomocného orgánu a vykonává takové jiné správní funkce, které mu tyto
orgány svěří.
4. Generální tajemník předkládá Shromáždění výroční zprávu o činnosti
Úřadu.
Čl.167
Zaměstnanci Úřadu
1. Zaměstnanci Úřadu jsou takoví kvalifikovaní vědečtí, techničtí a
jiní pracovníci, kteří mohou být potřební k plnění správních funkcí
Úřadu.
2. Při náboru a přijímání zaměstnanců a při stanovení jejich služebních
podmínek je třeba se především řídit nutností zajistit co nejvyšší
úroveň výkonnosti, znalostí a bezúhonnosti. S výhradou tohoto hlediska
je třeba náležitě dbát toho, aby zaměstnanci byli vybíráni na co možná
nejširší geografické základně.
3. Zaměstnance jmenuje generální tajemník. Podmínky, za kterých budou
zaměstnanci jmenováni, odměňováni a propouštěni, musí být v souladu s
pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
Čl.168
Mezinárodní povaha Sekretariátu
1. Generální tajemník a zaměstnanci při výkonu svých funkcí nesmějí
žádat ani přijímat pokyny od žádné vlády ani z kteréhokoli jiného
zdroje vně Úřadu. Vystříhají se každého jednání, které by se
neslučovalo s jejich postavením mezinárodních úředníků odpovědných
pouze Úřadu. Každý účastnický stát se zavazuje, že bude dbát výlučné
mezinárodní povahy úkolů generálního tajemníka a zaměstnanců a že se
nebude snažit je ovlivnit při výkonu jejich funkcí. Jakékoli porušení
povinností zaměstnancem bude předloženo příslušnému správnímu tribunálu
tak, jak je stanoveno pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
2. Generální tajemník a zaměstnanci nesmějí mít žádný finanční zájem na
jakékoli činnosti, která se týká průzkumu a těžby v Oblasti. S výhradou
svých povinností vůči Úřadu nesmějí prozradit jakékoliv průmyslové
tajemství, údaje majetkového charakteru předávané Úřadu v souladu s
článkem 14 Přílohy III anebo jakékoli jiné důvěrné informace, se
kterými se seznámili z důvodu svého zaměstnání v Úřadu, a to ani po
ukončení svých funkcí.
3. Porušení povinností stanovených v odst. 2 zaměstnancem Úřadu
předloží Úřad tribunálu ustavenému v souladu s pravidly, předpisy a
postupy Úřadu, a to na žádost účastnického státu postiženého takovým
porušením anebo na žádost takovým porušením postižené fyzické či
právnické osoby, kterou účastnický stát navrhl tak, jak je stanoveno v
článku 153 odst. 2 (b). Postižená strana má právo účastnit se řízení.
Dotčeného zaměstnance uvolní generální tajemník na doporučení
tribunálu.
4. Pravidla, předpisy a postupy Úřadu obsahují taková ustanovení, která
jsou nezbytná k provedení tohoto článku.
Čl.169
Konzultace a spolupráce s mezinárodními a nevládními organizacemi
1. Se souhlasem Rady sjednává generální tajemník s mezinárodními a
nevládními organizacemi uznanými Hospodářskou a sociální radou OSN
vhodná ujednání o konzultacích a spolupráci ve věcech, které spadají do
působnosti Úřadu.
2. Každá organizace, se kterou generální tajemník sjednal dohodu podle
odst. 1, může jmenovat zástupce, aby se jako pozorovatelé účastnili
schůzí orgánů Úřadu v souladu s jednacími řády těchto orgánů. V
příslušných případech budou stanoveny postupy pro získání názorů
takových organizací.
3. Generální tajemník může předat účastnickým státům písemné zprávy
předkládané nevládními organizacemi uvedenými v odst. 1 ve věcech, ve
kterých tyto mají zvláštní působnost a které se týkají práce Úřadu.
Pododdíl E:
Podnik
Čl.170
Podnik
1. Podnik je orgánem Úřadu, který bezprostředně provádí činnost v
Oblasti podle článku 153 odst. 2 (a), jakož i přepravu, zpracování a
odbyt nerostů vytěžených z Oblasti.
2. Podnik má v rámci mezinárodněprávní subjektivity Úřadu takovou
právní způsobilost, kterou mu přiznává jeho Statut obsažený v Příloze
IV. Podnik působí v souladu s touto Úmluvou, s pravidly, předpisy a
postupy Úřadu, jakož i v souladu s obecnými zásadami stanovenými
Shromážděním a podřizuje se závazným směrnicím a kontrole Rady.
3. Podnik má svoji hlavní obchodní adresu při sídle Úřadu.
4. Podnik v souladu s článkem 173 odst. 2 a s článkem 11 Přílohy IV
disponuje takovými prostředky, které může potřebovat k výkonu svých
funkcí, a dostává se mu technologií tak, jak je stanoveno v článku 144
a v jiných příslušných ustanoveních této Úmluvy.
Pododdíl F:
Financování Úřadu
Čl.171
Prostředky Úřadu
Prostředky Úřadu zahrnují:
(a) příspěvky členů Úřadu stanovené v souladu s článkem 160 odst. 2
(e);
(b) prostředky, které Úřad obdrží v souvislosti s činností v Oblasti
podle článku 13 Přílohy III;
(c) prostředky předané Podnikem v souladu s článkem 10 Přílohy IV;
(d) prostředky vypůjčené podle článku 174;
(e) dobrovolné příspěvky členů nebo jiných subjektů;
(f) platby na fond náhrad podle článku 151 odst. 10, jejichž zdroje
mají být doporučeny Komisí pro hospodářské plánování.
Čl.172
Roční rozpočet Úřadu
Generální tajemník sestavuje návrh ročního rozpočtu Úřadu a předkládá
jej Radě. Rada projednává návrh ročního rozpočtu a předkládá jej
Shromáždění spolu s doporučeními, která se jej týkají. Shromáždění
projednává a schvaluje roční rozpočet v souladu s článkem 160 odst. 2
(h).
Čl.173
Výdaje Úřadu
1. Příspěvky zmíněné v článku 171 pododst. (a) se platí na zvláštní
účet, aby pokryly správní výdaje Úřadu do té doby, než bude Úřad
disponovat dostatečnými prostředky pro pokrytí těchto výdajů z jiných
zdrojů.
2. Z prostředků Úřadu se především pokrývají správní výdaje Úřadu. S
výjimkou stanovených příspěvků uvedených v článku 171 pododst. (a),
prostředky, které zůstanou po zaplacení správních výdajů, mohou, mimo
jiné:
(a) být rozděleny v souladu s článkem 140 a s článkem 160 odst. 2 (g);
(b) být použity k zajištění prostředků pro Podnik v souladu s článkem
170 odst. 4;
(c) být použity jako náhrada rozvojovým státům v souladu s článkem 151
odst. 10 a s článkem 160 odst. 2 (l).
Čl.174
Vypůjčovací pravomoc Úřadu
1. Úřad má pravomoc vypůjčovat si prostředky.
2. Shromáždění stanoví meze vypůjčovací pravomoci Úřadu ve finančních
předpisech přijatých podle článku 160 odst. 2 (f).
3. Vypůjčovací pravomoc Úřadu vykonává Rada.
4. Účastnické státy nejsou odpovědny za dluhy Úřadu.
Čl.175
Roční kontrola
Záznamy, knihy a účty Úřadu, včetně jeho ročních finančních výkazů,
každoročně kontroluje nezávislý revizor jmenovaný Shromážděním.
Pododdíl G:
Právní status, výsady a imunity
Čl.176
Právní status
Úřad má mezinárodněprávní subjektivitu a takovou právní způsobilost,
která je nezbytná k výkonu jeho funkcí a k plnění jeho úkolů.
Čl.177
Výsady a imunity
Aby mohl vykonávat své funkce, požívá Úřad na území každého
účastnického státu výsad a imunit, které jsou stanoveny v tomto
pododdíle. Výsady a imunity týkající se Podniku stanoví článek 13
Přílohy IV.
Čl.178
Imunita v soudním a ve správním řízení
Úřad, jeho majetek i aktiva požívají imunity v soudním a ve správním
řízení s výjimkou situace, kdy se Úřad v konkrétním případě sám této
imunity vzdá.
Čl.179
Imunita, pokud jde o prohlídku a jakoukoli formu zabavení
Majetek a aktiva Úřadu, ať jsou kdekoli umístěna a v držení kohokoli,
nepodléhají prohlídce, rekvizici, konfiskaci, vyvlastnění nebo jakékoli
jiné formě zabavení na základě rozhodnutí výkonných nebo zákonodárných
orgánů.
Čl.180
Vynětí z omezení, předpisů, kontroly a moratorií
Majetek a aktiva Úřadu jsou vyňaty z omezení, předpisů, kontroly a
moratorií jakékoli povahy.
Čl.181
Archivy Úřadu a jeho spojení k úředním účelům
1. Archivy Úřadu jsou nedotknutelné, kdekoli se nacházejí.
2. Majetkové údaje, průmyslová tajemství nebo podobné informace a
osobní záznamy se neumísťují ve veřejně přístupných archivech.
3. Každý účastnický stát poskytne Úřadu takový režim spojení k úředním
účelům, který není méně výhodný než režim, který poskytuje tento stát
jiným mezinárodním organizacím.
Čl.182
Výsady a imunity určitých osob spojených s Úřadem
Zástupci účastnických států, kteří se účastní schůzí Shromáždění, Rady
anebo orgánů Shromáždění nebo Rady, generální tajemník a zaměstnanci
Úřadu požívají na území každého účastnického státu:
(a) imunity v soudním a ve správním řízení, pokud jde o jejich jednání
spojené s výkonem jejich funkcí s výjimkou případu, kdy se v konkrétním
případě stát, který zastupují, nebo Úřad, podle okolností, sám výslovně
této imunity vzdá;
(b) nejsou-li státními příslušníky tohoto účastnického státu, stejného
vynětí z přistěhovaleckých omezení, požadavků na registraci cizinců a z
povinnosti služby státu, stejných výhod, pokud jde o valutová omezení,
a stejného zacházení, pokud jde o cestovní usnadnění, jaké jsou tímto
státem poskytovány zástupcům, úředníkům a zaměstnancům srovnatelného
postavení jiných účastnických států.
Čl.183
Osvobození od daní a celních poplatků
1. V rámci své úřední činnosti jsou Úřad, jeho majetek i aktiva, jeho
příjmy a jeho obchodní operace a transakce, ke kterým je oprávněn touto
Úmluvou, osvobozeny od všech přímých daní, a zboží dovážené nebo
vyvážené pro jeho úřední potřebu je osvobozeno od všech celních
poplatků. Úřad neuplatňuje osvobození od daní, které jsou pouze
poplatky za poskytnuté služby.
2. V případě nákupů zboží nebo služeb podstatné hodnoty, které jsou
prováděny Úřadem nebo jeho jménem a které jsou nezbytné pro úřední
činnost Úřadu; a jestliže cena takového zboží nebo služeb zahrnuje daně
anebo poplatky; účastnické státy učiní v prakticky možném rozsahu
přiměřená opatření k tomu, aby poskytly osvobození od takových daní
nebo poplatků nebo aby za ně poskytly náhradu. Zboží dovezené nebo
nakoupené v souladu s osvobozením stanoveným tímto článkem nebude na
území účastnického státu, který poskytl osvobození, dále prodáváno ani
se jím nebude jinak disponovat, leda za podmínek dohodnutých s tímto
účastnickým státem.
3. Účastnické státy nevybírají žádné daně z platů a z požitků anebo z
jakékoli jiné formy plateb prováděných Úřadem ve prospěch generálního
tajemníka a zaměstnanců Úřadu, stejně jako odborníků plnících úkoly pro
Úřad, pokud nejsou jejich státními příslušníky.
Pododdíl H:
Pozastavení výkonu práv a výsad členů
Čl.184
Pozastavení výkonu hlasovacího práva
Účastnický stát, který je v prodlení v placení svých finančních
příspěvků Úřadu, nemá hlasovací právo, jestliže se částka jeho
nedoplatku rovná nebo přesahuje částku příspěvků, které je povinen
zaplatit za předcházející plné dva roky. Shromáždění nicméně může
dovolit takovému členu hlasovat, je-li přesvědčeno, že zanedbání
placení je způsobeno okolnostmi na něm nezávislými.
Čl.185
Pozastavení výkonu členských práv a výsad
1. Účastnickému státu, který hrubě a trvale porušuje ustanovení této
Části, může Shromáždění na doporučení Rady pozastavit výkon členských
práv a výsad.
2. Dokud Komora pro spory týkající se mořského dna neshledá, že
účastnický stát hrubě a trvale porušuje ustanovení této Části, nemůže
být provedeno žádné opatření podle odst. 1.
Oddíl 5:
UROVNÁVÁNÍ SPORŮ A POSUDKY
Čl.186
Komora pro spory týkající se mořského dna Mezinárodního tribunálu pro
mořské právo
Zřízení Komory pro spory týkající se mořského dna a způsob, jakým
vykonává svoji jurisdikci, se řídí ustanoveními tohoto oddílu, Části XV
a Přílohy VI.
Čl.187
Jurisdikce Komory pro spory týkající se mořského dna
Komora pro spory týkající se mořského dna má jurisdikci podle
ustanovení této Části a Příloh, které se k ní vztahují, ve sporech
týkajících se činnosti v Oblasti a spadajících do následujících
kategorií:
(a) spory mezi účastnickými státy, které se týkají výkladu a použití
této Části a Příloh, které se k ní vztahují;
(b) spory mezi účastnickými státy a Úřadem, které se týkají:
(i) jednání nebo opomenutí Úřadu nebo účastnického státu, která údajně
porušují ustanovení této Části nebo Příloh, které se k ní vztahují,
anebo pravidel, předpisů a postupů Úřadu přijatých v souladu s nimi;
nebo
(ii) jednání Úřadu, která údajně přesahují jeho pravomoc anebo jsou
jejím zneužitím;
(c) spory mezi stranami kontraktu, jimiž jsou účastnické státy, Úřad
nebo Podnik, státní podniky a fyzické či právnické osoby uvedené v
článku 153 odst. 2 (b), které se týkají:
(i) výkladu nebo použití příslušného kontraktu nebo plánu práce; nebo
(ii) jednání nebo opomenutí strany kontraktu, které se týká činnosti v
Oblasti a je namířené proti druhé straně anebo se přímo dotýká jejích
oprávněných zájmů;
(d) spory mezi Úřadem a případným budoucím kontrahentem, kterého navrhl
stát tak, jak je stanoveno v článku 153 odst. 2 (b), a který řádně
splnil podmínky, které se týkají odmítnutí kontraktu nebo právní otázky
vzniklé při jednání o kontraktu, jak je zmiňuje článek 4 odst. 6 a
článek 13 odst. 2 Přílohy III;
(e) spory mezi Úřadem a účastnickým státem, státním podnikem nebo
fyzickou či právnickou osobou, kterou navrhl účastnický stát tak, jak
je stanoveno v článku 153 odst. 2 (b), ve kterých Úřad údajně nese
odpovědnost, kterou zmiňuje článek 22 Přílohy III;
(f) jakékoli jiné spory, ve kterých je jurisdikce Komory zvlášť
stanovena touto Úmluvou.
Čl.188
Předkládání sporů zvláštní komoře Mezinárodního tribunálu pro mořské
právo, ad hoc komoře Komory pro spory týkající se mořského dna anebo
závazné obchodní arbitráži
1. Spory mezi účastnickými státy uvedené v článku 187 pododst. (a)
mohou být předloženy:
(a) na žádost stran sporu zvláštní komoře Mezinárodního tribunálu pro
mořské právo, která má být zřízena podle článků 15 a 17 Přílohy VI;
nebo
(b) na žádost kterékoli strany sporu ad hoc komoře Komory pro spory
týkající se mořského dna, která má být zřízena podle článku 37 Přílohy
VI.
2.
(a) Spory, které se týkají výkladu a použití kontraktu uvedeného v
článku 187 pododst. (c) (i), se na žádost kterékoli strany sporu
předkládají závazné obchodní arbitráži, pokud se strany nedohodnou
jinak. Obchodní arbitrážní tribunál, kterému je spor předložen, nemá
pravomoc řešit žádnou otázku týkající se výkladu této Úmluvy. Jestliže
spor zahrnuje také otázku výkladu ustanovení Části XI anebo Příloh,
které se k ní vztahují, pokud jde o činnost v Oblasti, postoupí se tato
otázka k rozhodnutí Komoře pro spory týkající se mořského dna.
(b) Jestliže na počátku nebo v průběhu takové arbitráže arbitrážní
tribunál určí, buď na žádost kterékoli strany sporu, nebo z vlastního
podnětu, že jeho rozhodnutí je závislé na výroku Komory pro spory
týkající se mořského dna, arbitrážní tribunál takovou otázku postoupí
Komoře pro spory týkající se mořského dna, aby vynesla takové
rozhodnutí. Poté arbitrážní tribunál přistoupí k vynesení svého výroku
v souladu s rozhodnutím Komory pro spory týkající se mořského dna.
(c) V případě, že kontrakt neobsahuje ustanovení o arbitrážním řízení,
kterého má být použito při urovnávání sporu, provádí se arbitráž podle
arbitrážních pravidel UNCITRAL nebo podle jiných arbitrážních pravidel,
která mohou být předepsána pravidly, předpisy a postupy Úřadu, pokud se
strany sporu nedohodnou jinak.
Čl.189
Omezení jurisdikce se zřetelem k rozhodnutí Úřadu
Komora pro spory týkající se mořského dna nemá jurisdikci, pokud jde o
výkon diskreční pravomoci Úřadu v souladu s ustanoveními této Části; v
žádném případě nemůže nahrazovat uvážení Úřadu. Bez újmy článku 191,
při uplatňování své pravomoci podle článku 187 se Komora pro spory
týkající se mořského dna nemůže sama vyslovit k otázce, zda jsou
jakákoli pravidla, předpisy a postupy Úřadu v souladu s touto Úmluvou,
ani jakákoli taková pravidla, předpisy a postupy prohlásit za neplatná.
Její jurisdikce v tomto směru je omezena na rozhodování o žalobách, že
použití jakýchkoli pravidel, předpisů a postupů Úřadu bylo v
jednotlivých případech v rozporu se závazky vyplývajícími z kontraktu
stran sporu nebo s jejich závazky podle této Úmluvy; žalob, které se
týkají překročení pravomoci nebo jejího zneužití; a žalob o zaplacení
náhrady škody nebo poskytnutí jiného odškodnění dotčené straně za
nesplnění závazků vyplývajících z kontraktu nebo závazků podle této
Úmluvy druhou stranou.
Čl.190
Účast a vystupování navrhujících účastnických států v řízení
1. Je-li fyzická či právnická osoba stranou sporu uvedeného v článku
187, bude o tom stát, který ji navrhl, uvědoměn a má právo účastnit se
řízení předkládáním písemných nebo ústních stanovisek.
2. Je-li proti účastnickému státu podána fyzickou či právnickou osobou,
kterou navrhl jiný účastnický stát, žaloba ve sporu uvedeném v článku
187 pododst. (c), může žalovaný stát požádat stát, který tuto osobu
navrhl, aby jménem této osoby vystoupil v řízení. Nezúčastní-li se
takového řízení, žalovaný stát může zajistit, aby byl zastupován
právnickou osobou, která má jeho státní příslušnost.
Čl.191
Posudky
Komora pro spory týkající se mořského dna poskytne na žádost
Shromáždění anebo Rady posudky o právních otázkách vznikajících v rámci
jejich činnosti. Takové posudky se poskytují ve lhůtě co možná
nejkratší.
ČÁST XII:
OCHRANA A UCHOVÁVÁNÍ MOŘSKÉHO PROSTŘEDÍ
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.192
Obecná povinnost
Státy mají povinnost chránit a uchovávat mořské prostředí.
Čl.193
Svrchované právo států těžit své přírodní zdroje
Státy mají svrchované právo těžit své přírodní zdroje v souladu se svou
koncepcí ochrany životního prostředí a v souladu s jejich povinností
chránit a zachovávat mořské prostředí.
Čl.194
Opatření k předcházení, omezení a kontrole znečišťování mořského
prostředí
1. Státy učiní všechna nezbytná opatření, která jsou v souladu s touto
Úmluvou, k předcházení, omezení a kontrole znečišťování mořského
prostředí z jakéhokoli zdroje; k tomu účelu použijí, podle svých
schopností a podle potřeby, buď individuálně, nebo společně
nejúčinnější prostředky, které mají k dispozici, a budou koordinovat za
tím účelem svoje úsilí.
2. Státy přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění toho, že činnost
podléhající jejich jurisdikci anebo kontrole bude prováděna tak, aby
nezpůsobila znečištěním žádnou škodu jiným státům anebo jejich
životnímu prostředí a aby znečištění, které má původ v mimořádných
událostech nebo v činnosti podléhající jejich jurisdikci anebo
kontrole, se nerozšířilo mimo oblasti, kde vykonávají svá svrchovaná
práva v souladu s touto Úmluvou.
3. Opatření přijatá podle této Části se budou týkat všech zdrojů
znečišťování mořského prostředí. Mimo jiné zahrnou opatření zaměřená na
co největší míru snížení:
(a) vypouštění toxických, škodlivých nebo zhoubných látek, zvláště
perzistentních, ze zdrojů umístěných na souši, z ovzduší nebo přes
ovzduší anebo shazováním do moře;
(b) znečišťování z lodí, zejména opatření týkající se předcházení
nehodám a postupů ve stavech nouze; zajišťování bezpečnosti námořních
operací; zabraňování úmyslnému a neúmyslnému vypouštění látek; a
regulace projektů, konstrukce, stavby, vybavení, provozu a obsluhy lodí
posádkou;
(c) znečišťování ze zařízení a přístrojů používaných při průzkumu nebo
při těžbě přírodních zdrojů mořského dna a jeho podloží, zejména
opatření týkající se předcházení nehodám a postupů ve stavech nouze;
zajišťování bezpečnosti námořních operací; a regulace projektů,
konstrukce, stavby, zařízení, provozu a obsluhy těchto zařízení a
přístrojů;
(d) znečišťování z jiných zařízení a přístrojů provozovaných v mořském
prostředí, zejména opatření týkající se předcházení nehodám a postupů
ve stavech nouze; zajišťování bezpečnosti námořních operací; a regulace
projektů, konstrukce, stavby, zařízení, provozu a obsluhy těchto
zařízení a přístrojů.
4. Při provádění opatření k předcházení, omezení a kontrole
znečišťování mořského prostředí se státy zdrží neoprávněného zasahování
do činností prováděných jinými státy při výkonu jejich práv a
povinností v souladu s touto Úmluvou.
5. Opatření přijatá v souladu s touto Částí budou zahrnovat taková
opatření, která jsou nezbytná pro ochranu a zachování vzácných nebo
zranitelných ekosystémů, jakož i přirozeného životního prostředí druhů,
jejichž zásoby jsou vyčerpány, vystaveny ohrožení nebo nebezpečí, jakož
i ostatních forem života v moři.
Čl.195
Povinnost nepřenášet škody nebo nebezpečí a nepřeměňovat jeden druh
znečištění v jiný
Při provádění opatření k zabraňování, snížení nebo kontrole
znečišťování mořského prostředí jednají státy tak, aby přímo ani
nepřímo nepřenášely škody nebo nebezpečí z jedné oblasti do druhé anebo
aby nepřeměňovaly jeden druh znečištění v jiný.
Čl.196
Použití technologií a zanesení cizorodých nebo nových druhů
1. Státy učiní veškerá nezbytná opatření k zabraňování, snížení a
kontrole znečišťování mořského prostředí podléhajícího jejich
jurisdikci anebo kontrole, které by bylo důsledkem použití technologií
anebo úmyslného nebo náhodného zanesení cizorodých nebo nových druhů do
určité části mořského prostředí a které by mohlo přivodit jeho
podstatnou a škodlivou změnu.
2. Tento článek se nedotýká použití této Úmluvy, pokud jde o
zabraňování, snížení a kontrolu znečišťování mořského prostředí.
Oddíl 2:
UNIVERZÁLNÍ A OBLASTNÍ SPOLUPRÁCE
Čl.197
Spolupráce na univerzálním nebo oblastním základě
Státy přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací
spolupracují na univerzální a podle potřeby na oblastní základně při
stanovení a vypracovávání mezinárodních norem, standardů, doporučené
praxe a postupů, které jsou v souladu s touto Úmluvou, přihlížejíce
přitom k oblastním zvláštnostem.
Čl.198
Oznámení hrozící nebo vzniklé škody
Stát, který zjistí, že mořskému prostředí hrozí bezprostřední nebezpečí
poškození nebo poškození znečištěním, uvědomí o tom okamžitě ostatní
státy, které by mohly být postiženy touto škodou, jakož i příslušné
mezinárodní organizace.
Čl.199
Plány mimořádných opatření proti znečištění
V případech uvedených v článku 198 spolupracují státy postižené oblasti
podle svých možností a příslušné mezinárodní organizace v co největší
možné míře při odstraňování následků znečištění a při zamezování nebo
snižování škody na nejmenší možnou míru. Za tímto účelem státy společně
rozvíjejí a podporují plány mimořádných opatření pro případ znečištění
mořského prostředí.
Čl.200
Studie, výzkumné programy a výměna informací a údajů
Státy přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací
spolupracují za účelem podpory studií, provádění programů vědeckého
výzkumu a napomáhání výměně informací a údajů získaných o znečišťování
mořského prostředí. Usilují o aktivní účast v oblastních a
univerzálních programech, aby získaly a byly s to určit povahu a rozsah
znečištění, jeho účinky, způsoby jeho rozšiřování, nebezpečí z něho
vyplývající a prostředky nápravy.
Čl.201
Vědecká kritéria pro vypracování předpisů
Na základě informací a údajů získaných podle článku 200 státy přímo
nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací spolupracují
při stanovení vhodných vědeckých kritérií pro stanovení a vypracování
norem standardů a doporučené praxe a postupů k zabraňování, omezení a
kontrole znečišťování mořského prostředí.
Oddíl 3:
TECHNICKÁ POMOC
Čl.202
Vědecká a technická pomoc rozvojovým státům
Státy přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací:
(a) podporují programy vědecké, školské, technické a jiné pomoci
rozvojovým státům, které jsou určeny k ochraně a uchovávání mořského
prostředí a k zabraňování, snížení a kontrole mořského znečišťování.
Tato pomoc mimo jiné zahrnuje:
(i) výcvik jejich vědeckého a technického personálu;
(ii) umožnění jejich účasti v příslušných mezinárodních programech;
(iii) dodání potřebného vybavení a zařízení;
(iv) zvyšování jejich kapacity vyrábět taková zařízení;
(v) vývoj zařízení a poskytování konzultací při provádění výzkumných,
monitorovacích, vzdělávacích a jiných programů;
(b) poskytují potřebnou pomoc, zejména rozvojovým státům, při
minimalizaci následků velkých nehod, které by mohly způsobit vážné
znečištění mořského prostředí;
(c) poskytují potřebnou pomoc, zejména rozvojovým státům, při přípravě
ekologických hodnocení.
Čl.203
Preferenční zacházení s rozvojovými státy
Za účelem zabraňování, omezení a kontroly znečišťování mořského
prostředí anebo minimalizace jeho následků poskytují mezinárodní
organizace rozvojovým zemím přednost, pokud jde o:
(a) rozdělování příslušných prostředků a technické pomoci; a
(b) využívání jejich specializovaných služeb.
Oddíl 4:
MONITOROVÁNÍ A VYHODNOCOVÁNÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Čl.204
Monitorování nebezpečí nebo následků znečištění
1. Státy, jednajíce tak, aby to nebylo na újmu právům ostatních států,
a nakolik je to prakticky možné, přímo nebo prostřednictvím
mezinárodních organizací, uznávanými metodami pozorují, měří,
vyhodnocují a analyzují nebezpečí nebo následky znečišťování mořského
prostředí.
2. Státy zejména dohlížejí na důsledky jakékoli činnosti, kterou
povolily nebo kterou provádějí, aby zjistily, zda tato činnost nemůže
způsobit znečištění mořského prostředí.
Čl.205
Zveřejňování zpráv
Státy buď zveřejňují zprávy o výsledcích získaných podle článku 204,
anebo ve vhodných intervalech podávají takové zprávy příslušným
mezinárodním organizacím, které je zpřístupní všem státům.
Čl.206
Vyhodnocení možných následků činností
Mají-li státy rozumné důvody se domnívat, že plánovaná činnost
podléhající jejich jurisdikci anebo kontrole může způsobit podstatné
znečištění nebo vážnou a škodlivou změnu mořského prostředí, vyhodnotí,
pokud je to možné, možné důsledky této činnosti na mořské prostředí a
výsledky tohoto vyhodnocení oznámí způsobem předvídaným v článku 205.
Oddíl 5:
MEZINÁRODNÍ NORMY A NÁRODNÍ ZÁKONODÁRSTVÍ TÝKAJÍCÍ SE ZABRAŇOVÁNÍ,
SNÍŽENÍ A KONTROLY ZNEČIŠŤOVÁNÍ MOŘSKÉHO PROSTŘEDÍ
Čl.207
Znečišťování ze zdrojů umístěných na souši
1. Státy přijmou právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí ze zdrojů umístěných na souši, včetně
řek, ústí řek, potrubí a odpadových zařízení, berouce přitom ohled na
mezinárodně dohodnuté normy, standardy a doporučenou praxi a postupy.
2. Státy učiní další opatření, která mohou být nezbytná k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí ze zdrojů umístěných
na souši.
3. Státy na příslušné oblastní úrovni usilují o harmonizaci své
politiky v těchto otázkách.
4. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference, usilují o
stanovení univerzálních a oblastních norem, standardů a doporučené
praxe a postupů k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování mořského
prostředí ze zdrojů umístěných na souši; berou přitom v úvahu
charakteristické oblastní rysy, ekonomické možnosti rozvojových států a
jejich potřebu ekonomického rozvoje. Tyto normy, standardy a doporučená
praxe a postupy se podle potřeby periodicky přezkoumávají.
5. Právní předpisy, opatření, normy, standardy a doporučená praxe a
postupy, které jsou uvedeny v odst. 1, 2 a 4, zahrnují rovněž opatření
zaměřená na co největší možný rozsah omezení vypouštění toxických,
škodlivých nebo zhoubných látek, především perzistentních, do mořského
prostředí.
Čl.208
Znečišťování vyplývající z činnosti na mořském dnu
1. Pobřežní státy přijmou právní předpisy k zabraňování, omezení a
kontrole znečišťování mořského prostředí v důsledku nebo v souvislosti
s činností na mořském dnu podléhajícím jejich jurisdikci, jakož i
znečišťování z umělých ostrovů, zařízení anebo konstrukcí podléhajících
jejich jurisdikci podle článků 60 a 80.
2. Státy učiní další opatření, která mohou být nezbytná k zabraňování,
snížení a kontrole takového znečišťování.
3. Takové právní předpisy a opatření nesmějí být méně účinné než
mezinárodní normy, standardy a doporučená praxe a postupy.
4. Státy na příslušné oblastní úrovni usilují o harmonizaci své
politiky v těchto otázkách.
5. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference, usilují o
stanovení univerzálních a oblastních norem, standardů a doporučené
praxe a postupů k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování mořského
prostředí v důsledku nebo v souvislosti s činností na mořském dnu
podléhajícím jejich jurisdikci, jakož i znečišťování z umělých ostrovů,
zařízení anebo konstrukcí podléhajících jejich jurisdikci podle odst.
1. Tyto normy, standardy a doporučená praxe a postupy se podle potřeby
periodicky přezkoumávají.
Čl.209
Znečišťování vyplývající z činnosti v Oblasti
1. V souladu s Částí XI se stanoví mezinárodní normy, předpisy a
postupy k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování mořského
prostředí v důsledku činnosti v Oblasti. Takové normy, předpisy a
postupy se podle potřeby periodicky přezkoumávají.
2. V souladu s příslušnými ustanoveními tohoto oddílu státy přijmou
právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování mořského
prostředí vyplývajícího z činnosti v Oblasti, která je prováděna
plavidly, zařízeními, konstrukcemi anebo jinými přístroji pod jejich
vlajkou nebo v jejich registraci anebo provozovanými z jejich pověření.
Požadavky stanovené takovými právními předpisy nesmějí být méně účinné
než mezinárodní normy, předpisy a postupy uvedené v odst. 1.
Čl.210
Shazování odpadu do moře
1. Státy vydají právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí shazováním odpadu do moře.
2. Státy učiní další opatření, která mohou být nezbytná k zabraňování,
snížení a kontrole takového znečišťování.
3. Takové právní předpisy a opatření zajistí, že shazování odpadu do
moře nesmí být prováděno bez povolení příslušných státních orgánů.
4. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference, usilují o
stanovení univerzálních a oblastních norem, standardů a doporučené
praxe a postupů k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování mořského
prostředí shazováním odpadu do moře. Tyto normy, standardy a doporučená
praxe a postupy se podle potřeby periodicky přezkoumávají.
5. Shazování odpadu do moře v pobřežním moři a ve výlučné ekonomické
zóně nebo na kontinentálním šelfu nesmí být prováděno bez výslovného
předběžného schválení pobřežního státu, který má právo povolovat,
regulovat a kontrolovat shazování odpadu do moře po náležitém
projednání takové záležitosti s jinými státy, pro které by shazování
odpadu do moře mohlo mít z důvodu jejich geografické polohy škodlivé
důsledky.
