Advanced Search

o přístupu České republiky k Úmluvě o společném tranzitním režimu


Published: 1996
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/508293/o-pstupu-esk-republiky-k-mluv-o-spolenm-tranzitnm-reimu.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
179/1996 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Změna: 124/1997 Sb.



Změna: 66/1997 Sb.



Změna: 240/1997 Sb.



Změna: 9/1998 Sb.



Změna: 112/1999 Sb., 113/1999 Sb.



Změna: 61/2001 Sb.m.s., 85/2001 Sb.m.s.



Změna: 39/2003 Sb.m.s.



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. května 1987 byla v

Interlaken sjednána Úmluva o společném tranzitním režimu mezi zeměmi

Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským

společenstvím.



S Úmluvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a listina o

přístupu České republiky k Úmluvě o společném tranzitním režimu mezi

zeměmi Evropského sdružení volného obchodu a Evropským hospodářským

společenstvím byla uložena u Generálního sekretariátu Rady Evropských

společenství, depozitáře Úmluvy, dne 20. května 1996.



Úmluva na základě svého článku 22 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 1.

ledna 1988. Pro Českou republiku vstoupila v platnost v souladu se

zněním svého článku 15a odst. 3 dnem 1. července 1996.



Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.



Úmluva



o společném tranzitním režimu



Rakouská republika, Finská republika, Republika Island, Norské

království, Švédské království a Švýcarská konfederace v dalším

nazývané "země ESVO" a Evropské hospodářské společenství, v dalším

nazývané "Společenství"-



Opírajíce se o dohody o volném obchodě uzavřené mezi Společenstvím a

jednotlivými zeměmi ESVO,



Opírajíce se o společné prohlášení, které přijali ministři zemí ESVO a

členských států Společenství i Komise Evropských společenství v

Lucemburku dne 9. dubna 1984, které obsahuje výzvu k vytvoření

evropského hospodářského prostoru, zvláště pak s ohledem na

zjednodušení hraničních formalit a pravidel o původu,



Opírajíce se o Úmluvu o zjednodušení formalit ve zbožovém styku,

uzavřenou mezi zeměmi ESVO a Společenstvím, kterou se zavádí pro tuto

přepravu zboží jednotný administrativní doklad,



Při uvážení, že používáním tohoto jednotného dokladu, které se uplatní

v rámci společného tranzitního režimu pro přepravu zboží mezi

Společenstvím a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO, by se

dosáhlo zjednodušení,



Při uvážení, že tohoto cíle se dá dosáhnout nejlépe tak, že se

tranzitní režim, který se v současné době uplatňuje při přepravě zboží

uvnitř Společenství, mezi Společenstvím a Rakouskem a Švýcarskem i mezi

Rakouskem a Švýcarskem, rozšíří na ty země ESVO, které tento režim

ještě nepoužívají,



Při uvážení, že se mezi Finskem, Norskem a Švédskem uplatňuje také

Severní tranzitní úprava,



Se usnesly uzavřít tuto Úmluvu:



Obecně



Čl.1



(1) V této Úmluvě se určují ustanovení pro přepravu zboží mezi

Společenstvím a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO; k tomuto

účelu se zavádí společný tranzitní režim, který platí bez újmy na druhu

a původu zboží, které se případně překládá, dále odesílá nebo skladuje.



(2) Bez újmy na této Úmluvě, zvláště pak na jejích ustanoveních o

poskytování záruky, platí přeprava zboží uvnitř Společenství za

přepravu, uskutečněnou v tranzitním režimu Společenství.



(3) S výhradou článků 7 až 12 jsou ustanovení o společném tranzitním

režimu obsažena v přílohách I a II k této Úmluvě.



(4) Tranzitní celní prohlášení a tranzitní doklady pro společný

tranzitní režim musí odpovídat vzorům v příloze III a musí být

vystaveny podle pravidel této přílohy.



Čl.2



(1) Jako společný tranzitní režim se označuje vždy podle případu buď

režim T1 nebo T2.



(2) Režim T1 se může používat pro všechno zboží, přepravované podle

článku 1 odst. 1.



(3) Režim T2 platí pro zboží přepravované podle článku 1 odstavec 1

pouze za těchto předpokladů:



a) ve Společenství:



pouze, když se jedná o zboží Společenství. Za zboží Společenství platí:



- zboží, které bylo zcela získáno nebo vyrobeno na celním území

Společenství, aniž k němu bylo přidáno zboží pocházející ze třetích

zemí nebo území, které nepatří k celnímu území Společenství,



- zboží pocházející ze země nebo území, které nepatří k celnímu území

Společenství, které se nachází v členském státě ve volném oběhu,



- zboží, které bylo na celním území Společenství získáno nebo vyrobeno

výlučně ze zboží, které je uvedeno pod druhou pomlčkou, nebo ze zboží,

které je uvedeno pod první a druhou pomlčkou.



Bez újmy na této Úmluvě nebo jiných smlouvách, uzavřených se

Společenstvím, neplatí za zboží Společenství to zboží, které sice

splňuje předpoklady podle výše uvedených tří pomlček, ale které se po

svém vývozu z celního území Společenství opět do tohoto celního území

navrací.



b) v zemi ESVO:



pouze tehdy, když bylo zboží do této země přepraveno v režimu T2 a bylo

za zvláštních předpokladů článku 9 odesláno dále.



(4) Zvláštní předpoklady pro propuštění zboží do režimu T2 stanovené v

této Úmluvě platí také pro vystavení dokladů pro prokázání, že zboží má

statut zboží Společenství; se zbožím, pro které byl takový doklad

vystaven, se nakládá stejným způsobem, jako se zbožím přepravovaným v

režimu T2, přičemž ale není třeba, aby toto zboží provázel doklad,

kterým se prokazuje statut zboží Společenství.



Čl.3



(1) Ve smyslu této Úmluvy se rozumí:



a) "tranzitním režimem" takový režim, při kterém se zboží přepravuje

pod dohledem příslušných úřadů od celního úřadu jedné smluvní strany k

jinému celnímu úřadu této smluvní strany nebo jiné smluvní strany,

přičemž je překročena alespoň jedna hranice;



b) "zemí" každá země ESVO, každý členský stát Společenství a každý jiný

stát, který přistoupil k Úmluvě;



c) "třetí zemí" každý stát, který není smluvní stranou této Úmluvy.



(2) Od okamžiku, kdy přistoupení země dle článku 15a jako nové smluvní

strany nabyde účinnosti, bude výlučně pro účely této Úmluvy každé

ustanovení, týkající se zemí ESVO v Úmluvě, platit podle smyslu i pro

tuto zemi.



(3) Pro použití ustanovení této Úmluvy o režimech T1 nebo T2 mají země

ESVO i Společenství a jeho členské státy stejná práva a povinnosti.



Čl.4



(1) Tato Úmluva platí, aniž by byly jakkoliv dotčeny všechny ostatní

mezinárodní dohody o tranzitním režimu, avšak s výhradou možných

omezení uplatnění takovýchto dohod pro přepravu zboží mezi dvěma místy,

ležícími ve Společenství, jakož i s výhradou možných omezení při

vystavování dokladů k prokázání statutu zboží Společenství.



(2) Tato Úmluva dále platí, aniž by byly jakkoliv dotčeny



a) přepravy zboží v režimu dočasného použití, jakož i



b) dohody o pohraničním styku.



Čl.5



Jestliže nebyla mezi smluvními stranami a třetí zemí uzavřena žádná

dohoda, na jejímž základě by se mohlo zboží přepravované mezi smluvními

stranami přepravovat přes území této třetí země v režimu T1 nebo T2,

může se takový režim na přepravu zboží přes území této třetí země

použít pouze tehdy, když se přeprava realizuje pomocí jediného

přepravního dokladu, vystaveného na území některé smluvní strany;

příslušný režim se na území třetí země přeruší.



Čl.6



Pokud se zajišťuje provádění případných opatření, platných pro zboží,

mohou země v rámci režimu T1 a T2 mezi sebou zavést na základě

bilaterálních a multilaterálních ujednání zjednodušené postupy, které

odpovídají kritériím, která se v případě potřeby stanovují v příloze I

a platí pro určité druhy přepravy nebo pro určité osoby. Takováto

ujednání se musí oznámit Komisi Evropských společenství a ostatním

zemím.



Provádění režimu tranzitu



Čl.7



(1) S výhradou zvláštních ustanovení této Úmluvy jsou příslušná místa

zemí ESVO oprávněna k tomu, aby vykonávala úkoly míst odeslání,

tranzitních celních úřadů, míst určení a míst poskytování záruky.



(2) Příslušná místa členských států Společenství jsou oprávněna k

přijímání tranzitních prohlášení T1 nebo T2 pro místa určení v zemích

ESVO. S výhradou zvláštních ustanovení této Úmluvy jsou oprávněna také

vystavovat doklady k prokázání statutu zboží Společenství, které se

zasílá do zemí ESVO.



(3) Jestliže se sloučí několik zásilek zboží, které pak z jednoho místa

odeslání k jednomu místu určení přepravuje jako hromadnou zásilku

jedním dopravním prostředkem hlavní povinný v režimu T1 nebo T2, aby

bylo dodáno jednomu a témuž příjemci, potom může některá smluvní strana

požadovat, aby bylo pro tyto zásilky - kromě zdůvodněných výjimek -

podáno jedno tranzitní celní prohlášení T1 nebo T2, ke kterému budou

připojeny příslušné ložné listy.



(4) Aniž by byl jakkoliv dotčen závazek, že se případně musí prokázat

statut zboží Společenství, nemusí být osoba, která na pohraničním

celním úřadě smluvní strany plní celní formality při vývozu, povinna

podat celní prohlášení T1 nebo T2, bez ohledu na to, do jakého celního

režimu má být toto zboží u sousedního pohraničního celního úřadu

propuštěno.



(5) Aniž by byl jakkoliv dotčen závazek, že se případně musí prokázat

statut zboží Společenství, může pohraniční celní úřad smluvní strany, u

které se celní formality při vývozu plní, odmítnout propuštění do

režimu T1 nebo T2, jestliže má tento režim u sousedního pohraničního

celního úřadu končit.



Čl.8



U přeprav zboží v režimu T1 nebo T2, zvláště při dělení, překládání

nebo sestavování zásilek, nesmí být žádné zboží přidáno, vyjmuto nebo

vyměněno.



Čl.9



(1) Zboží, které se doveze v režimu T2 do některé země ESVO, aby se

případně v tomto režimu odeslalo dále, musí zůstat v této zemi pod

stálým celním dohledem, aby byla zabezpečena jeho totožnost nebo jeho

nezměněný stav.



(2) Jestliže se takovéto zboží zasílá dále ze země ESVO, ve které bylo

propuštěno do jiného celního režimu nežli je režim tranzitu nebo režim

uskladňování v celním skladu, nesmí se režim T2 použít.



To však neplatí pro zboží, které se dováží na přechodnou dobu k

vystavení na veletrhu, nebo na jiné podobné veřejné akci a bylo

podrobeno pouze takovému nakládání s ním, které bylo potřebné pro jeho

zachování nebo které spočívalo v dělení zásilky.



(3) Jestliže se zboží po uskladnění v režimu uskladňování v celním

skladu zasílá dále z některé země ESVO, smí se režim T2 použít pouze za

následujících předpokladů:



- Doba uskladnění nepřekročila pět let; u zboží kapitol 1 až 24

nomenklatury pro zařazování zboží do celních sazebníků (Mezinárodní

úmluva o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ze

dne 14. června 1983) je však omezena na šest měsíců.



- Zboží bylo skladováno odděleně a bylo podrobeno pouze takovému

nakládání s ním, které je potřebné pro jeho zachování, nebo které

spočívalo v dělení zásilky, aniž by se přitom nahradil obsah.



- Nakládání se zbožím musí být prováděno pod celním dohledem.



(4) Všechna přijatá prohlášení T2 a všechny doklady k prokázání statutu

zboží Společenství, které jsou vystaveny příslušným místem země ESVO,

musí obsahovat odkaz na odpovídající prohlášení T2 nebo doklady k

prokázání statutu zboží Společenství, s kterými bylo zboží do příslušné

země ESVO dopraveno, a musí se převzít veškeré zvláštní záznamy a

poznámky, které jsou v těchto dokladech obsaženy.



Čl.10



(1) Pokud není v odstavci 2 nebo v přílohách stanoveno něco jiného,

musí se na všechny režimy T1 nebo T2 poskytnout záruka, která platí pro

všechny státy, kterých se tato přeprava týká.



(2) Odstavec 1 nebrání právu smluvních stran,



a) aby mezi sebou dohodly, že se u režimů T1 nebo T2, které se týkají

pouze jejich území, zřeknou poskytování záruky;



b) aby v režimu T1 nebo T2 nepožadovaly žádnou záruku pro přepravní

trasu mezi místem odeslání a prvním tranzitním celním úřadem.



Čl.11



(1) Totožnost zboží se zásadně zajišťuje pomocí závěry.



(2) Používá se následující závěr:



a) prostorová závěra, když byl dopravní prostředek schválen již na

základě jiných celních předpisů, nebo když místo odeslání uznalo, že je

způsobilý pro přiložení závěry;



b) v ostatních případech kusová závěra.



(3) Za způsobilé k přiložení závěry mohou být uznány ty dopravní

prostředky,



a) na které mohou být závěry snadno a účinně přiloženy;



b) které jsou konstruovány tak, aby z nich zboží nemohlo být vyjmuto,

ani jiné zboží do nich vloženo bez zanechání viditelných stop násilného

vniknutí nebo bez porušení závěry;



c) které nemají žádné utajené prostory, do kterých by se mohlo zboží

ukrýt;



d) jejichž nákladové prostory jsou snadno přístupné kontrole

příslušných úřadů.



(4) Místo odeslání může od závěry upustit, jestliže se dá totožnost

zboží zjistit z popisu, uvedeného v celním prohlášení T1 nebo T2, nebo

z přiložených dokladů, s přihlédnutím k případným jiným opatřením, k

zajištění totožnosti zboží.



Čl.12



(1) Do doby, než bude sjednán postup ohledně výměny statistických

údajů, který zajistí, aby země ESVO a členské státy Společenství měly k

dispozici údaje potřebné pro statistická šetření tranzitu, se musí pro

statistické účely odevzdávat dodatečný výtisk výtisku č. 4 prohlášení

T1 nebo T2 - ledaže by některá smluvní strana jejich předložení

nepožadovala - na následujících celních úřadech:



a) na prvním tranzitním celním úřadě každé země ESVO;



b) na prvním tranzitním celním úřadě Společenství, jestliže se zboží

přepravuje v režimu T1 nebo T2, který začal v zemi ESVO.



(2) Dodatečný výtisk uvedený výše nemusí být požadován, pokud je zboží

přepravováno na základě podmínek uvedených v příloze I hlava III

kapitola VIII.



(3) Hlavní povinný nebo jeho zplnomocněný zástupce sdělí na požádání

příslušným národním místům, která se zabývají statistikou tranzitu,

všechny informace v souvislosti s prohlášeními T1 nebo T2, které jsou

nutné pro statistická šetření.



Úřední pomoc



Čl.13



(1) Příslušné úřady dotyčných zemí si vzájemně poskytují všechny

informace, které mají k dispozici a které jsou potřebné pro prověření

řádného uplatňování Úmluvy.



(2) Pokud je to potřebné, informují se vzájemně příslušné úřady

dotyčných zemí o všech zjištěních, písemnostech, zprávách, protokolech

a informacích, které se vztahují na přepravu v režimu T1 nebo T2, jakož

i o nesprávných postupech a porušování předpisů v souvislosti s těmito

režimy.



Pokud je to potřebné, informují se dále vzájemně o zjištěních v

souvislosti se zbožím, které podléhá předpisům o úřední pomoci a které

se nacházelo v režimu uskladňování v celním skladu.



(3) Jestliže vznikne podezření z nesprávného postupu nebo porušování

předpisů v souvislosti se zbožím, které bylo dopraveno z jedné země do

jiné země po uskladnění v celním skladu nebo po tranzitu přes některou

jinou zemi, sdělí si příslušné úřady dotyčných zemí vzájemně na

požádání informace o



a) podrobnostech přepravy zboží, jestliže příslušné zboží:



- došlo do tranzitní země, která o informace požádala, v režimu T1 nebo

T2 nebo s dokladem k prokázání statutu zboží Společenství - nezávisle

na druhu jeho další přepravy, nebo



- bylo z této země - nezávisle na druhu jeho dopravení do této země -

zasláno dále v režimu T1 nebo T2 nebo s dokladem k prokázání statutu

zboží Společenství,



b) podrobnostech skladování v celním skladu, jestliže bylo příslušné

zboží dopraveno do této země v režimu T2 nebo s dokladem k prokázání

statutu zboží Společenství, nebo se odtud odesílalo dále s tranzitním

dokladem T2 nebo s dokladem k prokázání statutu zboží Společenství.



(4) V žádosti podle odstavců 1 až 3 se musí uvést, na který případ nebo

které případy se žádost vztahuje.



(5) Jestliže žádá příslušný úřad určité země o úřední pomoc, kterou by

sám nemohl poskytnout, kdyby byl o ni požádán, poukáže na tuto okolnost

ve své žádosti. Je na uvážení dožádaného příslušného úřadu, zda bude

chtít takovéto žádosti vyhovět.



(6) Informace získané podle odstavců 1 až 3 se smějí použít pouze pro

účely této Úmluvy a požívají ochrany, kterou informacím tohoto druhu

zaručuje vnitrostátní právo té země, která je obdržela. Tyto informace

smějí být použity k jiným účelům pouze s písemným souhlasem příslušného

úřadu, který je poskytl, a s výhradou omezení, stanovených tímto

úřadem.



Vymáhání pohledávky



Čl.13a



Příslušné úřady dotyčných zemí si navzájem poskytnou podle ustanovení

přílohy IV úřední pomoc při vymáhání pohledávek, pokud tyto vznikly v

souvislosti s přepravou v režimu T1 nebo T2.



Smíšený výbor



Čl.14



(1) Ustanovuje se Smíšený výbor, v němž je zastoupena každá smluvní

strana této Úmluvy.



(2) Smíšený výbor jedná ve vzájemné shodě.



(3) Smíšený výbor se schází v případě potřeby, nejméně však jedenkrát

ročně. Každá smluvní strana může požádat o svolání zasedání.



(4) Smíšený výbor si stanoví jednací řád, který mezi jiným upravuje

svolávání zasedání, jmenování předsedy a dobu jeho setrvání ve funkci.



(5) Smíšený výbor může vytvořit podvýbory a pracovní skupiny, které mu

při plnění úkolů napomáhají.



Čl.15



(1) Úkolem Smíšeného výboru je spravovat tuto Úmluvu a zabezpečovat

její řádné provádění. Aby mohl tuto činnost vykonávat, musí být

smluvními stranami pravidelně informován o praktických zkušenostech s

používáním této Úmluvy; Smíšený výbor vyslovuje doporučení a v

případech podle odstavce 3 přijímá usnesení.



(2) Doporučuje zejména:



a) změny této Úmluvy, s výjimkou změn ve smyslu odstavce 3 písmeno c);



b) všechna ostatní opatření, která jsou potřebná k provádění Úmluvy.



(3) Usnáší se na:



a) změnách příloh;



b) zrušeno



c) ostatních změnách této Úmluvy, které se v důsledku změn příloh

stanou nezbytnými;



d) přechodných opatřeních v případě přistoupení nových členských států

ke Společenství;



e) pozvání pro třetí země ve smyslu článku 3 odstavec 1 písmeno c), aby

přistoupily k této Úmluvě podle postupu v článku 15a.



Usnesení dle písmen a) až d) budou prováděna smluvními stranami podle

jejich vlastních právních předpisů.



(4) Jestliže přijal zástupce některé smluvní strany ve Smíšeném výboru

usnesení s výhradou splnění ústavně-právních podmínek, nabývá usnesení

platnost - pokud v něm není uvedeno žádné datum - prvního dne druhého

měsíce po oznámení o zrušení výhrady.



(5) Usnesení Smíšeného výboru ve smyslu odstavce 3 písm. e), kterým

pozve třetí zemi k přistoupení k této Úmluvě, bude doručeno Generálnímu

sekretariátu Rady Evropských společenství, který je oznámí příslušné

třetí zemi společně se zněním Úmluvy platným k tomuto dni.



(6) Po okamžiku uvedeném v odstavci 5 může býti příslušná třetí země

zastoupena pozorovateli ve Smíšeném výboru, v podvýborech a v

pracovních skupinách.



Přistoupení třetích zemí



Čl.15a



(1) Každá třetí země, které bude doručeno příslušné pozvání od

depozitáře Úmluvy na základě usnesení Smíšeného výboru, se může stát

smluvní stranou této Úmluvy.



(2) Třetí země pozvaná k přistoupení se stane smluvní stranou této

Úmluvy uložením listiny o přistoupení u Generálního sekretariátu Rady

Evropských společenství. K této listině je nutno připojit překlad

Úmluvy v úředním jazyce (úředních jazycích) přistupující třetí země.



(3) Přístup nabývá účinnosti prvního dne druhého měsíce po uložení

listiny o přistoupení.



(4) Depozitář oznámí smluvním stranám datum uložení listiny o

přistoupení i datum, kdy přistoupení nabývá účinnosti.



(5) Doporučení a usnesení, která vyslovil, resp. na kterých se usnesl

Smíšený výbor dle článku 15 odstavce 2 a 3 mezi datem uvedeným v

odstavci 1 a datem, kdy přistoupení nabývá účinnosti, budou třetí zemi

pozvané k přistoupení též oznámena Generálním sekretariátem Rady

Evropských společenství.



Přijetí těchto dokumentů je předmětem prohlášení v listině o

přistoupení nebo ve zvláštní listině, která bude uložena u Generálního

sekretariátu Rady Evropských společenství do šesti měsíců po jejich

oznámení. Nebude-li prohlášení uloženo v této lhůtě, přistoupení se

stane neplatným.



Různá a závěrečná ustanovení



Čl.16



Každá smluvní strana přijme vhodná opatření pro zabezpečení účinného a

vyváženého provádění Úmluvy; přitom bude brát ohled na nutnost co

nejrozsáhlejšího zjednodušení formalit, které je třeba zúčastněným

ukládat, a na nutnost řešit ke všeobecné spokojenosti potíže, které při

uplatňování těchto ustanovení případně nastanou.



Čl.17



Smluvní strany se vzájemně informují o předpisech, které pro provádění

této Úmluvy vydají.



Čl.18



Ustanovení této Úmluvy neodporují zákazům a omezením ohledně dovozu,

vývozu a tranzitu, které smluvní strany nebo členské státy Společenství

ukládají z důvodů veřejné mravnosti, pořádku a bezpečnosti, ochrany

zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, národního kulturního

vlastnictví, uměleckých, historických nebo archeologických hodnot a

průmyslového a obchodního vlastnictví.



Čl.19



Přílohy jsou součástí této Úmluvy.



Čl.20



(1) Tato Úmluva platí jednak pro území, ve kterých se uplatňuje Smlouva

o založení Evropského hospodářského společenství a její pravidla, a

jednak pro území zemí ESVO.



(2) Tato Úmluva platí také pro Knížectví Lichtenštejnsko, pokud bude

toto knížectví spojeno smlouvou o celní unii se Švýcarskou konfederací.



Čl.21



Každá smluvní strana může při dodržení dvanáctiměsíční výpovědní lhůty

od této Úmluvy odstoupit; písemná výpověď se musí adresovat depozitáři,

který ji oznámí ostatním smluvním stranám.



Čl.22



(1) Tato Úmluva nabývá platnosti dnem 1. ledna 1988, pokud smluvní

strany uložily do 1. listopadu 1987 své listiny o přistoupení v

Sekretariátu Rady Evropských společenství, který plní roli depozitáře.



(2) Jestliže tato Úmluva nenabyde platnosti 1. ledna 1988, nabyde

platnosti prvního dne druhého měsíce po uložení poslední listiny o

přistoupení.



(3) Depozitář oznámí datum uložení listiny o přistoupení každé smluvní

strany a datum nabytí platnosti této Úmluvy.



Čl.23



(1) Spolu s nabytím platnosti této Úmluvy pozbývají platnosti smlouvy

mezi Rakouskem, popř. Švýcarskem a Společenstvím o uplatňování

ustanovení o tranzitním režimu Společenství uzavřené dne 30. listopadu

1972, popř. 23. listopadu 1972 a smlouva ze dne 12. července 1977,

uzavřená mezi Společenstvím a těmito oběma zeměmi o rozšíření

uplatňování ustanovení o tranzitním režimu Společenství.



(2) Smlouvy uvedené v odstavci 1 však platí i nadále pro takové režimy

T1 nebo T2, které začaly platit před nabytím platnosti této Úmluvy.



(3) Severní úprava tranzitu mezi Finskem, Norskem a Švédskem pozbývá

platnosti nabytím platnosti této Úmluvy.



Čl.24



Tato Úmluva je sepsána v originále v dánském, německém, anglickém,

francouzském, řeckém, holandském, portugalském, španělském, finském,

islandském, norském a švédském jazyce, přičemž je každé znění stejně

závazné; je uložena v archivu Sekretariátu Rady Evropských

společenství; tento archiv zašle každé smluvní straně jednu ověřenou

kopii.



Příl.I



Společné tranzitní režimy



HLAVA I



Všeobecná ustanovení



Článek 1



1. Tato příloha obsahuje prováděcí předpisy pro společný tranzitní

režim ve smyslu článku 1 odst. 3 Úmluvy.



2. Není-li dále uvedeno jinak, ustanovení této přílohy platí pro

operace ve společném tranzitním režimu, bez ohledu na to, zda je použit

režim T1 nebo T2.



3. Seznam zboží, které představuje vyšší riziko podvodů je uveden v

dodatku I. Týká-li se ustanovení současné úmluvy tohoto dodatku, bude

každé opatření týkající se zboží uvedeného v seznamu uplatněno pouze

tehdy, překročí-li jeho množství odpovídající minimum. Dodatek I bude

posuzován minimálně jedenkrát za rok.



Kapitola I



Rozsah platnosti a vymezení pojmů



Rozsah platnosti



Článek 2



1. Společný tranzitní režim se neuplatňuje pro poštovní zásilky (včetně

poštovních balíků).



2. Smluvní strana může rozhodnout, že pro přepravy zboží potrubím se

nebude společný tranzitní režim uplatňovat. Toto rozhodnutí musí být

oznámeno Komisi, která o něm bude informovat ostatní země.



Vymezení pojmů



Článek 3



Ve smyslu této Úmluvy se rozumí:



a) "příslušnými orgány", celní nebo jiné orgány, které jsou odpovědné

za provádění této Úmluvy;



b) "tranzitním prohlášením", úkon, kterým osoba předepsanou formou a

způsobem projeví vůli k propuštění zboží do společného tranzitního

režimu;



c) "listy tranzitního prohlášení", listy dokladu nebo dokladů použitých

jako tranzitní prohlášení;



d) "režimem T2",



režim T2 podle článku 2 Úmluvy, který je na listech tranzitního

prohlášení označen symbolem "T2" nebo "T2F";



e) "hlavním povinným",



osoba, která sama nebo prostřednictvím zmocněného zástupce činí

prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitního režimu;



f) "úřadem odeslání",



celní úřad, u něhož je zboží propuštěno do společného tranzitního

režimu;



g) "tranzitním úřadem",



- vstupní celní úřad na území jiné smluvní strany nežli ze které je

zboží odesíláno, nebo



- výstupní celní úřad z území smluvní strany, jestliže zásilka opouští

v průběhu tranzitní operace celní území této smluvní strany přes

hranici mezi smluvní stranou a třetí zemí;



h) "úřadem určení",



celní úřad, kterému musí být předloženo zboží propuštěné do společného

tranzitního režimu k ukončení režimu;



i) "úřadem záruky",



úřad určený příslušnými orgány každé země, kde ručitelé předkládají své

záruky;



j) "ručitelem",



každá fyzická nebo právnická třetí osoba, která se písemně zaváže

společně a nerozdílně s hlavním povinným zaplatit každý dluh, který by

mohl vzniknout, do výše zaručené částky;



k) "kódem HS",



číselný kód položek nebo podpoložek nomenklatury Harmonizovaného

systému popisu a číselného označování zboží, zavedeného Úmluvou ze 14.

června 1983;



l) "dluhem",



dovozní nebo vývozní cla a jiné poplatky vztahující se na zboží

propuštěné do společného tranzitního režimu;



m) "dlužníkem",



každá fyzická nebo právnická osoba povinná zaplatit dluh;



n) "Komisí",



Komise Evropských společenství;



o) "propuštěním zboží", úkon, kterým příslušné orgány dovolí nakládat

se zbožím podle podmínek společného tranzitního režimu;



p) "osobou se sídlem ve smluvní straně",



- v případě fyzické osoby, každá osoba, která tam má obvyklé místo

pobytu;



- v případě právnické osoby nebo společenství osob, každá osoba, která

tam má evidované sídlo, ústředí nebo stálou organizační složku;



q) "technikou zpracování dat",



- výměna zpráv ve standardu EDI s příslušnými orgány; nebo



- zavedení informací požadovaných pro dokončení příslušných formalit do

systémů počítačového zpracování dat příslušných orgánů;



r) "termínem EDI (elektronická výměna dat)", elektronický přenos dat

formou standardní zprávy s předem definovanou strukturou uznávanou pro

elektronický přenos v oblasti zpráv mezi dvěma počítačovými systémy;



s) "standardní zprávou", předem definovaná struktura, která je uznávána

pro elektronický přenos dat;



t) "osobními údaji", jakákoli informace, která se vztahuje k fyzické

nebo právnické osobě, jejíž totožnost byla nebo může být zjištěna.



Kapitola II



Povinnosti hlavního povinného



Článek 4



1. Hlavní povinný musí:



a) předmětné zboží a nezbytné doklady dodat ve stanovené lhůtě a v

nezměněném stavu úřadu určení a přitom dbát na dodržení opatření

přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky;



b) dodržovat další předpisy týkající se společného tranzitního režimu;



c) předložit na požádání všechny nezbytné doklady a informace v

jakékoli formě a ve stanovené lhůtě příslušným orgánům odpovědným za

kontrolu a poskytnout jim náležitou pomoc.



2. Aniž by byly jakkoliv porušeny povinnosti hlavního povinného uvedené

v odstavci 1, je dopravce nebo příjemce zboží, který zboží přijímá s

vědomím, že toto zboží je přepravováno ve společném tranzitním režimu,

také povinen toto zboží a nezbytné doklady dodat ve stanovené lhůtě a v

nezměněném stavu úřadu určení a musí přitom dbát na dodržení opatření

přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky.



Kapitola III



Zajišťování



Povinnost poskytnout zajištění



Článek 5



1. Hlavní povinný poskytne zajištění, aby byla zabezpečena úhrada

dluhu, který by mohl za příslušné zboží vzniknout.