6. Vnitrostátní právní předpisy a opatření k zabraňování, snížení a
kontrole znečišťování mořského prostředí shazováním odpadu do moře
nesmějí být méně účinné než univerzální normy a standardy.
Čl.211
Znečišťování z plavidel
1. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím všeobecné diplomatické konference,
usilují o stanovení mezinárodních norem a standardů k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí z plavidel
shazováním odpadu do moře; stejným způsobem podporují tam, kde je to
vhodné, přijetí systémů tras zaměřených na minimalizaci nehod, které by
mohly způsobit znečištění mořského prostředí včetně pobřeží a poškození
s tím spojených zájmů pobřežních států. Stejným způsobem se tyto normy
a standardy podle potřeby periodicky přezkoumávají.
2. Státy přijmou právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí z plavidel plujících pod jejich vlajkou
anebo jsoucích v jejich registraci.
3. Státy, které stanoví zvláštní požadavky na zabraňování, snížení a
kontrolu znečišťování mořského prostředí jako podmínku pro vpuštění
cizích lodí do svých přístavů nebo do vnitřních vod anebo pro zastavení
ve svých pobřežních terminálech, řádně zveřejní takové požadavky a
oznámí je příslušným mezinárodním organizacím. Stanoví-li takové
požadavky stejnou formou dva nebo více pobřežních států ve snaze
harmonizovat svou politiku, potom bude oznámení obsahovat informaci o
tom, které státy se na takových společných opatřeních účastní. Každý
stát vyžaduje, aby kapitán plavidla, které pluje pod jeho vlajkou anebo
jsoucí v jeho registraci, při proplutí pobřežním mořem státu, který se
účastní na takových společných opatřeních, poskytl na žádost tohoto
státu informaci o tom, zda plavidlo směřuje do státu stejné oblasti a
účastnícího se na takových společných opatřeních; a aby v takovém
případě sdělil, zda plavidlo vyhovuje požadavkům takového státu pro
vpuštění do přístavu. Ustanovení tohoto článku nejsou na újmu
nerušenému uplatňování práva plavidla na pokojné proplutí nebo
uplatnění článku 25 odst. 2.
4. Při výkonu své svrchovanosti v pobřežním moři pobřežní státy mohou
přijímat právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování
moře z cizích plavidel, a to včetně plavidel uplatňujících právo
pokojného průjezdu. V souladu s Částí II, oddíl 3, nesmějí takové
právní předpisy narušovat pokojné proplutí cizích plavidel.
5. Za účelem zajištění dodržování opatření uvedených v oddíle 6
pobřežní státy mohou, pokud jde o jejich výlučné ekonomické zóny,
přijímat právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování
z plavidel, které by odpovídaly obecně přijatým mezinárodním normám a
standardům stanoveným prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím všeobecné diplomatické konference, a
uvádějí je v život.
6.
(a) Jestliže mezinárodní normy a standardy uvedené v odst.1
neodpovídají zvláštním okolnostem a pobřežní stát má rozumné důvody se
domnívat, že určitá zřetelně určená oblast jeho výlučné ekonomické zóny
je takovou oblastí, ve které je nezbytné přijmout zvláštní závazná
opatření k zabraňování znečišťování z plavidel, a to z uznávaných
technických důvodů spojených s oceánografickými a ekologickými
podmínkami, jakož i s využitím této oblasti nebo s ochranou jejích
zdrojů a se zvláštní povahou provozu plavidel v ní, může tento pobřežní
stát, a to po patřičných konzultacích s kterýmkoli dotčeným státem
prostřednictvím příslušné mezinárodní organizace, ohledně takové
oblasti zaslat této organizaci oznámení, které obsahuje vědecké a
technické důkazy toto podporující, jakož i informaci o nezbytných
opatřeních, které hodlá přijmout. Do dvanácti měsíců po obdržení
takovéhoto oznámení tato organizace určí, zda podmínky v této oblasti
odpovídají výše uvedeným požadavkům. Určí-li organizace, že tomu tak
je, pobřežní stát může pro tuto oblast přijmout právní předpisy k
zabraňování, snížení a kontrole znečišťování z plavidel; přitom
uplatňuje takové mezinárodní normy, standardy anebo námořní plavební
praxi, které tato organizace uznává za použitelné pro zvláštní oblasti.
Tyto právní předpisy nejsou použitelné pro cizí plavidla dříve než po
uplynutí patnácti měsíců od zaslání zmíněného oznámení organizaci.
(b) Pobřežní státy zveřejňují hranice jakékoli takové zřetelně určené
oblasti.
(c) Hodlají-li pobřežní státy přijmout pro takovouto oblast doplňující
právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování z
plavidel, oznámí to organizaci zároveň s výše uvedeným oznámením.
Takové doplňující právní předpisy se mohou týkat vypouštění látek anebo
námořní plavební praxe, ale nesmějí vyžadovat, aby cizí plavidla
dodržovala jiné standardy, které se týkají projektu, konstrukce,
obsluhy posádkou anebo vybavení, než jsou obecně přijaté mezinárodní
normy a standardy. Tyto právní předpisy jsou použitelné pro cizí
plavidla po uplynutí patnácti měsíců od zaslání zmíněného oznámení
organizaci, za podmínky, že tato organizace s tím do dvanácti měsíců od
zaslání zmíněného oznámení vyjádří souhlas.
7. Mezinárodní normy a standardy uvedené v tomto článku zahrnují, mimo
jiné, povinnost okamžitě oznámit nehody, včetně námořních havárií
zahrnujících výtok nákladu nebo pravděpodobnost výtoku nákladu,
pobřežním státům, jejichž pobřeží nebo příbuzné zájmy by mohly být
dotčeny.
Čl.212
Znečišťování z ovzduší nebo přes ovzduší
1. Státy přijmou právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí z ovzduší nebo přes ovzduší, a to ve
vztahu ke vzdušnému prostoru, který podléhá jejich svrchovanosti, a ve
vztahu k plavidlům nebo letadlům, která plují pod jejich vlajkou anebo
jsou v jejich registraci; berou přitom ohled na mezinárodně dohodnuté
normy, standardy a doporučenou praxi a postupy, jakož i na bezpečnost
leteckého provozu.
2. Státy učiní další opatření, která mohou být nezbytná k zabraňování,
snížení a kontrole takového znečišťování.
3. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference, usilují o
stanovení univerzálních a oblastních norem, standardů a doporučené
praxe a postupů k zabraňování, snížení a kontrole takového
znečišťování.
Oddíl 6:
PROSAZOVÁNÍ DODRŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
Čl.213
Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se znečišťování ze
zdrojů umístěných na souši
Státy prosazují dodržování svých právních předpisů, které přijaly v
souladu s článkem 207, a přijímají právní předpisy a činí jiná
opatření, která jsou nezbytná k plnění použitelných mezinárodních norem
a standardů stanovených prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí ze zdrojů umístěných
na souši.
Čl.214
Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se znečišťování
vyplývajícího z činnosti na mořském dnu
Státy prosazují dodržování svých právních předpisů, které přijaly v
souladu s článkem 208, a přijímají právní předpisy a činí jiná
opatření, která jsou nezbytná k plnění použitelných mezinárodních norem
a standardů stanovených prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí v důsledku nebo v
souvislosti s činností na mořském dnu podléhajícím jejich jurisdikci,
jakož i znečišťování z umělých ostrovů, zařízení anebo konstrukcí
podléhajících jejich jurisdikci podle článků 60 a 80.
Čl.215
Prosazování dodržování pravidel, předpisů a postupů týkajících se
znečišťování vyplývajícího z činnosti v Oblasti
Prosazování dodržování mezinárodních pravidel, předpisů a postupů
stanovených v souladu s Částí XI k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí v důsledku činnosti v Oblasti se řídí
ustanoveními této Části.
Čl.216
Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se znečišťování
vyplývajícího ze shazování odpadu do moře
1. Dodržování právních předpisů, které byly přijaty v souladu s touto
Úmluvou, a použitelných mezinárodních norem a standardů stanovených
prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací nebo
prostřednictvím diplomatické konference k zabraňování, snížení a
kontrole znečišťování mořského prostředí shazováním odpadu do moře je
prosazováno:
(a) pobřežním státem, pokud jde o shazování odpadu v jeho pobřežních
vodách nebo v jeho výlučné ekonomické zóně anebo na jeho kontinentálním
šelfu;
(b) státem vlajky, pokud jde o jeho plavidla a letadla plující pod jeho
vlajkou anebo jsoucí v jeho registraci;
(c) kterýmkoli státem, pokud jde o nakládání odpadů nebo jiných látek,
které se uskutečňuje na jeho území nebo na jeho pobřežních terminálech.
2. Tento článek neukládá žádnému státu povinnost zahájit řízení,
jestliže takové řízení již byl zahájil jiný stát v souladu s tímto
článkem.
Čl.217
Prosazování dodržování právních předpisů státem vlajky
1. Státy prosazují dodržování použitelných mezinárodních norem a
standardů stanovených prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference a svých
právních předpisů k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování
mořského prostředí z plavidel plavidly, která plují pod jejich vlajkou
anebo jsou v jejich registraci; a přijímají právní předpisy a činí jiná
opatření nezbytná k jejich plnění. Stát vlajky prosazuje účinné
dodržování takových norem, standardů a právních předpisů bez ohledu na
to, kde k porušení došlo.
2. Státy především přijmou vhodná opatření k zajištění toho, aby
plavidla plující pod jejich vlajkou nebo jsoucí v jejich registraci
měla zakázánu plavbu, pokud nesplňují požadavky stanovené k
zabraňování, snížení a kontrole znečišťování z plavidel mezinárodními
normami a standardy uvedenými v odst. 1, a to včetně požadavků, které
se týkají projektu, konstrukce, vybavení anebo obsluhy posádkou.
3. Státy zajistí, aby plavidla plující pod jejich vlajkou nebo jsoucí v
jejich registraci měla na palubě osvědčení vyžadovaná mezinárodními
normami a standardy uvedenými v odst. 1 a vydaná v souladu s nimi. Stát
vlajky zajistí, aby plavidla plující pod jeho vlajkou byla pravidelně
prověřována za účelem ověření, že taková osvědčení jsou v souladu se
skutečným stavem plavidel. Tato osvědčení jiné státy přijímají jako
důkaz o stavu plavidel a uznávají, že mají stejnou platnost, jako by je
samy vydaly, pokud nejsou zřejmé důvody k domněnce, že stav plavidla v
podstatné míře neodpovídá údajům uvedeným v osvědčení.
4. Poruší-li plavidlo normy a standardy stanovené prostřednictvím
příslušných mezinárodních organizací nebo prostřednictvím všeobecné
diplomatické konference, bez újmy článkům 218, 220 a 228 zajistí stát
vlajky okamžité vyšetřování a podle potřeby zahájí řízení ohledně
údajného porušení, a to bez ohledu na to, kde došlo k porušení nebo ke
znečištění vyplývajícímu z takového porušení anebo kde to bylo
zjištěno.
5. Při vyšetřování může stát vlajky požádat o pomoc kterýkoli jiný
stát, jehož spolupráce by byla užitečná při vyšetřování okolností
případu. Státy se vynasnaží vyjít vstříc příslušné žádosti státu
vlajky.
6. Na písemnou žádost kteréhokoli státu stát vlajky přešetří jakékoli
porušení, k němuž údajně došlo ze strany plavidel plujících pod jeho
vlajkou. Domnívá-li se, že jsou dány dostatečné důvody k tomu, aby
mohlo být provedeno řízení ohledně údajného porušení, stát vlajky
neprodleně zahájí takové řízení v souladu se svými zákony.
7. Stát vlajky neprodleně informuje žádající stát a příslušnou
mezinárodní organizaci o provedeném zákroku a o jeho výsledcích. Taková
informace se dá k dispozici všem státům.
8. Sankce stanovené právními předpisy státu vlajky pro plavidla plující
pod jeho vlajkou musí být dostatečně přísné, aby odrazovaly od
porušování, a to bez ohledu na to, kde k nim dojde.
Čl.218
Prosazování dodržování právních předpisů přístavními státy
1. Nachází-li se plavidlo dobrovolně v přístavu nebo v pobřežním
terminálu nějakého státu, může tento stát provádět vyšetřování a tam,
kde ho k tomu opravňují důkazy, zahajovat řízení, pokud jde o jakékoli
vypouštění odpadu z takového plavidla za hranicemi vnitřních vod,
pobřežního moře nebo výlučné ekonomické zóny tohoto státu, které
porušuje platné mezinárodní normy a standardy stanovené prostřednictvím
příslušné mezinárodní organizace nebo prostřednictvím všeobecné
diplomatické konference.
2. Jestliže jde o porušení v důsledku vypuštění odpadu ve vnitřních
vodách, pobřežním moři nebo výlučné ekonomické zóně jiného státu,
řízení podle odst. 1 se nezahájí, pokud o to nepožádá takový stát, stát
vlajky nebo stát postižený nebo ohrožený porušením v důsledku vypuštění
odpadu anebo pokud toto porušení nezpůsobilo nebo pravděpodobně
nezpůsobí znečištění ve vnitřních vodách, pobřežním moři nebo výlučné
ekonomické zóně státu, který zahájil řízení.
3. Nachází-li se plavidlo dobrovolně v přístavu nebo v pobřežním
terminálu nějakého státu, tento stát podle možnosti vyhoví žádosti
kteréhokoli státu o vyšetření porušení v důsledku vypuštění zmíněného v
odst. 1, k němuž podle předpokladu došlo ve vnitřních vodách, v
pobřežním moři nebo ve výlučné ekonomické zóně žádajícího státu nebo na
nich způsobilo škodu anebo hrozilo jejím způsobením; stejně tak dle
možnosti vyhoví žádosti státu vlajky o vyšetření takového porušení, a
to bez ohledu na to, kde k takovému porušení došlo.
4. Protokoly o vyšetřování vyhotovené státem přístavu budou v souladu s
ustanoveními tohoto článku předány státu vlajky nebo pobřežnímu státu
na jejich žádost. Řízení zahájené na základě takového vyšetřování
státem přístavu může být při respektování ustanovení oddílu 7
přerušeno, a to na žádost pobřežního státu, jestliže k porušení došlo
ve vnitřních vodách, pobřežním moři nebo výlučné ekonomické zóně tohoto
státu. Důkazy a protokoly o případu spolu s kaucí nebo s jinou finanční
zárukou složenou u úřadů státu přístavu budou předány pobřežnímu státu.
Takové předání je překážkou dalšího řízení ve státu přístavu.
Čl.219
Opatření k zabraňování znečišťování týkající se způsobilosti plavidel k
plavbě
Stát, který na žádost nebo ze své vlastní iniciativy zjistil, že
plavidlo, které se nachází v jeho přístavu nebo v pobřežním terminálu,
porušuje platné mezinárodní normy a standardy týkající se způsobilosti
plavidel k plavbě a hrozí tak způsobení škody mořskému prostředí,
přijme při respektování ustanovení oddílu 7 podle možnosti správní
opatření, aby zabránil takovému plavidlu v plavbě. Tento stát může
povolit takovému plavidlu pokračovat v plavbě pouze do nejbližšího
vhodného opravárenského doku; po odstranění příčin porušení okamžitě
povolí plavidlu pokračovat v plavbě.
Čl.220
Prosazování dodržování právních předpisů pobřežními státy
1. Nachází-li se plavidlo dobrovolně v přístavu nebo v pobřežním
terminálu nějakého státu, může tento stát při respektování ustanovení
oddílu 7 zahájit řízení ohledně jakéhokoli porušení jeho právních
předpisů, které přijal v souladu s touto Úmluvou, anebo v souladu s
platnými mezinárodními normami a standardy k zabraňování, snížení a
kontrole znečišťování z plavidel, pokud k porušení došlo v pobřežních
vodách nebo výlučné ekonomické zóně tohoto státu.
2. Tam, kde existují rozumné důvody se domnívat, že plavidlo
proplouvající pobřežním mořem nějakého státu porušilo během svého
průjezdu právní předpisy, které tento stát přijal v souladu s touto
Úmluvou anebo v souladu s platnými mezinárodními normami a standardy k
zabraňování, snížení a kontrole znečišťování z plavidel, může tento
stát bez újmy použití příslušných ustanovení Části II, oddílu 3,
provést fyzickou prohlídku plavidla v souvislosti s porušením, a kde
jej k tomu opravňují důkazy, může zahájit řízení, včetně zadržení
plavidla, v souladu se svými zákony a při respektování ustanovení
oddílu 7.
3. Tam, kde existují rozumné důvody se domnívat, že plavidlo plující
výlučnou ekonomickou zónou nebo pobřežním mořem nějakého státu se
dopustilo v této výlučné ekonomické zóně porušení příslušných
mezinárodních norem a standardů k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování z plavidel anebo právních předpisů tohoto státu, které v
souladu s nimi takové mezinárodní normy a standardy provádějí, může
tento stát požadovat od tohoto plavidla informace ohledně jeho
totožnosti a přístavu jeho registrace, ohledně jeho posledního a
příštího přístavu zastavení a ohledně ostatních nezbytných informací
potřebných ke zjištění, zda došlo k porušení.
4. Stát vlajky přijme právní předpisy a učiní jiná opatření k tomu, aby
plavidla plující pod jeho vlajkou vyhovovala žádostem o informace podle
odst. 3.
5. Tam, kde existují rozumné důvody se domnívat, že plavidlo plující
výlučnou ekonomickou zónou nebo pobřežním mořem nějakého státu se
dopustilo v této výlučné ekonomické zóně porušení zmíněného v odst. 3 a
vedoucího k rozsáhlejšímu vypouštění odpadu způsobivšímu vážné
znečištění mořského prostředí anebo hrozícímu takovým vážným
znečištěním, může tento stát provést fyzickou prohlídku plavidla v
souvislosti s porušením, jestliže plavidlo odmítlo poskytnout informaci
nebo jestliže plavidlem poskytnutá informace je očividně v rozporu s
faktickým stavem a jestliže okolnosti případu takovou prohlídku
opravňují.
6. Tam, kde existují zřejmé objektivní důkazy, že plavidlo plující
výlučnou ekonomickou zónou nebo pobřežním mořem nějakého státu se
dopustilo v této výlučné ekonomické zóně porušení zmíněného v odst. 3 a
vedoucího k vypouštění odpadu způsobivšímu velkou škodu nebo hrozícímu
velkou škodou pobřeží nebo s ním spojeným zájmům pobřežního státu anebo
zdrojům jeho pobřežního moře či výlučné ekonomické zóny, může tento
stát při respektování ustanovení oddílu 7 a za předpokladu, že jej k
tomu opravňují důkazy, zahájit řízení, včetně zadržení plavidla, v
souladu se svými zákony.
7. Bez ohledu na ustanovení odst. 6 v případech, kdy příslušné postupy
byly stanoveny buď prostřednictvím mezinárodní organizace, nebo byly
jinak dohodnuty, čímž bylo zajištěno dodržení požadavků na složení
kauce nebo na jinou vhodnou finanční záruku, pobřežní stát, který je
vázán takovými postupy, dovolí plavidlu pokračovat v plavbě.
8. Ustanovení odstavců 3, 4, 5, 6 a 7 se použijí stejně, pokud jde o
vnitrostátní právní předpisy přijaté podle článku 211 odst. 6.
Čl.221
Opatření k zabraňování znečišťování způsobeného havárií na moři
1. Nic v této Části není na újmu právu států podle mezinárodního práva,
jak obyčejového tak smluvního, přijímat a prosazovat opatření za
hranicemi pobřežního moře, úměrná skutečné nebo hrozící škodě, za
účelem ochrany svého pobřeží anebo zájmů s ním spojených, včetně
rybolovu, před znečištěním nebo hrozbou znečištění v důsledku havárie
na moři nebo v důsledku činnosti s takovou havárií spojené, u níž se dá
rozumně očekávat, že povede k vážným škodlivým důsledkům.
2. Pro účely tohoto článku "havárie na moři" znamená srážku plavidel,
náraz na mělčinu anebo jinou nehodu při plavbě nebo jinou událost na
palubě plavidla či mimo ni, která má za následek hmotnou škodu nebo
bezprostřední hrozbu hmotné škody na plavidle nebo na jeho nákladu.
Čl.222
Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se znečišťování z
ovzduší nebo přes ovzduší
Státy prosazují ve vzdušném prostoru, který podléhá jejich jurisdikci,
anebo ve vztahu k plavidlům nebo letadlům, která plují pod jejich
vlajkou anebo jsou v jejich registraci, dodržování svých právních
předpisů, které přijaly v souladu s článkem 212 odst. 1 a v souladu s
jinými ustanoveními této Úmluvy; a přijímají právní předpisy a činí
jiná opatření, která jsou nezbytná k plnění použitelných mezinárodních
norem a standardů stanovených prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí z ovzduší nebo přes
ovzduší, a to v souladu se všemi příslušnými mezinárodními normami a
standardy, které se týkají bezpečnosti leteckého provozu.
Oddíl 7:
ZÁRUKY
Čl.223
Opatření k usnadnění řízení
V řízení zahájeném podle této Části přijmou státy opatření k usnadnění
výslechu svědků a převzetí důkazů předložených úřady jiného státu nebo
příslušnými mezinárodními organizacemi a usnadní účast na těchto
řízeních oficiálním představitelům příslušné mezinárodní organizace
nebo státu vlajky nebo jiného státu postiženého znečištěním vzniklým v
důsledku porušení. Oficiální představitelé, kteří se zúčastní takových
řízení, budou mít taková práva a povinnosti, jež mohou být stanoveny
vnitrostátními právními předpisy nebo mezinárodním právem.
Čl.224
Výkon donucovací pravomoci
Donucovací pravomoc vůči cizím plavidlům podle této Části může být
vykonávána pouze úředníky anebo válečnými loděmi, vojenskými letadly
nebo jinými loděmi nebo letadly, zřetelně označenými tak, aby mohly být
snadno identifikovány jako k tomu zmocněné lodě nebo letadla ve státní
službě.
Čl.225
Povinnost zabránit negativním následkům při výkonu donucovacích
pravomocí
Při výkonu donucovacích pravomocí proti cizím plavidlům podle této
Úmluvy státy nesmějí ohrozit bezpečnost plavby nebo jinak ohrozit
plavidlo nebo je zavést do přístavu či kotviště, které není bezpečné,
anebo vystavit mořské prostředí neúměrnému ohrožení.
Čl.226
Vyšetřování v souvislosti s cizími plavidly
1.
(a) Státy nezdrží cizí plavidlo déle, než je nezbytné pro účely
vyšetřování uvedené v článcích 216, 218 a 220. Jakákoli fyzická
prohlídka cizího plavidla se omezí na přešetření takových osvědčení,
protokolů a ostatních dokumentů, které má plavidlo mít podle všeobecně
přijatých mezinárodních norem a standardů, anebo na přešetření
obdobných dokumentů, které plavidlo má; další fyzická prohlídka
plavidla může být uskutečněna až po takovém přešetření a pouze v
případě, že:
(i) existují rozumné důvody domnívat se, že stav plavidla anebo jeho
vybavení podstatně neodpovídá údajům uvedeným v dokumentech;
(ii) obsah těchto dokumentů je nedostatečný k tomu, aby mohlo být
potvrzeno nebo ověřeno podezření z porušení; nebo
(iii) plavidlo nemá platná osvědčení nebo protokoly.
(b) Naznačuje-li vyšetřování, že došlo k porušení příslušných právních
předpisů nebo mezinárodních norem a standardů k ochraně a uchovávání
mořského prostředí, bude plavidlo neprodleně propuštěno za předpokladu,
že budou provedeny takové účelné postupy, jako je poskytnutí kauce nebo
jiné vhodné finanční záruky.
(c) Bez újmy příslušným mezinárodním normám a standardům týkajícím se
způsobilosti plavidla k plavbě může být propuštění plavidla odmítnuto
nebo může být podmíněno odplutím do nejbližšího vhodného opravárenského
doku, jestliže toto plavidlo neúměrně ohrožuje mořské prostředí. Je-li
propuštění plavidla odmítnuto nebo podmíněno, musí o tom neprodleně být
informován stát vlajky, který může požádat o propuštění tohoto plavidla
v souladu s Částí XV.
2. Státy spolupracují při vypracovávání postupů k zabraňování zbytečným
fyzickým prohlídkám plavidel na moři.
Čl.227
Nediskriminace cizích plavidel
Při výkonu svých práv a plnění svých povinností podle této Části se
státy vyhnou formální nebo faktické diskriminaci plavidel jiného státu.
Čl.228
Přerušení a omezení řízení
1. Řízení za účelem uložení sankce za porušení platných právních
předpisů nebo mezinárodních norem a standardů k zabraňování, snížení a
kontrole znečišťování z plavidel, jehož se dopustilo cizí plavidlo mimo
pobřežní moře státu, který zahájil řízení, bude přerušeno, jestliže
stát vlajky do šesti měsíců od prvního zahájení řízení takové řízení
převezme, aby uložil sankci odpovídající obvinění, s výjimkou případů,
kdy je řízení spojeno s vážnou škodou způsobenou pobřežnímu státu anebo
když dotčený stát vlajky opakovaně neplnil svoji povinnost účinným
způsobem prosadit příslušné mezinárodní normy a standardy vztahující se
k porušení, kterých se jeho plavidlo dopustilo. Stát vlajky v náležité
době předá státu, který jako první zahájil řízení, úplnou zprávu o
případu a protokoly o řízení, jestliže stát vlajky požádal o přerušení
řízení v souladu s ustanoveními tohoto článku. Jakmile bude řízení
zahájené státem vlajky ukončeno, bude ukončeno i původní přerušené
řízení. Po uhrazení nákladů vzniklých v souvislosti s řízením uvolní
pobřežní stát složenou kauci nebo jinou finanční záruku poskytnutou v
souvislosti s přerušením řízení.
2. Řízení za účelem uložení sankce cizímu plavidlu nebude zahájeno po
uplynutí tří let ode dne, kdy došlo k porušení, a nebude zahájeno
žádným státem, pokud řízení již bylo zahájeno jiným státem při
respektování ustanovení uvedených v odst. 1.
3. Ustanovení tohoto článku nejsou na újmu právu státu vlajky přijmout
jakákoli opatření, včetně řízení za účelem uložení sankce, v souladu s
jeho zákony, a to bez ohledu na předcházející řízení provedené jiným
státem.
Čl.229
Zahájení soukromoprávního řízení
Nic v této Úmluvě se nedotýká zahájení soukromoprávního řízení ohledně
nároku na náhradu ztráty nebo škody vyplývající ze znečištění mořského
prostředí.
Čl.230
Peněžní sankce a respektování uznávaných práv obviněných
1. Za porušení vnitrostátních právních předpisů nebo příslušných
mezinárodních norem a standardů k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí, jehož se dopustila cizí plavidla za
hranicemi pobřežního moře, mohou být uloženy pouze peněžní sankce.
2. Za porušení vnitrostátních právních předpisů nebo příslušných
mezinárodních norem a standardů k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí, jehož se dopustila cizí plavidla v
pobřežním moři, mohou být uloženy pouze peněžní sankce, avšak s
výjimkou případů úmyslného a vážného znečištění pobřežního moře.
3. Při vedení řízení ohledně takového porušení, kterého se dopustilo
cizí plavidlo a které může vést k uložení sankce, budou respektována
uznávaná práva obviněných.
Čl.231
Oznámení státu vlajky a jiným dotčeným státům
Státy neprodleně uvědomí stát vlajky a ostatní dotčené státy o
opatřeních přijatých v souladu s oddílem 6 proti cizím plavidlům a
předají státu vlajky všechny oficiální protokoly týkající se takových
opatření. Avšak pokud jde o porušení, ke kterým došlo v pobřežním moři,
vztahují se tyto povinnosti pobřežního státu pouze na opatření, která
jsou přijímána v rámci řízení. Diplomatičtí zástupci nebo konzulární
úředníci a podle možnosti námořní úřad státu vlajky budou okamžitě
informováni o všech takových opatřeních provedených proti cizím
plavidlům v souladu s oddílem 6.
Čl.232
Odpovědnost států vyplývající z donucovacích opatření
Státy jsou odpovědné za škody nebo ztráty, které jim lze přičítat a
které vyplývají z opatření přijatých v souladu s oddílem 6, pokud tato
opatření byla neoprávněná nebo překračovala rámec rozumně nezbytných
opatření ve světle dostupných informací. Státy zajistí možnost postihu
svými soudy za činy, které způsobily takové škody nebo ztráty.
Čl.233
Záruky týkající se průlivů používaných pro mezinárodní plavbu
Nic v oddílech 5, 6 a 7 se nedotýká právního režimu průlivů používaných
pro mezinárodní plavbu. Avšak jestliže jiná cizí loď, než uvedená v
oddílu 10 se dopustila porušení právních předpisů uvedených v článku 42
odst. 1 (a) nebo (b) a způsobila tak nebo hrozí způsobit velkou škodu
mořskému prostředí průlivů, státy, které hraničí s průlivy, mohou
přijmout příslušná donucovací opatření, a učiní-li tak, mutatis
mutandis^1) dodržují ustanovení tohoto oddílu.
Oddíl 8:
ZALEDNĚNÉ OBLASTI
Čl.234
Zaledněné oblasti
Pobřežní státy mají právo přijmout a provádět nediskriminační právní
předpisy k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování moře z plavidel
v zaledněných oblastech uvnitř výlučné ekonomické zóny, kde zejména
drsné klimatické podmínky a přítomnost ledu pokrývajícího po většinu
roku takové oblasti vytvářejí překážky anebo výjimečné riziko pro
plavbu a kde znečištění mořského prostředí by mohlo způsobit velkou
škodu na ekologické rovnováze či ji nenávratně narušit. Tyto právní
předpisy budou brát náležitý ohled na plavbu a na ochranu a uchovávání
mořského prostředí, a to na základě nejnovějších dostupných vědeckých
údajů.
Oddíl 9:
ODPOVĚDNOST
Čl.235
Odpovědnost
1. Státy jsou odpovědny za plnění svých mezinárodních závazků
týkajících se ochrany a uchovávání mořského prostředí. Nesou
odpovědnost podle mezinárodního práva.
2. Státy zajistí, že jejich právní řády umožní poskytnout okamžitou a
přiměřenou náhradu anebo jinou pomoc, pokud jde o škodu způsobenou
znečištěním mořského prostředí fyzickými nebo právnickými osobami,
které podléhají jejich jurisdikci.
3. Aby zajistily okamžitou a přiměřenou náhradu za veškeré škody
způsobené znečištěním mořského prostředí, státy spolupracují při
dodržování existujícího mezinárodního práva a při jeho dalším rozvíjení
v oblasti povinností a odpovědnosti za odhad a náhradu škody a urovnání
příslušných sporů, a podle potřeby i při rozvíjení kritérií a postupů
pro zaplacení přiměřené náhrady, jako jsou povinné pojištění nebo
kompenzační fondy.
Oddíl 10:
SVRCHOVANÁ IMUNITA
Čl.236
Svrchovaná imunita
Ustanovení této Úmluvy ohledně ochrany a uchovávání mořského prostředí
se nevztahují na válečné lodě, pomocná plavidla a jiná plavidla nebo
letadla, která vlastní nebo provozuje stát a používá je v dané době
pouze ke státním neobchodním účelům. Nicméně každý stát přijme
příslušná opatření, která nepoškozují provoz nebo operační možnosti jím
vlastněných nebo provozovaných plavidel nebo letadel, aby zajistil, že
taková plavidla nebo letadla budou postupovat způsobem, je-li to
rozumné a možné, který je v souladu s touto Úmluvou.
Oddíl 11:
ZÁVAZKY PODLE JINÝCH ÚMLUV O OCHRANĚ A UCHOVÁVÁNÍ MOŘSKÉHO PROSTŘEDÍ
Čl.237
Závazky podle jiných úmluv o ochraně a uchovávání mořského prostředí
1. Ustanovení této Části nejsou na újmu konkrétním závazkům, které
státy přijaly podle dříve uzavřených zvláštních úmluv a dohod
týkajících se ochrany a uchovávání mořského prostředí a dohod, které
mohou být uzavřeny na podporu obecných zásad vytyčených v této Úmluvě.
2. Konkrétní závazky přijaté státy podle zvláštních úmluv ohledně
ochrany a uchovávání mořského prostředí se provádějí způsobem, který je
slučitelný s obecnými zásadami a cíli této Úmluvy.
ČÁST XIII:
MOŘSKÝ VĚDECKÝ VÝZKUM
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.238
Právo provádět mořský vědecký výzkum
Všechny státy, bez ohledu na jejich geografickou polohu, jakož i
příslušné mezinárodní organizace mají právo provádět mořský vědecký
výzkum při respektování práv a povinností ostatních států stanovených v
této Úmluvě.
Čl.239
Podpora mořského vědeckého výzkumu
Státy a příslušné mezinárodní organizace podporují a umožňují rozvoj a
provádění mořského vědeckého výzkumu v souladu s touto Úmluvou.