2. Zajištění může být:



a) buď ve formě individuálního zajištění poskytnutého na jednu operaci

ve společném tranzitním režimu;



b) nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 48, ve formě

globální záruky poskytnuté pro několik operací najednou.



Formy zajištění



Článek 6



1. Zajištění může být učiněno:



a) složením hotovosti u úřadu odeslání, nebo



b) ručitelem u úřadu záruky.



2. Příslušné orgány mohou navržený druh zajištění odmítnout, pokud

nezaručuje řádný průběh tranzitního režimu.



3. Hotovost musí být poskytnuta v měně země odeslání nebo

prostřednictvím jiného platebního prostředku uznaného příslušnými

orgány této země.



Zajištění ve formě hotovosti nebo rovnocenného platebního prostředku se

poskytuje v souladu s platnými předpisy v zemi odeslání.



4. Ručitel musí mít sídlo ve smluvní straně, ve které se záruka

poskytuje a musí být schválen příslušnými orgány. Ručitel stanoví ve

smluvních stranách, které jsou příslušnou operací ve společném

tranzitním režimu dotčeny, zvolené místo pro úřední doručování nebo

určí zmocněnce pro přijímání písemností adresovaných ručiteli. Je-li

Společenství jednou ze smluvních stran, musí ručitel stanovit zvolené

místo pro úřední doručování nebo určit zmocněnce pro přijímání

písemností adresovaných ručiteli v každém členském státě Společenství.



Příslušné orgány odmítnou schválit ručitele, pokud neposkytuje

dostatečnou jistotu řádné a včasné úhrady dluhu, který by mohl

vzniknout až do maximální částky záruky.



Osvobození od poskytování záruky



Článek 7



1. Kromě případů určených v případě potřeby se záruka nevyžaduje pro:



a) leteckou přepravu;



b) přepravu zboží po Rýně a rýnských vodních cestách;



c) přepravu potrubím;



d) operace ve společném tranzitním režimu prováděné podle článku 48

odst. 1 písm. g) bodu i).



2. Každá země může upustit od povinnosti poskytování záruky při

přepravě zboží po jiných vodních cestách, které leží na jejím území,

nežli jsou ty, které jsou uvedeny v odstavci 1 písm. b). Země oznámí

Komisi podrobnosti o opatřeních, která v této souvislosti učinila, a

Komise informuje ostatní země.



Kapitola IV



Jiná ustanovení



Právní status dokladů a záznamů



Článek 8



1. Doklady řádně vystavené příslušnými orgány jedné země a opatření,

která tyto orgány přijaly nebo akceptovaly, mají v ostatních zemích

stejné právní účinky jako doklady, které řádně vystavily příslušné

orgány těchto zemí, a opatření, která tyto orgány přijaly nebo

akceptovaly.



2. Zjištění příslušných orgánů jedné země při kontrolách provedených v

rámci společného tranzitního režimu mají v ostatních zemích stejnou

průkaznost jako zjištění příslušných orgánů každé z těchto zemí.



Seznam celních úřadů příslušných pro operace ve společném tranzitním

režimu



Článek 9



Každá země předá Komisi ve stanovené formě seznam celních úřadů

příslušných pro operace ve společném tranzitním režimu s příslušným

číselným označením, rozsahy činností a úředními dny a hodinami. Každá

změna musí být oznámena Komisi.



Komise oznámí tyto údaje ostatním zemím.



Porušení předpisů a sankce



Článek 10



Země přijmou nutná opatření k zamezení porušování předpisů nebo

protiprávního jednání a pro jejich účinné potrestání.



Elektronické postupy



Článek 11



Za podmínek a způsobem určeným příslušnými orgány a při dodržení zásad

stanovených celními předpisy mohou příslušné orgány umožnit zpracování

formalit technikou počítačového zpracování dat.



HLAVA II



Průběh režimu



Kapitola I



Individuální zajištění



Poskytnutí individuálního zajištění



Článek 12



1. Individuální zajištění vypočtené na základě nejvyšších sazeb

vztahujících se na příslušné zboží v zemi odeslání musí pokrýt v plné

výši částku dluhu, který může vzniknout.



Sazby, které jsou brány v úvahu při výpočtu výše individuálního

zajištění, nesmí být nižší než minimální sazba, která je uvedena v

pátém sloupci dodatku I.



2. Individuální zajištění ve formě složení hotovosti je platné ve všech

smluvních stranách. Jakmile bude režim vyřízen, hotovost bude vrácena.



3. Individuální zajištění poskytnuté ručitelem a platné ve všech

smluvních stranách může být učiněno použitím záručních dokladů

individuální záruky znějících na částku 7 000 EURO vydaných ručitelem

osobám, které chtějí vystupovat jako hlavní povinní.



Ručitel ručí za každý záruční doklad do částky 7 000 EURO.



Poskytnutí individuální záruky ručitelem



Článek 13



1. Individuální záruka poskytnutá ručitelem musí odpovídat vzoru v

dodatku B1 přílohy III.



Není-li úřad záruky zároveň úřadem odeslání pro tranzitní operaci,

ponechá si jeden výtisk záruky, který prokazuje, že přijal závazek

ručitele. Hlavní povinný předloží originál úřadu odeslání, který si jej

ponechá. V případě potřeby může úřad odeslání požadovat překlad do

úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků této země.



Dochází-li však k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřadem

odeslání za použití informačních technologií a počítačových sítí, úřad

záruky si ponechá originál záruky a úřadu odeslání se nepředkládá žádný

výtisk.



2. Pokud to vyžadují národní právní předpisy, nařízení, správní

předpisy nebo obchodní zvyklosti, může každá země povolit, aby měla

záruka uvedená v odstavci 1 jinou formu, pokud bude mít stejný právní

účinek jako záruka podle předepsaného vzoru.



Poskytnutí individuální záruky prostřednictvím záručních dokladů



Článek 14



1. V případě podle článku 12 odstavec 3 musí individuální záruka

odpovídat vzoru uvedenému v dodatku B2 přílohy III.



Článek 13 odstavec 2 se použije přiměřeně.



2. Záruční doklad individuální záruky bude vystaven podle přílohy III.

Ručitel vyznačí na záručním dokladu poslední den lhůty platnosti, která

nesmí být delší než 1 rok od jeho vydání včetně.



3. Ručitel může vydávat záruční doklady individuální záruky, které

neplatí pro operace ve společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v

dodatku I.



Pro tento účel uvede ručitel na příslušný záruční doklad individuální

záruky úhlopříčně jednu z následujících poznámek:



- ES Validez limitada



- DA Begraenset gyldighed



- DE Beschrankte Geltung



- EL (řecky)



- EN Limited validity



- FR Validité limitée



- IT Validita limitata



- NL Beperkte geldigheid



- PT Validade limitada



- FI Voimassa rajoitetusti



- SV Bergransad giltighet



- CS Omezená platnost



- HU Korlátozott érvényu



- IS Takmarkad gildissvid



- NO Begrenset gyldighet



- PL Ograniczona waznosc



- SK Obmedzená platnosť



3a. Dochází-li k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřady

odeslání za použití informačních technologií a počítačových sítí,

poskytne ručitel úřadu záruky veškeré požadované údaje týkající se jím

vydaných záručních dokladů individuální záruky v souladu s podmínkami

stanovenými příslušnými orgány.



4. Hlavní povinný předloží úřadu odeslání na pokrytí dluhu, který by

mohl vzniknout, potřebný počet záručních dokladů individuální záruky

odpovídající hodnotě násobků 7 000 EURO. Úřad odeslání si tyto záruční

doklady ponechá.



Vypovězení a zrušení záruky



Článek 15



1. Úřad záruky zruší ručitelský vztah, který vznikl přijetím závazku

ručitele, jestliže podmínky platné v době jeho přijetí již nejsou

splněny.



Ručitel může svůj závazek kdykoliv vypovědět.



2. Vypovězení nebo zrušení nabude účinnosti šestnáctý den ode dne jeho

oznámení ručiteli nebo úřadu záruky.



Ode dne účinnosti výpovědi se žádné dříve vydané a ještě platné záruční

doklady individuální záruky nesmějí použít pro propuštění zboží do

společného tranzitního režimu.



3. Země, v které se nachází úřad záruky, bezodkladně oznámí Komisi

vypovězení nebo zrušení, jakož i den jeho účinnosti. Komise to oznámí

ostatním zemím.



Kapitola II



Dopravní prostředky a prohlášení



Nakládka



Článek 16



1. V jednom tranzitním prohlášení smí být uvedeno pouze to zboží, které

bylo naloženo nebo které má být naloženo na jediný dopravní prostředek

a které je určeno k přepravě od jednoho úřadu odeslání k jednomu úřadu

určení.



Podle tohoto článku se za jediný dopravní prostředek považují

následující dopravní prostředky, pokud se jimi přepravuje zboží, které

má být společně odesláno:



a) silniční vozidlo s jedním nebo několika přívěsy nebo návěsy;



b) souprava spojených železničních vagónů;



c) lodě, které tvoří celek;



d) kontejnery, které byly ve smyslu tohoto článku naloženy na jeden

dopravní prostředek.



2. Jediný dopravní prostředek může být použit k naložení zboží u

několika úřadů odeslání a k jeho vyložení u několika úřadů určení.



Písemná tranzitní prohlášení



Článek 17



1. Zboží se propustí do společného tranzitního režimu s použitím

tranzitního prohlášení vyhotoveného na tiskopisu, jehož vzor je uveden

v příloze III.



2. Tranzitní prohlášení může být případně doplněno jedním nebo několika

doplňkovými tiskopisy, jejichž vzor je uveden v příloze III. Tyto

tiskopisy budou nedílnou součástí prohlášení.



3. Ložné listy vyhotovené podle vzoru v příloze III se mohou místo

doplňkových tiskopisů použít jako popisná část tranzitního prohlášení,

jehož budou nedílnou součástí.



4. Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplní podle přílohy III.

Vytisknou se a vyplní v některém z úředních jazyků smluvních stran,

které jsou schváleny příslušnými orgány země odeslání. Pokud je to

nutné, mohou příslušné orgány země, které se společný tranzitní režim

týká, požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních

jazyků své země.



5. Navazuje-li společný tranzitní režim v zemi odeslání na jiné celně

schválené určení nebo použití, je nutno v tranzitním prohlášení na toto

celně schválené určení nebo použití nebo na příslušné celní doklady

učinit odkaz. V případě potřeby může úřad odeslání požadovat předložení

těchto dokladů.



6. K tranzitnímu prohlášení musí být přiložen přepravní doklad.



Úřad odeslání nemusí trvat na předložení tohoto dokladu při splnění

celních formalit za podmínky, že přepravní doklad je uschován a je mu k

dispozici.



Jiná tranzitní prohlášení



Článek 18



1. Tranzitní prohlášení podaná prostřednictvím standardních zpráv EDI

odpovídají struktuře a údajům uvedeným v příloze III.



2. V případě tranzitního prohlášení podaného zasláním údajů

požadovaných pro splnění formalit do systému zpracování dat příslušných

orgánů, se údaje písemného prohlášení podle přílohy III nahradí

zasláním dat v kódované formě nebo v jakékoli jiné formě stanovené

příslušnými orgány a odpovídající údajům požadovaným v písemném

prohlášení příslušným orgánům k tomu určeným.



3. Příslušné orgány mohou za podmínek a způsobem, který určí, a s

patřičným ohledem na zásady stanovené celními předpisy, povolit, aby se

prohlášení nebo jejich některé údaje podávala prostřednictvím disket,

magnetických pásků nebo podobných prostředků výměny dat, v případě

potřeby v kódované formě.



Smíšené zásilky



Článek 19



Obsahují-li zásilky současně zboží, které se má přepravovat v režimu

T1, a zboží, které se má přepravovat v režimu T2, k tranzitnímu

prohlášení označenému symbolem "T" musí být připojeny:



a) doplňkové tiskopisy označené dle potřeby symboly "T1bis", "T2bis"

nebo "T2Fbis"; nebo



b) ložné listy označené dle potřeby symboly "T1", "T2" nebo "T2F".



Předpokládaný režim T1



Článek 20



Jestliže nebyl do pravého pododstavce 1 tranzitního prohlášení uveden

žádný ze symbolů T1, T2 nebo T2F nebo jestliže nebylo přihlédnuto k

ustanovení článku 19 o zásilkách, které obsahují současně zboží

přepravované v režimu T1 a zboží přepravované v režimu T2, považuje se

takové zboží za zboží přepravované v režimu T1.



Podepisování tranzitního prohlášení a závazek hlavního povinného



Článek 21



Tranzitní prohlášení podepisuje hlavní povinný, přičemž je odpovědný

za:



a) správnost údajů uvedených v prohlášení;



b) pravost připojených dokladů, a



c) dodržení všech povinností souvisejících s propuštěním příslušného

zboží do společného tranzitního režimu.



Kapitola III



Postup u úřadu odeslání



Podání tranzitních prohlášení



Článek 22



Tranzitní prohlášení se podává úřadu odeslání během stanovených

úředních dnů a hodin. Zmíněný úřad může na žádost a náklady hlavního

povinného povolit, aby se prohlášení podalo mimo stanovené úřední dny a

hodiny.



Úřad odeslání může také na žádost a náklady hlavního povinného povolit,

aby se prohlášení podalo na jiném místě.



Stanovená trasa



Článek 23



1. Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se na úřadu určení

přepravuje po ekonomicky nejvýhodnější trase.



2. Bez dotčení článku 64 stanoví úřad odeslání, v případě přepravy

zboží uvedeného v seznamu v dodatku I nebo v případech, kdy to

příslušné orgány nebo hlavní povinný považují za nezbytné, předepsanou

trasu a do odstavce 44 tranzitního prohlášení uvede minimálně tranzitní

země s ohledem na skutečnosti sdělené hlavním povinným.



Přijetí a evidence tranzitního prohlášení



Článek 24



Úřad odeslání přijme a zaeviduje tranzitní prohlášení,



a) obsahuje-li všechny údaje požadované touto Úmluvou;



b) jsou-li předloženy všechny potřebné doklady; a



c) je-li předmětné zboží předloženo celním orgánům.



Oprava tranzitního prohlášení



Článek 25



1. Hlavnímu povinnému se na jeho žádost povolí provést opravu jednoho

nebo více údajů v tranzitním prohlášení po jeho přijetí příslušnými

orgány. Oprava však nesmí mít za následek, že se tranzitní prohlášení

bude týkat jiného zboží než toho, které bylo původně deklarováno.



2. Oprava se nepovolí, jestliže o její provedení bylo požádáno poté, co

příslušné orgány:



a) informovaly hlavního povinného, že bude provedena kontrola zboží;

nebo



b) zjistily, že příslušné údaje jsou nesprávné; nebo



c) zboží propustily.



Lhůta pro předložení úřadu určení



Článek 26



1. Úřad odeslání stanoví lhůtu, ve které musí být zboží předloženo

úřadu určení, s ohledem na předpokládanou trasu, současné přepravní a

jiné právní předpisy, a v případě potřeby s přihlédnutím ke

skutečnostem sděleným hlavním povinným.



2. Lhůta stanovená úřadem odeslání je závazná pro příslušné orgány

zemí, jejichž území je příslušnou operací společného tranzitního režimu

dotčeno a tyto orgány ji nesmí měnit.



3. Je-li zboží dodáno úřadu určení po uplynutí lhůty stanovené úřadem

odeslání, má se zato, že lhůta byla dodržena, bude-li úřadu určení

hodnověrně prokázáno, že nedodržení lhůty nebylo způsobeno okolnostmi,

za které by odpovídal dopravce nebo hlavní povinný.



Kontrola tranzitních prohlášení



Článek 27



1. Pro účely kontroly přijatých tranzitních prohlášení mohou příslušné

orgány země odeslání provést následující kontroly na základě analýzy

rizika nebo náhodným výběrem:



a) kontrolu tranzitního prohlášení a přiložených dokladů;



b) kontrolu zboží a v případě potřeby odebrání vzorků za účelem

vykonání analýzy nebo podrobných zkoušek.



2. Kontrola zboží se vykonává na místech k tomu určených a v pracovní

době. Na žádost a na náklady hlavního povinného mohou příslušné orgány

vykonat prohlídku zboží na jiných místech nebo v jiné než pracovní

době.



Opatření k zajištění totožnosti



Článek 28



1. Úřad odeslání zajistí totožnost způsobem, který pokládá za potřebný.



2. Bez dotčení článku 11 odst. 4 Úmluvy nelze propustit zboží do

společného tranzitního režimu, není-li možno přiložit závěry podle

ustanovení článku 11 odst. 2 nebo 3 Úmluvy.



3. Použije-li se prostorová závěra, prověří příslušné orgány, zda byl

dopravní prostředek schválen pro přiložení závěry nebo zda je pro

přiložení závěry způsobilý.



4. Za schválené na základě jiných celních předpisů ve smyslu článku 11

odst. 2 písm. a) Úmluvy se považuje každé silniční vozidlo, přívěs,

návěs nebo kontejner, schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou na

základě mezinárodní smlouvy, jejímiž smluvními stranami jsou Evropské

společenství nebo jeho členské země, jakož i země ESVO.



5. Závěry musejí vyhovovat vlastnostem uvedeným v dodatku II.



6. Závěry nesmí být odstraněny bez souhlasu příslušných orgánů.



7. Popis zboží ve smyslu článku 11 odst. 4 Úmluvy se považuje za

postačující, je-li dostatečně přesný k jednoduchému zjištění druhu a

množství zboží.



V případech uvedených v článku 11 odst. 4 Úmluvy uvede úřad odeslání k

poznámce "Přiložené závěry" do odstavce tranzitního prohlášení

označeného "D. Kontrola úřadem odeslání" jednu z následujících

poznámek:



- ES Dispensa



- DA Fritaget



- DE Befreiung



- EL (řecky)



- EN Waiver



- FR Dispense



- IT Dispensa



- NL Vrijstelling



- PT Dispensa



- FI Vapautettu



- SV Befrielse



- CS Osvobození



- HU Mentesség



- IS Undanbegio



- NO Fritak



- PL Zwolniony



- SK Oslobodenie



Poznámky celního orgánu v tranzitním prohlášení a propuštění zboží



Článek 29



1. Úřad odeslání uvede na každý list tranzitního prohlášení výsledky

kontroly.



Souhlasí-li výsledky kontroly s prohlášením, úřad odeslání propustí

zboží a na listy tranzitního prohlášení uvede datum propuštění.



2. Listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které hlavnímu povinnému

vrátil úřad odeslání, doprovázejí zboží propuštěné do společného

tranzitního režimu po dobu jeho přepravy.



Tranzitní doprovodný doklad



Článek 30



1. Je-li tranzitní prohlášení zpracováno úřadem odeslání s použitím

počítačového systému, jsou listy č. 4 a 5 prohlášení nahrazeny

tranzitním doprovodným dokladem, jehož vzor je uveden v příloze III.



2. V případě potřeby se k tranzitnímu doprovodnému dokladu připojí

seznam položek, který je jeho nedílnou součástí a odpovídá vzoru

uvedenému v příloze III.



3. V případě uvedeném v odstavci 1 si úřad odeslání ponechá tranzitní

prohlášení a propustí zboží vydáním tranzitního doprovodného dokladu

hlavnímu povinnému.



4. Na základě povolení může být tranzitní doprovodný doklad vyhotoven s

použitím počítačového systému hlavního povinného.



5. Ustanovení této Úmluvy, která se vztahují k listům tranzitního

prohlášení doprovázejícím zásilku, se použijí obdobně pro tranzitní

doprovodný doklad.



Kapitola IV



Formality během přepravy



Předložení listů tranzitního prohlášení



Článek 31



Listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení a jiné doklady doprovázející

zboží musí být na požádání předloženy příslušným orgánům.



Tranzitní úřad



Článek 32



1. Zásilka a listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení musí být předložena

na každém tranzitním úřadu.



2. Dopravce předkládá každému tranzitnímu úřadu potvrzení o překročení

hranice vyhotovené podle vzoru uvedeného v příloze III, který si jej

ponechá. Dochází-li však k výměně tranzitních údajů mezi úřadem

odeslání a tranzitním úřadem za použití informačních technologií a

počítačových sítí, potvrzení o překročení hranice se nepředkládá.



3. Tranzitní úřady provedou kontrolu zboží v případě, že to považují za

nutné.



4. Pokud se přeprava uskuteční přes jiný tranzitní úřad, než který je

uveden na listech č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, odešle bezodkladně

skutečný tranzitní úřad potvrzení o překročení hranice původně určenému

tranzitnímu úřadu.



5. Odstavce 1 až 4 neplatí pro přepravu zboží po železnici.



Události během přepravy



Článek 33



1. V níže uvedených případech dopravce uvádí do listů č. 4 a 5

tranzitního prohlášení příslušné poznámky a takto opatřené listy

předkládá spolu se zásilkou příslušným orgánům země, na jejímž území se

dopravní prostředek nachází, a to:



a) při změně přepravní trasy a při použití ustanovení článku 23 odst.

2;



b) došlo-li během přepravy k odstranění závěr z důvodů, které dopravce

nemohl ovlivnit;



c) je-li zboží přeloženo na jiný dopravní prostředek; každá překládka

se musí uskutečnit pod dohledem příslušných orgánů, které však mohou

povolit překládku bez jejich dohledu;



d) při bezprostředně hrozícím nebezpečí, které si vynutí okamžité

částečné nebo úplné vyložení dopravního prostředku;



e) při každé události, nepředvídaném incidentu nebo havárii, které by

mohly mít vliv na nedodržení povinností hlavního povinného nebo

dopravce.



2. Jestliže jsou příslušné orgány toho názoru, že příslušná operace ve

společném tranzitním režimu může bez problémů pokračovat, potvrdí listy

č. 4 a 5 tranzitního prohlášení po přijetí nezbytných opatření.



Kapitola V



Formality u úřadu určení



Předložení úřadu určení



Článek 34



1. Zboží a listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení musí být předloženy

úřadu určení během stanovených úředních dnů a hodin. Úřad určení však

může na žádost a na náklady zúčastněného povolit předložení zboží a

dokladů mimo stanovené úřední dny a hodiny. Úřad určení může také na

žádost a na náklady zúčastněného povolit, aby bylo zboží a listy č. 4 a

5 prohlášení předloženy na jiném místě.



2. Úřad určení zaeviduje listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení a opatří

je datem předložení a výsledky provedených kontrol.



3. Jako důkaz o ukončení režimu podle článku 39 odst. 2 potvrdí úřad

určení na žádost hlavního povinného další list č. 5 nebo kopii listu č.

5 tranzitního prohlášení, na které je uvedena jedna z následujících

poznámek:



- ES Prueba alternativa



- DA Alternativt bevis



- DE Alternativnachweis



- EL (řecky)



- EN Alternative proof



- FR Preuve alternative



- IT Prova alternativa



- NL Alternatief bewijs



- PT Prova alternativa



- FI Vaihtoehtoinen todiste



- SV Alternativt bevis



- CS Alternativní důkaz



- HU Alternatív igazolás



- IS Onnur sonnun



- NO Alternativt bevis



- PL Alternatywny dowód



- SK Alternatívny dôkaz



4. Tranzitní operace se může ukončit i na jiném úřadu, než je úřad

určení uvedený v tranzitním prohlášení. Tento úřad se stává úřadem

určení.



Patří-li nový úřad určení pod jurisdikci smluvní strany odlišné od té,

pod jejíž jurisdikci patří původně určený úřad, tento nový úřad uvede

do odstavce "I. Kontrola úřadem určení" listu č. 5 tranzitního

prohlášení k obvyklým poznámkám i jednu z následujících poznámek:



- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ...........

(nombre y país)



- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt .............

(navn og land)



- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ....

..... (Name und Land)



- EL (řecky)



- EN Differences: office where goods were presented ..............

(name and country)



- FR Différences: marchandises présentées au bureau .............. (nom

et pays)



- IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci

.............(nome e paese)



- NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ...... ...

(naam en land)



- PT Diferencas: mercadorias apresentadas na estancia ............

(nome e país)



- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty .................

(nimi ja maa)



- SV Avvikelse: tullkontor dar varorna anmaldes ..................

(namn och land)



- CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno ..............

(název a země)



- HU Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megtortént ...... ...

(név és ország)



- IS Breying: tollstjoraskriftstofa oar sem vorum var framvisad ..

..... (Nafn og land)



- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ............

(navn og land)



- PL Niezgodnosci: urzad w którym przedstawiono towar ............

(nazwa i kraj)



- SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ...............

(názov a krajina)



5. Jestliže obsahuje tranzitní prohlášení ve smyslu odstavce 4

pododstavec 2 jednu z následujících poznámek, zboží zůstává pod

dohledem nového úřadu určení a bez výslovného povolení úřadu odeslání

se nesmí doručit jinam než na území té smluvní strany, pod jejíž

jurisdikci patří úřad odeslání:



- ES Salida de ............... sometida a restricciones



- DA Udforsel fra ............... undergivet restriktioner



- DE Ausgang aus ............... Beschrankungen unterworfen



- EL (řecky)



- EN Export from ............... subject to restriction



- FR Sortie de ............... soumise a des restrictions



- IT Uscita dalla (dalló) ............... soggetta a restrizioni



- NL Verlaten van ............... aan beperkingen onderworpen



- PT Saida da ............... sujeita a restricoes



- FI Vienti ............... rajoitusten alaista



- SV Utforsel fran ............... underkastad restriktioner



- CS Vývoz z ............... podléhá omezením



- HU Indult ............... korlátozások alá esik



- IS Utflutningur fra ............... haour takmorkunum



- NO Utforsel fra ............... underlagt restriksjoner



- PL Wywóz z ............... podlega ograniczeniom



- SK Vývoz z ............... podlieha obmedzeniam



- ES Salida de ............... sujeta a pago de derechos



- DA Udforsel fra ............... betinget af afgiftsbetaling



- DE Ausgang aus ............... Abgabenerhebung unterworfen



- EL (řecky)



- EN Export from ............... subject to duty



- FR Sortie de ............... soumise a imposition



- IT Uscita dalla (dalló) ............... soggetta a tassazione



- NL Verlaten van ............... aan belastingheffing onderworpen



- PT Saida da ............... sujeita a pagamento de imposicoes



- FI Vienti ............... maksujen alaista



- SV Utforsel fran ............... underkastad avgifter



- CS Vývoz z ............... podléhá clu, daním a poplatkům



- HU Indult ............... vám-, adókoteles



- IS Gjaldskyldur utflutningur fra .......



- NO Utforsel fra ............... belagt med avgifter



- PL Wywóz z ............... podlega oplatom



- SK Vývoz z ............... podlieha platbám



6. Poznámka v odstavci 5 se vždy v případě potřeby doplní slovy

"Společenství", "Maďarsko", "Island", "Norsko", "Polsko", "Slovenská

republika", "Švýcarsko" nebo "Česká republika" v jazyku příslušné

poznámky.



Potvrzení o dodání



Článek 35



1. Úřad určení na žádost osoby, která předložila listy č. 4 a 5

tranzitního prohlášení, vydá potvrzení o dodání.



2. Tiskopis potvrzení o dodání musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze

III. Jinak může být potvrzení o dodání vydáno na zadní straně výtisku

č. 5 tranzitního prohlášení v odstavci pro to určeném.



3. Potvrzení o dodání vyplní účastník předem. Potvrzení může obsahovat

i jiné údaje týkající se zásilky zboží, s výjimkou části určené pro

úřad určení. Potvrzení o dodání nelze použít jako důkaz o ukončení

tranzitního režimu podle článku 39 odst. 2.



Zpětné zaslání listu č. 5



Článek 36



Příslušné orgány země určení zašlou bezodkladně, avšak nejpozději jeden

měsíc po ukončení tranzitního režimu, list č. 5 tranzitního prohlášení

zpět příslušným orgánům země odeslání.



Centrální úřad



Článek 37



Každá země bude informovat Komisi o tom, které úřady byly pověřeny

centralizovaným příjmem a odesíláním dokladů, o typech dokladů, kterých

se to týká, jakož i o případných dalších úkolech svěřených těmto

úřadům. Komise tuto informaci oznámí ostatním zemím.



Kapitola VI



Kontrola ukončení režimu



Ukončení a vyřízení režimu



Článek 38



1. Společný tranzitní režim je ukončen a povinnosti hlavního povinného

splněny, bylo-li propuštěné zboží spolu s požadovanými doklady

předloženo úřadu určení podle předpisů upravujících režim.



2. Příslušné orgány společný tranzitní režim vyřídí, mohou-li

porovnáním údajů předložených úřadu odeslání a úřadu určení

konstatovat, že tranzitní režim byl řádně ukončen.



Oznámení hlavnímu povinnému a alternativní důkaz o ukončení režimu



Článek 39



1. Jestliže příslušným orgánům země odeslání není vrácen list č. 5

tranzitního prohlášení do dvou měsíců ode dne přijetí prohlášení, tyto

orgány to oznámí hlavnímu povinnému a vyzvou ho, aby předložil důkaz o

ukončení režimu.



1a. Jsou-li použita ustanovení hlavy II kapitola VII a příslušné orgány

země odeslání neobdržely zprávu "Oznámení o dodání" ve lhůtě, v níž

musí být zboží předloženo úřadu určení, informují příslušné orgány o

této skutečnosti hlavního povinného a vyzvou jej, aby předložil důkaz o

ukončení režimu.



2. Důkaz podle odstavce 1 může být příslušným orgánům uspokojivě

poskytnut formou dokladu ověřeného příslušnými orgány země určení,

který obsahuje údaje potřebné k identifikaci zboží a z kterého vyplývá,

že předmětné zboží bylo předloženo úřadu určení nebo, v případech

uvedených v článku 72, schválenému příjemci.



3. Společný tranzitní režim se také považuje za ukončený, poskytne-li

hlavní povinný uspokojivým způsobem příslušným orgánům celní doklad,

vydaný ve třetí zemi, kam zboží vstoupilo, o přidělení celně

schváleného určení nebo použití zboží v této zemi nebo jeho opis nebo

fotokopii, který obsahuje údaje potřebné k identifikaci zboží.

Správnost opisů nebo fotokopií musí být ověřena úřadem, který

potvrzoval originály dokladů, orgány příslušných třetích zemí nebo

orgány jedné z těchto zemí.



Pátrací řízení



Článek 40



1. Jestliže příslušné orgány země odeslání neobdrží do čtyř měsíců od

přijetí tranzitního prohlášení žádný důkaz o ukončení režimu, zahájí

ihned pátrací řízení s cílem získat všechny informace potřebné pro

vyřízení režimu, nebo, není-li to možné, aby se:



- zjistilo, zda došlo ke vzniku celního dluhu;



- určil dlužník;



- stanovily příslušné orgány, které jsou odpovědné za vybrání dluhu.



Jestliže byly příslušné orgány informovány dříve, že režim nebyl

ukončen, nebo mají-li podezření, zahájí bezodkladně pátrací řízení.