Čl.240
Obecné zásady provádění mořského vědeckého výzkumu
Při provádění mořského vědeckého výzkumu se uplatňují tyto zásady:
(a) mořský vědecký výzkum se provádí výlučně pro mírové účely;
(b) tento výzkum se provádí příslušnými vědeckými metodami a
prostředky, které odpovídají této Úmluvě;
(c) tento výzkum nesmí neoprávněným způsobem narušovat jiné oprávněné
využívání moře, které je v souladu s touto Úmluvou, a řádným způsobem
takové využívání respektuje;
(d) mořský vědecký výzkum se provádí za dodržení všech pravidel, která
se týkají této činnosti a byla přijata v souladu s touto Úmluvou, a to
včetně ustanovení o ochraně a uchovávání mořského prostředí.
Čl.241
Neuznání činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu jako právního
základu pro jakýkoli nárok
Činnost prováděná v rámci mořského vědeckého výzkumu nevytváří právní
základ pro jakýkoli nárok na kteroukoli část mořského prostředí nebo na
jeho zdroje.
Oddíl 2:
MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE
Čl.242
Podpora mezinárodní spolupráce
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace podporují v souladu se
zásadou respektování svrchovanosti a jurisdikce a na základě vzájemné
výhodnosti mezinárodní spolupráci v oblasti mořského vědeckého výzkumu
pro mírové účely.
2. V této souvislosti stát při použití této Části poskytne náležitým
způsobem jiným státům přiměřenou možnost získat od něho nebo ve
spolupráci s ním informace, které jsou nezbytné k zabraňování a
kontrole poškozování zdraví a bezpečnosti osob a mořského prostředí, a
to bez újmy práv a povinností států podle této Úmluvy.
Čl.243
Vytváření příznivých podmínek
Státy a příslušné mezinárodní organizace na základě dvoustranných a
mnohostranných dohod spolupracují při vytváření příznivých podmínek pro
provádění mořského vědeckého výzkumu v mořském prostředí a při
sjednocování úsilí vědců při studiu podstaty jevů a procesů, k nimž
dochází v mořském prostředí, a vztahů mezi nimi.
Čl.244
Zveřejňování a rozšiřování informací a poznatků
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace zpřístupňují v souladu s
touto Úmluvou informace o navrhovaných velkých programech a jejich
cílech, jakož i poznatky získané při mořském vědeckém výzkumu, a to
jejich zveřejňováním a rozšiřováním prostřednictvím příslušných kanálů.
2. Za tím účelem státy buď individuálně, nebo ve spolupráci s jinými
státy a s příslušnými mezinárodními organizacemi aktivně podporují tok
vědeckých údajů a informací a předávání poznatků získaných při mořském
vědeckém výzkumu, a to zvláště rozvojovým státům, jakož i posilování
možností samostatného mořského vědeckého výzkumu rozvojových států,
mimo jiné prostřednictvím programů poskytujících náležité vzdělání a
zaškolení jejich technického a vědeckého personálu.
Oddíl 3:
PROVÁDĚNÍ A PODPORA MOŘSKÉHO VĚDECKÉHO VÝZKUMU
Čl.245
Mořský vědecký výzkum v pobřežním moři
Pobřežní stát má při výkonu své svrchovanosti výlučné právo povolovat,
regulovat a provádět mořský vědecký výzkum ve svém pobřežním moři.
Mořský vědecký výzkum v pobřežním moři lze provádět pouze s výslovným
souhlasem pobřežního státu a za podmínek jím stanovených.
Čl.246
Mořský vědecký výzkum ve výlučné ekonomické zóně a na kontinentálním
šelfu
1. Pobřežní stát má při výkonu své jurisdikce právo v souladu s
příslušnými ustanoveními této Úmluvy povolovat, regulovat a provádět
mořský vědecký výzkum ve své výlučné ekonomické zóně a na svém
kontinentálním šelfu.
2. Mořský vědecký výzkum ve výlučné ekonomické zóně a na kontinentálním
šelfu se provádí se souhlasem pobřežního státu.
3. Pobřežní stát za normálních okolností udělí svůj souhlas k projektům
mořského vědeckého výzkumu jiných států nebo příslušných mezinárodních
organizací ve své výlučné ekonomické zóně nebo na kontinentálním šelfu,
které mají být v souladu s touto Úmluvou prováděny výlučně pro mírové
účely a za účelem rozšíření vědeckých poznatků o mořském prostředí ku
prospěchu celého lidstva. Za tím účelem pobřežní stát stanoví pravidla
a postupy, které zajišťují, že takový souhlas nebude bez vážných důvodů
odkládán nebo zamítnut.
4. Pro účely použití odst. 3 mohou normální okolnosti existovat i
tehdy, pokud nejsou navázány diplomatické styky mezi pobřežním státem a
státem provádějícím výzkum.
5. Pobřežní stát však může podle svého uvážení odepřít svůj souhlas s
provedením projektu mořského vědeckého výzkumu jiným státem nebo
příslušnou mezinárodní organizací ve své výlučné ekonomické zóně nebo
na svém kontinentálním šelfu, jestliže tento projekt:
(a) má bezprostřední význam pro průzkum nebo těžbu přírodních zdrojů,
ať už živých či neživých;
(b) zahrnuje provedení vrtů do kontinentálního šelfu, použití výbušnin
anebo zanesení škodlivých látek do mořského prostředí;
(c) zahrnuje výstavbu, obsluhu nebo použití umělých ostrovů, zařízení
nebo konstrukcí uvedených v článcích 60 a 80;
(d) obsahuje nepřesné údaje týkající se povahy a cílů projektu, sdělené
podle článku 248, anebo jestliže stát nebo příslušná mezinárodní
organizace provádějící výzkum má vůči pobřežnímu státu nesplněné
závazky z předcházejícího výzkumného projektu.
6. Nehledě na ustanovení odst. 5, pobřežní stát nemůže podle svého
uvážení odepřít svůj souhlas podle pododst. (a) předchozího odstavce,
pokud jde o projekty mořského vědeckého výzkumu, které mají být
prováděny v souladu s ustanoveními této Části na kontinentálním šelfu
ve vzdálenosti přesahující 200 námořních mil od základní linie, od níž
se měří šíře pobřežního moře, za hranicemi těch určitých oblastí, které
pobřežní stát může kdykoli veřejně označit za oblasti, ve kterých
probíhá nebo v přiměřeném časovém období bude probíhat těžba nebo
podrobné průzkumné práce zaměřené na takové oblasti. Pobřežní stát
řádně zveřejní označení takových oblastí, jakož i jakékoli jeho změny,
není však povinen uvádět podrobnosti o pracích tam prováděných.
7. Ustanovení odst. 6 se nedotýkají práv pobřežních států nad
kontinentálním šelfem, která jsou zakotvena v článku 77.
8. Činnost prováděná v rámci mořského vědeckého výzkumu uvedená v tomto
článku nesmí neoprávněným způsobem narušovat činnost pobřežních států
při výkonu jejich svrchovaných práv a jurisdikce stanovených touto
Úmluvou.
Čl.247
Projekty mořského vědeckého výzkumu prováděné mezinárodními
organizacemi nebo pod jejich záštitou
Má se za to, že pobřežní stát, který je členem mezinárodní organizace
nebo uzavřel dvoustrannou dohodu s mezinárodní organizací a v jehož
výlučné ekonomické zóně nebo na jehož kontinentálním šelfu chce tato
organizace přímo nebo pod svou záštitou provádět projekt mořského
vědeckého výzkumu, dal oprávnění k provedení takového projektu v
souladu s dohodnutými specifikacemi, schválil-li tento stát podrobný
projekt, když mezinárodní organizace učinila rozhodnutí o jeho
provedení anebo si přeje se na něm účastnit a nevyjádřil žádné námitky
do čtyř měsíců po oznámení projektu mezinárodní organizací pobřežnímu
státu.
Čl.248
Povinnost poskytnout informace pobřežnímu státu
Státy a příslušné mezinárodní organizace, které zamýšlejí provádět
mořský vědecký výzkum ve výlučné ekonomické zóně anebo na
kontinentálním šelfu pobřežního státu, poskytnou tomuto státu nejméně
šest měsíců před předpokládaným zahájením projektu mořského vědeckého
výzkumu úplnou informaci o:
(a) povaze a cílech projektu;
(b) metodách a prostředcích, které mají být použity, včetně jména,
tonáže, typu a třídy plavidel a popisu vědeckého zařízení;
(c) přesných geografických oblastech, ve kterých má být projekt
prováděn;
(d) předpokládaném datu prvního příjezdu a konečného odjezdu výzkumných
lodí anebo datu rozmístění zařízení a jeho odstranění;
(e) jménu pořádající instituce, jejího ředitele a osoby pověřené
vedením projektu; a
(f) rozsahu, v němž se předpokládá, že by se pobřežní stát mohl
projektu účastnit nebo na něm být zastoupen.
Čl.249
Povinnost dodržovat určité podmínky
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou povinny při provádění
mořského vědeckého výzkumu ve výlučné ekonomické zóně nebo na
kontinentálním šelfu pobřežního státu dodržovat tyto podmínky:
(a) jestliže si to pobřežní stát přeje, zabezpečit jeho právo účastnit
se nebo být zastoupen na projektu mořského vědeckého výzkumu, zvláště
na palubě výzkumných plavidel a jiných dopravních prostředků anebo ve
vědecko-výzkumných zařízeních, pokud je to prakticky možné, avšak bez
výplaty jakékoli odměny vědcům pobřežního státu a bez závazku
pobřežního státu přispívat na náklady projektu;
(b) poskytnout pobřežnímu státu na jeho žádost předběžné zprávy tak
rychle, jak jen to bude možné, a po ukončení výzkumu jeho konečné
výsledky a závěry;
(c) zavázat se poskytnout pobřežnímu státu na jeho žádost přístup ke
všem údajům a vzorkům získaným z mořského vědeckého výzkumu a stejně
tak mu dodat údaje, které mohou být rozmnoženy, a vzorky, které mohou
být rozděleny, aniž by tím byla poškozena jejich vědecká hodnota;
(d) poskytnout pobřežnímu státu na jeho žádost vyhodnocení takových
údajů, vzorků a výsledků výzkumu anebo poskytnout pomoc při jejich
vyhodnocování nebo interpretaci;
(e) zajistit, aby výsledky výzkumu byly zpřístupněny v mezinárodním
měřítku prostřednictvím příslušných národních nebo mezinárodních
kanálů, a to tak rychle, jak jen to bude možné a při respektování odst.
2;
(f) okamžitě informovat pobřežní stát o jakékoli významnější změně
výzkumného programu;
(g) jakmile bude výzkum ukončen, odstranit vědecká výzkumná zařízení a
přístroje, nebude-li dohodnuto jinak.
2. Tento článek se nedotýká podmínek stanovených právními předpisy
pobřežního státu pro jeho uvážení, zda udělit či odmítnout souhlas
podle článku 246 odst. 5, včetně požadavku dřívější dohody o
zpřístupnění výzkumných výsledků projektu, který má přímý význam pro
průzkum a využití přírodních zdrojů, v mezinárodním měřítku.
Čl.250
Sdělení týkající se projektů mořského vědeckého výzkumu
Sdělení týkající se projektů mořského vědeckého výzkumu se předávají
prostřednictvím příslušných úředních kanálů, nebude-li dohodnuto jinak.
Čl.251
Obecná kritéria a návody
Státy prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací usilují o
stanovení obecných kritérií a návodů, které by státům poskytly pomoc
při zjišťování povahy a důsledků mořského vědeckého výzkumu.
Čl.252
Tichý souhlas
Stát anebo příslušné mezinárodní organizace mohou přistoupit k
provedení projektu mořského vědeckého výzkumu po uplynutí šesti měsíců
ode dne, kdy byly poskytnuty pobřežnímu státu údaje požadované podle
článku 248, pokud do čtyř měsíců od přijetí sdělení obsahujícího takové
údaje nesdělil pobřežní stát státu anebo organizaci provádějící výzkum,
že:
(a) odmítnul svůj souhlas podle ustanovení článku 246; nebo
(b) údaje týkající se povahy nebo účelu projektu poskytnuté takovým
státem anebo příslušnou mezinárodní organizací nejsou v souladu se
zřejmým faktickým stavem; nebo
(c) požaduje dodatečné údaje týkající se podmínek a údajů poskytnutých
podle článků 248 a 249; anebo
(d) existují nesplněné závazky vzhledem k předcházejícímu projektu
mořského vědeckého výzkumu prováděnému tímto státem anebo organizací,
pokud jde o podmínky stanovené v článku 249.
Čl.253
Pozastavení nebo přerušení činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu
1. Pobřežní stát má právo požadovat pozastavení jakékoli činnosti v
rámci mořského vědeckého výzkumu prováděného v jeho výlučné ekonomické
zóně nebo na jeho kontinentálním šelfu, jestliže:
(a) výzkumná činnost není prováděna v souladu s údaji sdělenými podle
ustanovení článku 248, na kterých byl souhlas pobřežního státu založen;
nebo
(b) stát nebo příslušná mezinárodní organizace provádějící výzkumnou
činnost opomene dodržovat ustanovení článku 249 týkající se práv
pobřežního státu, pokud jde o projekt mořského vědeckého výzkumu.
2. Pobřežní stát má právo požadovat přerušení jakékoli činnosti v rámci
mořského vědeckého výzkumu v případě jakéhokoli nedodržení ustanovení
článku 248, které by představovalo podstatnější změnu výzkumného
projektu nebo výzkumné činnosti.
3. Pobřežní stát rovněž může požadovat přerušení činnosti v rámci
mořského vědeckého výzkumu, jestliže jakékoli okolnosti popsané v odst.
1 nebudou v přiměřené lhůtě napraveny.
4. Státy anebo příslušné mezinárodní organizace oprávněné k provádění
činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu zastaví výzkumnou činnost,
která je předmětem oznámení pobřežního státu o jeho rozhodnutí ji
pozastavit nebo ukončit.
5. Jakmile stát nebo příslušná mezinárodní organizace provádějící
výzkum splní podmínky požadované podle článků 248 a 249, zruší pobřežní
stát nařízení o pozastavení podle odst. 1 a nadále povolí činnost v
rámci mořského vědeckého výzkumu.
Čl.254
Práva sousedních vnitrozemských a geograficky znevýhodněných států
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace, které pobřežnímu státu
předložily projekt na provedení mořského vědeckého výzkumu uvedeného v
článku 246 odst. 3, seznámí sousední vnitrozemské a geograficky
znevýhodněné státy s navrhovaným výzkumným projektem a oznámí to
pobřežnímu státu.
2. Po obdržení souhlasu dotčeného pobřežního státu s navrhovaným
projektem mořského vědeckého výzkumu v souladu s článkem 246 a s jinými
příslušnými ustanoveními této Úmluvy státy a příslušné mezinárodní
organizace provádějící takový projekt poskytnou sousedním vnitrozemským
a geograficky znevýhodněným státům, na jejich žádost, a je-li to možné,
příslušné informace uvedené v článku 248 a v článku 249 odst. 1 (f).
3. Bude-li to proveditelné, výše uvedeným sousedním vnitrozemským a
geograficky znevýhodněným státům se na jejich žádost dostane možnosti
účastnit se na navrhovaném projektu mořského vědeckého výzkumu
prostřednictvím jimi jmenovaných kvalifikovaných odborníků, proti
kterým pobřežní stát nevznesl námitky v souladu s podmínkami, které
byly pro projekt sjednány v souladu s ustanoveními této Úmluvy mezi
dotyčným pobřežním státem a státy anebo příslušnými mezinárodními
organizacemi provádějícími mořský vědecký výzkum.
4. Státy a příslušné mezinárodní organizace zmíněné v odst. 1 poskytnou
výše uvedeným vnitrozemským a geograficky znevýhodněným státům na
jejich žádost a při dodržení ustanovení článku 249 odst. 2 údaje a
pomoc uvedené v článku 249 odst. 1 (d).
Čl.255
Opatření k usnadnění mořského vědeckého výzkumu a pomoc výzkumným
plavidlům
Aby podpořily a usnadnily mořský vědecký výzkum prováděný v souladu s
touto Úmluvou za hranicemi jejich pobřežního moře, státy usilují o
přijetí rozumných pravidel, předpisů a postupů a dle možnosti a při
dodržení ustanovení svých právních předpisů usnadňují plavidlům
mořského vědeckého výzkumu dodržujícím příslušná ustanovení této Části
přístup do svých přístavů a poskytují jim pomoc.
Čl.256
Mořský vědecký výzkum v Oblasti
Všechny státy bez ohledu na svoji geografickou polohu a příslušné
mezinárodní organizace mají právo provádět v souladu s ustanoveními
Části XI mořský vědecký výzkum v Oblasti.
Čl.257
Mořský vědecký výzkum ve vodním sloupci za hranicemi výlučné ekonomické
zóny
Všechny státy bez ohledu na svoji geografickou polohu a příslušné
mezinárodní organizace mají právo provádět v souladu s touto Úmluvou
mořský vědecký výzkum ve vodním sloupci za hranicemi výlučné ekonomické
zóny.
Oddíl 4:
VĚDECKÁ VÝZKUMNÁ ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ V MOŘSKÉM PROSTŘEDÍ
Čl.258
Rozmístění a používání
Rozmístění a používání jakéhokoli druhu vědeckých výzkumných zařízení a
vybavení v jakékoli oblasti mořského prostředí podléhá stejným
podmínkám, jaké tato Úmluva předepisuje pro provádění mořského
vědeckého výzkumu v jakékoli takové oblasti.
Čl.259
Právní status
Zařízení a vybavení zmíněná v tomto oddílu nemají status ostrovů.
Nemají své pobřežní moře a jejich přítomnost nemá vliv na delimitaci
pobřežního moře, výlučné ekonomické zóny anebo kontinentálního šelfu.
Čl.260
Bezpečnostní pásma
Kolem vědeckých výzkumných zařízení mohou být v souladu s příslušnými
ustanoveními této Úmluvy vytvořena bezpečnostní pásma přiměřené šíře
nepřesahující vzdálenost 500 metrů. Všechny státy zajistí, aby tato
bezpečnostní pásma byla jejich plavidly respektována.
Čl.261
Nenarušování plavebních tras
Rozmístění a používání jakéhokoli druhu vědeckých výzkumných zařízení a
vybavení nesmí vytvářet překážku zavedeným mezinárodním plavebním
trasám.
Čl.262
Identifikační značky a varovné signály
Zařízení a vybavení zmíněná v tomto oddílu musí být opatřena
identifikačními značkami určujícími stát registrace nebo mezinárodní
organizaci, které přísluší, a musí být vybavena odpovídajícími
mezinárodně dohodnutými varovnými signály k zajištění bezpečnosti na
moři a bezpečnosti leteckého provozu, a to s ohledem na normy a
standardy stanovené příslušnými mezinárodními organizacemi.
Oddíl 5:
ODPOVĚDNOST
Čl.263
Odpovědnost
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou odpovědné za to, že
zajistí, aby jimi nebo jejich jménem prováděný mořský vědecký výzkum
byl prováděn v souladu s touto Úmluvou.
2. Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou odpovědné za opatření,
která přijmou v rozporu s touto Úmluvou a která se týkají mořského
vědeckého výzkumu prováděného jinými státy, jejich fyzickými či
právnickými osobami anebo příslušnými mezinárodními organizacemi, a
poskytnou náhradu škody způsobené v důsledku takových opatření.
3. Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou podle článku 235
odpovědné za škodu způsobenou znečištěním mořského prostředí v důsledku
mořského vědeckého výzkumu prováděného jimi nebo jejich jménem.
Oddíl 6:
UROVNÁVÁNÍ SPORŮ A PROZATÍMNÍ OPATŘENÍ
Čl.264
Urovnávání sporů
Spory týkající se výkladu nebo použití ustanovení této Úmluvy
týkajících se mořského vědeckého výzkumu se urovnávají v souladu s
Částí XV, oddíly 2 a 3.
Čl.265
Prozatímní opatření
Státy nebo příslušné mezinárodní organizace oprávněné k provádění
projektu mořského vědeckého výzkumu až do urovnání sporu v souladu s
Částí XV, oddíly 2 a 3, nedovolí, aby byla zahájena výzkumná činnost
nebo aby v ní bylo pokračováno bez výslovného souhlasu dotčeného
pobřežního státu.
ČÁST XIV:
ROZVOJ A PŘEVOD MOŘSKÉ TECHNOLOGIE
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.266
Podpora rozvoje a převodu mořské technologie
1. Státy buď přímo, nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací a v souladu se svými možnostmi spolupracují, aby poskytly
aktivní podporu rozvoji a převodu vědeckých poznatků o moři a mořské
technologie za spravedlivých a rozumných podmínek.
2. Státy, aby urychlily společenský a ekonomický rozvoj rozvojových
států, podporují rozvoj mořských vědeckých a technologických možností
států, které by mohly potřebovat a požadovat technickou pomoc v této
oblasti, pokud jde o průzkum, těžbu, zachovávání a hospodaření s
mořskými zdroji; ochranu a uchovávání mořského prostředí; mořský
vědecký výzkum; a jinou činnost v mořském prostředí slučitelnou s touto
Úmluvou, a to zvláště rozvojových států včetně vnitrozemských a
geograficky znevýhodněných.
3. Státy podporují výhodné ekonomické a právní podmínky převodu mořské
technologie na spravedlivém základě a ku prospěchu všech dotčených
stran.
Čl.267
Ochrana oprávněných zájmů
Státy při poskytování podpory spolupráci podle článku 266 berou
náležitě v úvahu všechny oprávněné zájmy, mimo jiné včetně práv a
povinností držitelů, dodavatelů a příjemců mořské technologie.
Čl.268
Základní cíle
Státy buď přímo, nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací podporují:
(a) získávání, vyhodnocování a rozšiřování mořských technologických
poznatků a usnadňují přístup k takovým údajům;
(b) rozvoj příslušné mořské technologie;
(c) rozvoj nezbytné technologické infrastruktury k usnadnění převodu
mořské technologie;
(d) rozvoj lidských zdrojů prostřednictvím zaškolení a vzdělávání
státních příslušníků rozvojových států a zemí a zvláště těch nejméně
vyspělých z nich;
(e) mezinárodní spolupráci na všech úrovních, zejména na oblastní,
podoblastní a dvoustranné úrovni.
Čl.269
Opatření k dosažení základních cílů
Aby dosáhly cílů uvedených v článku 268, státy buď přímo, nebo
prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací usilují mimo jiné
o:
(a) vytvoření programů technické spolupráce pro dosažení účinného
převodu všech druhů mořské technologie státům, které by mohly
potřebovat nebo požadovat technickou pomoc v této oblasti, zvláště
rozvojovým vnitrozemským a zeměpisně znevýhodněným státům, jakož i
jiným rozvojovým státům, které neměly možnost buď vytvořit či rozvinout
svůj vlastní technologický potenciál v oblasti mořské vědy a v oblasti
průzkumu a těžby mořských zdrojů; anebo rozvinout infrastrukturu takové
technologie;
(b) podporu vytvoření výhodných podmínek k uzavírání dohod, kontraktů a
jiných podobných ujednání za spravedlivých a rozumných podmínek;
(c) pořádání konferencí, seminářů a sympozií o vědeckých a
technologických otázkách, zvláště pak o politice a metodách převodu
mořské technologie;
(d) podporu výměny vědců a technologických a jiných odborníků;
(e) provádění projektů a o podporu společných podniků a jiných forem
dvoustranné a mnohostranné spolupráce.
Oddíl 2:
MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE
Čl.270
Způsoby a prostředky mezinárodní spolupráce
Tam, kde je to možné a vhodné, se mezinárodní spolupráce za účelem
rozvoje a převodu mořské technologie provádí prostřednictvím
existujících dvoustranných, oblastních nebo mnohostranných programů a
rovněž prostřednictvím rozvinutých a nových programů k usnadnění
mořského vědeckého výzkumu, převodu mořské technologie, zvláště v
nových oblastech, a k usnadnění příslušného mezinárodního financování
oceánského výzkumu a rozvoje.
Čl.271
Návody, kritéria a standardy
Státy buď přímo, nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací podporují stanovení všeobecně přijatelných návodů, kritérií
a standardů pro převod mořské technologie na dvoustranném základě nebo
v rámci mezinárodních organizací či jiných fór, a to se zvláštním
zřetelem na zájmy a potřeby rozvojových států.
Čl.272
Koordinace mezinárodních programů
V oblasti převodu mořské technologie státy usilují o zajištění toho,
aby příslušné mezinárodní organizace koordinovaly svoji činnost s
ohledem na zájmy a potřeby rozvojových států, zvláště vnitrozemských a
geograficky znevýhodněných, a to včetně oblastních a univerzálních
programů.
Čl.273
Spolupráce s mezinárodními organizacemi a s Úřadem
Aby podpořily a usnadnily převod zkušeností a mořské technologie
rozvojovým státům, jejich státním příslušníkům a Podniku, pokud jde o
činnost v Oblasti, státy aktivně spolupracují s příslušnými
mezinárodními organizacemi a s Úřadem.
Čl.274
Cíle Úřadu
Pokud jde o činnost v Oblasti, Úřad s ohledem na všechny oprávněné
zájmy, mimo jiné včetně práv a povinností držitelů, dodavatelů a
příjemců technologie, zajistí, že:
(a) státní příslušníci rozvojových států, ať už pobřežních,
vnitrozemských nebo geograficky znevýhodněných, budou za účelem
zaškolení a na základě zásady spravedlivého geografického zastoupení
zařazováni jako pracovníci řídícího, výzkumného a technického personálu
vytvořeného pro jeho podnikání;
(b) technická dokumentace příslušného vybavení, strojů, zařízení a
postupů se poskytne všem státům, zvláště rozvojovým státům, které by
mohly potřebovat nebo požadovat technickou pomoc v této oblasti;
(c) Úřad učiní přiměřená opatření, aby státům, které by mohly
potřebovat nebo požadovat technickou pomoc v oblasti mořské
technologie, zvláště rozvojovým státům, usnadnil její získání, a aby
jejich státním příslušníkům usnadnil získání nezbytných vědomostí a
znalostí, včetně odborného zaškolení;
(d) státům, které by mohly potřebovat nebo požadovat technickou pomoc v
této oblasti, zvláště rozvojovým státům, se prostřednictvím jakýchkoli
finančních ujednání stanovených touto Úmluvou poskytne pomoc při
získávání nezbytného vybavení, postupů a výrobních a jiných technických
znalostí.
Oddíl 3:
NÁRODNÍ A OBLASTNÍ MOŘSKÁ VĚDECKÁ A TECHNOLOGICKÁ STŘEDISKA
Čl.275
Zřizování národních středisek
1. Aby podnítily a urychlily provádění mořského vědeckého výzkumu
rozvojovými pobřežními státy a aby zvýšily jejich národní možnosti
využívat a zachovávat jejich mořské zdroje k jejich ekonomickému
prospěchu, státy buď přímo, nebo prostřednictvím příslušných
mezinárodních organizací či Úřadu podporují zřizování národních
mořských vědeckých a technologických výzkumných středisek, zvláště v
rozvojových pobřežních státech, a posilování existujících národních
středisek.
2. Státy prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací či Úřadu
poskytnou přiměřenou pomoc těm státům, které by ji mohly potřebovat
nebo požadovat, aby jim usnadnily zřizování a posilování takových
národních středisek tak, aby byla vybavena moderním zaškolovacím
zařízením a nezbytným vybavením, vědomostmi a znalostmi, jakož i
technickými odborníky.
Čl.276
Zřizování oblastních středisek
1. Aby podnítily a urychlily provádění mořského vědeckého výzkumu
rozvojovými státy a aby podpořily převod mořské technologie, státy ve
spolupráci s příslušnými mezinárodními organizacemi, Úřadem či
národními mořskými vědeckými a technologickými institucemi podporují
zřizování oblastních mořských vědeckých a technologických výzkumných
středisek, zvláště v rozvojových státech.
2. Aby v tomto efektivněji dosahovaly svých cílů, všechny státy oblasti
spolupracují s oblastními středisky.
Čl.277
Funkce oblastních středisek
Činnost takových oblastních středisek mimo jiné zahrnuje:
(a) zaškolovací a vzdělávací programy na všech úrovních o různých
aspektech mořského vědeckého a technologického výzkumu, zvláště mořské
biologie, včetně zachovávání živých zdrojů a nakládání s nimi,
oceánografie, hydrografie, strojnictví, geologického průzkumu mořského
dna a důlních a odsolovacích technologií;
(b) studie o otázkách řízení;
(c) studijní programy týkající se ochrany a uchovávání mořského
prostředí a zabraňování, snížení a kontroly znečišťování;
(d) organizování oblastních konferencí, seminářů a sympozií;
(e) získávání a zpracovávání mořských vědeckých a technologických dat a
informací;
(f) pohotové rozšiřování výsledků mořského vědeckého a technologického
výzkumu ve snadno dostupných publikacích;
(g) zveřejňování informací o národní politice týkajících se převodu
mořské technologie a systematické srovnávací studie o takové politice;
(h) sestavování a systematizování údajů o trzích s technologií a o
kontraktech a jiných ujednáních týkajících se patentů;
(i) technickou spolupráci s jinými státy oblasti.
Oddíl 4:
SPOLUPRÁCE MEZI MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI
Čl.278
Spolupráce mezi mezinárodními organizacemi
Příslušné mezinárodní organizace zmíněné v této Části a v Části XIII
učiní všechna příslušná opatření, aby zajistily, buď přímo, nebo v úzké
vzájemné spolupráci, efektivní výkon svých funkcí a povinností podle
této Části.
ČÁST XV:
UROVNÁVÁNÍ SPORŮ
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.279
Povinnost urovnávat spory pokojnými prostředky
Účastnické státy řeší jakýkoliv spor mezi sebou, který se týká výkladu
nebo použití této Úmluvy, pokojnými prostředky v souladu s článkem 2
odst. 3 Charty OSN, a za tím účelem usilují o urovnávání sporů
pokojnými prostředky uvedenými v článku 33 odst. 1 Charty.
Čl.280
Urovnávání sporů mírovými prostředky podle volby stran
Žádné ustanovení této Části se nedotýká práva účastnických států, aby
se kdykoli dohodly urovnat spor mezi sebou, který se týká výkladu nebo
použití této Úmluvy, jakýmkoli pokojným prostředkem podle jejich volby.
Čl.281
Řízení v případě, že strany nedosáhly urovnání
1. Jestliže se účastnické státy, které jsou stranami sporu týkajícího
se výkladu nebo použití této Úmluvy, dohodly usilovat o urovnání sporu
pokojnými prostředky podle jejich volby, použije se řízení stanovené v
této Části pouze tehdy, pokud spor nebyl těmito prostředky urovnán a
pokud dohoda mezi stranami sporu nevylučuje jiné další řízení.
2. Jestliže se strany rovněž dohodly na určité lhůtě, použije se odst.
1 až po vypršení této lhůty.
Čl.282
Povinnosti vyplývající z univerzálních, oblastních anebo dvoustranných
dohod
Jestliže se účastnické státy, které jsou stranami sporu týkajícího se
výkladu nebo použití této Úmluvy, dohodly na základě univerzální,
oblastní nebo dvoustranné dohody nebo jiným způsobem, že takový spor
bude na žádost kterékoli ze stran sporu urovnán v řízení, jehož
výsledkem je závazné rozhodnutí, použije se takového řízení na místo
řízení stanovených v této Části, pokud se strany sporu nedohodnou
jinak.
Čl.283
Povinnost vyměňovat si názory
1. Jestliže mezi účastnickými státy vznikne spor, který se týká výkladu
nebo použití této Úmluvy, vymění si strany sporu neprodleně názory,
pokud jde o urovnání sporu jednáním nebo jinými pokojnými prostředky.
2. Strany rovněž neprodleně přistoupí k výměně názorů vždy, když řízení
o urovnání sporu bylo ukončeno, aniž by spor byl urovnán, nebo když
spor byl urovnán a okolnosti vyžadují další konzultace ohledně způsobu
provedení tohoto urovnání.
Čl.284
Smírčí řízení
1. Účastnický stát, který je stranou sporu týkajícího se výkladu nebo
použití této Úmluvy, může jiné straně nebo stranám navrhnout, aby
předložily tento spor ke smírčímu řízení podle postupu stanoveného v
oddílu 1 Přílohy V nebo podle jiného smírčího řízení.
2. Je-li návrh přijat a strany se dohodnou na použití smírčího řízení,
kterákoli strana může spor předložit k smírčímu řízení.
3. Jestliže návrh není přijat nebo se strany o řízení nedohodnou,
považuje se smírčí řízení za ukončené.
4. Je-li spor předložen ke smírčímu řízení a pokud se strany nedohodnou
jinak, může být jednání ukončeno pouze v souladu s dohodnutým smírčím
řízením.
Čl.285
Použití tohoto oddílu na spory předložené podle Části XI
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na jakýkoli spor, který má být
podle Části XI, oddíl 5, urovnáván v souladu s řízeními stanovenými v
této Části. Tento oddíl se použije mutatis mutandis,^1) je-li stranou
takového sporu jiný subjekt než účastnický stát.
Oddíl 2:
OBLIGATORNÍ ŘÍZENÍ, JEJICHŽ VÝSLEDKEM JSOU ZÁVAZNÁ ROZHODNUTÍ
Čl.286
Použití řízení podle tohoto oddílu
S výhradou oddílu 3, každý spor týkající se výkladu nebo použití této
Úmluvy, který nebyl urovnán za použití oddílu 1, se na žádost kterékoli
strany sporu předloží soudu nebo tribunálu, který je příslušný podle
tohoto oddílu.