Jsou-li použita ustanovení hlavy II kapitola VII, zahájí příslušné

orgány pátrací řízení, jestliže neobdržely zprávu "Oznámení o dodání"

ve lhůtě, v níž musí být zboží předloženo úřadu určení, nebo zprávu

"Výsledky kontroly" ve lhůtě 6 dnů od obdržení zprávy "Oznámení o

dodání".



2. Pátrací řízení se zahájí i v případě, pokud se dodatečně zjistilo,

že důkaz o ukončení režimu byl padělán, a pátrací řízení je nezbytné

pro dosažení cílů uvedených v odstavci 1.



3. Pro zahájení pátracího řízení zašlou příslušné orgány země odeslání

příslušným orgánům země určení žádost se všemi potřebnými informacemi.



4. Příslušné orgány země určení a v případě potřeby tranzitní úřady,

které byly vyzvány k účasti v pátracím řízení, tuto žádost vyřídí

bezodkladně.



5. Jestliže se prokáže na základě pátracího řízení, že tranzitní režim

byl řádně ukončen, oznámí tuto skutečnost příslušné orgány země

odeslání bezodkladně hlavnímu povinnému a v případě potřeby všem

příslušným orgánům, které již mohly zahájit podle článku 117 řízení k

vybrání dluhu.



Následné prověření



Článek 41



1. Příslušné orgány mohou provést následné prověření pravosti a

správnosti údajů a razítek uvedených na listu č. 5 tranzitních

prohlášení. Tyto kontroly se provádí v případech pochybností nebo

podezření z podvodu. Tyto kontroly mohou být také provedeny na základě

analýzy rizika nebo náhodným výběrem.



2. Následné prověření může dále zahrnovat kontroly dokladů, tiskopisů,

povolení nebo údajů, které souvisí se společným tranzitním režimem.



3. Příslušné orgány, které obdržely žádost o následné prověření, vyřídí

tuto žádost bezodkladně.



4. Jestliže příslušné orgány země odeslání žádají o následné prověření

listu č. 5 tranzitního prohlášení z důvodu vzniku pochybností nebo

podezření z podvodu, podmínky uvedené v článku 38 odst. 2 se nepovažují

za splněné, dokud se neprokáže pravost a správnost údajů, na něž se

žádost vztahuje.



Kapitola VII



Dodatečná ustanovení uplatňovaná při výměně dat o tranzitu mezi

příslušnými orgány za použití informační technologie a počítačových

sítí



Rozsah platnosti



Článek 42



1. Bez dotčení zvláštních okolností a ustanovení o společném tranzitním

režimu, která se v případě potřeby použijí přiměřeně, příslušné orgány

použijí informační technologii a počítačové sítě pro výměnu informací

popsanou v této kapitole.



2. Pro výměnu informací podle odstavce 1 použijí všechny smluvní strany

společnou síť Evropského společenství pro přenos údajů "Common

Communications Network/Common System Interface" (CCN/CSI). Finanční

podíl zemí ESVO a všechny s tím spojené otázky budou dohodnuty mezi

Společenstvím a každou ze zemí ESVO.



3. Ustanovení této kapitoly se nevztahují na zjednodušené postupy pro

určité druhy doprav uvedené v článku 48 odst. 1 písm. g).



Bezpečnost



Článek 43



1. Stanovené podmínky pro uplatňování formalit pomocí techniky pro

zpracování dat obsahují mezi jiným opatření pro kontrolu zdroje údajů a

jejich ochranu před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou

ztrátou, úpravou nebo nepovoleným přístupem.



2. Kromě bezpečnostních požadavků uvedených v odstavci 1 příslušné

orgány zajistí a budou udržovat odpovídající bezpečnostní opatření pro

účinné, spolehlivé a bezpečné fungování celého tranzitního systému.



3. Pro zabezpečení výše uvedené bezpečnostní úrovně se každé vložení,

změna a vymazání údajů zaznamená spolu s informací o důvodu tohoto

postupu, přesného času a osoby, která to učinila. Zároveň je nutno

původní údaje nebo všechny údaje, které byly podrobeny uvedenému

postupu, zachovat minimálně po dobu tří kalendářních let od konce roku,

kdy ke změně došlo, nebo případně i na delší dobu, vyžadují-li to jiná

ustanovení.



4. Příslušné orgány pravidelně kontrolují bezpečnost.



5. Všechny dotčené příslušné orgány se vzájemně informují o každém

podezření z porušení bezpečnosti.



Ochrana osobních údajů



Článek 44



1. Smluvní strany použijí osobní údaje předané při provádění této

Úmluvy pouze pro její účely a pro účely celně schválených určení nebo

použití zboží, která na společný tranzitní režim navazují. Toto omezení

však nesmí bránit použití těchto údajů pro účely vyšetřování a soudního

jednání konaného ve spojitosti se společným tranzitním režimem. V tomto

případě bude příslušný orgán, který poskytl tyto údaje, okamžitě o

jejich použití informován.



2. Pokud se týká zpracování osobních údajů předaných při provádění této

Úmluvy, smluvní strany se zavazují přijmout všechna opatření potřebná k

zajištění ochrany osobních údajů minimálně v takovém rozsahu, jaký

určuje Úmluva Rady Evropy z 28. ledna 1981 o ochraně osobnosti při

automatickém zpracování osobních dat.



3. Každá smluvní strana učiní veškerá opatření formou efektivních

kontrol, která jsou nezbytná k zajištění provádění tohoto článku.



Záruka



Článek 44a



Jsou-li úřad záruky a úřad odeslání umístěny v různých státech, zprávy

používané k výměně údajů týkajících se záruky odpovídají struktuře a

podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.



Předběžné oznámení o příchodu zásilky a Předběžné oznámení o průjezdu

zásilky



Článek 45



Úřad odeslání zašle při propuštění zboží deklarovanému úřadu určení

prostřednictvím zprávy "Předběžné oznámení o příchodu zásilky"

podrobnou informaci o operaci ve společném tranzitním režimu a zároveň

tuto informaci zašle každému deklarovanému tranzitnímu úřadu

prostřednictvím zprávy "Předběžné oznámení o průjezdu zásilky". Tyto

zprávy jsou založeny na údajích z tranzitního prohlášení, které jsou v

případě potřeby opraveny a doplněny. Zprávy odpovídají struktuře a

podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.



Oznámení o přestupu hranice



Článek 45a



Tranzitní úřad zaznamená přestup na základě zprávy "Předběžné oznámení

o průjezdu zásilky", kterou obdržel od úřadu odeslání. Každá kontrola

zboží se provádí porovnáním se zprávou "Předběžné oznámení o průjezdu

zásilky". Celní úřad odeslání je o přestupu uvědomen prostřednictvím

zprávy "Oznámení o přestupu hranice". Tato zpráva odpovídá struktuře a

podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.



Oznámení o dodání a výsledky kontrol



Článek 46



1. Úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad a použije zprávu

"Oznámení o dodání", aby informoval úřad odeslání o dodání zboží. Tato

zpráva se zasílá v den, kdy zboží bylo dodáno úřadu určení. Tato zpráva

nemůže být použita jako důkaz o ukončení tranzitního režimu podle

článku 39 odst. 2.



2. Pouze v odůvodněných případech úřad určení zašle úřadu odeslání

zprávu "Výsledky kontroly" nejpozději v pracovní den následující po dni

dodání zboží úřadu určení.



3. Uvedené zprávy musí odpovídat struktuře a podrobnostem, které

stanoví smluvní strany po vzájemné dohodě.



Kontroly na základě předběžného oznámení o příchodu zásilky



Článek 47



Kontrola zboží se provádí na základě zprávy "Předběžné oznámení o

příchodu zásilky", obdržené od úřadu odeslání.



HLAVA III



Zjednodušené postupy



Kapitola I



Všeobecná ustanovení o zjednodušených postupech



Rozsah platnosti



Článek 48



1. Příslušné orgány mohou na žádost hlavního povinného nebo v případě

potřeby příjemce povolit následující zjednodušené postupy:



a) použití globální záruky nebo povolení nezajišťovat celní dluh;



b) použití zvláštních ložných listů;



c) použití závěr speciálního typu;



d) osvobození od požadavku na použití předepsané trasy;



e) status schváleného odesílatele;



f) status schváleného příjemce;



g) zjednodušené postupy pro určité druhy dopravy:



i) přeprava zboží po železnici nebo ve velkém kontejneru;



ii) přeprava zboží vzdušnou cestou;



iii) přeprava zboží potrubím;



h) použití jiných zjednodušených postupů podle článku 6 Úmluvy.



2. Není-li v této příloze nebo v povolení stanoveno jinak, jsou

zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm. a), b) a g) platné

ve všech zemích. Zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm.

c), d) a e) jsou platné pouze pro ty operace ve společném tranzitním

režimu, které začínají v zemi, kde je toto povolení uděleno.

Zjednodušený postup povolený podle odstavce 1 písm. f) je platný pouze

v zemi, kde bylo povolení uděleno.



Všeobecné podmínky k udělení povolení



Článek 49



1. Povolení podle článku 48 odst. 1 se udělí pouze osobám, které:



a) mají sídlo ve smluvní straně, s podmínkou, že povolení používat

globální záruku může být uděleno pouze osobám, které mají sídlo v zemi,

kde se záruka poskytuje;



b) pravidelně používají společný tranzitní režim nebo jsou celním

orgánům známé jako osoby, které jsou schopny plnit svoje povinnosti

vyplývající z režimu, nebo, v případě zjednodušeného postupu podle

článku 48 odst. 1 písm. f), pravidelně přijímají zboží přepravované v

rámci společného tranzitního režimu; a



c) se nedopustily závažného nebo opakovaného porušení celních nebo

daňových předpisů.



2. Pro zabezpečení řádného provádění zjednodušených postupů je povolení

uděleno, pouze když:



a) příslušné orgány mohou zabezpečit sledování režimu a provádění

kontrol, aniž by vynaložily nepřiměřeně vysoké správní úsilí vzhledem k

požadavkům příslušné osoby; a



b) příslušná osoba vede zápisy, které umožní příslušným orgánům

vykonávat účinné kontroly.



Obsah žádosti o povolení



Článek 50



1. Žádost o povolení použití zjednodušených postupů, dále jen "žádost",

je nutno podat písemně. Žádost musí obsahovat datum a podpis.



2. Žádosti musí obsahovat všechny údaje, na jejichž základě mohou

příslušné orgány prověřit, zda jsou splněny všechny podmínky pro

povolení požadovaného zjednodušeného postupu.



Odpovědnost žadatele



Článek 51



Osoby, které žádají o zjednodušené postupy, odpovídají ve smyslu

platných předpisů smluvních stran a bez dotčení případné trestní

odpovědnosti za:



a) správnost uvedených údajů,



b) pravost přiložených dokladů.



Příslušné orgány



Článek 52



1. Žádosti se podávají příslušným orgánům země, v níž má žadatel sídlo.



2. Při udělení povolení nebo při zamítnutí žádostí se postupuje podle

předpisů platných ve smluvních stranách.



3. Rozhodnutí o zamítnutí žádostí musí mít písemnou formu a musí

obsahovat zdůvodnění.



Obsah povolení



Článek 53



1. Originál povolení obsahující datum a podpis spolu s jednou nebo více

kopiemi se předá jeho držiteli.



2. Povolení stanoví podmínky použití zjednodušených postupů, jakož i

způsoby provádění a kontrol. Platnosti nabude datem vydání.



3. V případech zjednodušených postupů podle článku 48 odst. 1 písm. c),

d) a g) se povolení předkládá kdykoliv o to úřad odeslání požádá.



Zrušení a změna



Článek 54



1. Držitel povolení je povinen po jeho obdržení informovat příslušné

orgány o všech skutečnostech, které by mohly mít vliv na platnost nebo

na obsah povolení.



2. Příslušné orgány povolení zruší nebo změní, pokud:



a) jedna nebo více podmínek stanovených pro jeho udělení nebyly splněny

nebo již nejsou plněny; nebo



b) po jeho udělení nastala skutečnost, která má vliv na platnost nebo

na obsah povolení; nebo



c) držitel povolení neplní některou pro něj stanovenou povinnost

uvedenou v povolení.



3. Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení musí být zdůvodněno.

Rozhodnutí musí být držiteli povolení oznámeno.



4. Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení je účinné ode dne oznámení.

Nicméně ve výjimečných případech, kde to vyžadují oprávněné zájmy

držitele povolení, mohou příslušné orgány určit pozdější termín nabytí

účinnosti rozhodnutí o zrušení nebo změně. Datum účinnosti musí být

uvedeno v rozhodnutí.



Uložení podkladů příslušnými orgány



Článek 55



1. Příslušné orgány ukládají žádosti a k nim přiložené podklady spolu s

kopiemi každého vydaného povolení.



2. Není-li žádosti vyhověno nebo je-li povolení zrušeno, žádost a

rozhodnutí o zamítnutí nebo zrušení povolení se spolu s příslušnými

podklady uloží na dobu minimálně tří let od konce kalendářního roku, ve

kterém byla žádost zamítnuta nebo povolení zrušeno.



Kapitola II



Globální záruka a povolení nezajišťovat celní dluh



Referenční částka



Článek 56



1. Hlavní povinný může použít globální záruku nebo povolení

nezajišťovat celní dluh až do výše referenční částky.



Pro účely prvního pododstavce se výpočet provádí na základě částky

dluhu, který může vzniknout z každé tranzitní operace. Nejsou-li

potřebné údaje k dispozici, předpokládá se částka dluhu 7 000 EURO,

jestliže nejsou příslušným orgánům známy jiné informace vedoucí k

odlišné částce.



2. Referenční částka odpovídá částce dluhu, který může vzniknout na

zboží, jež je pro hlavního povinného propuštěno do společného

tranzitního režimu po dobu minimálně jednoho týdne.



Referenční částku stanoví úřad záruky ve spolupráci se zúčastněným dle:



a) údajů o zboží, které přepravoval v minulosti, a odhadu množství

plánovaných operací ve společném tranzitním režimu založeném na

obchodních a účetních dokladech; a



b) nejvyšších sazeb cel a ostatních poplatků platných pro zboží v zemi,

kde se nachází úřad záruky.



3. Úřad záruky každoročně prověří výši referenční částky, zejména s

ohledem na informace získané z úřadu(-ů) odeslání a v případě potřeby

určí novou výši částky.



4. Hlavní povinný zajistí, aby částky připadající na jím přepravované

zboží v ještě neukončených operacích nepřekročily referenční částku.



Hlavní povinný informuje úřad záruky, jakmile referenční částka není

dostatečná pro pokrytí operací ve společném tranzitním režimu.



Částka globální záruky a povolení nezajišťovat celní dluh



Článek 57



1. Částka globální záruky se shoduje s referenční částkou uvedenou v

článku 56.



2. Osobám, které příslušným orgánům prokáží, že jejich finanční situace

je dobrá a že splňují měřítka spolehlivosti uvedené v odstavcích 3 a 4,

může být povoleno použití globální záruky se sníženou částkou nebo může

být povoleno nezajišťování celního dluhu.



3. Částka globální záruky může být snížena:



a) na 50 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný dostatečné

zkušenosti se společným tranzitním režimem;



b) na 30 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný dostatečné

zkušenosti se společným tranzitním režimem a úzce spolupracuje s

příslušnými orgány.



4. Povolení nezajišťovat celní dluh může být uděleno, prokáže-li hlavní

povinný dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem, úzce

spolupracuje s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními

operacemi a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.



5. Pro účely odstavců 3 a 4 vezmou všechny země v úvahu ustanovení

uvedená v dodatku III.