Čl.287
Volba řízení
1. Stát si může při podpisu, ratifikaci nebo přistoupení k této Úmluvě
nebo kdykoli poté písemným prohlášením zvolit jeden nebo více z
následujících způsobů urovnávání sporů, které se týkají výkladu nebo
použití této Úmluvy:
(a) Mezinárodní tribunál pro mořské právo založený v souladu s Přílohou
VI;
(b) Mezinárodní soudní dvůr;
(c) arbitrážní tribunál ustavený v souladu s Přílohou VII;
(d) zvláštní arbitrážní tribunál ustavený v souladu s Přílohou VIII pro
jednu nebo více kategorií sporů tam zmíněných.
2. Prohlášení učiněné podle odst. 1 se nedotýká a není dotčeno
povinností účastnického státu uznat jurisdikci Komory pro spory
týkající se mořského dna Mezinárodního tribunálu pro mořské právo v
rozsahu a způsobem stanoveným v Části XI, oddíl 5.
3. Jestliže účastnický stát je stranou sporu, který není zahrnut v
platném prohlášení, má se za to, že přijal arbitráž podle Přílohy VII.
4. Jestliže strany sporu přijaly pro urovnání sporu stejné řízení, může
být spor předložen k urovnání pouze takovému řízení, nedohodly-li se
strany jinak.
5. Jestliže strany sporu nepřijaly pro urovnání sporu stejné řízení,
spor může být předložen pouze k arbitráži v souladu s Přílohou VII,
nedohodly-li se strany jinak.
6. Prohlášení učiněné podle odst. 1 zůstane v platnosti tři měsíce
poté, kdy bylo oznámení o odvolání uloženo u generálního tajemníka OSN.
7. Nové prohlášení, oznámení o odvolání nebo uplynutí platnosti
prohlášení nijak neovlivní řízení, které právě probíhá před soudem nebo
tribunálem, který je příslušný podle tohoto článku, nedohodly-li se
strany jinak.
8. Prohlášení a oznámení zmíněná v tomto článku budou uložena u
generálního tajemníka OSN, který předá jejich kopie účastnickým státům.
Čl.288
Příslušnost
1. Soud nebo tribunál zmíněný v článku 287 je příslušný pro jakýkoli
spor, který se týká výkladu nebo použití této Úmluvy a který je mu
předložen v souladu s ustanoveními této Části.
2. Soud nebo tribunál zmíněný v článku 287 je rovněž příslušný pro
jakýkoli spor, který se týká výkladu a použití mezinárodní dohody
týkající se cílů této Úmluvy a který je mu předložen v souladu s
takovou dohodou.
3. Komora pro spory týkající se mořského dna Mezinárodního tribunálu
pro mořské právo založená v souladu s Přílohou VI nebo jakákoli jiná
komora nebo arbitrážní tribunál zmíněný v Části XI, oddíl 5, jsou
příslušné v jakékoli záležitosti, která je jim předložena v souladu s
touto Částí.
4. Spor o to, zda je soud nebo tribunál příslušný, se řeší rozhodnutím
tohoto soudu nebo tribunálu.
Čl.289
Znalci
V jakémkoli sporu obsahujícím vědecké nebo technické záležitosti může
soud nebo tribunál, který je na základě tohoto oddílu příslušný, na
žádost strany sporu anebo z vlastního podnětu vybrat po poradě se
stranami nejméně dva vědecké nebo technické znalce, přednostně z
příslušného seznamu připraveného v souladu s článkem 2 Přílohy VIII,
aby se bez práva hlasovat zúčastnili zasedání tohoto soudu nebo
tribunálu.
Čl.290
Předběžná opatření
1. Jestliže byl spor řádně předložen soudu nebo tribunálu, který
usoudil, že mu spor prima facie^3) přísluší podle této Části nebo podle
Části XI, oddíl 5, soud nebo tribunál může nařídit jakákoli předběžná
opatření, která za daných okolností považuje za vhodná, aby zachoval
příslušná práva stran sporu anebo aby zabránil vážnému poškození
mořského prostředí, než bude vyneseno konečné rozhodnutí.
2. Předběžná opatření mohou být pozměněna nebo odvolána, jakmile se
změnily nebo pominuly okolnosti, které je vyvolaly.
3. Předběžná opatření podle tohoto článku mohou být nařízena, pozměněna
nebo odvolána pouze na žádost strany sporu a poté, co se stranám
dostalo možnosti být slyšeny.
4. Soud nebo tribunál neprodleně uvědomí strany sporu a takové jiné
účastnické státy, které považuje za dotčené, o nařízení, pozměnění nebo
odvolání předběžných opatření.
5. Do ustavení arbitrážního tribunálu, kterému má být podle tohoto
oddílu předložen spor, může jakýkoli soud nebo tribunál, na němž se
strany dohodly; nebo, nebylo-li takové dohody dosaženo do dvou týdnů od
data žádosti o předběžné opatření, Mezinárodní tribunál pro mořské
právo; nebo, pokud jde o činnost v Oblasti, Komora pro spory týkající
se mořského dna, v souladu s tímto článkem nařídit, pozměnit nebo
odvolat předběžné opatření, jestliže usoudí, že tribunál, kterému má
být spor předložen, bude prima facie^3) příslušný pro tento spor, a že
to vyžaduje naléhavost situace. Tribunál, kterému spor přísluší, může
pozměnit, odvolat nebo potvrdit tato předběžná opatření, jakmile bude
ustaven; přitom jedná v souladu s odst. 1 až 4.
6. Strany sporu neprodleně provedou jakákoli předběžná opatření
nařízená podle tohoto článku.
Čl.291
Přístup
1. Všechna řízení k urovnávání sporů stanovená v této Části jsou
přístupna všem účastnickým státům.
2. Je-li to výslovně stanoveno v této Úmluvě, jsou řízení k urovnávání
sporů stanovená v této Části přístupna i jiným subjektům než
účastnickým státům.
Čl.292
Neprodlené propuštění plavidla a posádky
1. Jestliže úřady účastnického státu zadržely plavidlo plující pod
vlajkou jiného účastnického státu a vzniklo podezření, že stát, který
zadržení provedl, nedodržel ustanovení této Úmluvy týkající se
neprodleného propuštění plavidla a jeho posádky po složení rozumné
kauce nebo jiné finanční záruky, může být otázka propuštění předložena
jakémukoli soudu nebo tribunálu podle dohody stran; nebo, nedojde-li k
takové dohodě do deseti dnů od data zadržení, soudu nebo tribunálu,
který si podle článku 287 zvolil stát, který provedl zadržení; nebo
Mezinárodnímu tribunálu pro mořské právo, nedohodnou-li se strany
jinak.
2. Žádost o propuštění může být předložena pouze státem vlajky plavidla
nebo jeho jménem.
3. Soud nebo tribunál se neprodleně zabývá žádostí o propuštění a
zabývá se pouze otázkou propuštění, bez újmy podstatě jakéhokoli
případu vedenému před příslušným vnitrostátním orgánem proti plavidlu,
jeho majiteli anebo posádce. Úřady státu, který provedl zadržení, jsou
oprávněny kdykoli propustit plavidlo nebo jeho posádku.
4. Po složení kauce nebo jiné finanční záruky určené soudem nebo
tribunálem se úřady státu, který provedl zadržení, neprodleně podřídí
rozhodnutí soudu nebo tribunálu o propuštění plavidla nebo jeho
posádky.
Čl.293
Použitelné právo
1. Soud nebo tribunál, který je příslušný podle tohoto oddílu, používá
tuto Úmluvu a jiná pravidla mezinárodního práva, která nejsou
neslučitelná s touto Úmluvou.
2. Jestliže se tak strany dohodnou, nedotýká se odst. 1 pravomoci soudu
nebo tribunálu, který je příslušný podle tohoto oddílu, rozhodnout
případ ex aequo et bono.^4)
Čl.294
Předběžné řízení
1. Soud nebo tribunál stanovený v článku 287, kterému byla předložena
žádost ohledně sporu zmíněného v článku 297, může na žádost strany nebo
z vlastního podnětu rozhodnout, zda tato žádost je zneužitím právního
řízení nebo zda je prima facie^3) opodstatněná. Rozhodne-li soud nebo
tribunál, že žádost je zneužitím právního řízení nebo je prima facie^3)
neopodstatněná, nebude v této věci dále jednat.
2. Po obdržení žádosti o ní soud nebo tribunál neprodleně uvědomí jinou
stranu nebo strany a určí rozumnou lhůtu, ve které jej mohou požádat,
aby učinil rozhodnutí v souladu s odst. 1.
3. Nic v tomto článku se nedotýká práva strany sporu učinit předběžné
námitky v souladu s příslušným procesním řádem.
Čl.295
Vyčerpání vnitrostátních opravných prostředků
Jakýkoli spor mezi účastnickými státy, který se týká výkladu nebo
použití této Úmluvy, může být předložen k řízení stanovenému v tomto
oddílu teprve poté, kdy byly vyčerpány vnitrostátní opravné prostředky,
jestliže to vyžaduje mezinárodní právo.
Čl.296
Konečnost a závaznost rozhodnutí
1. Každé rozhodnutí vynesené soudem nebo tribunálem, který je příslušný
podle tohoto oddílu, je konečné a všechny strany sporu se mu podrobí.
2. Každé takové rozhodnutí je závazné pouze pro strany sporu a pro daný
spor.
Oddíl 3:
OMEZENÍ A VÝJIMKY Z POUŽITÍ ODDÍLU 2
Čl.297
Omezení použití oddílu 2
1. Spory, které se týkají výkladu nebo použití této Úmluvy, pokud jde o
výkon svrchovaných práv pobřežním státem nebo jurisdikce stanovené v
této Úmluvě, se v následujících případech projednávají v řízeních
stanovených v oddíle 2:
(a) je-li tvrzeno, že pobřežní stát jednal v rozporu s ustanoveními
této Úmluvy, pokud jde o svobodu a práva plavby nebo přeletu nebo
kladení podmořských kabelů a dálkového potrubí nebo pokud jde o jiné, z
mezinárodního hlediska oprávněné užívání moře, jak je stanoveno v
článku 58;
(b) je-li tvrzeno, že stát při výkonu výše uvedených svobod, práv nebo
užívání jednal v rozporu s touto Úmluvou nebo s právními předpisy
přijatými pobřežním státem v souladu s ustanoveními této Úmluvy a
ostatními pravidly mezinárodního práva, která nejsou s touto Úmluvou
neslučitelná; anebo
(c) je-li tvrzeno, že pobřežní stát jednal v rozporu s určitými
mezinárodními normami a standardy k ochraně a uchovávání mořského
prostředí, které platí pro pobřežní stát a které byly stanoveny touto
Úmluvou nebo prostřednictvím příslušné mezinárodní organizace nebo
diplomatické konference.
2.
(a) Spory, které se týkají výkladu nebo použití ustanovení této Úmluvy,
pokud jde o mořský vědecký výzkum, se urovnávají v souladu s oddílem 2
s tím, že pobřežní stát není povinen souhlasit s předložením k takovému
urovnání jakéhokoli sporu, který vyplývá:
(i) z výkonu práva nebo volného uvážení pobřežního státu v souladu s
článkem 246; nebo
(ii) z rozhodnutí pobřežního státu nařídit pozastavení nebo přerušení
výzkumného projektu v souladu s článkem 253;
(b) Spor, který vznikl tvrzením státu provádějícího výzkum, že pokud
jde o určitý projekt, pobřežní stát nevykonává svá práva podle článků
246 a 253 způsobem slučitelným s touto Úmluvou, se na žádost jedné ze
stran předloží k smírčímu řízení podle oddílu 2 Přílohy V s tím, že
smírčí komise neuvede v pochybnost výkon volného uvážení pobřežního
státu označit určité oblasti tak, jak je stanoveno v článku 246 odst.
6, nebo výkon volného uvážení odvolat souhlas v souladu s článkem 246
odst. 5.
3.
(a) Spory, které se týkají výkladu a použití ustanovení této Úmluvy,
pokud jde o rybolov, se urovnávají v souladu s oddílem 2 s tím, že
pobřežní stát není povinen souhlasit s předložením k takovému urovnání
jakéhokoli sporu, který se týká jeho svrchovaných práv na živé zdroje
výlučné ekonomické zóny nebo jejich výkonu, včetně volného uvážení
určit přípustný úlovek, výlovnou kapacitu a přidělení přebytku jiným
státům, jakož i podmínek stanovených jeho právními předpisy pro
zachovávání těchto zdrojů a hospodaření s nimi.
(b) Nebylo-li dosaženo urovnání za použití oddílu 1 této Části, a je-li
tvrzeno, že:
(i) pobřežní stát zjevně nesplnil své závazky vhodnými opatřeními
zajistit zachovávání živých zdrojů výlučné ekonomické zóny a
hospodaření s nimi tak, aby nebylo vážně ohroženo jejich zachování;
(ii) pobřežní stát svévolně odmítl stanovit na žádost jiného státu
přípustný úlovek a kapacitu výlovu živých zdrojů, pokud jde o druhy, o
jejichž těžbu má tento jiný stát zájem;
(iii) pobřežní stát svévolně odmítl přidělit jinému státu v souladu s
články 62, 69 a 70 a za podmínek a způsoby stanovenými pobřežním státem
v souladu s touto Úmluvou celý nebo část přebytku, o němž prohlásil, že
existuje;
předá se spor na žádost jedné ze stran sporu ke smírčímu řízení podle
oddílu 2 Přílohy V.
(c) Volné uvážení smírčí komise v žádném případě nenahrazuje volné
uvážení pobřežního státu.
(d) Zpráva smírčí komise musí být poskytnuta příslušným mezinárodním
organizacím.
(e) Nedohodnou-li se jinak, zahrnou účastnické státy do dohod
sjednávaných podle článků 69 a 70 doložku o opatřeních, která provedou,
aby co možná nejvíce snížily možnost neshody týkající se výkladu nebo
použití takové dohody, a postup pro případ, že k neshodě přesto dojde.
Čl.298
Možné výjimky z použití oddílu 2
1. Při podpisu, ratifikaci nebo přistoupení k této Úmluvě nebo kdykoli
poté může stát, aniž by porušil závazky vyplývající z oddílu 1, učinit
písemné prohlášení, že nepřijímá jedno nebo více řízení k urovnávání
sporů stanovených v oddíle 2, pokud jde o jednu nebo více z
následujících kategorií sporů:
(a)
(i) spory, které se týkají výkladu nebo použití článků 15, 74 anebo 83,
pokud jde o delimitaci mořských hranic, anebo spory týkající se
historických zálivů nebo právních titulů, a to za předpokladu, že stát,
který takové prohlášení učinil, souhlasí s tím, že vznikne-li takový
spor po vstupu této Úmluvy v platnost a nebude-li v rozumné době
jednáním mezi stranami dosaženo dohody, předloží se spor na žádost
kterékoli strany sporu ke smírčímu řízení podle oddílu 2 Přílohy V; a
dále za předpokladu, že každý spor, který nutně zahrnuje souběžné
zkoumání jakéhokoli nevyřešeného sporu týkajícího se svrchovanosti nebo
jiných práv nad kontinentálním nebo ostrovním územím, bude z takového
předložení vyňat;
(ii) poté, co smírčí komise předloží zprávu obsahující důvody, na nichž
je založena, sjednají strany na základě této zprávy dohodu; a
nedojde-li ke sjednání dohody a nedohodnou-li se jinak, předloží strany
se vzájemným souhlasem otázku k jednomu z řízení stanovených v oddílu
2;
(iii) tento pododstavec se nepoužije pro jakýkoli spor o mořské
hranice, který již předtím byl s konečnou platností urovnán ujednáním
mezi stranami, anebo na jakýkoli takový spor, který má být řešen v
souladu s dvoustrannou nebo mnohostrannou dohodou pro tyto strany
závaznou;
(b) spory, které se týkají vojenské činnosti, včetně vojenské činnosti
státních lodí a letadel používaných k neobchodním účelům, anebo spory,
které se týkají činnosti k zajištění dodržování zákonů a výkonu
svrchovaných práv nebo jurisdikce, které jsou vyňaty z příslušnosti
soudu nebo tribunálu podle článku 297 odst. 2 nebo 3;
(c) spory, v nichž Rada bezpečnosti vykonává své funkce svěřené jí
Chartou OSN, pokud Rada bezpečnosti nerozhodne vzít daný bod z pořadu
jednání anebo nevyzve strany, aby svůj spor urovnaly prostředky
stanovenými v této Úmluvě.
2. Účastnický stát, který učinil prohlášení podle odst. 1, může toto
prohlášení kdykoli odvolat nebo vyslovit souhlas s tím, aby spor tímto
prohlášením vyňatý byl předložen k urovnání v rámci jakéhokoli řízení
stanoveného touto Úmluvou.
3. Účastnický stát, který učinil prohlášení podle odst. 1, nemůže
požadovat, aby k urovnání sporu, který spadá do některé z vyňatých
kategorií sporů, bylo proti jinému účastnickému státu bez jeho souhlasu
použito řízení stanovené v této Úmluvě.
4. Jestliže jeden z účastnických států učinil prohlášení podle odst. 1
(a), může každý jiný účastnický stát předložit k řízení stanovenému v
tomto prohlášení každý spor, který je veden proti straně, která takové
prohlášení učinila, a který spadá do některé z vyňatých kategorií
sporů.
5. Nové prohlášení nebo odvolání prohlášení se nijak nedotýká řízení,
které již předtím bylo v souladu s tímto článkem zahájeno před soudem
nebo tribunálem, nedohodnou-li se strany jinak.
6. Prohlášení podle tohoto článku a oznámení o jejich odvolání budou
uložena u generálního tajemníka OSN, který předá jejich kopie
účastnickým státům.
Čl.299
Souhlas stran s řízením
1. Jakýkoli spor vyňatý podle článku 297 nebo na základě prohlášení
učiněného podle článku 298 z řízení pro urovnávání sporů stanovených v
oddílu 2, může být předložen k urovnání v rámci takových řízení pouze
se souhlasem stran sporu.
2. Žádné ustanovení tohoto oddílu se nedotýká práva stran sporu
dohodnout se na jiném řízení pro urovnání takového sporu nebo dosáhnout
přátelského urovnání.
ČÁST XVI:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.300
Dobrá víra a zneužití práv
Účastnické státy poctivě plní v dobré víře závazky, které převzaly
podle této Úmluvy, a vykonávají práva, svobody a jurisdikci přiznané
touto Úmluvou způsobem, který nepředstavuje zneužití práv.
Čl.301
Mírové využívání moří
Při výkonu svých práv a plnění svých povinností v souladu s
ustanoveními této Úmluvy se všechny účastnické státy vystříhají
jakékoli hrozby silou nebo použití síly, jak proti územní celistvosti
nebo politické nezávislosti kteréhokoli státu, tak jakýmkoli jiným
způsobem neslučitelným se zásadami mezinárodního práva zakotvenými v
Chartě OSN.
Čl.302
Prozrazení informací
Bez újmy právu kteréhokoli účastnického státu uchýlit se k řízením o
urovnávání sporů stanoveným v této Úmluvě nebude se mít o ničem v této
Úmluvě za to, že vyžaduje od účastnického státu, aby při plnění svých
závazků podle této Úmluvy poskytoval údaje, jejichž prozrazení je v
rozporu s podstatnými zájmy jeho bezpečnosti.
Čl.303
Archeologické předměty a předměty historického původu nalezené v moři
1. Státy mají povinnost chránit archeologické předměty a předměty
historického původu nalezené v moři a za tímto účelem spolupracovat.
2. Za účelem kontroly obchodování s těmito předměty pobřežní stát může
při použití článku 33 předpokládat, že jejich odstranění z mořského dna
v zóně v onom článku uvedené bez jeho souhlasu by znamenalo porušení
právních předpisů v onom článku uvedených, a to na jeho území anebo v
pobřežním moři.
3. Nic v tomto článku se nedotýká práv majitelů, jejichž totožnost lze
určit, práv na vyzdvihnutí lodí a jiných předmětů z mořského dna nebo
jiných pravidel námořního práva anebo zákonů a praxe, pokud jde o
kulturní výměny.
4. Tento článek se nedotýká jiných mezinárodních dohod a norem
mezinárodního práva, které se týkají ochrany archeologických předmětů a
předmětů historického původu.
Čl.304
Odpovědnost za škodu
Ustanovení této Úmluvy týkající se odpovědnosti za škodu nejsou na újmu
použití stávajících pravidel ani rozvoji dalších pravidel týkajících se
odpovědnosti podle mezinárodního práva.
ČÁST XVII:
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Čl.305
Podpis
1. Tato Úmluva je otevřena k podpisu:
(a) všem státům;
(b) Namibii, zastoupené Radou OSN pro Namibii;
(c) všem autonomním přidruženým státům, které si zvolily tento status
na základě aktu sebeurčení pod dohledem a se souhlasem OSN v souladu s
rezolucí Valného shromáždění 1514(XV), které mají působnost ve věcech
upravených touto Úmluvou včetně působnosti uzavírat smlouvy v těchto
věcech;
(d) všem autonomním přidruženým státům, které v souladu se svými
příslušnými listinami o přidružení mají působnost ve věcech upravených
touto Úmluvou včetně působnosti uzavírat smlouvy v těchto věcech;
(e) všem územím, která mají plnou vnitřní autonomii uznanou jako
takovou OSN, avšak nedosáhla plné nezávislosti v souladu s rezolucí
Valného shromáždění 1514(XV), která mají působnost ve věcech upravených
touto Úmluvou včetně působnosti uzavírat smlouvy v těchto věcech;
(f) mezinárodním organizacím v souladu s Přílohou IX.
2. Tato Úmluva zůstane otevřena k podpisu do 9. prosince 1984 na
Ministerstvu zahraničních věcí Jamajky a rovněž od 1. července 1983 do
9. prosince 1984 v sídle OSN v New Yorku.
Čl.306
Ratifikace a schválení
Tato Úmluva podléhá ratifikaci státy a jinými subjekty, které jsou
uvedeny v článku 305 odst. 1 (b), (c), (d) a (e) a formálnímu schválení
v souladu s Přílohou IX jinými subjekty, které jsou uvedeny v článku
305 odst. 1 (f). Listiny o ratifikaci a formálním schválení budou
uloženy u generálního tajemníka OSN.
Čl.307
Přistoupení
Tato Úmluva zůstane otevřena k přistoupení všem státům a jiným
subjektům uvedeným v článku 305. Přistoupení jiných subjektů uvedených
v článku 305 odst. 1 (f) se provádí v souladu s Přílohou IX. Listiny o
přistoupení budou uloženy u generálního tajemníka OSN.
Čl.308
Vstup v platnost
1. Tato Úmluva vstoupí v platnost dvanáct měsíců po datu uložení
šedesáté listiny o ratifikaci nebo o přistoupení.
2. S výhradou ustanovení odstavce 1, pro každý stát, který ratifikuje
tuto Úmluvu nebo k ní přistoupí po uložení šedesáté listiny o
ratifikaci nebo o přistoupení, vstoupí tato Úmluva v platnost třicátého
dne po uložení jeho listiny o ratifikaci nebo o přistoupení.
3. V den, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost, se sejde Shromáždění
Úřadu a zvolí Radu Úřadu. Jestliže ustanovení článku 161 nebudou moci
být důsledně použita, bude první Rada ustavena způsobem, který je
slučitelný s účelem článku 161.
4. Pravidla, předpisy a postupy navržené Přípravnou komisí se budou
používat prozatímně až do jejich formálního přijetí Úřadem v souladu s
Částí XI.
5. Úřad a jeho orgány budou působit v souladu s Rezolucí II Třetí
konference OSN o mořském právu týkající se předběžných investic a v
souladu s rozhodnutími Přípravné komise přijatými na základě této
rezoluce.
Čl.309
Výhrady a výjimky
K této Úmluvě nelze činit žádné výhrady a výjimky, pokud to výslovně
nepřipouštějí jiné články této Úmluvy.
Čl.310
Deklarace a prohlášení
Článek 309 nebrání účastnickému státu, aby v době podpisu, ratifikace
nebo přistoupení k této Úmluvě učinil deklarace nebo prohlášení
jakéhokoli obsahu nebo názvu, mimo jiné za účelem harmonizace svých
právních předpisů s ustanoveními této Úmluvy, a to za předpokladu, že
takové deklarace nebo prohlášení nesměřují k vyloučení nebo pozměnění
právního účinku ustanovení této Úmluvy při jejich použití vůči tomuto
státu.
Čl.311
Vztah k jiným úmluvám a mezinárodním dohodám
1. Tato Úmluva má mezi účastnickými státy přednost před ženevskými
úmluvami o mořském právu z 29. dubna 1958.
2. Tato Úmluva nemění práva a závazky účastnických států vyplývající z
jiných dohod, které jsou slučitelné s touto Úmluvou a které se
nedotýkají užívání práv nebo plnění závazků jinými účastnickými státy
podle této Úmluvy.
3. Dva nebo více účastnických států mohou uzavírat dohody pozměňující
nebo pozastavující účinnost ustanovení této Úmluvy ve vztazích mezi
nimi, za předpokladu, že takové dohody se nebudou vztahovat na taková
ustanovení této Úmluvy, od nichž se nelze odchýlit aniž by to bylo
neslučitelné s efektivním prováděním předmětu a účelu této Úmluvy, a
dále za předpokladu, že takové dohody se nebudou dotýkat použití
základních zásad v ní obsažených a že ustanovení takových dohod se
nedotknou užívání práv nebo plnění závazků podle této Úmluvy jinými
účastnickými státy.
4. Účastnické státy, které mají v úmyslu uzavřít dohodu uvedenou v
odst. 3, oznámí prostřednictvím depozitáře této Úmluvy jiným
účastnickým státům svůj úmysl uzavřít dohodu o pozměnění nebo
pozastavení, které tato dohoda stanoví.
5. Tento článek se nedotýká mezinárodních dohod výslovně dovolených
nebo zachovaných jinými články této Úmluvy.
6. Účastnické státy souhlasí s tím, že nelze činit žádné změny základní
zásady týkající se společného dědictví lidstva vyjádřené v článku 136 a
že se nestanou stranou žádné dohody, která by se od ní odchylovala.
Čl.312
Změny
1. Po uplynutí deseti let ode dne vstupu této Úmluvy v platnost může
kterýkoli účastnický stát písemným sdělením zaslaným generálnímu
tajemníkovi OSN navrhnout konkrétní změny této Úmluvy, s výjimkou změn,
které by se týkaly činnosti v Oblasti, a požádat o svolání konference,
která by posoudila takové navrhované změny. Generální tajemník oznámí
takové sdělení všem účastnickým státům. Jestliže do dvanácti měsíců ode
dne, kdy bylo takové oznámení rozesláno, odpoví na tuto žádost příznivě
nejméně polovina účastnických států, svolá generální tajemník tuto
konferenci.
2. Pravidla pro přijímání rozhodnutí používaná na konferenci o změnách
budou stejná jako pravidla používaná na Třetí konferenci OSN o mořském
právu, pokud konference nerozhodne jinak. Konference by měla vyvinout
veškeré úsilí, aby dohody o jakýchkoli změnách bylo dosaženo cestou
konsensu, a dokud nebude vyčerpáno úsilí o jeho dosažení, nemělo by
dojít k hlasování.
Čl.313
Změny přijaté zjednodušeným postupem
1. Účastnický stát může písemným sdělením zaslaným generálnímu
tajemníkovi OSN navrhnout změnu této Úmluvy, která má být přijata
zjednodušeným postupem bez svolání konference, a to s výjimkou změny,
která by se týkala činnosti v Oblasti. Generální tajemník oznámí takové
sdělení všem účastnickým státům.
2. Jestliže do dvanácti měsíců ode dne, kdy bylo takové oznámení
rozesláno, některý účastnický stát vyjádří námitky proti navržené změně
nebo proti návrhu na její přijetí zjednodušeným postupem, považují se
tyto změny za zamítnuté. Generální tajemník OSN o tom neprodleně
uvědomí všechny účastnické státy.
3. Jestliže po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy bylo takové
oznámení rozesláno, žádný účastnický stát nevyjádří námitky proti
navržené změně nebo proti návrhu na její přijetí zjednodušeným
postupem, považuje se navržená změna za přijatou. Generální tajemník
OSN neprodleně uvědomí všechny účastnické státy o tom, že navržená
změna byla přijata.
Čl.314
Změny ustanovení této Úmluvy týkajících se výlučně činnosti v Oblasti
1. Účastnický stát může písemným sdělením zaslaným generálnímu
tajemníkovi Úřadu navrhnout změnu těch ustanovení této Úmluvy, která se
výlučně týkají činnosti v Oblasti, včetně ustanovení oddílu 4 Přílohy
VI. Generální tajemník oznámí takové sdělení všem účastnickým státům.
Navržená změna po svém schválení Radou podléhá schválení Shromážděním.
Zástupci účastnických států v těchto orgánech mají plnou moc posoudit a
schválit navrženou změnu. Jakmile bude navržená změna schválena Radou a
Shromážděním, považuje se za přijatou.
2. Před schválením jakékoli změny podle odst. 1 zajistí Rada a
Shromáždění, aby změna nebyla na újmu systému průzkumu a těžby zdrojů
Oblasti, a to až do svolání revizní konference v souladu s článkem 155.
Čl.315
Podpis, ratifikace, přistoupení a autentické texty změn
1. Změny přijaté v souladu s touto Úmluvou budou otevřeny k podpisu
účastnickým státům v sídle OSN po dobu dvanácti měsíců ode dne jejich
přijetí, pokud v samotné změně nebude uvedeno jinak.
2. Ustanovení článků 306, 307 a 320 se použijí pro všechny změny této
Úmluvy.
Čl.316
Vstup změn v platnost
1. Změny této Úmluvy, s výjimkou těch, které jsou uvedeny v odst. 5,
vstoupí v platnost pro účastnické státy, které tyto změny ratifikují
nebo k nim přistoupí, třicátého dne poté, co dvě třetiny nebo šedesát
účastnických států, podle toho, který počet je vyšší, uložily listiny o
ratifikaci nebo o přistoupení.
2. Změny mohou stanovit, že pro jejich vstup v platnost se požaduje
větší počet ratifikací nebo přistoupení, než požaduje tento článek.
3. Pro každý účastnický stát, který ratifikuje změnu uvedenou v odst. 1
nebo k ní přistupuje po uložení požadovaného počtu listin o ratifikaci
nebo o přistoupení, vstoupí tato změna v platnost uplynutím třicátého
dne po uložení jeho listiny o ratifikaci nebo o přistoupení.
4. Stát, který se stane stranou této Úmluvy poté, co vstoupí v platnost
změna v souladu s odst. 1, se považuje, nevyjádří-li jiný úmysl:
(a) za stranu této Úmluvy tak, jak byla změněna; a
(b) za stranu nezměněné Úmluvy ve vztahu ke kterémukoli účastnickému
státu, který není vázán touto změnou.
5. Jakákoli změna, která se výlučně týká činnosti v Oblasti, a jakákoli
změna Přílohy VI vstoupí pro všechny účastnické státy v platnost rok
poté, co tři čtvrtiny účastnických států uložily listiny o ratifikaci
nebo o přistoupení.
6. Stát, který se stane stranou této Úmluvy poté, co vstoupí v platnost
změny v souladu s odst. 5, se považuje za stranu této Úmluvy tak, jak
byla změněna.
Čl.317
Výpověď
1. Účastnický stát může písemným oznámením zaslaným generálnímu
tajemníkovi OSN tuto Úmluvu vypovědět a může proto uvést své důvody.
Neuvede-li tyto důvody, nemá to vliv na platnost výpovědi. Výpověď
vstoupí v platnost po uplynutí jednoho roku ode dne, kdy bylo obdrženo
oznámení, pokud oznámení neurčí pozdější datum.
2. Výpověď nezbavuje stát finančních ani smluvních závazků, které
převzal v době, kdy byl stranou této Úmluvy, a ani se tato výpověď
nedotkne žádného práva, závazku anebo právního postavení tohoto státu,
které byly vytvořeny prováděním této Úmluvy před ukončením její
závaznosti pro tento stát.
3. Výpověď se v žádném případě nedotýká povinnosti kteréhokoli
účastnického státu plnit jakýkoli závazek obsažený v této Úmluvě,
kterému by nezávisle na této Úmluvě podléhal podle mezinárodního práva.
Čl.318
Status Příloh
Přílohy jsou nedílnou součástí této Úmluvy, a není-li výslovně
stanoveno jinak, odkaz na tuto Úmluvu nebo na jednu z jejích Částí
zahrnuje i odkaz na její Přílohy.
Čl.319
Depozitář
1. Depozitářem této Úmluvy a jejích změn je generální tajemník OSN.
2. Vedle svých funkcí depozitáře, generální tajemník OSN:
(a) předkládá všem účastnickým státům, Úřadu a příslušným mezinárodním
organizacím zprávy o otázkách obecné povahy, které vznikly, pokud jde o
tuto Úmluvu;
(b) oznamuje Úřadu ratifikace této Úmluvy a přistoupení k ní, včetně
jejích změn, jakož i výpovědi této Úmluvy;
(c) oznamuje účastnickým státům dohody v souladu s článkem 311 odst. 4;
(d) rozesílá účastnickým státům k ratifikaci nebo k přistoupení změny
přijaté v souladu s touto Úmluvou;
(e) svolává schůzky účastnických států, které jsou nezbytné v souladu s
touto Úmluvou.
3.
(a) Generální tajemník rovněž předkládá k informaci pozorovatelům
uvedeným v článku 156:
(i) zprávy uvedené v odstavci 2 (a);
(ii) oznámení uvedená v odstavci 2 (b) a (c); a
(iii) texty změn uvedených v odstavci 2 (d).
(b) Generální tajemník rovněž zve ty pozorovatele, kteří se zúčastní
jako pozorovatelé schůzek účastnických států uvedených v odstavci 2
(e).
Čl.320
Autentické texty
Originál této Úmluvy, jejíž texty v arabštině, čínštině, angličtině,
francouzštině, ruštině a španělštině jsou stejně autentické, bude, s
výhradou článku 305 odst. 2, uložen u generálního tajemníka OSN.
NA DŮKAZ TOHO, níže podepsaní zplnomocněnci, řádně k tomu oprávněni,
podepsali tuto Úmluvu.
DÁNO V MONTEGO BAY desátého dne měsíce prosince roku tisícího
devítistého osmdesátého druhého.
Příl.I
VYSOCE STĚHOVAVÉ DRUHY
1. Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga)
2. Tuňák obecný (Thunnus thynnus)
3. Tuňák velkooký (Thunnus obesus)
4. Tuňák menší (Katsuwonus pelamis)
5. Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares)
6. Tuňák černoploutvý (Thunnus atlanticus)
7. tuňák:
- Euthynnus alletteratus
- Euthynnus affinis
8. Tuňák australský (Thunnus maccoyii)
9. makrela:
- Auxis thazard
- Auxis rochei
10. čeleď pražmovití (Bramidae)
11. plachetník:
- Tetrapturus angustirostris
- Tetrapturus belone
- Tetrapturus pfluegeri
- Tetrapturus albidus
- Tetrapturus audax
- Tetrapturus georgei
- Makaira mazara
- Makaira indica
- Makaira nigricans
12. plachetník:
- Istiophorus platypterus
- Istiophorus albicans
13. Mečoun obecný (Xiphias gladius)
14. Rohoretka:
- Rohoretka ještěří (Scomberesox saurus)
(Scomberesox saurus scombroides)
- sajra: - Cololabis saira
- Cololabis adocetus
15. dorády neboli zlakové:
- Koryféna nachová /Zlak nachový/ (Coryphaena hippurus)
- Koryféna malá (Coryphaena equiselis)
16. žralok:
- Žralok šedý(Hexanchus griseus)
- Žralok veliký (Cetorhinus maximus)
- Žralok obrovský (Rhincodon typus)
- žraloci liščí /čeleď/ (Alopiidae)
- kladivounovití /čeleď/ (Sphyrnidae)
- obrounovití /čeleď/ (Isuridae)
- Carcharhinidae /čeleď/
17. kytovci /čeledi/:
- vorvaňovití (Physeteridae)
- plejtvákovití (Balaenopteridae)
- velrybovití (Balaenidae)
- plejtvákovcovití (Eschrichtiidae)
- narvalovití (Monodontidae)
- vorvaňovcovití (Ziphiidae)
- delfínovití (Delphinidae)
Příl.II
KOMISE PRO HRANICE KONTINENTÁLNÍHO ŠELFU
Článek 1
V souladu s ustanoveními článku 76 bude ve shodě s následujícími články
založena Komise pro hranice kontinentálního šelfu za 200 námořními
mílemi.
Článek 2
1. Komise bude složena z 21 členů, kteří budou odborníky v oblasti
geologie, geofyziky a hydrografie a budou voleni účastnickými státy z
řad jejich občanů, a to s náležitým ohledem na nutnost zajistit
spravedlivé geografické zastoupení, a kteří budou působit ad
personam.^5)
2. První volby se budou konat co nejdříve, ale v každém případě do
osmnácti měsíců po datu vstupu této Úmluvy v platnost. Nejméně tři
měsíce před datem každých voleb zašle generální tajemník OSN
účastnickým státům dopis, ve kterém je vyzve, aby po příslušných
oblastních konzultacích do tří měsíců navrhly kandidáty. Generální
tajemník připraví abecední seznam všech takto navržených osob a
postoupí jej všem účastnickým státům.
3. Volby členů Komise se konají na schůzce účastnických států v hlavním
sídle OSN, kterou svolá generální tajemník. Na této schůzce, na které
dvě třetiny účastnických států tvoří kvórum, budou zvoleni ti z
navržených, kteří získají dvoutřetinovou většinu hlasů zástupců
přítomných a hlasujících účastnických států. Z každé geografické
oblasti budou zvoleni nejméně tři členové.
4. Členové Komise jsou voleni na období pěti let a mohou být
znovuzvoleni.
5. Účastnický stát, který navrhl člena Komise, hradí výdaje spojené s
činností člena v Komisi. Příslušný pobřežní stát hradí výdaje vzniklé v
souvislosti s konzultacemi uvedenými v článku 3 odst. 1 (b) této
Přílohy. Sekretariát Komise zajistí generální tajemník OSN.
Článek 3
1. Funkcí Komise je:
a) posuzovat údaje a jiné materiály, které se týkají vnějších hranic
kontinentálního šelfu v oblastech, kde tyto hranice přesahují 200
námořních mil, předložené pobřežními státy, a předkládat doporučení v
souladu s článkem 76 a s Prohlášením o výkladu přijatém 29. srpna 1980
Třetí konferencí OSN o mořském právu;
b) poskytovat během přípravy údajů zmíněných v pododstavci (a) vědecké
a technické konzultace, požádá-li o to dotčený pobřežní stát.
2. Komise může v rozsahu, který je považován za nezbytný a užitečný,
spolupracovat s Mezivládní oceánografickou komisí UNESCO, s Mezinárodní
hydrografickou organizací a s jinými příslušnými mezinárodními
organizacemi z hlediska výměny vědeckých a technických informací, jež
by mohly být Komisi nápomocné při plnění jejích povinností.
Článek 4
Tam, kde má pobřežní stát v úmyslu stanovit v souladu s článkem 76
vnější hranici svého kontinentálního šelfu směrem do moře za pásmem 200
námořních mil, předloží Komisi podrobné údaje o této hranici spolu s
podpůrnými vědeckými a technickými údaji, a to co nejdříve, ale v
každém případě do 10 let od vstupu této Úmluvy v platnost pro tento
stát. Pobřežní stát současně uvede jména všech členů Komise, kteří mu
poskytli vědecké a technické konzultace.
Článek 5
Pokud Komise nerozhodne jinak, bude pracovat prostřednictvím podkomisí
složených ze sedmi členů jmenovaných vyváženě s ohledem na zvláštní
prvky každé jednotlivé žádosti pobřežního státu. Občané pobřežního
státu předkládajícího žádost, kteří jsou členy Komise, a každý člen
Komise, který pobřežnímu státu poskytováním vědeckých a technických
konzultací napomáhal při stanovení hranice, nemohou být členy podkomise
zabývající se touto žádostí, ale mají právo účastnit se jako členové
řízení Komise, které se uvedené žádosti týká. Pobřežní stát, který
požádal Komisi, může vyslat své zástupce, aby se účastnili řízení bez
hlasovacího práva.
Článek 6
1. Podkomise předkládá Komisi svoje doporučení.
2. Komise schvaluje doporučení podkomise dvoutřetinovou většinou
přítomných a hlasujících členů Komise.
3. Doporučení Komise budou písemně předložena pobřežnímu státu, který
podal žádost, jakož i generálnímu tajemníkovi OSN.
Článek 7
Pobřežní státy stanoví vnější hranici kontinentálního šelfu v souladu s
ustanoveními článku 76 odst. 8 a v souladu s příslušnými vnitrostátními
postupy.
Článek 8
Nesouhlasí-li pobřežní stát s doporučeními Komise, podá v rozumné době
revidovanou nebo novou žádost.
Článek 9
Činnost Komise není na překážku záležitostem, které se týkají
delimitace hranic mezi státy s protilehlým nebo sousedícím pobřežím.
Příl.III
ZÁKLADNÍ PODMÍNKY VYHLEDÁVÁNÍ, PRŮZKUMU A TĚŽBY
Článek 1
Vlastnická práva na nerosty
Práva k nerostům přejdou po jejich vytěžení v souladu s touto Úmluvou.
Článek 2
Vyhledávání
1.
(a) Úřad podporuje vyhledávání v Oblasti.
(b) Vyhledávání se provádí až poté, kdy Úřad obdržel uspokojivý písemný
závazek, že předpokládaný prospektor bude postupovat podle této Úmluvy
a podle příslušných pravidel, předpisů a postupů Úřadu, které se týkají
spolupráce při výcvikových programech podle článků 143 a 144 a ochrany
mořského prostředí, a že přijme ověřování Úřadem, že dodržuje tento
závazek. Spolu se závazkem oznámí předpokládaný prospektor Úřadu
přibližné hranice dílu nebo dílů, kde se má vyhledávání provádět.
(c) Ve stejném dílu nebo dílech může současně provádět vyhledávání více
než jeden prospektor.
2. Vyhledávání neposkytuje prospektorovi žádná práva, pokud jde o
zdroje. Prospektor však může vytěžit rozumné množství nerostů na
zkoušení.
Článek 3
Průzkum a těžba
1. Podnik, účastnické státy a jiné subjekty uvedené v článku 153 odst.
2 (b) mohou požádat Úřad o schválení plánů práce týkajících se činnosti
v Oblasti.
2. Podnik může podat žádost ohledně jakékoli části Oblasti, avšak
žádosti jiných subjektů ohledně vyhrazených dílů musí vyhovovat dalším
požadavkům článku 9 této Přílohy.
3. Průzkum a těžba se provádějí pouze v dílech, které jsou určeny v
plánech práce uvedených v článku 153 odst. 3 a schválených Úřadem v
souladu s ustanoveními této Přílohy a v souladu s příslušnými pravidly,
předpisy a postupy Úřadu.
4. Každý schválený plán práce musí:
(a) být v souladu s touto Úmluvou a s pravidly, předpisy a postupy
Úřadu;
(b) zajistit kontrolu Úřadu nad činností v Oblasti v souladu s článkem
153 odst. 4;
(c) v souladu s pravidly, předpisy a postupy Úřadu poskytovat
provozovateli výlučná práva na průzkum a těžbu určitých druhů zdrojů v
dílu zahrnutém do plánu práce. Předloží-li žadatel plán práce pouze pro
etapu průzkumu nebo pro etapu těžby, plán práce poskytuje výlučná práva
pouze pro tuto etapu.
5. S výjimkou plánů práce předložených Podnikem má každý plán práce
formu kontraktu uzavřeného mezi Úřadem a žadatelem či žadateli.
Článek 4
Kvalifikace žadatelů
1. Žadatelé, s výjimkou Podniku, jsou kvalifikováni, jestliže mají
státní příslušnost nebo jsou kontrolováni a navrženi podle článku 153
odst. 2 (b) a jestliže dodržují postupy a splňují kvalifikační kritéria
stanovená v pravidlech, předpisech a postupech Úřadu.
2. S výjimkou ustanovení odst. 6 se taková kvalifikační kritéria týkají
finančních a technických možností žadatele a jeho dodržování všech
předcházejících kontraktů s Úřadem.
3. Každý žadatel musí být navržen účastnickým státem, kterého je
státním příslušníkem, ledaže žadatel má více než jednu státní
příslušnost, jako je tomu v případě společných podniků nebo konsorcií
subjektů z několika států; v takovém případě navrhují žádost všechny
dotčené účastnické státy. Jestliže je žadatel pod účinnou kontrolou
jiného účastnického státu, než je stát, jehož je státním příslušníkem,
nebo státních příslušníků takového účastnického státu, navrhují žádost
oba tyto účastnické státy. Pravidla, předpisy a postupy Úřadu stanoví
kritéria a postupy pro provádění podmínek navrhování.
4. Navrhující stát nebo státy nesou podle článku 139 odpovědnost za to,
že v rámci svých právních systémů zajistí, že takto navržený kontrahent
bude činnost v Oblasti provádět v souladu s ustanoveními kontraktu a v
souladu se svými závazky podle této Úmluvy. Navrhující stát však není
odpovědný za škodu způsobenou tím, že kontrahent, kterého navrhl,
jakkoli neplní závazky, jestliže tento účastnický stát přijal právní
předpisy a učinil správní opatření, které jsou v rámci jeho právního
systému v rozumné míře vhodné pro zajištění plnění závazků osobami pod
jeho jurisdikcí.
5. Postupy pro posuzování kvalifikace účastnických států, které jsou
žadateli, berou v úvahu jejich charakter jakožto států.
6. Kvalifikační kritéria vyžadují, aby se každý žadatel bez výjimky v
rámci své žádosti zavázal:
(a) přijmout jako vynutitelné a dodržovat závazky vyplývající z
ustanovení Části XI, z pravidel, předpisů a postupů Úřadu, z rozhodnutí
orgánů Úřadu a z podmínek svých kontraktů s Úřadem;
(b) přijmout kontrolu Úřadu nad činností v Oblasti tak, jak jej k tomu
zmocňuje tato Úmluva;
(c) poskytnout Úřadu písemné ujištění, že poctivě splní své závazky
podle kontraktu;
(d) plnit ustanovení o převodu technologie obsažená v článku 5 této
Přílohy.
Článek 5
Převod technologie
1. Při předložení pracovního plánu každý žadatel poskytne Úřadu obecný
popis vybavení a metod, které budou použity při provádění činnosti v
Oblasti, jakož i další příslušné informace, které nejsou předmětem
duševního vlastnictví, o charakteru takové technologie a informace o
tom, kde je taková technologie dosažitelná.
2. Každý provozovatel oznámí Úřadu změny v popisu a informacích
poskytnutých podle odst. 1, kdykoli bude zavedena podstatná
technologická změna nebo inovace.
3. Každý kontrakt o provádění činnosti v Oblasti obsahuje tyto závazky
kontrahenta:
(a) kdykoli o to Úřad požádá, poskytnout za spravedlivých a rozumných
obchodních ustanovení a podmínek Podniku technologii, kterou používá
při provádění činnosti v Oblasti podle kontraktu a k jejímuž převodu je
oprávněn. Toto se provádí prostřednictvím licenčních nebo jiných
vhodných ujednání, která kontrahent dohodne s Podnikem a která budou
obsažena ve zvláštní dohodě doplňující kontrakt. Tohoto závazku se lze
dovolávat pouze tehdy, jestliže Podnik shledá, že není schopen za
spravedlivých a rozumných obchodních ustanovení a podmínek získat
stejnou nebo stejně účinnou a užitečnou technologii na volném trhu;
(b) obdržet písemné ujištění od vlastníka jakékoli technologie
používané při provádění činnosti v Oblasti podle kontraktu, která není
obecně dosažitelná na volném trhu a na kterou se nevztahuje pododst.
(a), že kdykoli o to Úřad požádá, vlastník takovou technologii poskytne
Podniku ve stejném rozsahu, v jakém byla poskytnuta kontrahentovi, a to
na základě licenčních nebo jiných vhodných ujednání a za spravedlivých
a rozumných obchodních ustanovení a podmínek. Neposkytne-li kontrahent
takové ujištění, nemůže dotčenou technologii používat při provádění
činnosti v Oblasti;
(c) kdykoli o to Podnik požádá a je-li to možné provést bez značných
nákladů pro kontrahenta, nabýt prostřednictvím vynutitelného kontraktu
od vlastníka zákonné právo na převod jakékoli technologie, kterou
kontrahent používá při provádění činnosti v Oblasti a která není obecně
dosažitelná na volném trhu, na Podnik, jestliže k jejímu převodu není
kontrahent jinak oprávněn. Jestliže existuje podstatný korporační vztah
mezi kontrahentem a vlastníkem technologie, pak těsnost tohoto vztahu a
stupeň kontroly nebo vlivu jsou směrodatné pro určení toho, zda byla
učiněna veškerá dostupná opatření pro nabytí takového práva.
Vykonává-li kontrahent účinnou kontrolu nad vlastníkem, považuje se
nenabytí takového zákonného práva od vlastníka za směrodatné pro
kvalifikaci kontrahenta u každého dalšího plánu práce navrženého ke
schválení;
(d) usnadnit Podniku na jeho žádost nabytí jakékoli technologie,
zahrnuté do pododst. (b), a to na základě licenčních nebo jiných
vhodných ujednání a za spravedlivých a rozumných obchodních ustanovení
a podmínek, které se Podnik rozhodl sjednat přímo s vlastníkem
technologie;
(e) učinit stejná opatření, jaká jsou předepsána v pododst. (a), (b),
(c) a (d), ve prospěch rozvojového státu či skupiny rozvojových států,
která požádala o kontrakt podle článku 9 této Přílohy, za předpokladu,
že tato opatření budou omezena na těžbu v části dílu navrženého
kontrahentem, jež byla vyhrazena podle článku 8 této Přílohy, a za
předpokladu, že činnost podle kontraktu, o niž usiluje rozvojový stát
či skupina rozvojových států, nebude zahrnovat převod technologie
třetímu státu nebo státním příslušníkům třetího státu. Závazek podle
tohoto ustanovení platí ohledně kteréhokoli kontrahenta, jestliže
Podnik o technologii nepožádal nebo ji kontrahent na Podnik nepřevedl.
4. Spory, které se týkají závazků stanovených v odst. 3, jakož i jiných
ustanovení kontraktů, podléhají obligatornímu urovnávání sporů v
souladu s Částí XI, a v případech porušení těchto závazků je možné
nařídit pozastavení nebo ukončení platnosti kontraktu nebo uložit
peněžité sankce, jak je stanoveno v článku 18 této Přílohy. Spory o
tom, zda nabídky učiněné kontrahentem jsou v mezích spravedlivých a
rozumných obchodních ustanovení a podmínek, může kterákoli z obou stran
předložit závazné obchodní arbitráži v souladu s Arbitrážními pravidly
UNCITRAL nebo v souladu s jinými arbitrážními pravidly, která mohou být
stanovena v pravidlech, předpisech a postupech Úřadu. Bude-li shledáno,
že nabídka učiněná kontrahentem není v mezích spravedlivých a rozumných
obchodních ustanovení a podmínek, poskytne se kontrahentovi 45 dnů na
revizi jeho nabídky tak, aby ji uvedl do těchto mezí dříve, než Úřad
učiní jakékoli opatření v souladu s článkem 18 této Přílohy.
5. Není-li Podnik schopen získat vhodnou technologii za spravedlivých a
rozumných obchodních ustanovení a podmínek tak, aby mohl včas zahájit
těžbu a zpracovávání nerostů z Oblasti, může buď Rada, nebo Shromáždění
svolat skupinu těch účastnických států, které provádějí anebo navrhly
subjekty provádějící činnost v Oblasti, a jiných účastnických států,
které mají přístup k takové technologii. Tato skupina se společně
poradí a přijme účinná opatření k zajištění toho, že tato technologie
bude poskytnuta Podniku za spravedlivých a rozumných obchodních
ustanovení a podmínek. Každý takový účastnický stát podnikne za tímto
účelem veškerá dostupná opatření v rámci svého vlastního právního
systému.
6. V případě společných podniků s Podnikem se převod technologie
provádí v souladu s ustanoveními ujednání o společném podniku.
7. Závazky požadované v odst. 3 se zahrnují do každého kontraktu na
provádění činnosti v Oblasti po dobu 10 let po zahájení komerční
produkce Podnikem, a v této době se jich lze dovolat.
8. Pro účely tohoto článku "technologie" znamená specializované
vybavení a technické know-how, včetně příruček, návrhů, provozních
instrukcí, výcviku a technických rad a pomoci, jež jsou nezbytné pro
sestavení, údržbu a provoz životaschopného systému, a zákonné právo
používat tyto složky k tomuto účelu na nevýlučném základě.
Článek 6
Schvalování plánů práce
1. Šest měsíců po vstupu této Úmluvy v platnost a poté každý čtvrtý
měsíc přistoupí Úřad k posouzení předložených plánů práce.
2. Při posuzování žádosti o schválení plánu práce ve formě kontraktu
Úřad nejdříve zjistí, zda:
(a) žadatel dodržel postup stanovený pro žádosti v souladu s článkem 4
této Přílohy a zda se Úřadu zavázal a poskytl ujištění požadovaná v
uvedeném článku. V případech nedodržení tohoto postupu, anebo chybí-li
kterýkoli ze zmíněných závazků nebo ujištění, poskytne se žadateli 45
dnů na odstranění takových nedostatků;
(b) žadatel má nezbytnou kvalifikaci podle článku 4 této Přílohy.
3. Všechny předložené plány práce se vyřizují v tom pořadí, v jakém
byly obdrženy. Předložené plány práce musí dodržovat a řídit se
příslušnými ustanoveními této Úmluvy a pravidly, předpisy a postupy
Úřadu, včetně těch, které se týkají provozních požadavků, finančních
příspěvků a závazků týkajících se převodu technologie. Jestliže
předložené plány práce splňují tyto požadavky, Úřad je schválí za
předpokladu, že odpovídají jednotným a nediskriminačním požadavkům
stanoveným pravidly, předpisy a postupy Úřadu, ledaže:
(a) celý díl nebo jeho část uvedená v předloženém plánu práce jsou
zahrnuty do dříve schváleného plánu práce nebo do dříve předloženého
návrhu plánu práce, který Úřad ještě s konečnou platností nevyřídil;
nebo
(b) celý díl nebo jeho část uvedená v předloženém plánu práce nebyl
Úřadem schválen podle článku 162 odst. 2 (x);
(c) předložený plán práce byl předložen nebo navržen účastnickým
státem, který již má:
(i) plány práce na průzkum a těžbu polymetalických konkrecí v
nevyhrazených dílech, které by společně s jakoukoli částí dílu
uvedeného v předkládaném plánu práce přesahovaly co do rozlohy 30 %
kruhové oblasti o rozsahu 400 000 km2, která by měla střed v jakékoli
části Oblasti, které se týká předkládaný plán práce;
(ii) plány práce na průzkum a těžbu polymetalických konkrecí v
nevyhrazených dílech, které ve svém úhrnu tvoří 2 % celé oblasti
mořského dna, která nebude Úřadem vyhrazena nebo neschválena pro těžbu
podle článku 162 odst. 2 (x).
4. Za účelem kritéria obsaženého v odst. 3 (c) se plán práce předložený
společenstvím nebo konsorciem počítá na podílovém základě mezi
dotčenými navrhujícími účastnickými státy podle článku 4 odst. 2 této
Přílohy. Úřad může schválit plány práce spadající pod odst. 3 (c),
jestliže stanoví, že takové schválení nedovoluje účastnickému státu
nebo osobám, které navrhl, monopolizovat provádění činnosti v Oblasti
nebo bránit jiným účastnickým státům v činnosti v Oblasti.
5. Nehledě na odst. 3 (a) může Úřad po uplynutí prozatímního období,
jak je stanoveno v článku 151, přijmout prostřednictvím pravidel,
předpisů a postupů jiné postupy a kritéria slučitelné s touto Úmluvou
pro rozhodování o tom, kterým žadatelům budou schváleny plány práce v
případech výběru žadatelů o navržený díl. Tyto postupy a kritéria
zajistí schválení plánů práce na spravedlivém a nediskriminačním
základě.
Článek 7
Výběr žadatelů o oprávnění k produkci
1. Šest měsíců po vstupu této Úmluvy v platnost a poté každý čtvrtý
měsíc přistoupí Úřad k posouzení žádostí o oprávnění k produkci
předložených v bezprostředně předcházejícím období. Jestliže mohou být
schváleny všechny takové žádosti bez překročení omezení produkce nebo
porušení závazků Úřadu podle komoditní dohody nebo ujednání, jehož se
stal stranou tak, jak je stanoveno v článku 151, vydá Úřad oprávnění, o
které je žádán.
2. Tam, kde musí být mezi žadateli o oprávnění k produkci proveden
výběr z důvodů omezení produkce uvedených v článku 151 odst. 2 až 7
nebo z důvodu závazků Úřadu podle komoditní dohody nebo ujednání, jehož
se stal stranou tak, jak je stanoveno v článku 151 odst. 1, provede
Úřad výběr na základě objektivních a nediskriminačních kritérií
stanovených v jeho pravidlech, předpisech a postupech.
3. Při používání odst. 2 dá Úřad přednost těm žadatelům, kteří:
(a) poskytují lepší záruku plnění se zřetelem na jejich finanční a
technickou kvalifikaci a jejich plnění dříve schválených plánů práce,
byly-li nějaké;
(b) s ohledem na to, na kdy je plánováno zahájení produkce, poskytují
perspektivu rychlejších finančních zisků Úřadu;
(c) již vynaložili nejvíce zdrojů a úsilí na vyhledávání a průzkum.
4. Žadatelé, kteří nebyli vybráni, mají přednost v dalších obdobích,
dokud neobdrží oprávnění k produkci.
5. Výběr se provádí se zřetelem na potřebu zlepšit možnosti pro všechny
účastnické státy, nehledě na jejich sociální a ekonomické zřízení nebo
geografickou polohu tak, aby se zamezilo diskriminaci vůči kterémukoli
státu nebo zřízení při účasti na činnosti v Oblasti a aby se zabránilo
monopolizaci této činnosti.
6. Žádosti o oprávnění k produkci, pokud jde o vyhrazené díly, mají
přednost vždy, když se produkce provádí na menším počtu vyhrazených
dílů než nevyhrazených.
7. Rozhodnutí zmíněná v tomto článku se učiní co nejrychleji po
uplynutí každého období.
Článek 8
Vyhrazování dílů
Každá žádost, kromě žádostí předložených Podnikem nebo jakýmkoli jiným
subjektem o vyhrazené díly, musí pokrývat celý díl, který nemusí být
jedinou souvislou oblastí, avšak musí být dostatečně velký a mít
dostatečnou odhadnutou tržní hodnotu tak, aby umožňoval dvě těžební
činnosti. Žadatel uvede souřadnice rozdělující díl na dvě části se
stejnou odhadní tržní hodnotou a předloží veškeré údaje, které získal,
pokud jde o obě části. Bez újmy pravomocím Úřadu podle článku 17 této
Přílohy se údaje o polymetalických konkrecích, které se mají předložit,
mají týkat mapování, vzorkování, hustoty konkrecí a obsahu kovů v nich.
Do 45 dnů po obdržení těchto údajů označí Úřad část, která má být
vyhrazena pouze pro provádění činnosti Úřadem prostřednictvím Podniku
nebo ve spojení s rozvojovými státy. Toto označení může být odloženo o
dalších 45 dnů, jestliže Úřad požádá nezávislého experta, aby posoudil,
zda veškeré údaje požadované tímto článkem byly předloženy. Označený
díl se stane vyhrazeným dílem, jakmile bude schválen plán práce pro
nevyhrazený díl a podepsán kontrakt.
Článek 9
Činnost ve vyhrazených dílech
1. Podniku se dostane možnosti rozhodnout se, zda má v úmyslu provádět
činnost v každém vyhrazeném dílu. Toto rozhodnutí může být učiněno
kdykoli, pokud Úřad neobdrží oznámení podle odst. 4; v takovém případě
se Podnik rozhodne v přiměřené době. Podnik se může rozhodnout těžit v
těchto dílech prostřednictvím společných podniků s dotčeným státem nebo
subjektem.
2. Podnik může uzavírat kontrakty na provádění části své činnosti v
souladu s článkem 12 Přílohy IV. Může rovněž vstupovat do společných
podniků na provádění této činnosti s kterýmikoli subjekty, které si
přejí a podle článku 153 odst. 2 (b) jsou oprávněny takovou činnost
provádět. Při posuzování těchto společných podniků nabídne Podnik
účastnickým státům, které jsou rozvojovými státy, a jejich státním
příslušníkům možnost efektivní účasti.
3. Úřad může ve svých pravidlech, předpisech a postupech stanovit věcné
a procedurální požadavky a podmínky, pokud jde o tyto kontrakty a
společné podniky.
4. Každý účastnický stát, který je rozvojovým státem; nebo jakákoli
fyzická či právnická osoba, která byla navržena a je účinně
kontrolována tímto nebo jiným rozvojovým státem, který je
kvalifikovaným žadatelem; nebo jakákoli skupina takových výše uvedených
subjektů; může Úřadu oznámit, že si přeje předložit plán práce podle
článku 6 této Přílohy, pokud jde o vyhrazený díl. Plán práce bude
posouzen, jestliže se Podnik v souladu s odst. 1 rozhodne, že nemá v
úmyslu provádět činnost v tomto díle.
Článek 10
Přednost a priorita mezi žadateli
Provozovatel, který má schválený plán práce pouze pro průzkum, jak je
stanoveno v článku 3 odst. 4 (c) této Přílohy, má přednost a prioritu
mezi žadateli o plán práce pro těžbu, pokud jde o stejný díl a zdroje.
Avšak tato přednost nebo priorita může být odňata, jestliže plnění
provozovatele nebylo uspokojivé.
Článek 11
Společná ujednání
1. Kontrakty mohou obsahovat ustanovení o společných ujednáních mezi
kontrahentem a Úřadem prostřednictvím Podniku, a to formou společných
podniků nebo účasti na produkci, jakož i formou jakýchkoli jiných
společných ujednání, které mají stejnou ochranu proti revizi,
pozastavení nebo ukončení platnosti, jakou mají kontrakty s Úřadem.
2. Kontrahenti, kteří vstupují do takových společných ujednání s
Podnikem, mohou být finančně stimulováni tak, jak je stanoveno v článku
13 této Přílohy.
3. Společníci Podniku ve společných podnicích odpovídají za platby
požadované článkem 13 této Přílohy v rozsahu svého podílu na těchto
společných podnicích, s výjimkou finančních stimulů, jak je v onom
článku stanoveno.
Článek 12
Činnost prováděná Podnikem
1. Činnost v Oblasti prováděná Podnikem podle článku 153 odst. 2 (a) je
upravena ustanoveními Části XI, pravidly, předpisy a postupy Úřadu a
jeho příslušnými rozhodnutími.
2. Každý plán práce předložený Podnikem musí být doložen důkazy
potvrzujícími jeho finanční a technické možnosti.
Článek 13
Finanční ustanovení kontraktů
1. Při přijímání pravidel, předpisů a postupů týkajících se finančních
ustanovení kontraktů mezi Úřadem a subjekty uvedenými v článku 153
odst. 2 (b) a při sjednávání finančních ustanovení v souladu s Částí XI
a v souladu s těmito pravidly, předpisy a postupy se bude Úřad řídit
těmito cíli:
(a) zajistit optimální příjmy Úřadu ze zisku z komerční produkce;
(b) přilákat investice a technologii pro průzkum a těžbu v Oblasti;
(c) zajistit rovnost finančního zacházení a srovnatelné finanční
závazky pro kontrahenty;
(d) stimulovat na jednotném a nediskriminačním základě kontrahenty, aby
uzavírali společná ujednání s Podnikem a s rozvojovými státy nebo
jejich státními příslušníky a podporovali tak převod technologie výše
uvedeným a aby podpořili výcvik personálu Úřadu a rozvojových států;
(e) umožnit Podniku účinně se zapojovat do těžby na mořském dně
současně se subjekty uvedenými v článku 153 odst. 2 (b); a
(f) zajistit, aby finanční stimulování kontrahentů podle odst. 14 nebo
podle ustanovení kontraktů revidovaných v souladu s článkem 19 této
Přílohy nebo podle ustanovení článku 11 této Přílohy, pokud jde o
společné podniky, nevyústily v podporu kontrahentů tak, aby se jim
dostávalo soutěžní výhody v poměru k vnitrozemským těžařům.
2. Vybírá se poplatek na správní náklady na zpracování žádosti o
schválení plánu práce ve formě kontraktu, který je stanoven ve výši 500
000 USD na žádost. Rada přezkoumá čas od času výši poplatku, aby
zajistila, že tento poplatek pokryje všechny vzniklé správní náklady.
Jestliže správní náklady vzniklé na straně Úřadu při zpracování žádosti
budou menší než stanovený poplatek, vrátí Úřad rozdíl žadateli.
3. Kontrahent platí roční stanovený poplatek 1 000 000 USD ode dne
vstupu kontraktu v platnost. Bude-li schválený den zahájení tržní
produkce odložen, protože vydání oprávnění k produkci v souladu s
článkem 151 bylo zpožděno, bude roční stanovený poplatek po dobu
odkladu suspendován. Ode dne zahájení komerční produkce platí
kontrahent buď dávky z produkce, nebo roční stanovený poplatek podle
toho, který z nich je větší.
4. Do roka od zahájení komerční produkce si kontrahent v souladu s
odst. 3 zvolí svůj finanční příspěvek Úřadu buď:
(a) placením dávky z produkce; nebo
(b) placením kombinace dávky z produkce a podílu z čistého zisku.
5.
(a) Jestliže si kontrahent zvolí svůj finanční příspěvek Úřadu formou
placení pouze dávky z produkce, stanoví se tato dávka procentuálně z
tržní hodnoty zpracovaných kovů produkovaných z dílu, na nějž se
vztahuje kontrakt. Toto procento se stanoví takto:
(i) od 1. do 10. roku komerční produkce ............ 5 %
(ii) od 11. roku do ukončení komerční produkce ..... 12 %.