Zvláštní ustanovení pro zboží představující zvýšené riziko



Článek 58



1. Má-li být povoleno použití globální záruky pro zboží uvedené v

dodatku I, musí hlavní povinný prokázat nejen to, že splňuje podmínky

článku 49, ale také to, že jeho finanční situace je dobrá, má

dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem a buď úzce

spolupracuje s příslušnými orgány, nebo má kontrolu nad přepravními

operacemi.



2. Pro toto zboží částka globální záruky může být snížena:



a) na 50 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný úzkou

spolupráci s příslušnými orgány a má kontrolu nad přepravními

operacemi;



b) na 30 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný úzkou

spolupráci s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními operacemi

a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.



3. Pro účely odstavců 1 a 2 vezmou všechny země v úvahu ustanovení

uvedená v dodatku III.



4. Povolení nezajišťovat celní dluh není možno udělit pro operace ve

společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v dodatku I.



5. S ohledem na zásady pro udělení povolení použití globální záruky a

snížené částky záruky může být ve zvláštních případech použití globální

záruky se sníženou částkou dočasně zakázáno.



6. S ohledem na zásady pro snížení částky záruky, může být použití

globální záruky dočasně zakázáno pro zboží, u kterého byly prokázány

rozsáhlé podvody spojené s použitím této záruky.



7. Pravidla pro použití odstavců 5 a 6 jsou uvedena v dodatku IV.



Záruční listina



Článek 59



Globální záruku poskytuje ručitel.



Záruční listina musí odpovídat vzoru uvedenému v dodatku B4 přílohy

III.



Článek 13 odst. 2 se použije přiměřeně.



Osvědčení o globální záruce a osvědčení o povolení nezajišťovat celní

dluh



Článek 60



1. Na základě povolení vydají příslušné orgány hlavnímu povinnému jedno

nebo více osvědčení o globální záruce nebo osvědčení o povolení

nezajišťovat celní dluh, dále jen "osvědčení", která jsou vyhotovena

podle přílohy III a na jejichž základě může hlavní povinný prokázat

povolení používat globální záruku nebo nezajišťovat celní dluh.



2. Tato osvědčení musí být předložena úřadu odeslání. Údaje z osvědčení

se uvádí v tranzitních prohlášeních.



Dochází-li však k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřadem

odeslání za použití informačních technologií a počítačových sítí,

osvědčení se úřadu odeslání nepředkládá.



3. Doba platnosti osvědčení nesmí být delší než dva roky. Úřad záruky

však může jeho platnost o jedno další období nepřesahující 2 roky

prodloužit.



Vypovězení záruky a zrušení povolení



Článek 61



1. Na vypovězení a zrušení povolení globální záruky se použijí

přiměřeně ustanovení článku 15 odst. 1 a 2 první pododstavec.



2. Ode dne účinnosti zrušení povolení k použití globální záruky nebo

povolení nezajišťovat celní dluh příslušnými orgány, ode dne zrušení

záruky ručitele úřadem záruky nebo ode dne vypovězení záruky ručitelem,

se do té doby vydaná osvědčení nesmí použít pro propuštění zboží do

společného tranzitního režimu. Hlavní povinný je vrátí bezodkladně

úřadu záruky.



3. Každá země oznámí Komisi podklady, podle kterých by mohla být

nevrácená a ještě platná osvědčení identifikována. Komise to oznámí

ostatním zemím.



4. Ustanovení odstavce 3 platí také pro osvědčení, která byla

prohlášena za zcizená, ztracená nebo padělaná.



Kapitola III



Zvláštní ložné listy



Článek 62



1. Příslušné orgány mohou povolit, aby hlavní povinní použili jako

ložné listy seznamy, které nesplňují všechny podmínky přílohy III.



Použití těchto seznamů může být povoleno pouze, když:



a) jsou vyhotoveny podniky, které používají systém integrovaného

elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých

dokladů;



b) jsou označeny a vyplněny tak, aby je příslušné orgány mohly bez

obtíží použít;



c) pro každou jednotlivou položku zboží obsahují údaje ve smyslu

dodatku A11 přílohy III.



2. Jako ložné listy podle odstavce 1 mohou být povoleny také seznamy,

ve kterých je zboží popsané a které se vyhotovují pro účely plnění

formalit pro odesílání/vývoz, dokonce i tehdy, když tyto seznamy jsou

vyhotoveny podniky, které nepoužívají systém integrovaného

elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých

dokladů.



3. Podniky, které používají systém integrovaného elektronického nebo

automatického zpracování dat pro uchování svých dokladů a kterým již

bylo povoleno používat zvláštní ložné listy podle odstavců 1 a 2, mohou

tyto ložné listy používat také pro společný tranzitní režim týkající se

pouze jednoho druhu zboží, pokud takové zjednodušení vyžadují

počítačové programy těchto podniků.



Kapitola IV



Použití zvláštních závěr



Článek 63



1. Příslušné orgány mohou povolit hlavním povinným používat na dopravní

prostředky nebo nákladové kusy zvláštní závěry, pokud je schválily

příslušné orgány jako závěry splňující podmínky uvedené v dodatku II.



2. Hlavní povinní uvedou proti textu "Přiložené závěry" v odstavci "D.

Kontrola úřadem odeslání" tranzitního prohlášení označení, druh a počet

přiložených závěr.



Hlavní povinný přiloží závěry nejpozději při propuštění zboží.



Kapitola V



Osvobození od předepsané trasy



Článek 64



1. Příslušné orgány mohou povolit osvobození od požadavku dodržovat

předepsanou trasu těm hlavním povinným, kteří zabezpečí, že příslušné

orgány mohou v každém okamžiku zjistit místo, kde se zásilka nachází.



2. Držitelé těchto povolení uvedou do odstavce 44 tranzitního

prohlášení jednu s následujících poznámek:



- ES Dispensa de itinerario obligatorio



- DA Fritaget for bindende transportrute



- DE Befreiung von der verbindlichen Beforderungsroute



- EL (řecky)



- EN Prescribed itinerary waived



- FR Dispense dóitinéraire contraignant



- IT Dispensa dallóitinerario vincolante



- NL Geen verplichte route



- PT Dispensa de itinerário vinculativo



- FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta



- SV Befrielse fran bindande fardvag



- CS Osvobození od stanovené trasy



- HU Eloírt útvonal alóli mentesség



- IS Undanbága frá bindandi flutningsleio



- NO Fritak for bindende reiserute



- PL Zwolniony z wiazacej trasy przewozu



- SK Oslobodenie od predpísanej trasy



Kapitola VI



Status schváleného odesílatele



Schválený odesílatel



Článek 65



Osobám, které chtějí provádět operace ve společném tranzitním režimu

bez toho, aby musely úřadu odeslání předkládat zboží a příslušné

tranzitní prohlášení, může být udělen status schváleného odesílatele.



Tento zjednodušený postup se povolí pouze osobám, kterým bylo povoleno

používat globální záruku nebo nezajišťovat celní dluh.



Obsah povolení



Článek 66



V povolení se stanoví zejména:



a) úřad nebo úřady odeslání, které budou odpovídat za nastávající

operace ve společném tranzitním režimu;



b) jak a do kdy schválený odesílatel oznamuje operace ve společném

tranzitním režimu úřadu odeslání, aby tento úřad mohl provést nezbytné

kontroly ještě před odesláním zboží;



c) přijatá identifikační opatření, kterými příslušné orgány mohou

stanovit, aby schválený odesílatel přiložil na dopravní prostředky nebo

nákladové kusy zvláštní závěry, které příslušné orgány schválily jako

závěry splňující podmínky uvedené v dodatku II;



d) zakázané druhy nebo dopravy zboží.



Předprojednání a formality při odeslání



Článek 67



1. V povolení se stanoví, že odstavec "C. Úřad odeslání" tiskopisu

tranzitního prohlášení musí být:



a) předem orazítkován razítkem úřadu odeslání a podepsán úředníkem

tohoto úřadu; nebo



b) orazítkován schváleným odesílatelem zvláštním kovovým razítkem,

které příslušné orgány schválily a které odpovídá vzoru uvedenému v

dodatku C1 přílohy III. Toto razítko může být na tiskopisy natisknuto

předem, pokud bude tisk provádět tiskárna, která má pro tuto činnost

povolení.



Schválený odesílatel doplní tento odstavec datem, kdy je zboží

odesláno, a tranzitní prohlášení opatří číslem v souladu s pravidly

stanovenými v povolení.



2. Příslušné orgány mohou stanovit používání tiskopisů, které jsou

opatřeny charakteristickými znaky pro účely rozlišení.



Bezpečnostní opatření pro razítka



Článek 68



1. Schválený odesílatel přijme veškerá nezbytná opatření pro bezpečné

uchování zvláštního razítka a/nebo tiskopisů opatřených razítkem úřadu

odeslání nebo zvláštním razítkem.



Schválený odesílatel oznámí příslušným orgánům, jaká bezpečnostní

opatření přijal ve smyslu předcházejícího pododstavce.



2. Při zneužití tiskopisů, které byly předem opatřeny razítkem úřadu

odeslání nebo zvláštním razítkem, jakoukoli osobou, odpovídá schválený

odesílatel, bez dotčení trestní odpovědnosti, za zaplacení cel a

ostatních poplatků, které se v konkrétní zemi staly splatnými v

souvislosti se zbožím přepravovaným na podkladě těchto dokladů, pokud

příslušným orgánům, které ho schválily, neprokáže, že učinil na něm

požadovaná opatření podle odstavce 1.



Informace uváděné v prohlášení



Článek 69



1. Nejpozději při odeslání zboží uvede schválený odesílatel do odstavce

44 tranzitního prohlášení případně předepsanou trasu podle článku 23

odst. 2 a do odstavce "D. Kontrola úřadem odeslání" lhůtu podle článku

26, během které musí být zboží předloženo úřadu určení, opatření

učiněná k zajištění totožnosti zboží a jednu z následujících poznámek:



- ES Expedidor autorizado



- DA Godkendt afsender



- DE Zugelassener Versender



- EL (řecky)



- EN Authorised consignor



- FR Expéditeur agréé



- IT Speditore autorizzato



- NL Toegelaten afzender



- PT Expedidor autorizado



- FI Valtuutettu lahettaja



- SV Godkand avsandare



- CS Schválený odesílatel



- HU Engedélyezett feladó



- IS Vidurkenndur sendandi



- NO Autorisert avsender



- PL Upowazniony nadawca



- SK Schválený odosielateľ



2. Pokud provedou příslušné orgány země odeslání kontrolu zásilky před

jejím odesláním, zaznamenají tuto skutečnost v odstavci "D. Kontrola

úřadem odeslání" prohlášení.



3. Po odeslání zásilky se list č. 1 předává bez prodlení úřadu

odeslání. Příslušné orgány mohou v povolení stanovit, že se list č. 1

předává příslušným orgánům země odeslání, jakmile je vyplněno tranzitní

prohlášení. Ostatní listy doprovázejí zboží podle článku 29.



Osvobození od podpisu



Článek 70



1. Schválenému odesílateli může být povoleno osvobození od podpisu

tranzitních prohlášení zhotovených cestou integrovaného elektronického

nebo automatického zpracování dat, pokud jsou tato prohlášení opatřena

otiskem zvláštního razítka uvedeného v dodatku C1 přílohy III. Toto

povolení se udělí za předpokladu, že se schválený odesílatel předem

příslušným orgánům písemně zaváže, že bude vystupovat jako hlavní

povinný u všech tranzitních operací, které budou uskutečněny za použití

tranzitních prohlášení opatřených otiskem zvláštního razítka.



2. Tranzitní prohlášení zhotovená podle odstavce 1 musí obsahovat v

odstavci určeném pro podpis hlavního povinného jednu z následujících

poznámek:



- ES Dispensa de firma



- DA Fritaget for underskrift



- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung



- EL (řecky)



- EN Signature waived



- FR Dispense de signature



- IT Dispensa dalla firma



- NL Van ondertekening vrijgesteld



- PT Dispensada a assinatura



- FI Vapautettu allekirjoituksesta



- SV Befriad fran underskrift



- CS Osvobození od podpisu



- HU Aláírás alóli mentesség



- IS Undanbegid undirskrift



- NO Fritatt for underskrift



- PL Zwolniony ze skladania podpisu



- SK Oslobodenie od podpisu



Schválený odesílatel v případě použití ustanovení hlavy II kapitoly VII



Článek 71



1. Jestliže jsou předložena tranzitní prohlášení úřadům odeslání, které

uplatňují ustanovení hlavy II kapitoly VII, může být status schváleného

odesílatele udělen osobám, které splňují podmínky uvedené ve článcích

49 a 65, a kromě toho používají pro předkládání tranzitního prohlášení

a pro styk s příslušnými orgány techniku zpracování dat.



2. Schválený odesílatel podá úřadu odeslání své tranzitní prohlášení

před propuštěním zboží.



3. V povolení se mimo jiné stanoví lhůta, ve které schválený odesílatel

podá tranzitní prohlášení tak, aby příslušné orgány mohly v případě

potřeby provést kontroly před propuštěním zboží.



Kapitola VII



Status schváleného příjemce



Schválený příjemce



Článek 72



1. Osobám, které chtějí přijímat zboží propuštěné do společného

tranzitního režimu ve svých prostorách nebo na jiném určeném místě bez

toho, aby muselo být toto zboží spolu s listy č. 4 a 5 tranzitního

prohlášení předloženo úřadu určení, může být udělen status schváleného

příjemce.



2. Povinnosti hlavního povinného podle článku 4 odst. 1 písm. a) budou

splněny a společný tranzitní režim bude považován za ukončený, pokud

bude dotčené zboží spolu s listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které

zásilku doprovázely, doručeno schválenému příjemci v předepsané lhůtě a

v nezměněném stavu do jeho prostor nebo na jiné místo určené v

povolení, a pokud byla dodržena opatření na zajištění totožnosti.



3. Na žádost dopravce vydá schválený příjemce potvrzení o dodání podle

článku 35, který se použije přiměřeně na každou zásilku dodanou podle

odstavce 2.



Obsah povolení



Článek 73



1. V povolení se stanoví zejména:



a) úřad nebo úřady určení, které budou odpovídat za zboží přijaté

schváleným příjemcem;



b) jak a do kdy schválený příjemce oznámí úřadu určení dodání zboží

tak, aby tento úřad mohl provést při dodání zboží nezbytné kontroly;



c) zakázané druhy nebo dopravy zboží.



2. Příslušné orgány v povolení stanoví, zda je nutné, aby úřad určení

provedl nějaký úkon před tím, než schválený příjemce může s přijatým

zbožím nakládat.



Povinnosti



Článek 74



1. U zásilek doručených do jeho prostor nebo na jiné místo určené v

povolení schválený příjemce:



a) podle pravidel stanovených v povolení ihned informuje úřad určení o

případném nadbytečném nebo chybějícím množství zboží, jeho záměně a

ostatních nesrovnalostech, jako jsou porušené závěry;



b) zašle bezodkladně úřadu určení listy č. 4 a 5 tranzitního

prohlášení, které doprovázely zboží, a není-li pro vzájemný styk

použita technika zpracování dat, současně sdělí tomuto úřadu datum

dodání zboží a stav případně přiložených závěr.



2. Úřad určení opatří tyto listy tranzitního prohlášení poznámkami

podle článku 34.



Schválení příjemci v případě použití ustanovení hlavy II kapitola VII



Článek 74a



1. Uplatňuje-li úřad určení ustanovení hlavy II kapitola VII, může být

status schváleného příjemce udělen osobám, které splňují nejen podmínky

uvedené v článku 49, ale i používají pro styk s příslušnými orgány

techniku zpracování dat.