(b) Uvedená tržní hodnota je výsledkem množství zpracovaných kovů
produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených z dílu, na nějž se
vztahuje kontrakt, a průměrné ceny za tyto kovy v příslušném účetním
roce, jak je určeno v odst. 7 a 8.
6. Jestliže si kontrahent zvolí svůj finanční příspěvek Úřadu formou
placení kombinace dávky z produkce a podílu z čistého zisku, stanoví se
platby takto:
(a) Dávka z produkce se stanoví procentuálně z komerční hodnoty určené
v souladu s pododst. (b) ze zpracovaných kovů produkovaných z
polymetalických konkrecí vytěžených z dílu, na nějž se vztahuje
kontrakt. Toto procento se stanoví takto:
(i) první období komerční produkce .......... 2 %
(ii) druhé období komerční produkce .......... 4 %.
Jestliže v druhém období komerční produkce, jak je stanoveno v pododst.
(d), návratnost investic v kterémkoli účetním roce, jak je stanoveno v
pododst. (m), klesne pod 15 % v důsledku placení čtyřprocentní dávky z
produkce, činí v tomto účetním roce dávka z produkce 2 % namísto 4 %.
(b) Uvedená tržní hodnota je výsledkem množství zpracovaných kovů
produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených z dílu, na nějž se
vztahuje kontrakt, a průměrné ceny za tyto kovy v příslušném účetním
roce, jak je stanoveno v odst. 7 a 8.
(c)
(i) Podíl Úřadu na čistém zisku se odvozuje z té části kontrahentova
čistého zisku, které bylo dosaženo těžbou zdrojů z dílu, na nějž se
vztahuje kontrakt a jenž se dále uvádí jako dosažený čistý zisk.
(ii) Podíl Úřadu na dosaženém čistém zisku se stanoví v souladu s tímto
přírůstkovým schématem:
Část dosaženého čistého zisku Podíl Úřadu
- v 1. období: - ve 2. období:
Část představující návratnost
investic, jež je větší než 0 %,
ale menší než 10 %: .................. 35 % ......... 40 %
Část představující návratnost
investic, jež je 10 % nebo více,
ale méně než 20 %: ................... 42,5 % ....... 50 %
Část představující návratnost
investic, jež je 20 % nebo
více ................................. 50 % ......... 70 %.
(d)
(i) První období komerční produkce uvedené v pododst. (a) a (c) začíná
v prvním účetním roce komerční produkce a končí v účetním roce, ve
kterém kontrahentovy náklady na vývoj s úrokem na jejich nenávratnou
část budou plně uhrazeny jeho čistým ziskem, jak je níže uvedeno. V
prvním účetním roce, v němž vzniknou náklady na vývoj, se náklady na
vývoj rovnají nákladům na vývoj sníženým o čistý zisk v tomto roce. V
každém dalším účetním roce se nenávratné náklady na vývoj rovnají
nenávratným nákladům na vývoj z konce předchozího účetního roku
zvýšeným o úroky z nich ve výši 10 % ročně a o náklady na vývoj vzniklé
v běžném účetním roce a sníženým o kontrahentův čistý zisk v běžném
účetním roce. Účetní rok, ve kterém se nenávratné náklady na vývoj
poprvé rovnají nule, je účetním rokem, ve kterém jsou kontrahentovy
náklady na vývoj s úrokem na jejich nenávratnou část plně obnoveny jeho
čistým ziskem. Kontrahentův čistý zisk v kterémkoli účetním roce činí
jeho hrubý zisk snížený o provozní náklady a o jeho platby Úřadu podle
pododst. (c);
(ii) Druhé období komerční produkce se zahájí v účetním roce po
ukončení prvního období komerční produkce a bude pokračovat do ukončení
kontraktu.
(e) "Dosažený čistý zisk" znamená produkt kontrahentova čistého zisku a
poměr nákladů na vývoj v těžebním sektoru ke kontrahentovým nákladům na
vývoj. Jestliže se kontrahent zabývá těžbou, přepravou polymetalických
konkrecí a produkcí především tří zpracovávaných kovů, a to kobaltu,
mědi a niklu, není výše dosahovaného čistého zisku menší než 25 %
kontrahentova čistého zisku. S výjimkou pododst. (n) ve všech ostatních
případech včetně případů, kdy se kontrahent zabývá těžbou, přepravou
polymetalických konkrecí a produkcí především čtyř zpracovávaných kovů,
a to kobaltu, mědi, manganu a niklu, může Úřad prostřednictvím
pravidel, předpisů a postupů stanovit nejnižší úrovně, které mají
stejný vztah ke každému případu, jako 25% nejnižší úroveň v případě tří
kovů.
(f) "Čistý zisk kontrahenta" znamená kontrahentův hrubý zisk snížený o
jeho provozní náklady a o návratnost jeho nákladů na vývoj, jak je
stanoveno v pododst. (j).
(g)
(i) Jestliže se kontrahent zabývá těžbou, přepravou polymetalických
konkrecí a produkcí zpracovávaných kovů, "kontrahentův hrubý zisk"
znamená hrubé příjmy z prodeje zpracovávaných kovů a jakékoli další
hotovosti, které lze rozumně považovat za dosažené provozem podle
kontraktu v souladu s finančními pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
(ii) Ve všech případech kromě případů vymezených v pododst. (g)(i) a
(n)(iii) znamená "kontrahentův hrubý zisk" hrubé příjmy z prodeje
polozpracovaných kovů z polymetalických konkrecí vytěžených z dílu, na
který se vztahuje kontrakt, a jakékoli další hotovosti, které lze
rozumně považovat za dosažené provozem podle kontraktu, v souladu s
finančními pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
(h) "Kontrahentovy náklady na vývoj" znamenají:
(i) veškeré výdaje vzniklé před zahájením komerční produkce, které se
přímo týkají vývoje těžební kapacity dílu, na nějž se vztahuje
kontrakt, a operací s tím souvisejících; na provoz podle kontraktu ve
všech případech kromě případů vymezených v pododst. (n), v souladu s
obecně uznávanými účetními zásadami, mimo jiné včetně nákladů na
strojový park, vybavení, lodě, zpracovatelský podnik, výstavbu, budovy,
pozemek, silnice, vyhledávání a průzkum v dílu, na nějž se vztahuje
kontrakt, výzkum a vývoj, úroky, potřebné nájmy, licence a poplatky; a
(ii) podobné výdaje, jako jsou ty, které jsou uvedeny v předchozím bodu
(i), vzniklé po zahájení komerční produkce a nezbytné pro provádění
plánu práce, s výjimkou výdajů, které lze přičíst k provozním nákladům.
(i) Výtěžek z nakládání s kapitálovými aktivy a z tržní hodnoty těchto
kapitálových aktiv, která již nejsou potřebná pro provoz podle
kontraktu a která nebyla prodána, se odečte z kontrahentových nákladů
na vývoj v příslušném účetním roce. Překročí-li tyto odečtené položky
kontrahentovy náklady na vývoj, přičte se přebytek ke kontrahentovu
hrubému zisku.
(j) Kontrahentovy náklady na vývoj vzniklé před zakončením komerční
produkce uvedené v pod-odst. (h)(i) a (n)(iv) se hradí deseti stejnými
ročními splátkami ode dne zahájení komerční produkce. Kontrahentovy
náklady na vývoj vzniklé po zahájení komerční produkce uvedené v
pododst. (h)(ii) a (n)(iv) se hradí nejvýše deseti stejnými ročními
splátkami tak, aby byla zajištěna jejich úplná návratnost do ukončení
kontraktu.
(k) "Kontrahentovy provozní náklady" znamenají veškeré výdaje vzniklé
po zahájení komerční produkce při provozu těžební kapacity dílu, na
nějž se vztahuje kontrakt, a při operacích s tím souvisejících; při
provozu podle kontraktu v souladu s obecně uznávanými účetními
zásadami, mimo jiné včetně stanoveného ročního poplatku nebo dávky z
produkce podle toho, co je vyšší, výdajů na mzdy, platy, zaměstnanecké
výhody, materiál, služby, přepravy, zpracovatelské a odbytové náklady,
úroky, užitkovou hodnotu, uchovávání mořského prostředí, režijní a
správní náklady přímo se vztahující na provoz podle kontraktu a veškeré
čisté provozní ztráty převedené dopředu či zpět, jak je níže uvedeno.
Čisté provozní ztráty mohou být převedeny dopředu na dva po sobě jdoucí
roky kromě posledních dvou let kontraktu, kdy mohou být převedeny zpět
na předcházející dva roky.
(l) V případě, že se kontrahent zabývá těžbou, přepravou
polymetalických konkrecí a produkcí zpracovaných a polozpracovaných
kovů, znamenají "náklady na vývoj těžebního sektoru" tu část
kontrahentových nákladů na vývoj, která se přímo týká těžby zdrojů z
dílu, na nějž se vztahuje kontrakt, v souladu s obecně uznávanými
účetními zásadami a s finančními pravidly, předpisy a postupy Úřadu,
mimo jiné včetně poplatku za žádost, ročního stanoveného poplatku a
tam, kde je to použitelné, nákladů na vyhledávání a průzkum v dílu, na
nějž se vztahuje kontrakt, a části výzkumných a vývojových nákladů.
(m) "Návratnost investic" znamená v kterémkoli účetním roce poměr
čistého zisku v tomto roce k nákladům na vývoj těžebního sektoru.
Náklady na vývoj těžebního sektoru pro účely tohoto pododstavce
zahrnují výdaje na nové nebo náhradní vybavení v těžebním sektoru
snížené o původní náklady na nahrazované vybavení.
(n) Jestliže se kontrahent zabývá pouze těžbou:
(i) "dosažený čistý zisk" znamená celý kontrahentův čistý zisk;
(ii) "kontrahentův čistý zisk" je shodný s vymezením v pododst. (f);
(iii) "kontrahentův hrubý zisk" znamená hrubé příjmy z prodeje
polymetalických konkrecí a jakoukoli další hotovost, kterou lze rozumně
považovat za dosaženou provozem podle kontraktu v souladu s finančními
pravidly, předpisy a postupy Úřadu;
(iv) "kontrahentovy náklady na vývoj" znamenají veškeré výdaje vzniklé
před zahájením komerční produkce, jak je stanoveno v pododst. (h)(i), a
veškeré výdaje vzniklé po zahájení komerční produkce, jak je uvedeno v
pododst. (h)(ii), které se přímo týkají těžby zdrojů z dílu, na nějž se
vztahuje kontrakt, v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami;
(v) "kontrahentovy provozní náklady" znamenají kontrahentovy provozní
náklady, jak je uvedeno v pododst. (k), které se přímo týkají těžby
zdrojů z dílu, na nějž se vztahuje kontrakt, v souladu s obecně
uznávanými účetními zásadami;
(vi) "návratnost investic" znamená v kterémkoli účetním roce poměr
kontrahentova čistého zisku v tomto roce ke kontrahentovým nákladům na
vývoj. Pro účely výpočtu tohoto poměru kontrahentovy náklady na vývoj
zahrnují výdaje na nové nebo náhradní vybavení snížené o původní
náklady na nahrazované vybavení.
(o) Náklady uvedené v pododst. (h), (k), (l) a (n) týkající se úroků
placených kontrahentem jsou povoleny v té míře a za okolností, ve
kterých Úřad podle článku 4 odst. 1 této Přílohy schválí poměr aktiv a
pasiv a úrokové sazby jako přiměřené se zřetelem ke stávající obchodní
praxi.
(p) Náklady uvedené v tomto odstavci nelze vykládat tak, že zahrnují
platby daní z příjmu společností nebo podobné poplatky vybírané státy,
pokud jde o provoz kontrahenta.
7.
(a) "Zpracované kovy" uvedené v odst. 5 a 6 znamenají kovy v
nejsurovější formě, ve které se s nimi obyčejně obchoduje na
mezinárodních termínových trzích. Za tímto účelem Úřad ve svých
finančních pravidlech, předpisech a postupech konkretizuje příslušný
mezinárodní termínový trh. Pokud jde o kovy, s nimiž se neobchoduje na
termínových trzích, "zpracované kovy" znamenají kovy v nejsurovější
formě, ve které se s nimi obyčejně obchoduje při reprezentativních
termínových obchodech.
(b) Jestliže Úřad nemůže jinak stanovit množství zpracovaných kovů
produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených z dílu, na nějž se
vztahuje kontrakt, jak je uvedeno v odst. 5(b) a 6(b), stanoví se
množství podle obsahu kovu v konkrecích podle koeficientu kovu
získaného zpracováním a podle jiných příslušných faktorů, v souladu s
pravidly, předpisy a postupy Úřadu a ve shodě s obecně uznávanými
účetními zásadami.
8. Jestliže některý mezinárodní termínový trh je reprezentativním
cenovým mechanismem pro zpracované kovy, polymetalické konkrece a
polozpracované kovy z konkrecí, použije se průměrné ceny z tohoto trhu.
Ve všech ostatních případech Úřad po poradě s kontrahentem stanoví
přiměřenou cenu uvedených produktů v souladu s odst. 9.
9.
(a) Veškeré náklady, výdaje, zisk a příjmy a všechna stanovení ceny a
hodnoty uvedené v tomto článku jsou výsledkem volného trhu nebo
termínových obchodů. Není-li jich, stanoví je po poradě s kontrahentem
Úřad tak, jako kdyby byly výsledkem volného trhu nebo termínových
obchodů, se zřetelem na příslušné obchody na jiných trzích.
(b) Aby se zajistilo dodržování a vynutitelnost ustanovení tohoto
odstavce, řídí se Úřad zásadami pro termínové obchody a jejich
výkladem, přijatými Komisí Hospodářské a sociální rady OSN pro
nadnárodní společnosti, Skupinou expertů pro daňové smlouvy mezi
rozvojovými a rozvinutými zeměmi, jakož i jinými mezinárodními
organizacemi, a stanoví ve svých pravidlech, předpisech a postupech
jednotná a mezinárodně přijatelná účetní pravidla a postupy, jakož i
způsoby výběru pro Úřad přijatelných autorizovaných nezávislých
účetních kontrahentem, a to za účelem kontroly dodržování uvedených
pravidel, předpisů a postupů.
10. V souladu s finančními pravidly, předpisy a postupy Úřadu poskytne
kontrahent účetním takové finanční údaje, které potřebují k tomu, aby
určili, že tento článek je dodržován.
11. Veškeré náklady, výdaje, zisk a příjmy a všechny ceny a hodnoty
zmíněné v tomto článku se stanoví v souladu s obecně uznávanými
účetními zásadami a s finančními pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
12. Platby Úřadu podle odst. 5 a 6 se provádějí ve volně směnitelných
měnách anebo měnách, jež jsou volně dostupné a efektivně použitelné na
hlavních zahraničních devizových trzích, nebo podle volby kontrahenta v
ekvivalentech zpracovaných kovů za tržní hodnotu. Tržní hodnota se
stanoví v souladu s odst. 5(b). Volně směnitelné měny a měny, jež jsou
volně dostupné a účinně použitelné na hlavních zahraničních devizových
trzích, se v souladu s převládající měnovou praxí určí v pravidlech,
předpisech a postupech Úřadu.
13. Veškeré finanční závazky kontrahenta vůči Úřadu, jakož i všechny
poplatky, náklady, výdaje, zisk a příjmy uvedené v tomto článku se
upraví tak, že budou vyjádřeny v konstantních hodnotách v poměru k
základnímu roku.
14. Úřad může se zřetelem na jakákoli doporučení Komise pro hospodářské
plánování a Právní a technické komise přijímat pravidla, předpisy a
postupy stanovící na jednotném a nediskriminačním základě stimuly pro
kontrahenty k dosažení cílů stanovených v odst. 1.
15. V případě sporu mezi Úřadem a kontrahentem o výklad nebo použití
finančních ustanovení kontraktu kterákoli ze stran sporu může předložit
spor závazné obchodní arbitráži, pokud se obě strany nedohodnou urovnat
spor jinými prostředky v souladu s článkem 188 odst. 2.
Článek 14
Předávání údajů
1. V souladu s pravidly, předpisy a postupy Úřadu a v souladu s
ustanoveními a podmínkami plánu práce předává provozovatel Úřadu v
intervalech stanovených Úřadem veškeré údaje, které jsou nezbytné a
důležité k efektivnímu výkonu pravomocí a funkcí hlavních orgánů Úřadu,
pokud jde o díl, na nějž se vztahuje plán práce.
2. Předané údaje majetkového charakteru týkající se dílu, na nějž se
vztahuje plán práce, mohou být použity pouze pro účely stanovené tímto
článkem. Údaje, které jsou nezbytné pro stanovení pravidel, předpisů a
postupů Úřadu týkajících se ochrany mořského prostředí a bezpečnosti
plavby, se nepovažují za údaje majetkového charakteru.
3. Údaje majetkového charakteru předané Úřadu prospektory, žadateli o
kontrakt či kontrahenty nesmí Úřad poskytnout Podniku nebo komukoli vně
Úřadu; avšak údaje o vyhrazených dílech mohou být Podniku poskytnuty.
Takové údaje předané takovými osobami Podniku nesmí Podnik poskytnout
Úřadu nebo komukoli vně Úřadu.
Článek 15
Výcvikové programy
Kontrahent sestaví praktické programy pro výcvik personálu Úřadu a
rozvojových států, včetně účasti tohoto personálu na veškeré činnosti v
Oblasti, která je předmětem kontraktu v souladu s článkem 144 odst. 2.
Článek 16
Výlučné právo na průzkum a těžbu
Podle Části XI a podle svých pravidel, předpisů a postupů stanovených
Úřadem udělí Uřad provozovateli výlučné právo na průzkum a těžbu v
dílu, na který se vztahuje plán práce týkající se určité kategorie
zdrojů, a zajistí, aby žádný jiný subjekt neprováděl činnost týkající
se jiné kategorie zdrojů ve stejném dílu způsobem, který by mohl
zasahovat do činnosti provozovatele. Provozovatel má jistotu držby v
souladu s článkem 153 odst. 6.
Článek 17
Pravidla, předpisy a postupy Úřadu
1. Úřad přijme a jednotně použije pravidla, předpisy a postupy v
souladu s článkem 160 odst. 2 (f) (ii) a s článkem 162 odst. 2(o)(ii)
pro výkon svých funkcí stanovených v Části XI, mimo jiné v těchto
záležitostech:
(a) správní postupy týkající se vyhledávání, průzkumu a těžby v
Oblasti;
(b) provoz:
(i) rozsah dílu;
(ii) délka provozu;
(iii) požadavky na plnění včetně ujištění podle článku 4 odst. 6(c)
této Přílohy;
(iv) kategorie zdrojů;
(v) zřeknutí se dílů;
(vi) zprávy o průběhu prací;
(vii) předkládání údajů;
(viii) inspekce a dohled nad provozem;
(iix) předcházení zasahování do jiné činnosti v mořském prostředí;
(x) převod práv a závazků kontrahentem;
(xi) postupy pro převod technologie rozvojovým státům v souladu s
článkem 144 a pro jejich přímou účast;
(xii) těžební kritéria a praxe, včetně těch, které se týkají
bezpečnosti provozu, zachovávání zdrojů a ochrany mořského prostředí;
(xiii) definice komerční produkce;
(xiv) kvalifikační kritéria pro žadatele.
(c) finanční záležitosti:
(i) vytvoření jednotných a nediskriminačních nákladových a účetních
pravidel, jakož i metody výběru auditorů;
(ii) rozdělení zisku z provozu;
(iii) stimuly uvedené v článku 13 této Přílohy;
(d) provádění rozhodnutí učiněných podle článku 151 odst. 10 a podle
článku 164 odst. 2 (d).
2. Pravidla, předpisy a postupy týkající se následujících bodů musí
plně vyjadřovat níže uvedená objektivní kritéria:
(a) Rozsah dílů:
Úřad stanoví přiměřený rozsah dílů pro průzkum, které mohou být dvakrát
větší než díly pro těžbu, aby tak umožnil intenzivní průzkumné práce.
Rozsah dílu se vypočte tak, aby vyhovoval požadavkům článku 8 této
Přílohy o vyhrazování dílů, jakož i produkčním požadavkům slučitelným s
článkem 151 v souladu s ustanoveními kontraktu, se zřetelem na dosažený
stav technologie těžby na mořském dnu a na příslušnou přírodní
charakteristiku dílu. Díly nesmí být ani menší ani větší, než je nutné
k dosažení tohoto účelu.
(b) Délka provozu:
(i) vyhledávání se provádí bez časového omezení;
(ii) průzkum by měl být dostatečně dlouhý tak, aby se umožnilo získat
důkladný přehled o konkrétním dílu, návrhy a konstrukci těžebního
zařízení pro tento díl, návrhy a konstrukci malých a středních
zpracovatelských závodů za účelem ověření těžebních a zpracovatelských
systémů;
(iii) délka těžby by se měla vztahovat na ekonomickou životnost
těžebního projektu, se zřetelem na takové faktory, jako je vyčerpání
rudných zdrojů, životnost těžebního zařízení a zpracovatelských
prostředků a komerční schůdnost. Těžba by měla být dostatečně dlouhá
tak, aby umožnila komerční těžbu zdrojů z dílu, a měla by zahrnovat
přiměřenou časovou lhůtu na stavbu těžebních a zpracovatelských systémů
komerčního rozsahu, během níž by se neměla vyžadovat komerční produkce.
Celková doba těžby by však měla být též dostatečně krátká tak, aby dala
Úřadu možnost pozměnit ustanovení a podmínky plánu práce v době, kdy
usoudí, že obnovení je v souladu s pravidly, předpisy a postupy, které
přijal po schválení plánu práce.
(c) Požadavky na plnění:
Úřad vyžaduje, aby v období průzkumu provozovatel vynakládal pravidelné
výdaje, jež jsou v rozumném poměru k rozsahu dílu, na nějž se vztahuje
plán práce, a výdaje, které je možno očekávat od poctivého
provozovatele, který má v úmyslu začlenit díl do komerční produkce v
časových mezích stanovených Úřadem. Požadované výdaje by neměly být
stanoveny na tak vysoké úrovni, která by odradila možné provozovatele s
méně nákladnou technologií, než je ta, která se převážně používá. Úřad
stanoví maximální časový interval od završení etapy průzkumu do
zahájení etapy těžby tak, aby se dosáhlo komerční produkce. Při
určování tohoto intervalu by Úřad měl vzít v úvahu, že stavba
rozsáhlých těžebních a zpracovatelských systémů nemůže být zahájena,
dokud nebude ukončena etapa průzkumu a zahájena etapa těžby. Proto by
měl interval na začlenění dílu do komerční produkce brát v úvahu dobu
nezbytnou k této stavbě po završení etapy průzkumu a rozumný ohled by
měl být brán na nevyhnutelná zpoždění oproti plánu stavby. Jakmile se
dosáhne komerční produkce, bude Úřad vyžadovat od provozovatele, v
rozumných mezích a s ohledem na všechny příslušné faktory, aby udržoval
komerční produkci po dobu plánu práce.
(d) Kategorie zdrojů: Při určování kategorií zdrojů, se zřetelem na
které může být schválen plán práce, klade Úřad mimo jiné důraz na tyto
skutečnosti:
(i) že některé zdroje vyžadují použití podobných těžebních metod; a
(ii) že některé zdroje mohou být těženy současně bez nežádoucího
vzájemného zasahování mezi provozovateli těžícími různé v tomtéž dílu.
Nic v tomto pododstavci nebrání Úřadu, aby neschválil plán práce na
více než jednu kategorii zdrojů v tomtéž dílu témuž žadateli.
(e) Zřeknutí se dílů:
Provozovatel má právo kdykoli se bez sankce zříci všech nebo části
svých práv k dílu, na nějž se vztahuje plán práce.
(f) Ochrana mořského prostředí:
Budou vypracována pravidla, předpisy a postupy, aby byla zajištěna
účinná ochrana mořského prostředí před škodlivými následky
bezprostředně vyplývajícími z činnosti v Oblasti nebo ze zpracovávání
nerostů vytěžených z těžebního místa na lodích bezprostředně nad tímto
místem, se zřetelem na rozsah, ve kterém tyto škodlivé následky
bezprostředně vyplývají z vrtání, bagrování, vzorkování a výkopů, jakož
i ze shazování a vypouštění usazenin, nečistot a jiných odpadových
látek do mořského prostředí.
(g) Komerční produkce:
Komerční produkce se považuje za zahájenou, jestliže se provozovatel
zabývá trvalou a rozsáhlou těžební činností, která vynáší dostatečné
množství materiálu, že je zjevné, že hlavním cílem je rozsáhlá produkce
a nikoli produkce zaměřená na získání informací, analýzu nebo zkoušky
vybavení nebo zařízení.
Článek 18
Sankce
1. Kontrahentova práva podle dotčeného kontraktu mohou být pozastavena
nebo ukončena pouze v těchto případech:
(a) jestliže přes varování Úřadu provozovatel provádí svou činnost
způsobem, který vede k vážnému, trvalému a svévolnému porušování
základních podmínek kontraktu, Části XI a pravidel, předpisů a postupů
Úřadu; nebo
(b) jestliže kontrahent nesplnil konečné závazné rozhodnutí orgánu pro
urovnávání sporů, který je v daném případě příslušný.
2. V případě porušení kontraktu, na které se nevztahuje odst. 1 (a),
nebo namísto pozastavení nebo ukončení podle odst. 1 (a) Úřad může
kontrahentovi uložit peněžité sankce úměrné závažnosti tohoto porušení.
3. S výjimkou mimořádných příkazů podle článku 162 odst. 2 (w) Úřad
nemůže vykonat rozhodnutí o peněžitých sankcích, pozastavení nebo
ukončení, pokud nebyla kontrahentovi poskytnuta přiměřená možnost
vyčerpat právní opravné prostředky, jichž může použít podle Části XI,
oddíl 5.
Článek 19
Revize kontraktu
1. Jestliže vznikly nebo je pravděpodobné, že vzniknou takové
okolnosti, které by podle názoru kterékoli strany učinily kontrakt
nerovnoprávným, neproveditelným anebo by znemožnily dosažení cílů
stanovených v kontraktu anebo v Části XI, zahájí strany jednání, aby
jej odpovídajícím způsobem revidovaly.
2. Každý kontrakt uzavřený v souladu s článkem 153 odst. 3 může být
revidován jen se souhlasem stran.
Článek 20
Převod práv a závazků
Práva a závazky vyplývající z kontraktu mohou být převáděny pouze se
souhlasem Úřadu a v souladu s pravidly, předpisy a postupy Úřadu. Úřad
neodmítne bezdůvodně souhlas s převodem, jestliže předpokládaný
nabyvatel je ve všech ohledech kvalifikovaným žadatelem, převezme-li
veškeré závazky převodce a nezíská-li převodem plán práce, jehož
schválení je zakázáno článkem 6 odst. 3 (c) této Přílohy.
Článek 21
Použitelné právo
1. Kontrakt se řídí ustanoveními kontraktu, pravidly, předpisy a
postupy Úřadu, Částí XI a jinými pravidly mezinárodního práva, která
nejsou neslučitelná s touto Úmluvou.
2. Jakékoli konečné rozhodnutí vynesené soudem nebo tribunálem, který
má podle této Úmluvy jurisdikci týkající se práv a závazků Úřadu a
kontrahenta, je vynutitelné na území každého účastnického státu.
3. Žádný účastnický stát nemůže uložit kontrahentovi podmínky, které se
neslučují s ustanoveními Části XI. Avšak použití státem právních
předpisů o životním prostředí nebo jiných právních předpisů, které jsou
přísnější než pravidla, předpisy a postupy Úřadu stanovené podle článku
17 odst. 2 (f) této Přílohy, na jím navržené kontrahenty nebo na lodi
plující pod jeho vlajkou, se nepovažuje za neslučitelné s Částí XI.
Článek 22
Odpovědnost
Kontrahent nese odpovědnost za škodu vyplývající z protiprávního
chování při provádění operací, přičemž se vezmou v úvahu jednání a
opomenutí Úřadu, která tomu napomohla. Podobně nese Úřad odpovědnost za
škodu vyplývající z protiprávního chování při výkonu svých pravomocí a
funkcí, včetně porušení povinností podle článku 168 odst. 2, přičemž se
vezmou v úvahu jednání a opomenutí kontrahenta, která tomu napomohla. V
každém případě se odpovědnost vztahuje na skutečnou škodu.
Příl.IV
STATUT PODNIKU
Článek 1
Cíle
1. Podnik je orgánem Úřadu, který podle článku 153 odst. 2 (a) přímo
provádí činnost v Oblasti, jakož i přepravu, zpracovávání a odbyt
nerostů vytěžených v Oblasti.
2. Při uskutečňování svých cílů a při výkonu svých funkcí postupuje
Podnik v souladu s ustanoveními této Úmluvy a s pravidly, předpisy a
postupy Úřadu.
3. Při využívání zdrojů Oblasti podle odst. 1 postupuje Podnik v
souladu se zdravými komerčními zásadami, s výhradou ustanovení této
Úmluvy.
Článek 2
Vztah k Úřadu
1. Podle článku 170 jedná Podnik v souladu s obecnými zásadami
vytyčenými Shromážděním a v souladu se směrnicemi Rady.
2. Podnik požívá autonomie při provádění svých operací, s výhradou
odst. 1.
3. Nic v této Úmluvě nečiní Podnik odpovědným za jednání nebo závazky
Úřadu a Úřad odpovědným za jednání nebo závazky Podniku.
Článek 3
Omezení odpovědnosti
Bez újmy článku 11 odst. 3 této Přílohy žádný člen Úřadu nenese
odpovědnost za činy nebo závazky Podniku pouze z důvodu svého členství.
Článek 4
Struktura Podniku
Podnik má Řídící výbor, generálního ředitele a zaměstnance, kteří jsou
nezbytní k výkonu jeho funkcí.
Článek 5
Řídící výbor
1. Řídící výbor se skládá z 15 členů volených Shromážděním v souladu s
článkem 160 odst. 2 (c). Při volbě členů Řídícího výboru se bere
náležitý ohled na zásadu spravedlivého geografického zastoupení. Při
navrhování kandidátů na volbu do Řídícího výboru mají členové Úřadu na
paměti potřebu navrhnout kandidáty nejvyšší úrovně znalostí a s
kvalifikací v příslušných oborech tak, aby byl zajištěn provoz a úspěch
Podniku.
2. Členové Řídícího výboru jsou voleni na období čtyř let a mohou být
znovuzvoleni, přičemž se bere náležitý zřetel na zásadu rotace
členství.
3. Členové Řídícího výboru zůstanou ve svých funkcích až do zvolení
svých nástupců. Jestliže se uvolní místo člena Řídícího výboru, zvolí
Shromáždění v souladu s článkem 160 odst. 2 písm. (c) nového člena na
zbytek volebního období jeho předchůdce.
4. Členové Řídícího výboru působí ad personam.^5) Při výkonu svých
povinností nežádají ani nepřijímají pokyny od žádné vlády nebo od
jakéhokoli jiného zdroje. Členové Úřadu respektují nezávislý charakter
členů Řídícího výboru a zdrží se všech pokusů ovlivňovat kteréhokoli z
nich při výkonu jeho povinností.
5. Každému členu Řídícího výboru se vyplácí odměna z prostředků
Podniku. Výši odměny stanoví Shromáždění na doporučení Rady.
6. Řídící výbor zpravidla působí v hlavním sídle Podniku a schází se
tak často, jak to vyžaduje činnost Podniku.
7. Dvě třetiny členů Řídícího výboru tvoří kvórum.
8. Každý člen Řídícího výboru má jeden hlas. Všechny otázky, kterými se
Řídící výbor zabývá, se rozhodují většinou hlasů členů Řídícího výboru.
Člen se zdrží hlasování o otázce, která se dotýká jeho zájmů.
9. Každý člen Úřadu může požádat Řídící výbor o informaci, která se
zvláště dotýká jeho zájmů. Řídící výbor se vynasnaží takovou informaci
poskytnout.
Článek 6
Pravomoci a funkce
Řídící výbor řídí provoz Podniku. V souladu s ustanoveními této Úmluvy
vykonává Řídící výbor pravomoci nezbytné k plnění cílů Podniku, včetně:
(a) volby předsedy z řad svých členů;
(b) přijímání svého jednacího řádu;
(c) sestavování a předkládání formálních psaných plánů prací Radě v
souladu s článkem 153 odst. 3 a s článkem 162 odst. 2 (j);
(d) vypracovávání plánů práce a programů při provádění činnosti zmíněné
v článku 170;
(e) přípravy a předkládání žádostí Radě o oprávnění k produkci v
souladu s článkem 151 odst. 2 až 7;
(f) zmocňování k jednání o získávání technologie, včetně technologie
stanovené v článku 5 odst. 3 (a), (c) a (d) Přílohy III, a schvalování
výsledků takových jednání;
(g) stanovení podmínek a zmocňování k jednání o společných podnicích a
o jiných formách společných ujednání zmíněných v článcích 9 a 11
Přílohy III a schvalování výsledků takových jednání;
(h) doporučování Shromáždění, jaká část čistého zisku Podniku má být
ponechána jako rezerva v souladu s článkem 160 odst. 2 (f) a s článkem
10 této Přílohy;
(i) schvalování ročního rozpočtu Podniku;
(j) zmocňování k obstarání zboží a služeb v souladu s článkem 12 odst.
3 této Přílohy;
(k) předkládání výroční zprávy Radě v souladu s článkem 9 této Přílohy;
(l) předkládání Radě a jejím prostřednictvím Shromáždění ke schválení
návrhů pravidel týkajících se organizace, řízení, jmenování a
propouštění zaměstnanců Podniku a přijímání předpisů provádějících tato
pravidla;
(m) vypůjčování si prostředků a poskytování takové zástavy nebo jiné
záruky tak, jak se rozhodne v souladu s článkem 11 odst. 2 této
Přílohy;
(n) vstup do jakýchkoli právních řízení, dohod a transakcí a provádění
jakýchkoli jiných akcí v souladu s článkem 13 této Přílohy;
(o) delegování svých pravomocí, které se nevykonávají podle volného
uvážení, generálnímu řediteli a svým výborům, s výhradou souhlasu Rady.
Článek 7
Generální ředitel a zaměstnanci Podniku
1. Shromáždění na základě doporučení Rady a návrhu Řídícího výboru
zvolí generálního ředitele Podniku, který není členem Řídícího výboru.
Generální ředitel působí po stanovené období, které nesmí přesáhnout
pět let, a může být znovu zvolen na další období.
2. Generální ředitel je právním představitelem a hlavním výkonným
úředníkem Podniku; je bezprostředně odpovědný Řídícímu výboru za provoz
Podniku. Odpovídá za organizaci, řízení, jmenování a propouštění
zaměstnanců Podniku v souladu s pravidly a předpisy zmíněnými v článku
6 (l) této Přílohy. Bez práva hlasovat se zúčastňuje schůzí Řídícího
výboru, jakož i Shromáždění a Rady, pokud se zabývají otázkami
týkajícími se Podniku.
3. Při náboru a jmenování zaměstnanců a při stanovení jejich služebních
podmínek je především třeba řídit se nutností zajistit co nejvyšší
úroveň výkonnosti a technických znalostí. S výhradou tohoto zřetele je
třeba náležitě dbát toho, aby zaměstnanci byli vybíráni na základě
zásady spravedlivého geografického zastoupení.
4. Při výkonu svých povinností generální ředitel a zaměstnanci nežádají
ani nepřijímají pokyny od žádné vlády nebo od jakéhokoli jiného zdroje
vně Podniku. Vystříhají se každého jednání, které by se neslučovalo s
jejich postavením mezinárodních úředníků Podniku. Každý účastnický stát
se zavazuje, že bude dbát výlučné mezinárodní povahy úkolů generálního
ředitele a zaměstnanců a že se nebude snažit je při výkonu jejich úkolů
ovlivňovat.
5. Povinnosti stanovené v článku 168 odst. 2 se rovněž vztahují na
zaměstnance Podniku.
Článek 8
Sídlo
Podnik má svoji hlavní úřadovnu v sídle Úřadu. Podnik může zřídit jiné
úřadovny a zařízení na území kteréhokoli účastnického státu se
souhlasem tohoto účastnického státu.
Článek 9
Zprávy a finanční výkazy
1. Nejpozději do tří měsíců po skončení každého finančního roku
předkládá Podnik Radě k posouzení výroční zprávu obsahující ověřený
závěrečný výkaz o stavu svých účtů a v přiměřených časových intervalech
poskytuje Radě souhrnný výkaz o svém finančním postavení, jakož i výkaz
o zisku a ztrátách ukazující výsledky jeho operací.
2. Podnik publikuje svou výroční zprávu a takové jiné zprávy, které
uzná za vhodné.
3. Všechny zprávy a finanční výkazy zmíněné v tomto článku se zasílají
členům Úřadu.
Článek 10
Rozdělení čistého zisku
1. S výhradou odstavce 3 odvádí Podnik Úřadu platby podle článku 13
Přílohy III nebo jejich ekvivalent.
2. Na základě doporučení Řídícího výboru rozhodne Shromáždění, jaká
část čistého zisku Podniku bude ponechána jako rezerva Podniku. Zbytek
bude převeden na Úřad.
3. Během počátečního období, které Podnik potřebuje k tomu, aby se stal
soběstačným, a které nepřekročí 10 let od zahájení jeho tržní produkce,
vyjme Shromáždění Podnik z plateb uvedených v odst. 1 a veškerý čistý
zisk Podniku ponechá jako jeho rezervu.
Článek 11
Finance
1. Prostředky Podniku zahrnují:
(a) platby obdržené od Úřadu v souladu s článkem 173 odst. 2 (b);
(b) dobrovolné příspěvky účastnických států poskytnuté na finanční
činnost Podniku;
(c) výpůjčky Podniku v souladu s ustanoveními odst. 2 a 3;
(d) zisk Podniku z jeho činnosti;
(e) jiné prostředky poskytnuté Podniku, které mu umožňují co nejdříve
zahájit provoz a vykonávat své funkce.
2.
(a) Podnik má pravomoc vypůjčovat si prostředky a může podle vlastního
rozhodnutí poskytovat zástavy anebo jiné záruky. Před veřejným prodejem
svých obligací na finančních trzích nebo v měně některého účastnického
státu musí Podnik nejdříve získat souhlas tohoto účastnického státu.
Celkovou výši výpůjček schvaluje na základě doporučení Řídícího výboru
Rada.
(b) Účastnické státy vyvinou veškeré smysluplné úsilí, aby podpořily
žádosti Podniku o půjčky na kapitálových trzích a od mezinárodních
finančních institucí.
3.
(a) Podnik je opatřen prostředky nezbytnými k průzkumu a k těžbě na
jednom těžebním místě a k přepravě, zpracování a k odbytu z něho
vytěžených nerostů a získaného niklu, mědi, kobaltu a manganu a k
pokrytí svých počátečních správních výdajů. Výši uvedených prostředků a
kritéria a faktory pro jejich úpravu zahrne Přípravná komise do návrhu
pravidel, předpisů a postupů Úřadu.
(b) Všechny účastnické státy poskytnou Podniku formou dlouhodobých
bezúročných půjček částku rovnající se polovině prostředků zmíněných v
pododst. (a), a to v souladu s příspěvkovou stupnicí pro řádný rozpočet
OSN platnou v době, kdy jsou příspěvky poskytovány, a přizpůsobenou
tak, aby brala v úvahu státy, které nejsou členy OSN. Za dluhy, které
Podniku vzniknou navýšením prostředků o druhou polovinu, se všechny
účastnické státy zaručí v souladu se stejnou stupnicí.
(c) V případě, že souhrn finančních příspěvků účastnických států je
menší než prostředky stanovené Podniku podle pododst. (a), prozkoumá
Shromáždění na svém prvním zasedání výši nedostávajících se prostředků
a se zřetelem na závazek účastnických států podle pododst. (a) a (b) a
na doporučení Přípravné komise přijme konsensem opatření zabývající se
tímto nedostatkem.
(d)
(i) Každý účastnický stát buď do 60 dnů po vstupu této Úmluvy v
platnost, anebo do 30 dnů po uložení své ratifikační listiny nebo
listiny o přistoupení, podle toho, co nastane později, uloží u Podniku
neodvolatelné, nepřevoditelné a bezúročné vlastní směnky ve výši podílu
tohoto účastnického státu na bezúročných půjčkách podle odst. 3 (b).
(ii) V nejbližší prakticky možné lhůtě po vstupu této Úmluvy v platnost
a poté v ročních nebo v jiných vhodných časových intervalech připraví
Řídící výbor přehled rozsahu a časového rozvrhu požadavků na prostředky
na jeho správní výdaje a na provádění činnosti Podnikem v souladu s
článkem 170 a s článkem 12 této Přílohy.
(iii) Na základě toho oznámí Podnik prostřednictvím Úřadu účastnickým
státům jejich příslušné podíly na prostředcích v souladu s odst. 3 (b),
jež jsou pro takové výdaje nezbytné. Pokud jde o bezúročné půjčky,
Podnik inkasuje takové částky vlastních směnek, které budou nezbytné
pro pokrytí výdajů uvedených v přehledu.
(iv) Po obdržení tohoto oznámení poskytnou účastnické státy v souladu s
odst. 3 (b) své příslušné podíly záruk za dluhy Podniku.
(e)
(i) Na základě žádosti Podniku mohou účastnické státy poskytnout
dodatečnou záruku za dluhy v souladu se stupnicí uvedenou v pododst.
(b).
(ii) Místo záruk za dluhy může účastnický stát poskytnout Podniku
příspěvek ve výši rovnající se té části dluhů, která by jinak podléhala
záruce.
(f) Splácení úročených půjček má přednost před splácením bezúročných
půjček. Splácení bezúročných půjček musí být v souladu s přehledem
přijatým na základě doporučení Rady a na radu Řídícího výboru
Shromážděním. Při výkonu této funkce se Řídící výbor Podniku řídí
příslušnými ustanoveními pravidel, předpisů a postupů Úřadu; tato
pravidla, předpisy a postupy vezmou v úvahu prvořadý význam toho, aby
byl zajištěn provoz Podniku a zejména jeho finanční nezávislost.
(g) Prostředky se Podniku poskytují ve volně směnitelných měnách anebo
měnách, jež jsou volně dostupné a účinně použitelné na hlavních
zahraničních měnových trzích. Tyto měny jsou definovány v pravidlech,
předpisech a postupech Úřadu v souladu s převládající mezinárodní
měnovou praxí. S výjimkou ustanovení odst. 2 nebude žádný účastnický
stát zachovávat nebo zavádět omezení týkající se držby, používání anebo
směňování těchto prostředků Podnikem.
(h) "Záruka za dluhy" znamená slib účastnického státu věřitelům
Podniku, že poté, co mu oznámí, že Podnik je v prodlení, uhradí jim tu
částku finančních závazků Podniku, která je zárukou kryta a která na
něj v souladu s příslušnou stupnicí připadá. Postupy pro uhrazení
těchto závazků se shodují s pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
4. Prostředky a obchodní jmění Podniku se vedou odděleně od prostředků
a obchodního jmění Úřadu. Tento článek nebrání Podniku, aby se dohodl s
Úřadem ohledně zařízení, zaměstnanců a služeb, jakož i ohledně úhrady
správních výdajů zaplacených jedním z nich jménem druhého.
5. Záznamy, knihy a účty Podniku, včetně jeho výročních finančních
výkazů, jsou každoročně kontrolovány nezávislým auditorem jmenovaným
Radou.
Článek 12
Provoz
1. Podnik předkládá Radě návrhy na provádění činnosti v souladu s
článkem 170. Tyto návrhy zahrnují v souladu s článkem 153 odst. 3
formální psaný plán práce týkající se činnosti v Oblasti a veškeré jiné
informace a údaje, které mohou být čas od času požadovány pro jeho
posouzení Právní a technickou komisí a pro schválení Radou.
2. Po schválení Radou provede Podnik projekt na základě formálního
psaného plánu práce zmíněného v odst. 1.
3.
(a) Nemá-li Podnik k dispozici zboží a služby nutné ke svému provozu,
může si je opatřit. Za tím účelem uzavírá kontrakty s navrhovateli,
kteří na jeho výzvu nabídnou nejvýhodnější spojení kvality, ceny a
dodací lhůty.
(b) Je-li více než jedna taková výhodná nabídka, uzavře se kontrakt:
(i) s náležitou pozorností a v souladu se zásadou nediskriminace na
základě politických nebo jiných úvah, které nemají vztah k provozu; a
(ii) v souladu se směrnicemi schválenými Radou, které se týkají
preferencí poskytovaných zbožím a službám pocházejícím z rozvojových
států, a to včetně vnitrozemských nebo jinak geograficky
znevýhodněných.
(c) Řídící výbor může přijímat pravidla, která určují zvláštní
okolnosti, kdy lze v nejlepším zájmu Podniku upustit od požadavku
učinit výzvu k nabídce.
4. Podnik má právo na veškeré nerosty a zpracované látky, které
vyprodukuje.
5. Podnik prodává své produkty na nediskriminačním základě. Neposkytuje
neobchodní slevy.
6. Bez újmy všem obecným nebo zvláštním pravomocem, které Podniku
příslušejí podle kteréhokoli jiného ustanovení této Úmluvy, Podnik
podle potřeby vykonává takové pravomoci, které souvisejí s jeho
činností.
7. Podnik nezasahuje do politických záležitostí kteréhokoli
účastnického státu ani se nenechá při svém rozhodování ovlivňovat
politickým charakterem dotčeného účastnického státu. Jeho rozhodnutí
jsou ovlivňována pouze obchodními úvahami prováděnými nestranně tak,
aby bylo dosaženo cílů stanovených v článku 1 této Přílohy.
Článek 13
Právní status, výsady a imunity
1. Aby mohl vykonávat své funkce, má Podnik na území účastnických států
právní status a požívá výsad a imunit stanovených v tomto článku. K
provedení této zásady mohou Podnik a účastnické státy v případě
nutnosti uzavírat zvláštní dohody.
2. Podnik má takovou právní způsobilost, která je nezbytná k výkonu
jeho funkcí a k plnění jeho úkolů, zejména způsobilost:
(a) uzavírat kontrakty, společná anebo jiná ujednání včetně dohod se
státy a s mezinárodními organizacemi;
(b) nabývat, pronajímat a držet nemovitý a movitý majetek a disponovat
jím;
(c) být stranou v právním řízení.
3.
(a) Podnik lze žalovat pouze u soudu s příslušnou jurisdikcí na území
účastnického státu, ve kterém Podnik:
(i) má úřadovnu nebo zařízení;
(ii) jmenoval agenta za účelem přijetí služby nebo zprávy o procesu;
(iii) uzavřel kontrakt na dodávku zboží nebo služeb;
(iv) vydal cenné papíry; anebo
(v) se jinak zabýval obchodní činností.
(b) Majetek a aktiva Podniku, ať se nacházejí kdekoli a jsou v držení
kohokoli, jsou před vynesením konečného rozsudku proti Podniku imunní
vůči všem formám zabavení, obstavení anebo exekuce.
4. (a) Majetek a aktiva Podniku, ať se nacházejí kdekoli a jsou v
držení kohokoli, jsou imunní vůči rekvizici, konfiskaci, vyvlastnění
anebo jakékoli jiné formě zabavení na základě aktu výkonné anebo
zákonodárné moci.
(b) Majetek a aktiva Podniku, ať se nacházejí kdekoli a jsou v držení
kohokoli, jsou osvobozeny od diskriminačních omezení, předpisů, kontrol
a moratorií jakékoliv povahy.
(c) Podnik a jeho zaměstnanci dodržují v každém státě a na jakémkoli
území, kde Podnik anebo jeho zaměstnanci provádějí svoje operace anebo
jinak jednají, místní právní předpisy.
(d) Účastnické státy zajistí, aby Podnik požíval všech práv, výsad a
imunit, které poskytují subjektům provádějícím obchodní činnost na
jejich územích. Tato práva, výsady a imunity se poskytují Podniku na
základě, který není méně výhodný než ten, který dotčené státy poskytují
subjektům provozujícím podobnou obchodní činnost. Jestliže účastnické
státy poskytují rozvojovým státům nebo jejich obchodním subjektům
zvláštní výsady, požívá Podnik těchto výsad na podobném přednostním
základě.
(e) Účastnické státy mohou Podniku poskytnout zvláštní výhody, práva,
výsady a imunity, aniž by tím byly zavázány poskytnout takové výhody,
práva, výsady a imunity jiným obchodním subjektům.
5. Podnik sjedná s hostitelskými zeměmi, ve kterých jsou umístěny jeho
úřadovny a zařízení, vynětí z přímého a nepřímého zdanění.
6. Každý účastnický stát podnikne taková opatření, která jsou nezbytná
k provedení v této Příloze stanovených zásad v podmínkách jeho právního
řádu, a informuje Podnik o konkrétních opatřeních, která podnikl.
7. Podnik se může zříci kterékoli z výsad a imunit poskytovaných podle
tohoto článku anebo zvláštními dohodami zmíněnými v odst. 1, a to v
rozsahu a za podmínek, které stanoví.
Příl.V:
SMÍRČÍ ŘÍZENÍ
Oddíl 1:
SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ODDÍLU 1 ČÁSTI XV
Článek 1
Zahájení řízení
Jestliže se strany sporu dohodly, v souladu s článkem 284, že předloží
spor ke smírčímu řízení podle tohoto oddílu, potom může kterákoli
strana zahájit řízení písemným oznámením zaslaným druhé straně nebo
stranám sporu.
Článek 2
Seznam zprostředkovatelů
Generální tajemník OSN sestaví a povede seznam zprostředkovatelů. Každý
účastnický stát je oprávněn jmenovat čtyři zprostředkovatele, z nichž
každý je osobou těšící se nejlepší pověsti pro svoji nestrannost,
způsobilost a bezúhonnost. Jména osob takto jmenovaných tvoří seznam.
Klesne-li v takto sestaveném seznamu počet zprostředkovatelů
jmenovaných účastnickým státem pod čtyři, potom je tento účastnický
stát oprávněn provést další potřebná jmenování. Dokud účastnický stát
neodvolá zprostředkovatele, kterého jmenoval, zůstane jméno tohoto
zprostředkovatele v seznamu; tento zprostředkovatel však zůstává členem
každé smírčí komise, do které byl ustanoven, dokud řízení před touto
komisí neskončí.
Článek 3
Ustavení smírčí komise
Pokud se strany nedohodnou jinak, ustaví se smírčí komise takto:
(a) S výhradou ustanovení pododst. (g) se smírčí komise skládá z pěti
členů.
(b) Strana zahajující řízení ustanoví dva zprostředkovatele vybrané
přednostně ze seznamu zmíněného v článku 2 této Přílohy, z nichž jeden
může být jejím státním příslušníkem, nedohodnou-li se strany jinak.
Tato ustanovení budou zahrnuta do oznámení zmíněného v článku 1 této
Přílohy.
(c) Do 21 dnů po obdržení oznámení zmíněného v článku 1 této Přílohy
ustanoví druhá strana sporu dva zprostředkovatele způsobem stanoveným v
pododst. (b). Nebude-li v této lhůtě ustanovení provedeno, může strana
zahajující řízení do jednoho týdne po uplynutí této lhůty buď ukončit
řízení oznámením zaslaným druhé straně, anebo požádat generálního
tajemníka OSN, aby provedl ustanovení v souladu s pododst. (e).
(d) Do třiceti dnů po ustanovení všech čtyř zprostředkovatelů tito
zprostředkovatelé vyberou ze seznamu zmíněného v článku 2 této Přílohy
a ustanoví pátého zprostředkovatele, který bude předsedou. Nebude-li v
této lhůtě ustanovení provedeno, může kterákoli ze stran do jednoho
týdne po uplynutí této lhůty požádat generálního tajemníka OSN, aby
provedl ustanovení v souladu s pododst. (c).
(e) Do třiceti dnů po obdržení žádosti podle pod-odst. (c) nebo (d) a
po poradě se stranami sporu provede generální tajemník OSN potřebná
ustanovení ze seznamu zmíněného v článku 2 této Přílohy.
(f) Každé uprázdněné místo se obsazuje způsobem stanoveným pro původní
ustanovení.
(g) Dvě nebo více stran, které se dohodnou, že zastávají stejný zájem,
ustanoví dva zprostředkovatele společně. Jestliže dvě nebo více stran
zastává rozdílné zájmy nebo jestliže se nedohodnou, že zastávají stejný
zájem, ustanoví zprostředkovatele odděleně.
(h) Ve sporech týkajících se více než dvou stran, které mají rozdílné
zájmy nebo se nedohodly, že zastávají stejný zájem, použijí strany
ustanovení pododst. (a) až (f) v co největší možné míře.
Článek 4
Jednací řád
Nedohodnou-li se strany jinak, smírčí komise sama stanoví svůj jednací
řád. Se souhlasem stran sporu může komise vyzvat kterýkoli účastnický
stát, aby ústně anebo písemně předložil svoje stanoviska. Rozhodnutí
týkající se procedurálních otázek, zpráv a doporučení komise přijímá
většinou hlasů svých členů.
Článek 5
Přátelské urovnání
Komise může upozornit strany na jakákoli opatření, která by mohla
napomoci přátelskému urovnání sporu.
Článek 6
Funkce komise
Komise vyslechne strany, prozkoumá jejich nároky a námitky a předloží
stranám návrhy směřující k dosažení přátelského urovnání sporu.
Článek 7
Zpráva
1. Do dvanácti měsíců po svém ustavení předloží komise zprávu. Její
zpráva obsahuje všechny dosažené dohody, a jestliže dohody nebylo
dosaženo, závěry komise o všech skutkových nebo právních otázkách,
které se týkají předmětu sporu, jakož i taková doporučení, která komise
považuje za vhodná pro přátelské urovnání. Zpráva bude uložena u
generálního tajemníka OSN, který ji ihned předá stranám sporu.
2. Zpráva komise, včetně jejích závěrů a doporučení, není pro strany
závazná.
Článek 8
Ukončení řízení
Smírčí řízení je ukončeno, jakmile bylo dosaženo urovnání, jakmile
strany písemným oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi OSN přijaly
nebo jedna strana odmítla doporučení obsažená ve zprávě anebo jakmile
ode dne předání zprávy stranám uplynula lhůta tří měsíců.
Článek 9
Poplatky a náklady
Poplatky a náklady komise nesou strany sporu.
Článek 10
Právo stran pozměnit postup
Strany sporu mohou pozměnit jakékoli ustanovení této Přílohy dohodou
použitelnou pouze pro tento spor.
Oddíl 2:
OBLIGATORNÍ PŘEDLOŽENÍ KE SMÍRČÍMU ŘÍZENÍ PODLE ODDÍLU 3 ČÁSTI XV
Článek 11
Zahájení řízení
1. Kterákoli strana sporu, který v souladu s ustanoveními Části XV,
oddíl 3, může být předložen ke smírčímu řízení podle tohoto oddílu,
může písemným oznámením zaslaným druhé straně nebo stranám sporu
zahájit řízení.
2. Kterákoli strana sporu, která obdržela oznámení podle odst. 1, je
povinna se takovému řízení podrobit.
Článek 12
Neposkytnutí odpovědi nebo odmítnutí podrobit se smírčímu řízení
Není na překážku řízení, jestliže jedna nebo více stran sporu
neposkytly odpověď na oznámení o zahájení řízení nebo se takovému
řízení odmítly podrobit.
Článek 13
Příslušnost
Neshodu o tom, zda smírčí komise jednající podle tohoto oddílu je
příslušná, rozhoduje komise.
Článek 14
Použití oddílu 1
Ustanovení článků 2 až 10 oddílu 1 této Přílohy se použijí s výhradou
ustanovení tohoto oddílu.
Příl.VI
STATUT MEZINÁRODNÍHO TRIBUNÁLU PRO MOŘSKÉ PRÁVO
Článek 1
Obecná ustanovení
1. Mezinárodní tribunál pro mořské právo se ustavuje a bude působit v
souladu s ustanoveními této Úmluvy a tohoto Statutu.
2. Sídlo Tribunálu je ve Svobodném a hanzovním městě Hamburku ve
Spolkové republice Německo.
3. Tribunál může zasedat a vykonávat své funkce kdekoli jinde, kdykoli
to považuje za žádoucí.
4. Předložení sporu Tribunálu se řídí ustanoveními Částí XI a XV.
Oddíl 1:
ORGANIZACE TRIBUNÁLU
Článek 2
Složení
1. Tribunál se skládá z 21 nezávislých členů zvolených z osob, které se
těší nejlepší pověsti pro svoji nestrannost a bezúhonnost a jsou
uznávanými znalci v oboru mořského práva.
2. V Tribunálu jako celku bude zajištěno zastoupení hlavních právních
systémů světa a spravedlivé geografické rozdělení.
Článek 3
Členství
1. V Tribunálu nesmí být více než jeden příslušník téhož státu. Pokud
jde o členství v Tribunálu, o osobě, která by mohla být považována za
příslušníka více než jednoho státu, se má za to, že je příslušníkem
toho státu, kde obvykle vykonává občanská a politická práva.
2. Nejméně tři členové jsou z každé geografické skupiny, jak jsou tyto
skupiny stanoveny Valným shromážděním OSN.
Článek 4
Navrhování kandidátů a volby
1. Každý účastnický stát může navrhnout ne více než dvě osoby, které
mají kvalifikaci stanovenou v článku 2 této Přílohy. Členové Tribunálu
jsou voleni ze seznamu takto navržených osob.
2. Alespoň tři měsíce přede dnem volby generální tajemník OSN při první
volbě a tajemník Tribunálu při dalších volbách písemně vyzve účastnické
státy, aby do dvou měsíců předložily své návrhy členů Tribunálu.
Připraví abecední seznam všech takto navržených osob s uvedením
účastnických států, které je navrhly, a před sedmým dnem posledního
měsíce přede dnem každé volby jej předloží účastnickým státům.
3. První volba se bude konat do šesti měsíců ode dne vstupu této Úmluvy
v platnost.
4. Členové Tribunálu se volí tajným hlasováním. Volby se konají na
schůzce účastnických států svolané generálním tajemníkem OSN při první
volbě a při dalších volbách postupem dohodnutým účastnickými státy. Dvě
třetiny účastnických států tvoří na této schůzce kvórum. Do Tribunálu
jsou zvoleni ti kandidáti, kteří dosáhli nejvyššího počtu hlasů a
dvoutřetinové většiny hlasů přítomných a hlasujících účastnických
států, a to za předpokladu, že tato většina zahrnuje většinu
účastnických států.
Článek 5
Funkční období
1. Členové Tribunálu se volí na devět let a mohou být voleni opětovně;
nicméně, funkční období uplyne sedmi členům zvoleným při první volbě s
koncem třetího roku a dalším sedmi členům zvoleným při první volbě s
koncem šestého roku.
2. Členy Tribunálu, jejichž funkční období má uplynout po třech a po
šesti letech, jak je výše uvedeno, vylosuje generální tajemník OSN
bezprostředně po první volbě.
3. Členové Tribunálu zastávají svou funkci, dokud nebudou jejich místa
obsazena. Ale i poté, co byli nahrazeni, dokončí všechna řízení, která
byla zahájena přede dnem jejich nahrazení.
4. Vzdá-li se člen Tribunálu své funkce, oznámí to dopisem předsedovi
Tribunálu. Místo se uprazdňuje obdržením tohoto dopisu.
Článek 6
Uprázdněná místa
1. Uprázdněná místa se obsazují stejným způsobem jako při první volbě,
s výhradou těchto ustanovení: měsíc poté, co došlo k uprázdnění místa,
rozešle tajemník výzvy stanovené v článku 4 této Přílohy; den volby
určí předseda Tribunálu po poradě s účastnickými státy.
2. Člen Tribunálu, který byl zvolen, aby nahradil člena, jehož funkční
období dosud neuplynulo, zastává funkci po zbytek období svého
předchůdce.
Článek 7
Neslučitelná činnost
1. Žádný člen Tribunálu nesmí vykonávat žádnou politickou nebo správní
funkci, ani být v aktivním spojení anebo být finančně zainteresován na
jakékoli činnosti kteréhokoli podniku, který se zabývá průzkumem nebo
těžbou zdrojů moře nebo mořského dna anebo jiným obchodním využíváním
moře nebo mořského dna.
2. Žádný člen Tribunálu nesmí v žádné věci vystupovat jako zmocněnec,
poradce anebo právní zástupce.
3. Jakákoli pochybnost v těchto otázkách bude rozhodnuta většinou
ostatních přítomných členů Tribunálu.
Článek 8
Podmínky týkající se účasti členů Tribunálu v konkrétní věci
1. Žádný člen Tribunálu nesmí mít účast na rozhodování v žádné věci, ve
které dříve vystupoval jako zmocněnec, poradce anebo právní zástupce
některé strany anebo jako člen vnitrostátního nebo mezinárodního soudu
nebo tribunálu anebo v jakékoli jiné funkci.
2. Jestliže se člen Tribunálu z nějakého zvláštního důvodu domnívá, že
by se neměl účastnit na rozhodování v určité věci, uvědomí o tom
předsedu Tribunálu.
3. Domnívá-li se předseda, že by některý z členů Tribunálu z nějakého
zvláštního důvodu neměl zasedat v určité věci, upozorní ho na to.
4. Jakákoli pochybnost v těchto otázkách bude rozhodnuta většinou
ostatních přítomných členů Tribunálu.
Článek 9
Důsledek toho, když člen Tribunálu přestane splňovat podmínky
Jestliže podle jednomyslného názoru ostatních členů Tribunálu přestane
některý člen splňovat požadované podmínky, předseda Tribunálu prohlásí
místo za uprázdněné.
Článek 10
Diplomatické výsady a imunity
Při výkonu svých funkcí požívají členové Tribunálu diplomatických výsad
a imunit.
Článek 11
Slavnostní prohlášení členů
Každý člen Tribunálu dříve, než se ujme své funkce, prohlásí slavnostně
na veřejném zasedání, že bude svoji pravomoc vykonávat nestranně a
svědomitě.
Článek 12
Předseda, místopředseda a tajemník
1. Tribunál volí na tři roky svého předsedu a místopředsedu; mohou být
voleni opětovně.
2. Tribunál jmenuje svého tajemníka a může zařídit jmenování jiných
úředníků, kterých bude třeba.
3. Předseda a tajemník bydlí v sídle Tribunálu.
Článek 13
Kvórum
1. Zasedají všichni členové Tribunálu, kteří jsou po ruce. K ustavení
Tribunálu se vyžaduje kvórum jedenácti zvolených členů.
2. S výhradou ustanovení článku 17 této Přílohy Tribunál určí, kteří
členové jsou po ruce, aby ustavili Tribunál pro posouzení určitého
sporu se zřetelem na účinné působení komor, jak je stanoveno v článcích
14 a 15 této Přílohy.
3. Tribunál projedná a rozhodne všechny spory a žaloby, které mu budou
předloženy, pokud se nepoužije článku 14 této Přílohy nebo pokud strany
nepožádají, aby se s nimi naložilo v souladu s článkem 15 této Přílohy.
Článek 14
Komora pro spory týkající se mořského dna
V souladu s ustanoveními oddílu 4 této Přílohy bude zřízena Komora pro
spory týkající se mořského dna. Její příslušnost, pravomoc a funkce
jsou stanoveny v Části XI, oddíl 5.
Článek 15
Zvláštní komory
1. Tribunál může utvářet komory složené ze tří nebo více svých volených
členů, jak bude považovat za nezbytné, aby se zabývaly určitými
kategoriemi sporů.
2. Tribunál utvoří komoru, aby se zabývala určitým sporem, který mu byl
předložen, jestliže o to strany požádají. Složení takové komory určí
Tribunál se souhlasem stran.
3. V zájmu rychlého vyřizování věcí utvoří Tribunál každý rok komoru
složenou z pěti svých členů, která může projednávat a rozhodovat spory
ve zkráceném řízení. Budou vybráni dva náhradní členové, aby nahradili
členy, kteří by se nemohli účastnit určitého řízení.
4. Spory budou projednávány a rozhodovány komorami stanovenými v tomto
článku, jestliže o to strany požádají.
5. Rozsudek kterékoli z komor utvořených podle tohoto článku a článku
14 této Přílohy se považuje za vynesený Tribunálem.
Článek 16
Pravidla Tribunálu
Tribunál přijme pravidla pro vykonávání svých funkcí. Zejména stanoví
svůj jednací řád.
Článek 17
Státní příslušnost členů
1. Členové Tribunálu, kteří jsou státními příslušníky kterékoli ze
stran sporu, si podržují právo účasti jako členové Tribunálu.
2. Zasedá-li v Tribunálu při projednávání sporu jako soudce člen, který
je státním příslušníkem jedné ze stran, může si kterákoli jiná strana
sporu určit osobu, která se bude účastnit jako člen Tribunálu.
3. Nezasedá-li v Tribunálu při projednávání sporu jako soudce člen,
který by byl státním příslušníkem stran, může si každá z těchto stran
určit osobu, která se bude účastnit jako člen Tribunálu.
4. Ustanovení tohoto článku platí pro komory zmíněné v článcích 14 a 15
této Přílohy. V takových případech vyzve předseda po poradě se stranami
tolik určených členů Tribunálu tvořících komoru, kolik jich bude třeba,
aby podle potřeby uvolnili místo těm členům Tribunálu, kteří jsou
státními příslušníky dotčených stran, a není-li jich anebo se nemohou
dostavit, členům stranami zvláště určeným.
5. Existuje-li několik stran, které zastávají stejný zájem, potom se
pro účely předcházejících ustanovení považují za stranu jedinou.
Jakékoli pochybnosti v této otázce rozhoduje Tribunál.
6. Členové vybraní v souladu s odst. 2, 3 a 4 musí splňovat podmínky
požadované v článcích 2, 8 a 11 této Přílohy. Účastní se rozhodování
zcela rovnoprávně se svými kolegy.
Článek 18
Odměňování členů
1. Každý volený člen Tribunálu dostává roční plat a za každý den, v
němž bude vykonávat své funkce, zvláštní příplatek; celková částka
zvláštního příplatku splatná v každém roce každému členovi nepřesáhne
výši ročního platu.
2. Předseda dostává zvláštní roční příplatek.
3. Místopředseda dostává zvláštní příplatek za každý den, kdy působí
jako předseda.
4. Členové vybraní podle článku 17 této Přílohy, kteří nejsou volenými
členy Tribunálu, dostávají náhradu za každý den, kdy vykonávají své
funkce.
5. Tyto platy, příplatky a náhrady se čas od času stanoví na schůzce
účastnických států, přičemž se bere v úvahu pracovní zatížení
Tribunálu. Během funkčního období nemohou být sníženy.
6. Plat tajemníka se na návrh Tribunálu stanoví na schůzce účastnických
států.
7. Předpisy přijímané na schůzkách účastnických států stanoví podmínky,
za nichž se členům Tribunálu a tajemníkovi poskytují penzijní důchody,
a podmínky, za nichž se členům Tribunálu a tajemníkovi hradí jejich
cestovní výlohy.
8. Výše uvedené platy, příplatky a náhrady jsou osvobozeny od všech
daní.
Článek 19
Náklady Tribunálu
1. Náklady Tribunálu nesou účastnické státy a Úřad, a to za podmínek a
způsobem, jak bude rozhodnuto na schůzce účastnických států.
2. Je-li stranou sporu předloženého Tribunálu jiný subjekt než
účastnický stát nebo Úřad, určí Tribunál výši příspěvku, kterou tato
strana přispěje k úhradě nákladů Tribunálu.
Oddíl 2:
PŘÍSLUŠNOST
Článek 20
Přístup k Tribunálu
1. Přístup k Tribunálu mají účastnické státy.
2. Jiné subjekty než účastnické státy mají přístup k Tribunálu ve sporu
výslovně stanoveném v Části XI nebo předloženém podle jakékoli jiné
dohody zakládající příslušnost Tribunálu, jestliže tuto příslušnost
přijaly všechny strany sporu.
Článek 21
Příslušnost
Příslušnost Tribunálu se vztahuje na všechny spory a žaloby předložené
v souladu s touto Úmluvou a veškeré záležitosti konkrétně stanovené v
kterékoli jiné dohodě, která zakládá příslušnost Tribunálu.
Článek 22
Postoupení sporů podle jiných dohod
Jestliže se tak dohodly všechny strany některé smlouvy nebo úmluvy,
která je již v platnosti a týká se záležitosti upravené touto Úmluvou,
mohou být veškeré spory týkající se výkladu nebo použití takové smlouvy
nebo úmluvy předloženy Tribunálu v souladu s takovou dohodou.
Článek 23
Použitelné právo
Tribunál rozhoduje o všech sporech a žalobách v souladu s článkem 293.
Oddíl 3:
ŘÍZENÍ
Článek 24
Zahájení řízení
1. Spory se předkládají Tribunálu podle okolností buď oznámením o
zvláštní dohodě, nebo písemnou žalobou zaslanou tajemníkovi. V obou
případech bude uveden předmět sporu, jakož i jeho strany.
2. Tajemník neprodleně oznámí zvláštní dohodu nebo žalobu všem dotčeným
stranám.
3. Tajemník je rovněž oznámí všem účastnickým státům.
Článek 25
Předběžná opatření
1. V souladu s článkem 290 mají Tribunál a jeho Komora pro spory
týkající se mořského dna pravomoc nařídit předběžná opatření.
2. Jestliže Tribunál právě nezasedá nebo není-li po ruce dostatečný
počet členů pro ustavení kvóra, nařizuje předběžná opatření komora pro
zkrácené řízení vytvořená podle článku 15 odst. 3 této Přílohy. S
výhradou článku 15 odst. 4 této Přílohy mohou být tato předběžná
opatření přijata na žádost kterékoli strany sporu. Předběžná opatření
budou předmětem přezkoumání a revize Tribunálem.
Článek 26
Přelíčení
1. Přelíčení řídí předseda, nebo nemůže-li předsedat, místopředseda.
Nemůže-li předsedat žádný z nich, předsedá přítomný služebně nejstarší
soudce.
2. Přelíčení je veřejné, pokud Tribunál nerozhodne jinak anebo pokud
strany nepožádají, aby byla veřejnost vyloučena.
Článek 27
Řízení případu
Tribunál vydává nařízení o řízení případu, určuje formy a lhůty, ve
kterých každá strana musí učinit konečné návrhy, a činí všechna
opatření související s dokazováním.
Článek 28
Nedostavení se
Nedostaví-li se jedna ze stran před Tribunál nebo svou při vůbec
nehájí, potom může druhá strana požádat Tribunál, aby pokračoval v
řízení a vynesl rozhodnutí. Nepřítomnost strany nebo nehájení její pře
není překážkou řízení. Před vynesením svého rozhodnutí se musí Tribunál
přesvědčit nejen o tom, že je příslušný pro projednávání sporu, ale i o
tom, že přednesený nárok je skutkově i právně odůvodněn.
Článek 29
Většina pro přijetí rozhodnutí
1. Všechny otázky se rozhodují většinou hlasů přítomných členů
Tribunálu.
2. V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy nebo toho člena
Tribunálu, který jedná na jeho místě.
Článek 30
Rozsudek
1. Rozsudek uvádí důvody, na nichž je založen.
2. Rozsudek obsahuje jména členů Tribunálu, kteří se zúčastnili
rozhodování.
3. Jestliže rozsudek vcelku nebo zčásti nevyjadřuje jednomyslné mínění
členů Tribunálu, potom má každý člen Tribunálu právo připojit k němu
zvláštní mínění.
4. Rozsudek podepisuje předseda a tajemník. Vyhlašuje se na veřejném
zasedání poté, co o něm byly řádně zpraveny strany sporu.
Článek 31
Žádost o vstup do řízení
1. Jestliže má některý účastnický stát za to, že by rozhodnutím v
kterémkoli sporu mohl být dotčen nějaký jeho právní zájem, může požádat
Tribunál o svolení ke vstupu do řízení.
2. Tribunál rozhodne o této záležitosti.
3. Bylo-li žádosti o vstup do řízení vyhověno, potom je rozhodnutí
daného sporu Tribunálem pro účastnický stát vstupující do řízení
závazné, pokud jde o otázky, ve kterých tento účastnický stát do řízení
vstoupil.
Článek 32
Právo vstoupit do řízení v případech výkladu nebo použití
1. Kdykoli jde o výklad nebo použití této Úmluvy, oznámí to tajemník
neprodleně všem účastnickým státům.
2. Kdykoli jde o výklad nebo použití některé mezinárodní dohody podle
článku 21 nebo 22 této Přílohy, oznámí to tajemník neprodleně všem
stranám této dohody.
3. Každá strana zmíněná v odst. 1 a 2 má právo vstoupit do řízení;
jestliže využije tohoto práva, potom je výklad daný rozsudkem pro ni
stejně závazný.
Článek 33
Konečnost a závaznost rozhodnutí
1. Rozhodnutí Tribunálu je konečné a všechny strany sporu se mu
podřídí.
2. Rozhodnutí konkrétního sporu je závazné pouze pro strany tohoto
sporu.
3. Dojde-li ke sporu o smysl anebo dosah rozhodnutí, Tribunál je vyloží
na žádost kterékoli strany sporu.
Článek 34
Náklady
Každá strana nese své vlastní náklady, pokud Tribunál nerozhodne jinak.
Oddíl 4:
KOMORA PRO SPORY TÝKAJÍCÍ SE MOŘSKÉHO DNA
Článek 35
Složení Komory
1. Komora pro spory týkající se mořského dna, zmíněná v článku 14 této
Přílohy, se skládá z jedenácti členů vybraných většinou volených členů
Tribunálu z řad jeho členů.
2. Při výběru členů Komory bude zajištěno zastoupení hlavních právních
systémů světa a spravedlivé geografické rozdělení. Shromáždění Úřadu
může přijímat obecná doporučení týkající se takového zastoupení a
rozdělení.
3. Členové Komory se vybírají každé tři roky a mohou být vybráni na
druhé funkční období.
4. Komora si volí z řad svých členů předsedu, který působí po funkční
období, na které byla Komora vybrána.
5. Jestliže na konci tříletého období, na které byla Komora vybrána,
budou ještě probíhat řízení, dokončí Komora tato řízení ve svém
původním složení.
6. Uprázdní-li se místo v Komoře, vybere Tribunál nástupce z řad svých
volených členů, který bude funkci zastávat po zbytek funkčního období
svého předchůdce.
7. K ustavení Komory se požaduje kvórum sedmi členů vybraných
Tribunálem.
Článek 36
Komory ad hoc
1. K projednání určitého sporu předloženého jí v souladu s článkem 188
odst. 1 (b) si Komora pro spory týkající se mořského dna vytvoří komoru
ad hoc složenou ze tří jejích členů. Složení této komory stanoví Komora
pro spory týkající se mořského dna se souhlasem stran.
2. Nesouhlasí-li strany se složením komory ad hoc, jmenuje každá strana
sporu jednoho člena a třetí člen bude jimi jmenován dohodou.
Nedohodnou-li se nebo neprovede-li kterákoli strana jmenování, po
poradě se stranami provede toto nebo tato jmenování urychleně předseda
Komory pro spory týkající se mořského dna z řad jejích členů.
3. Členové komory ad hoc nesmí být ve službách ani být státními
příslušníky žádné ze stran sporu.
Článek 37
Přístup
Přístup ke Komoře mají všechny účastnické státy, Úřad a jiné subjekty
uvedené v Části XI, oddíl 5.
Článek 38
Použitelné právo
Kromě ustanovení článku 293 Komora používá:
(a) pravidla, předpisy a postupy Úřadu přijaté v souladu s touto
Úmluvou; a
(b) ustanovení kontraktů týkajících se činnosti v Oblasti v
záležitostech, které se těchto kontraktů týkají.
Článek 39
Výkon rozhodnutí Komory
Rozhodnutí Komory jsou vykonatelná na území účastnických států stejným
způsobem jako rozsudky nebo nařízení nejvyššího soudu účastnického
státu, na jehož území se vykonatelnost požaduje.
Článek 40
Použití jiných oddílů této Přílohy
1. Na Komoru se použijí jiné oddíly této Přílohy, které nejsou
neslučitelné s tímto oddílem.
2. Při výkonu svých funkcí týkajících se posudků se Komora řídí
ustanoveními této Přílohy, která se vztahují na řízení před Tribunálem,
v rozsahu, ve kterém je uzná za použitelná.
Oddíl 5:
ZMĚNY
Článek 41
Změny
1. Změny této Přílohy, kromě změn oddílu 4, mohou být přijaty pouze v
souladu s článkem 313 nebo konsensem na konferenci svolané v souladu s
touto Úmluvou.
2. Změny oddílu 4 této Přílohy mohou být přijaty pouze v souladu s
článkem 314.
3. Tribunál může navrhovat takové změny tohoto Statutu, které považuje
za nezbytné, a to formou písemných sdělení účastnickým státům tak, aby
o nich mohlo být jednáno v souladu s ustanoveními odst. 1 a 2.
Příl.VII
ARBITRÁŽ
Článek 1
Zahájení řízení
S výhradou ustanovení Části XV může kterákoli strana sporu písemným
oznámením zaslaným druhé straně nebo stranám sporu předložit spor k
arbitrážnímu řízení stanovenému v této Příloze. Návrh a jeho odůvodnění
se připojí k oznámení.
Článek 2
Seznam arbitrů
1. Generální tajemník OSN sestaví a povede seznam arbitrů. Každý
účastnický stát je oprávněn jmenovat čtyři arbitry, z nichž každý je
osobou zkušenou v oblasti mořského práva a těšící se nejlepší pověsti
pro svoji nestrannost, způsobilost a bezúhonnost. Jména osob takto
jmenovaných tvoří seznam.
2. Klesne-li v takto sestaveném seznamu počet arbitrů jmenovaných
účastnickým státem pod čtyři, potom je tento účastnický stát oprávněn
provést další potřebná jmenování.
3. Dokud účastnický stát neodvolá arbitra, kterého jmenoval, zůstane
jméno tohoto arbitra v seznamu; tento arbitr však zůstává členem
každého arbitrážního tribunálu, do kterého byl ustanoven, dokud řízení
před tímto tribunálem neskončí.
Článek 3
Ustavení arbitrážního tribunálu
Pokud se strany nedohodnou jinak, ustaví se arbitrážní tribunál takto:
(a) S výhradou ustanovení pododst. (g) se arbitrážní tribunál skládá z
pěti členů.
(b) Strana zahajující řízení ustanoví jednoho člena vybraného
přednostně ze seznamu zmíněného v článku 2 této Přílohy, který může být
jejím státním příslušníkem. Tato ustanovení se zahrnou do oznámení
zmíněného v článku 1 této Přílohy.
(c) Do třiceti dnů po obdržení oznámení zmíněného v článku 1 této
Přílohy ustanoví druhá strana sporu jednoho člena vybraného přednostně
ze seznamu zmíněného v článku 2 této Přílohy, který může být jejím
státním příslušníkem. Nebude-li v této lhůtě ustanovení provedeno, může
strana zahajující řízení do dvou týdnů po uplynutí této lhůty požádat,
aby ustanovení bylo provedeno v souladu s pododst. (e).
(d) Ostatní tři členové budou ustanoveni dohodou stran. Nedohodnou-li
se strany jinak, budou vybráni přednostně ze seznamu zmíněného v článku
2 této Přílohy a budou státními příslušníky třetích států. Strany sporu
jmenují z těchto tří členů předsedu arbitrážního tribunálu. Jestliže
strany do šedesáti dnů po obdržení oznámení uvedeného v článku 1 této
Přílohy nedosáhnou dohody o ustanovení jednoho nebo více členů
tribunálu, které mají ustanovit dohodou, nebo o ustanovení předsedy,
potom se na žádost jedné ze stran sporu provedou ostatní ustanovení v
souladu s pododst. (e). Taková žádost může být podána do dvou týdnů po
uplynutí výše uvedené lhůty.
(e) Pokud se strany nedohodnou, aby jakékoli ustanovení podle pododst.
(c) a (d) bylo provedeno nějakou osobou nebo třetím státem, jež by byly
vybrány stranami, provede potřebná ustanovení předseda Mezinárodního
tribunálu pro mořské právo. Nemůže-li předseda jednat podle tohoto
pododstavce nebo je-li státním příslušníkem jedné ze stran sporu,
provede jmenování další služebně nejstarší člen Mezinárodního tribunálu
pro mořské právo, který je k dispozici a není státním příslušníkem
jedné ze stran. Ustanovení zmíněná v tomto pododstavci se po poradě se
stranami provádějí ze seznamu zmíněného v článku 2 této Přílohy do
třiceti dnů po přijetí žádosti. Takto ustanovení členové musí mít
různou státní příslušnost a nesmějí být ve službách žádné ze stran
sporu ani mít trvalé bydliště na jejím území, ani být jejími státními
příslušníky.
(f) Každé uprázdněné místo se obsazuje způsobem stanoveným pro původní
ustanovení.
(g) Strany, které zastávají stejný zájem, ustanoví jednoho člena
tribunálu společně dohodou. Jestliže několik stran zastává rozdílné
zájmy nebo jestliže se nedohodnou, že zastávají stejný zájem, ustanoví
každá z nich jednoho člena tribunálu. Počet členů tribunálu
ustanovených stranami odděleně je vždy o jednoho menší než počet členů
tribunálu, kteří mají být stranami ustanoveni společně.
(h) Ve sporech týkajících se více než dvou stran se ustanovení pododst.
(a) až (f) použije v co možná nejširším rozsahu.
Článek 4
Funkce arbitrážního tribunálu
Arbitrážní tribunál ustavený podle článku 3 této Přílohy působí v
souladu s touto Přílohou a v souladu s jinými ustanoveními této Úmluvy.
Článek 5
Jednací řád
Nedohodnou-li se strany jinak, arbitrážní tribunál sám stanoví svůj
jednací řád, který každé straně zajistí plnou možnost slyšení a
projednání jejího případu.
Článek 6
Povinnosti stran sporu
V souladu se svými zákony a za použití všech prostředků, které mají k
dispozici, strany sporu usnadňují práci arbitrážního tribunálu,
zejména:
(a) předávají mu všechny příslušné dokumenty, prostředky a informace; a
(b) umožňují mu v případě nutnosti předvolat svědky a znalce anebo
získat jejich svědectví a navštěvovat místa, kterých se případ týká.
Článek 7
Náklady
Pokud arbitrážní tribunál s ohledem na zvláštní okolnosti případu
nerozhodne jinak, nesou náklady tribunálu, včetně odměňování jeho
členů, rovným dílem strany sporu.
Článek 8
Většina požadovaná k přijetí rozhodnutí
Arbitrážní tribunál přijímá rozhodnutí většinou hlasů jeho členů.
Jestliže méně jak polovina členů není přítomna anebo zdrží-li se
hlasování, není to na překážku přijetí rozhodnutí. V případě rovnosti
má rozhodující hlas předseda.
Článek 9
Nedostavení se
Nedostaví-li se jedna ze stran sporu před arbitrážní tribunál nebo svou
při vůbec nehájí, potom může druhá strana požádat tribunál, aby
pokračoval v řízení a vynesl svůj výrok. Nepřítomnost strany nebo
nehájení její pře není překážkou řízení. Před vynesením svého výroku se
musí arbitrážní tribunál přesvědčit nejen o tom, že je příslušný pro
projednávání sporu, ale i o tom, že přednesený nárok je skutkově i
právně odůvodněn.
Článek 10
Výrok
Výrok arbitrážního tribunálu se omezí na předmět sporu a je odůvodněn.
Obsahuje jména členů, kteří se řízení účastnili, a den přijetí výroku.
Kterýkoli člen tribunálu může k rozhodnutí připojit své zvláštní nebo
odchylné mínění.
Článek 11
Konečnost výroku
Jestliže se strany sporu předem nedohodly na odvolacím řízení, je výrok
konečný a neodvolatelný. Všechny strany sporu jsou povinny se mu
podřídit.
Článek 12
Výklad a provádění výroku
1. Jakákoli rozepře týkající se výkladu nebo provádění výroku
tribunálu, která by mohla vzniknout mezi stranami sporu, může být
kteroukoli ze stran předložena arbitrážnímu tribunálu, který výrok
vynesl. Za tímto účelem bude každé uprázdněné místo v tribunálu
obsazeno způsobem stanoveným pro původní ustanovení členů tribunálu.
2. Po dohodě všech stran sporu mohou být veškeré takové rozepře
předloženy jinému soudu nebo tribunálu podle článku 287.
Článek 13
Použití na jiné subjekty než účastnické státy
Ustanovení této Přílohy se použijí mutatis mutandis^1) na každý spor,
který se týká jiných subjektů, než jsou účastnické státy.
Příl.VIII
ZVLÁŠTNÍ ARBITRÁŽ
Článek 1
Zahájení řízení
S výhradou ustanovení Části XV, kterákoli strana sporu týkajícího se
výkladu nebo provádění článků této Úmluvy, které se vztahují: (1) na
rybolov; (2) na ochranu a uchovávání mořského prostředí; (3) na mořský
vědecký výzkum; anebo (4) na plavbu, včetně znečišťování z plavidel a
shazování odpadů, může písemným oznámením zaslaným druhé straně nebo
stranám sporu předložit spor k zvláštnímu arbitrážnímu řízení
stanovenému v této Příloze. Návrh a jeho odůvodnění se připojí k
oznámení.
Článek 2
Seznam expertů
1. Budou založeny a vedeny jednotlivé seznamy expertů pro každou z
těchto oblastí: (1) rybolov; (2) ochrana a uchovávání mořského
prostředí; (3) mořský vědecký výzkum; (4) plavba, včetně znečišťování z
plavidel a shazování odpadů.
2. Seznamy expertů sestaví a povedou: v oblasti rybolovu Organizace
spojených národů pro výživu a zemědělství; v oblasti ochrany a
uchovávání mořského prostředí Program OSN pro životní prostředí; v
oblasti mořského vědeckého výzkumu Mezivládní oceánografická komise; v
oblasti plavby, včetně znečišťování z plavidel a shazování odpadů
Mezinárodní námořní organizace; anebo v každém sporu příslušný pomocný
orgán, na který taková organizace, program nebo komise přenesly tuto
funkci.
3. Každý účastnický stát je oprávněn jmenovat dva experty v každé
oblasti, jejichž způsobilost v právních, vědeckých nebo technických
otázkách takové oblasti je prokázána a všeobecně uznávána a kteří se
těší nejlepší pověsti pro svoji nestrannost a bezúhonnost. Jména takto
jmenovaných osob v každé oblasti tvoří příslušný seznam.
4. Klesne-li v kterémkoli seznamu takto sestaveném počet expertů
jmenovaných účastnickým státem pod dva, potom je tento účastnický stát
oprávněn provést další potřebná jmenování.
5. Dokud účastnický stát neodvolá experta, kterého jmenoval, zůstane
jméno tohoto experta v seznamu; tento expert však bude nadále vykonávat
svoji funkci v každém zvláštním arbitrážním tribunálu, do kterého byl
ustanoven, dokud řízení před tímto zvláštním tribunálem neskončí.
Článek 3
Ustavení zvláštního arbitrážního tribunálu
Pokud se strany nedohodnou jinak, ustaví se zvláštní arbitrážní
tribunál za účelem řízení podle této Přílohy takto:
(a) S výhradou ustanovení pododst. (g) se zvláštní arbitrážní tribunál
skládá z pěti členů.
(b) Strana zahajující řízení ustanoví dva členy vybrané přednostně z
příslušného seznamu nebo seznamů zmíněných v článku 2 a vztahujících se
na sporné záležitosti; jeden z nich může být jejím státním
příslušníkem. Tato ustanovení se zahrnou do oznámení zmíněného v článku
1 této Přílohy.
(c) Do třiceti dnů po obdržení oznámení zmíněného v článku 1 této
Přílohy ustanoví druhá strana sporu dva členy vybrané přednostně z
příslušného seznamu nebo seznamů vztahujících se na sporné záležitosti;
jeden z nich může být jejím státním příslušníkem. Nebudou-li v této
lhůtě ustanovení provedena, může strana zahajující řízení do dvou týdnů
po uplynutí této lhůty požádat, aby ustanovení byla provedena v souladu
s pododst. (e).
(d) Strany sporu dohodou ustanoví předsedu zvláštního arbitrážního
tribunálu přednostně vybraného z příslušného seznamu; ten bude státním
příslušníkem třetího státu, nedohodnou-li se strany jinak. Jestliže ve
lhůtě třiceti dnů od data přijetí oznámení zmíněného v článku 1 této
Přílohy nedosáhnou strany dohody o ustanovení předsedy, bude toto
jmenování na žádost některé ze stran sporu provedeno v souladu s
pododst. (e). Tato žádost bude podána do dvou týdnů po uplynutí výše
uvedené třicetidenní lhůty.
(e) Pokud se strany nedohodnou, aby ustanovení podle pododst. (c) a (d)
bylo provedeno nějakou osobou nebo třetím státem, jež by byli vybrány
stranami, provede potřebná ustanovení generální tajemník OSN ve lhůtě
třiceti dnů od přijetí žádosti podle pododst. (c) a (d). Ustanovení
zmíněná v tomto pododstavci se po poradě se stranami provádějí z
příslušného seznamu nebo seznamů zmíněných v článku 2 této Přílohy.
Takto ustanovení členové musí mít různou státní příslušnost a nesmějí
být ve službách žádné ze stran sporu, ani mít trvalé bydliště na jejím
území, ani být jejími státními příslušníky.
(f) Každé uprázdněné místo se obsazuje způsobem stanoveným pro původní
ustanovení.
(g) Strany, které zastávají stejný zájem, ustanoví dva členy tribunálu
společně dohodou. Jestliže několik stran zastává rozdílné zájmy nebo
jestliže se nedohodnou, že zastávají stejný zájem, ustanoví každá z
nich jednoho člena tribunálu.
(h) Ve sporech týkajících se více než dvou stran se ustanovení pododst.
(a) až (f) použije v co možná nejširším rozsahu.
Článek 4
Obecná ustanovení
Ustanovení článků 4 až 13 Přílohy VII se mutatis mutandis^1) použijí na
zvláštní arbitrážní řízení podle této Přílohy.
Článek 5
Vyšetřování
1. Strany sporu týkajícího se výkladu nebo provádění ustanovení této
Úmluvy, které se vztahují: (1) na rybolov; (2) na ochranu a uchovávání
mořského prostředí; (3) na mořský vědecký výzkum; anebo (4) na plavbu,
včetně znečišťování z plavidel a shazování odpadů, se mohou kdykoliv
dohodnout, že požádají zvláštní arbitrážní tribunál ustavený v souladu
s článkem 3 této Přílohy, aby provedl šetření a zjistil skutečnosti,
které vedly ke sporu.
2. Nedohodnou-li se strany sporu jinak, skutečnosti zjištěné zvláštním
arbitrážním tribunálem jednajícím v souladu s odst. 1 se považují za
stranami nevyvratitelné.
3. Jestliže o to požádají všechny strany sporu, může zvláštní
arbitrážní tribunál doporučit základ pro přezkoumání stranami otázek,
které vedly ke sporu; taková doporučení nemají platnost rozhodnutí.
4. S výhradou odst. 2, zvláštní arbitrážní tribunál jedná v souladu s
ustanoveními této Přílohy, pokud se strany nedohodnou jinak.
Příl.IX
ÚČAST MEZINÁRODNÍCH ORGANIZACÍ
Článek 1
Používané výrazy
Pro účely článku 305 a této Přílohy "mezinárodní organizace" znamená
mezivládní organizaci ustavenou státy, na kterou její členské státy
přenesly pravomoc v záležitostech upravených touto Úmluvou, včetně
způsobilosti uzavírat smlouvy, které se k takovým záležitostem
vztahují.
Článek 2
Podpis
Mezinárodní organizace může podepsat tuto Úmluvu, jestliže většina
jejích členských států tuto Úmluvu podepsala. Při podpisu učiní
mezinárodní organizace prohlášení, ve kterém konkrétně uvede ty
záležitosti upravované touto Úmluvou, ve kterých její členské státy,
které podepsaly tuto Úmluvu, přenesly na ni pravomoc, jakož i povahu a
rozsah této pravomoci.
Článek 3
Formální schválení a přistoupení
1. Mezinárodní organizace může uložit listinu o formálním schválení
nebo o přistoupení, jestliže většina jejích členských států ukládá nebo
již uložila svoje ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.
2. Takové listiny uložené mezinárodní organizací obsahují závazky a
prohlášení požadované články 4 a 5 této Přílohy.
Článek 4
Rozsah účasti, práva a závazky
1. Listina mezinárodní organizace o formálním schválení nebo o
přistoupení obsahuje slib, pokud jde o záležitosti, ve kterých na ni
byla přenesena pravomoc jejími členskými státy, které jsou stranami
této Úmluvy, přijmout práva a závazky stanovené v této Úmluvě pro
státy.
2. Mezinárodní organizace je stranou této Úmluvy v takovém rozsahu, v
jakém má pravomoc v souladu s prohlášeními, sděleními anebo oznámeními
uvedenými v článku 5 této Přílohy.
3. Taková mezinárodní organizace vykonává práva a plní závazky, které
by jinak v otázkách, ve kterých na ni byla jejími členskými státy
přenesena pravomoc, měly ty její členské státy, které jsou stranami
této Úmluvy. Členské státy takové mezinárodní organizace nevykonávají
pravomoc, kterou na ni přenesly.
4. Účast takové mezinárodní organizace v žádném případě neopravňuje k
většímu zastoupení, k němuž by jinak byly oprávněny její členské státy,
které jsou účastnickými státy, a to včetně rozhodovacích práv.
5. Účast takové mezinárodní organizace v žádném případě neposkytuje
žádná práva stanovená touto Úmluvou těm členským státům organizace,
které nejsou účastnickými státy této Úmluvy.
6. V případě rozporu mezi závazky mezinárodní organizace podle této
Úmluvy a jejími závazky podle zakládající dohody takové organizace
anebo podle jakýchkoli k ní se vztahujících aktů mají přednost závazky
podle této Úmluvy.
Článek 5
Prohlášení, oznámení a sdělení
1. Listina mezinárodní organizace o formálním schválení nebo o
přistoupení obsahuje prohlášení, ve kterém jsou konkrétně uvedeny ty
záležitosti upravované touto Úmluvou, ve kterých ty členské státy
organizace, které jsou stranami této Úmluvy, na ni přenesly pravomoc.
2. Při ratifikaci této Úmluvy nebo při přistoupení k ní anebo tehdy,
když mezinárodní organizace ukládá svoji listinu o formálním schválení
nebo o přistoupení, podle toho, co nastane později, učiní členský stát
této organizace prohlášení, ve kterém jsou konkrétně uvedeny ty
záležitosti upravované touto Úmluvou, ve kterých tento členský stát
přenesl na tuto organizaci pravomoc.
3. Předpokládá se, že účastnické státy, které jsou členskými státy
mezinárodní organizace, která je stranou této Úmluvy, mají pravomoc ve
všech záležitostech upravovaných touto Úmluvou, ve kterých podle tohoto
článku konkrétně neprohlásily, neoznámily nebo nesdělily přenesení
pravomoci na tuto organizaci.
4. Mezinárodní organizace a její členské státy, které jsou účastnickými
státy, neprodleně oznámí depozitáři této Úmluvy jakékoli změny v
rozsahu pravomoci, včetně nového přenesení pravomoci konkrétně
uvedeného v prohlášeních podle odst. 1 a 2.
5. Každý účastnický stát může požádat mezinárodní organizaci a ty její
členské státy, které jsou účastnickými státy, aby poskytly informace o
tom, kdo má pravomoc v jakékoli konkrétní záležitosti, která vznikla.
Mezinárodní organizace a členské státy mohou takovou informaci rovněž
poskytnout z vlastní iniciativy.
6. V prohlášeních, oznámeních a sděleních podle tohoto článku se
konkrétně uvede povaha a rozsah přenesené pravomoci.
Článek 6
Odpovědnost
1. Strany, které mají pravomoc podle článku 5 této Přílohy, nesou
odpovědnost za nesplnění závazků nebo za jakékoli jiné porušení Úmluvy.
2. Každý účastnický stát může požádat mezinárodní organizaci nebo ty
její členské státy, které jsou účastnickými státy, aby poskytly
informace o tom, kdo nese odpovědnost v jakékoli konkrétní záležitosti.
Organizace a její dotčené členské státy takové informace poskytnou.
Neposkytnutí takové informace v přiměřené lhůtě nebo poskytnutí
rozporuplné informace má za následek solidární odpovědnost.
Článek 7
Urovnávání sporů
1. Při ukládání listiny o formálním schválení nebo o přistoupení nebo
kdykoli poté si mezinárodní organizace může písemným prohlášením zvolit
jeden nebo několik způsobů urovnávání sporů týkajících se výkladu nebo
použití této Úmluvy, které jsou zmíněny v článku 287 odst. 1 (a), (c)
anebo (d).
2. Ustanovení Části XV se použijí mutatis mutandis^1) na každý spor
mezi stranami této Úmluvy, z nichž jedna nebo několik z nich jsou
mezinárodními organizacemi.
3. Jestliže mezinárodní organizace a jeden nebo více jejích členských
států vystupují společně jako strana sporu nebo jako strany, které
zastávají stejný zájem, má se za to, že tato organizace přijala stejné
způsoby urovnávání sporů jako členské státy. Jestliže si však členský
stát zvolil pouze Mezinárodní soudní dvůr podle článku 287, má se za
to, že tato organizace a dotčený členský stát přijaly arbitráž v
souladu s Přílohou VII, pokud se strany sporu nedohodnou jinak.
Článek 8
Použitelnost Části XVII
Část XVII se použije mutatis mutandis^1) na mezinárodní organizaci s
výhradou následujících ustanovení:
(a) při použití článku 308 odst. 1 se nebere v úvahu listina
mezinárodní organizace o formálním schválení nebo o přistoupení;
(b)
(i) mezinárodní organizace má výlučnou právní způsobilost při použití
článků 312 až 315 v tom rozsahu, v jakém má pravomoc podle článku 5
této Přílohy, pokud jde o celý předmět návrhu na změnu;
(ii) listina o formálním schválení nebo o přistoupení mezinárodní
organizace ke změně, jejíž celý předmět je v pravomoci této mezinárodní
organizace podle článku 5 této Přílohy, se pro účely použití článku 316
odst. 1, 2 a 3 pokládá za ratifikační listinu nebo za listinu o
přistoupení každého z členských států, který je účastnickým státem;
(iii) pokud jde o všechny ostatní změny, listina mezinárodní organizace
o formálním schválení nebo o přistoupení se nebere v úvahu při použití
článku 316 odst. 1 a 2;
(c)
(i) mezinárodní organizace nemůže vypovědět tuto Úmluvu v souladu s
článkem 317, jestliže kterýkoli z jejích členských států je účastnickým
státem a jestliže i nadále vyhovuje požadavkům stanoveným v článku 1
této Přílohy;
(ii) mezinárodní organizace vypoví tuto Úmluvu, jestliže žádný z jejích
členských států není účastnickým státem anebo jestliže tato mezinárodní
organizace již nevyhovuje požadavkům stanoveným v článku 1 této
Přílohy. Taková výpověď vstupuje ihned v platnost.
1) obdobně
2) z toho důvodu; bez dalšího
3) na první pohled
4) spravedlnosti a slušnosti
5) sám za sebe; jako osoba