2. Schválený příjemce informuje úřad určení o dodání zboží před jeho

vyložením.



3. V povolení se stanoví, zejména jakým způsobem a v jaké lhůtě

schválený příjemce obdrží údaje uvedené ve zprávě "Předběžné oznámení o

příchodu zásilky" od úřadu určení pro účely přiměřeného použití

ustanovení článku 47.



Kapitola VIII



Zjednodušené postupy pro přepravu zboží po železnici nebo ve velkém

kontejneru



Oddíl 1



Všeobecná ustanovení pro přepravu po železnici



Rozsah platnosti



Článek 75



Formality společného tranzitního režimu pro přepravu zboží železničními

společnostmi prováděnou na podkladě "nákladního listu CIM a expresního

zboží," dále jen "nákladní list CIM," se zjednoduší podle článků 76 až

87, 103 a 104.



Právní hodnota použitých dokladů



Článek 76



Nákladní list CIM se považuje za tranzitní prohlášení.



Kontrola záznamů



Článek 77



Železniční společnost každé země uchovává ve svých zúčtovacích místech

záznamy, aby byly k dispozici pro kontrolní účely příslušným orgánům

této země.



Hlavní povinný



Článek 78



1. Železniční společnost, která převezme k přepravě zboží s nákladním

listem CIM sloužícím jako prohlášení pro společný tranzitní režim, se

pro tento režim stává hlavním povinným.



2. Železniční společnost země, přes jejíž území zboží vstupuje na území

smluvních stran, se stává hlavním povinným pro operace se zbožím, které

převzala k přepravě železniční společnost třetí země.



Nálepka



Článek 79



Železniční společnosti zajistí, aby zásilky přepravované ve společném

tranzitním režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je

uvedený v dodatku C2 přílohy III.



Nálepkami se označí nákladní list CIM a vagón, jedná-li se o

celovagónové zásilky, v ostatních případech nákladový kus nebo

nákladové kusy.



Namísto nálepky zmíněné v prvním pododstavci může být použit otisk

razítka s piktogramem zelené barvy, jehož vzor je uveden v dodatku C2

přílohy III.



Změna přepravní smlouvy



Článek 80



Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:



- přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí

na území smluvní strany, nebo



- přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí

mimo území smluvní strany,



nebudou železniční společnosti tuto změněnou přepravní smlouvu plnit

bez předchozího souhlasu úřadu odeslání.



Ve všech ostatních případech mohou železniční společnosti změněnou

přepravní smlouvu plnit. O provedené změně bezodkladně informují úřad

odeslání.



PŘEPRAVA ZBOŽÍ MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI



Použití nákladního listu CIM



Článek 81



1. Začíná-li přepravní operace ve společném tranzitním režimu na území

smluvních stran a má-li tam i končit, předkládá se úřadu odeslání

nákladní list CIM.



2. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo

ve Společenství přes území jedné nebo několika zemí ESVO, uvede úřad

odeslání do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1,

2 a 3 nákladního listu CIM zřetelně:



- symbol "T1", přepravuje-li se zboží v režimu T1;



- symbol "T2" nebo "T2F", dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu

T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.



Symbol "T2" nebo "T2F" musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.



3. Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství

do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně

symbol "T1" do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech

1, 2 a 3 nákladního listu CIM.



4. Vyjma případů uvedených v odstavcích 2 a 3, bude zboží přepravované

z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes

území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání

ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, propuštěno do

režimu T2, za podmínek stanovených každým členským státem Společenství,

po celou dobu přepravy od stanice odeslání do stanice určení, aniž by

byl úřadu odeslání předložen nákladní list CIM, vztahující se ke zboží.



Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve

Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od

označení nálepkami podle článku 79.



5. Zboží, jehož přepravní operace začíná v zemi ESVO, se považuje za

zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat

podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad

odeslání na listu 3 nákladního listu CIM, že se zboží, na které se

nákladní list vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se do

odstavce určeného pro záznamy celních orgánů zřetelně uvede dle potřeby

symbol "T2" nebo "T2F", ke kterému se musí připojit otisk razítka úřadu

odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu

T1 se nemusí symbol "T1" do dokladu uvádět.



6. Všechny listy nákladního listu CIM musí být vráceny zúčastněnému.



7. Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v

režimu T1, může být do tohoto režimu propuštěno, aniž by se musel úřadu

odeslání předkládat nákladní list CIM.



8. Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 přebírá příslušný úřad, v

jehož obvodu se stanice určení nachází, úlohu úřadu určení. Jestliže se

ale na mezilehlé stanici během přepravy propustí zboží do režimu

volného oběhu nebo do jiného režimu, převezme úlohu úřadu určení

příslušný úřad, v jehož obvodu tato stanice leží. Pro zboží

přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve

Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO za podmínek uvedených

v odstavci 4 není nutno na úřadu určení plnit žádné formality.



Opatření k zajištění totožnosti



Článek 82



S ohledem na opatření přijatá železničními společnostmi pro zajištění

totožnosti se v zásadě u úřadu odeslání nepřikládají na dopravní

prostředky nebo nákladové kusy žádné závěry.



Použití jednotlivých listů nákladního listu CIM



Článek 83



1. Vyjma případů, kdy se zboží přepravuje z jednoho místa ve

Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více

zemí ESVO, předkládá železniční společnost země, ve které se nachází

úřad určení, tomuto úřadu určení listy 2 a 3 nákladního listu CIM.



2. Úřad určení potvrdí list 2, bezodkladně jej vrátí železniční

společnosti a list 3 si ponechá.



PŘEPRAVA ZBOŽÍ DO NEBO Z TŘETÍCH ZEMÍ



Přeprava do třetích zemí



Článek 84



1. Pro přepravní operaci, která začíná na území smluvních stran a má

končit mimo území smluvních stran, platí články 81 a 82.



2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází

pohraniční stanice, přes kterou zboží v tranzitu opouští území

smluvních stran.



3. Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.



Přeprava ze třetích zemí



Článek 85



1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li

končit na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání celní

úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží

vstupuje na území smluvních stran.



Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.



2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází

stanice určení. Jestliže však bude zboží propuštěno na mezilehlé

stanici během přepravy do režimu volného oběhu nebo jiného celního

režimu, převezme úlohu úřadu určení celní úřad, v jehož obvodu tato

stanice leží.



Na úřadu určení se plní formality uvedené v článku 83.



Přeprava přes území smluvních stran



Článek 86



1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také

mimo území smluvních stran končit, převezmou úlohu úřadu odeslání a

úřadu určení celní úřady uvedené v článku 85 odst. 1 a článku 84 odst.

2.



2. Na úřadech odeslání nebo na úřadech určení není nutno plnit žádné

formality.



Celní status zboží



Článek 87



Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v článku 85 odst. 1 nebo

článku 86 odst. 1, se považuje za zboží přepravované v režimu T1,

neprokáže-li se, že zboží má status zboží Společenství podle přílohy

II.



Oddíl 2



Ustanovení o přepravě zboží ve velkých kontejnerech



Rozsah použití



Článek 88



Pro přepravu zboží ve velkých kontejnerech, kterou železniční

společnosti prostřednictvím dopravních podniků provádějí na podkladě

předávacího listu, který se pro účely této přílohy označuje jako

"předávací list TR", se formality společného tranzitního režimu

zjednodušují podle článků 89 až 104. Tyto operace zahrnují případně

odeslání zásilek dopravním podnikem za použití jiných druhů dopravy,

nežli je doprava po železnici, až do železniční stanice odeslání v zemi

odeslání, jakož i od železniční stanice určení v zemi určení, a

přepravu, která se mezi těmito dvěmi stanicemi uskutečňuje po moři.



Stanovení pojmů



Článek 89



Pro účely článků 88 až 104 se rozumí:



1. "dopravním podnikem", podnik na přepravu zboží ve velkých

kontejnerech na podkladě předávacího listu TR, založený železničními

společnostmi jako společnost, jejíž společníky jsou tyto železniční

společnosti;



2. "velkým kontejnerem", zařízení pro přepravu zboží, které:



- má trvalou povahu,



- je speciálně konstruováno tak, aby usnadnilo přepravu zboží jedním

nebo více druhy dopravních prostředků bez překládky obsahu,



- je zkonstruováno tak, aby mohlo být na dopravním prostředku lehce

zajištěno a/nebo snadno překládáno,



- je zkonstruováno tak, aby mohly být účinně přiloženy závěry,

vyžaduje-li to ustanovení článku 97,



- má takové rozměry, že plocha vymezená čtyřmi vnějšími rohy dna je

minimálně 7 m2.



3. "předávacím listem TR", doklad tvořící součást přepravní smlouvy, na

jehož základě zajistí dopravní podnik přepravu jednoho nebo více

velkých kontejnerů od jednoho odesílatele k jednomu příjemci v rámci

mezinárodní přepravy. Každý předávací list TR má v pravém horním rohu

sériové číslo pro účely rozlišení. Toto číslo se skládá z osmi číslic,

před které se předřadí písmena TR.



Předávací list TR se skládá z následujících listů v tomto číselném

pořadí:



1 : list pro generální ředitelství dopravního podniku;



2 : list pro národního zástupce dopravního podniku ve stanici určení;



3A : list pro celní úřad;



3B : list pro příjemce;



4 : list pro generální ředitelství dopravního podniku;



5 : list pro národního zástupce přepravní firmy ve stanici odeslání;



6 : list pro odesílatele.



Všechny listy předávacího listu TR s výjimkou listu č. 3A musí být na

pravé straně označeny přibližně 4 cm širokým zeleným okrajem.



4. "soupisem velkých kontejnerů" (dále jen "soupis"), doklad připojený

k předávacímu listu TR, který je jeho nedílnou součástí, na jehož

podkladě se přepravuje zásilka o několika velkých kontejnerech z jedné

železniční stanice odeslání do jedné železniční stanice určení, kde se

plní celní formality.



Soupis se vystaví ve stejném počtu listů jako předávací list TR, ke

kterému se vztahuje.



Počet soupisů se uvádí do odstavce v pravém horním rohu předávacího

listu TR, který je pro tento účel určen.



Kromě toho se do pravého horního rohu každého soupisu uvádí sériové

číslo příslušného předávacího listu TR.



Právní hodnota použitých dokladů



Článek 90



Předávací listy TR použité dopravními podniky mají stejné právní účinky

jako tranzitní prohlášení.



Kontrola záznamů - podávání informací



Článek 91



1. V každé zemi dopravní podnik uchovává prostřednictvím svého

národního zástupce nebo zástupců v zúčtovacím místě nebo místech nebo u

tohoto národního zástupce nebo zástupců záznamy, aby byly k dispozici

pro kontrolní účely příslušným orgánům.



2. Dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či zástupci předá

příslušným orgánům na jejich žádost bezodkladně všechny podklady,

účetní záznamy nebo informace, které souvisejí s již provedenými nebo

dosud prováděnými přepravními operacemi, které příslušné orgány

považují za nutné vidět.



3. V případech, kdy se podle článku 90 předávací listy TR považují za

tranzitní prohlášení, dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či

zástupci informuje:



a) úřad určení, jestliže byl doručen list č. 1 předávacího listu TR bez

potvrzení celním orgánem;



b) úřad odeslání, jestliže nebyl vrácen list č. 1 předávacího listu TR

a dopravní podnik nemůže zjistit, zda byla dotyčná zásilka řádně dodána

úřadu určení nebo zda byla zásilka v případech podle článku 101

vyvezena z území smluvních stran s určením do třetí země.



Hlavní povinný



Článek 92



1. Železniční společnost země, ve které převzal dopravní podnik

přepravní operace uvedené v článku 88, se stává hlavním povinným.



2. Železniční společnost země, přes jejíž území zásilky vstupují na

území smluvních stran, se stává hlavním povinným pro přepravu zásilek

uvedených v článku 88, které převzal dopravní podnik v třetí zemi.



Celní formality v průběhu přepravy, která se neuskutečnila po železnici



Článek 93



Jestliže se musí splnit celní formality v průběhu přepravy, která se

uskutečňuje do stanice odeslání nebo od stanice určení jinak než po

železnici, může být předávací list TR použit pouze pro jeden

přepravovaný velký kontejner.



Nálepka



Článek 94



Dopravní podnik zajistí, aby zásilky přepravované ve společném

tranzitním režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je

uveden v dodatku C2 přílohy III. Nálepkami se označí předávací list TR

a příslušný velký kontejner nebo velké kontejnery.



Namísto nálepky uvedené v prvním odstavci může být použit otisk razítka

s piktogramem v zelené barvě, jehož vzor je uveden v dodatku C2 přílohy

III.



Změna přepravní smlouvy



Článek 95



Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:



- přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí

na území smluvní strany, nebo



- přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí

mimo území smluvní strany,

nebude dopravní podnik tuto změněnou přepravní smlouvu plnit bez

předchozího souhlasu úřadu odeslání.



Ve všech ostatních případech mohou dopravní podniky tuto změněnou

přepravní smlouvu plnit. O změnách informují bezodkladně úřad odeslání.



ZBOŽOVÝ STYK MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI



Předávací list TR a soupisy



Článek 96



1. Jestliže přepravní operace ve společném tranzitním režimu začíná na

území smluvních stran a má-li tam také končit, předkládá se předávací

list TR úřadu odeslání.



2. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo

ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, uvede úřad

odeslání do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1,

2, 3A a 3B předávacího listu TR zřetelně:



- symbol "T1", přepravuje-li se zboží v režimu T1;



- symbol "T2" nebo "T2F", dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu

T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.



Symbol "T2" nebo "T2F" musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.



3. Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství

do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně

symbol "T1" do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech

1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR.



4. Vyjma případů uvedených v odstavcích 2 a 3, bude zboží přepravované

z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes

území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání

ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO po celou dobu

přepravy propuštěno do režimu T2, za podmínek stanovených každým

členským státem Společenství, aniž by byl úřadu odeslání předložen

předávací list TR vztahující se na zboží. Přepravuje-li se zboží z

jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území

jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od označení nálepkami podle článku

94.



5. Zboží, jehož přepravní operace začíná v některé zemi ESVO, se

považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží

přepravovat podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí

úřad odeslání na listu 3A předávacího listu TR, že se zboží, na které

se předávací list TR vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě

se v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listu č. 3A

zřetelně uvede dle potřeby symbol "T2" nebo "T2F", ke kterému je nutno

připojit otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U

zboží přepravovaného v režimu T1 se nemusí symbol "T1" do dokladu

uvádět.



6. Jestliže se předávací list TR vztahuje současně jak na kontejnery se

zbožím, které se přepravuje v režimu T1, tak na kontejnery se zbožím,

které se přepravuje v režimu T2, uvede úřad odeslání v odstavci určeném

pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu

TR k referenčnímu číslu (číslům) příslušného kontejneru (kontejnerů)

samostatné odkazy na tento kontejner (kontejnery) podle kategorie

zboží, které obsahuje, formou symbolu dle potřeby "T1", "T2" nebo

"T2F".



7. Použijí-li se v případech uvedených v odstavci 3 soupisy velkých

kontejnerů, vyhotoví se pro každý druh kontejneru, který přepravuje

zboží v režimu T1, samostatné soupisy a v odstavci určeném pro záznamy

celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR se na

tento soupis nebo soupisy odkáže zápisem jeho sériového čísla nebo

čísel. K sériovému číslu, resp. číslům soupisu, resp. soupisů se dle

potřeby uvede symbol "T1".



8. Všechny listy předávacího listu TR se vrátí zúčastněnému.



9. Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v

režimu T1, může být do tohoto režimu T1 propuštěno, aniž by se musel

úřadu odeslání předložit předávací list TR.



10. Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 se musí předávací list TR

předložit úřadu určení, kde má být zboží propuštěno do volného oběhu

nebo do jiného celního režimu.



Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve

Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, není nutno za

podmínek uvedených v odstavci 4 na úřadu určení plnit žádné formality.



Opatření k zajištění totožnosti



Článek 97



Totožnost zboží se zajišťuje podle článku 11 Úmluvy. Úřad odeslání na

velké kontejnery zásadně žádné závěry nepřikládá, je-li totožnost

zajištěna železničními společnostmi. Jestliže jsou závěry přiloženy,

zaznamená se tato okolnost do odstavce určeného pro záznamy celních

orgánů na listy 3A a 3B předávacího listu TR.



Použití jednotlivých listů předávacího listu TR



Článek 98



1. Vyjma případů, ve kterých se zboží přepravuje z jednoho místa ve

Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více

zemí ESVO, předkládá dopravní podnik úřadu určení listy 1, 2 a 3A

předávacího listu TR.



2. Úřad určení vrátí dopravnímu podniku listy 1 a 2 ihned poté, co je

opatřil úředním razítkem, a ponechá si list 3A.



PŘEPRAVA DO A Z TŘETÍCH ZEMÍ



Přeprava do třetích zemí



Článek 99



1. Začíná-li přepravní operace na území smluvních stran a má-li končit

mimo území smluvních stran, potom platí ustanovení článků 96 odst. 1 až

9 a článek 97.



2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází

pohraniční stanice, přes kterou zboží v režimu tranzitu opouští území

smluvních stran.



3. Na úřadu určení není nutno plnit žádné formality.



Přeprava z třetích zemí



Článek 100



1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li

končit na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání ten celní

úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží

vstupuje na území smluvních stran. Na úřadu odeslání není nutno plnit

žádné formality.



2. Úlohu úřadu určení přebírá ten celní úřad, kterému je zboží

předloženo.



Na úřadu určení se plní formality, které jsou uvedeny v článku 98.



Přeprava přes území smluvních stran



Článek 101



1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také

končit mimo území smluvních stran, převezmou úlohu úřadu odeslání a

úřadu určení celní úřady uvedené v článku 100 odst. 1 a v článku 99

odst. 2.



2. Na úřadech odeslání a úřadech určení není nutno plnit žádné

formality.



Celní status zboží



Článek 102



Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v článku 100 odst. 1 nebo

v článku 101 odst. 1, se považuje za zboží přepravované v režimu T1,

neprokáže-li se, že zboží má status zboží Společenství podle ustanovení

přílohy II.



Oddíl 3



Jiná ustanovení



Ložné listy



Článek 103



1. Článek 17 odst. 3 a článek 62 platí pro ložné listy, které se

připojí k nákladnímu listu CIM nebo k předávacímu listu TR. Počet

těchto listů se uvede do odstavce vyhrazeného pro údaje o přílohách

nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR.



Do ložného listu je třeba kromě toho uvést číslo vagónu, na který se

nákladní list CIM vztahuje, nebo případně číslo kontejneru, v němž se

zboží nachází.



2. Začíná-li přeprava, která se týká jak zboží přepravovaného v režimu

T1, tak zboží přepravovaného v režimu T2, na území smluvních stran,

musí se použít samostatné ložné listy. U přeprav zboží ve velkých

kontejnerech s předávacím listem TR se musí použít samostatné ložné

listy pro každý velký kontejner, ve kterém se nachází obě kategorie

zboží.



Sériová čísla ložných listů pro každou z obou kategorií zboží, se uvádí

do odstavce pro označení zboží nákladního listu CIM nebo předávacího

listu TR.



3. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 jsou ložné listy přiložené

k nákladnímu listu CIM nebo k předávacímu listu TR, s přihlédnutím k

postupům uvedeným v článcích 75 až 104, součástí uvedených dokladů a

mají stejnou právní účinnost.



Originály těchto ložných listů se opatří úředním razítkem stanice

odeslání.



Oddíl 4



Rozsah platnosti normálních režimů a zjednodušených postupů pro

kombinovanou dopravu silnice - železnice



Článek 104



1. Ustanovení článků 75 až 103 nevylučují možnost použití postupů

stanovených v hlavě II. Platí však články 77 a 79 nebo články 91 a 94.



2. V případě uvedeném v odstavci 1 se při vyplňování nákladního listu

CIM nebo předávacího listu TR zřetelně uvádí do odstavce pro údaje o

přílohách těchto dokladů odkaz na použité tranzitní prohlášení.



Tento odkaz obsahuje druh, vydávající úřad, datum a evidenční číslo

každého použitého dokladu.



List 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR ověří

železniční společnost, v jejímž obvodu se nachází poslední stanice

dotčená prováděním operace ve společném tranzitním režimu. Tato

společnost doklad ověří, jakmile se přesvědčila, že se přeprava zboží

uskutečňuje s jedním nebo několika uvedenými tranzitními doklady.



Jestliže končí operace ve společném tranzitním režimu uvedeném v

odstavci 1 a v prvním pododstavci tohoto odstavce v některé zemi ESVO,

může tato země stanovit, aby se list 2 nákladního listu CIM nebo listy

1 a 2 předávacího listu TR předkládaly celnímu úřadu, v jehož obvodu se

nachází poslední železniční stanice dotčená prováděním operace ve

společném tranzitním režimu. Tento celní úřad opatří list svým úředním

razítkem, jakmile se přesvědčil, že se přeprava zboží uskutečňuje s

jedním nebo několika uvedenými tranzitními doklady.



3. Jestliže se operace ve společném tranzitním režimu uskutečňuje podle

článků 88 až 102 s předávacím listem TR, potom se na nákladní list CIM

použitý pro tyto operace nedají uplatnit články 75 až 87 a článek 104

odst. 1 a 2. V nákladním listu CIM se musí do odstavce pro údaje o

přílohách zřetelně uvést odkaz na předávací list TR. Tento odkaz musí

obsahovat údaj "Předávací list TR", po němž následuje sériové číslo.



4. Jestliže zásilka zboží přepravovaná v kombinované dopravě silnice -

železnice při použití jednoho nebo několika tranzitních prohlášení

způsobem uvedeným v hlavě II je převzata železnicí v některém

železničním terminálu a je naložena na železničních vagónech, ručí

železniční společnosti za zaplacení cel, daní a jiných poplatků v

případě, že během přepravy po železnici došlo k porušení předpisů,

není-li v zemi, ve které k tomuto porušení předpisů došlo nebo se

předpokládá, že k němu v této zemi došlo, platná záruka a není-li možné

tyto částky vymoci od hlavního povinného.



Schválený odesílatel a schválený příjemce



Článek 105



1. Není-li úřadem odeslání požadováno předložení tranzitního prohlášení

na zboží, které se podle článků 75 až 104 má odeslat s nákladním listem

CIM nebo s předávacím listem TR, přijmou příslušné orgány potřebná

opatření, aby listy 1, 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2, 3A a

3B předávacího listu TR byly opatřeny symbolem "T1", "T2" nebo "T2F",

dle potřeby.



2. Je-li zboží, které se přepravuje podle článků 75 až 104, určeno pro

schváleného příjemce, mohou příslušné orgány odchylně od článku 72

odst. 2 a článku 74 odst. 1 písm. a) stanovit, aby listy 2 a 3

nákladního listu CIM nebo listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR byly

bezodkladně předloženy železniční společností nebo dopravním podnikem

úřadu určení.



(Články 106 až 110: neobsahují text)



Kapitola IX



Zjednodušené postupy pro dopravu vzdušnou cestou



Zjednodušený postup (úroveň 1)



Článek 111



1. Letecké společnosti může být povoleno, aby používala cargo manifest

jako tranzitní prohlášení, odpovídá-li jeho obsah vzoru dle dodatku 3

přílohy 9 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (zjednodušený postup

- úroveň 1).



Forma manifestu, letiště odeslání a určení pro operace ve společném

tranzitním režimu se stanoví v povolení. Letecká společnost předá

příslušným orgánům každého dotčeného letiště ověřenou kopii povolení.



2. Má-li se přepravovat zboží v režimu T1 a T2, je nutno takové zboží

rozepsat na samostatné manifesty.



3. Každý manifest se opatří potvrzením letecké společnosti s připojeným

datem, podpisem a označením jedním z následujících symbolů:



- "T1" pro zboží, které se přepravuje v režimu T1; nebo



- "T2" nebo "T2F," dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje



v režimu T2, přičemž jeden manifest může být označen pouze jedním ze

symbolů.



4. Manifest obsahuje také následující údaje:



- název letecké společnosti, která přepravuje zboží,



- číslo letu,



- datum letu,



- název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště

určení);



a pro každou zásilku uvedenou v manifestu:



- číslo leteckého nákladního listu,



- počet nákladových kusů,



- obvyklé obchodní označení zboží obsahující všechny údaje potřebné pro

zajištění jeho totožnosti,



- hrubou hmotnost.

Při sběrných zásilkách se v případě potřeby popis zboží nahradí údajem

"Consolidation", který může být ve zkrácené formě. V těchto případech

musí letecké nákladní listy vztahující se ke zboží uvedenému v

manifestu obsahovat obvyklé obchodní označení zboží včetně všech údajů

potřebných pro zajištění jeho totožnosti.



5. Manifest minimálně ve dvojím vyhotovení se předkládá příslušným

orgánům na letišti odeslání, které si jeden výtisk ponechají.



Tyto orgány si mohou nechat předložit ke kontrole všechny letecké

nákladní listy, které se vztahují na zásilky zboží uvedené v

manifestech.



6. Příslušným orgánům na letišti určení se předává jeden výtisk

manifestu, které si jej ponechají.



Pro účely kontroly mohou tyto orgány vyžadovat předložení manifestu a

leteckých nákladních listů, které se vztahují na všechno zboží vyložené

na letišti.



7. Letecké společnosti vyhotoví seznam manifestů, které jim byly

předloženy v předcházejícím měsíci, a tento seznam je jedenkrát měsíčně

po potvrzení příslušnými orgány na každém letišti určení zasílán

příslušným orgánům na každém letišti odeslání.



Popis každého manifestu v uvedeném seznamu obsahuje následující údaje:



- referenční číslo manifestu;



- zkratku označující manifest jako tranzitní prohlášení ve smyslu

ustanovení odstavce 3;



- název letecké společnosti (případně ve zkrácené formě), která zboží

přepravila;



- číslo letu; a



- datum letu.



V povolení se může určit, že zasílání seznamů uvedených v prvním

pododstavci mohou vykonávat samy letecké společnosti.



Jsou-li v manifestech uvedených v seznamu zjištěny nesrovnalosti,

informují příslušné orgány na letišti určení o této skutečnosti

příslušné orgány na letišti odeslání a orgán, který povolení udělil, a

to zejména uvedením leteckých nákladních listů pro zboží, na které se

tato zjištění vztahují.



Zjednodušený postup (úroveň 2)



Článek 112



1. Letecká společnost může obdržet povolení k použití manifestu

zasílaného prostřednictvím systémů elektronické výměny dat jako

tranzitního prohlášení, pokud vykonává značný počet letů mezi zeměmi

(zjednodušený postup - úroveň 2).



Odlišně od ustanovení článku 49 odst. 1 písm. a) nemusí mít letecké

společnosti sídlo v některé smluvní straně, mají-li tam regionální

pobočku.



2. Po obdržení žádosti o povolení příslušné orgány uvědomí orgány v

ostatních zemích, na jejichž území se nacházejí letiště odeslání a

letiště určení propojená systémy elektronické výměny dat.



Jestliže nebyly do 60 dní od data předání včetně vzneseny žádné

námitky, vydají příslušné orgány povolení.



Toto povolení platí ve všech dotčených zemích a lze jej uplatňovat

pouze pro operace ve společném tranzitním režimu, které se provádějí

mezi letišti uvedenými v povolení.



3. Zjednodušený postup se provádí následujícím způsobem:



a) manifest vyhotovený na letišti odeslání se zašle letišti určení

prostřednictvím systému elektronické výměny dat;



b) letecká společnost v manifestu uvede k příslušným položkám v

manifestu následující symboly:



- "T1" pro zboží, které se přepravuje v režimu T1;



- "T2" nebo "T2F", dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje v režimu

T2;



- "TD" pro zboží již propuštěné do režimu tranzitu. V tomto případě se

symbol "TD" uvede i v příslušném leteckém nákladním listu spolu s

označením použitého režimu, referenčního čísla, data tranzitního

prohlášení a názvu vydávajícího úřadu;



- "C" (ekvivalent k "T2L") nebo "F" (ekvivalent k "T2LF"), dle potřeby,

pro zboží Společenství nepropuštěné do tranzitního režimu;



- "X" pro zboží Společenství vyvážené a nepropuštěné do tranzitního

režimu.



Manifest musí kromě toho obsahovat údaje uvedené v článku 111 odst. 4.



c) společný tranzitní režim je považován za ukončený, je-li manifest

prostřednictvím elektronické výměny dat dán k dispozici příslušným

orgánům na letišti určení a zboží bylo těmto orgánům předloženo;



d) na požádání se příslušným orgánům na letišti odeslání a na letišti

určení předloží jeden výtisk manifestu zaslaného prostřednictvím

systému elektronické výměny dat;



e) záznamy vedené leteckou společností obsahují minimálně údaje, které

jsou uvedeny pod písmenem b);



f) příslušné orgány na letišti odeslání provádí kontroly dokladů na

základě analýzy rizik;



g) příslušné orgány na letišti určení provádí kontroly dokladů na

základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům na

letišti odeslání podrobné údaje z manifestů přijatých systémem

elektronické výměny dat.



4. Bez dotčení ustanovení kapitoly VI hlava II a hlava IV:



- letecká společnost oznámí příslušným orgánům všechna porušení

předpisů a nesrovnalosti;



- příslušné orgány na letišti určení oznámí příslušným orgánům na

letišti odeslání a orgánu, který povolení vydal, co nejrychleji všechna

porušení předpisů a nesrovnalosti.



Kapitola X



Zjednodušený postup pro přepravu zboží potrubím



Článek 113



1. Použije-li se společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím,

plní se formality pro tento režim podle odstavců 2 až 5.



2. Zboží přepravované potrubím se považuje za propuštěné do společného

tranzitního režimu:



- přivedením na celní území smluvní strany potrubím,



- zavedením do potrubního systému, nachází-li se už zboží na celním

území smluvní strany.



V případě potřeby se prokazuje status zboží Společenství podle přílohy

II.



3. Pro zboží uvedené v odstavci 2 se stane hlavním povinným

provozovatel potrubí se sídlem v té zemi, přes jejíž území zboží do

smluvní strany vstupuje, nebo provozovatel potrubí v zemi, v níž

přeprava začíná.



4. Pro účely článku 4 odst. 2 se za dopravce považuje provozovatel

potrubí se sídlem v té zemi, přes jejíž území se zboží přepravuje

potrubím.



5. Bez dotčení ustanovení odstavce 8 společný tranzitní režim je

ukončen, je-li zboží dopravované potrubím přivedeno do zařízení

příjemce nebo do jeho rozvodné sítě a je příjemcem zaevidováno.



6. Jestliže zboží přepravované potrubím mezi dvěma smluvními stranami

je považováno za propuštěné do společného tranzitního režimu podle

ustanovení odstavce 2 a přeprava probíhá přes území smluvní strany, kde

tento režim pro přepravu zboží potrubím není použit, je tento režim

během přepravy zboží tímto územím přerušen.



7. Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde

společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím není použit, do

smluvní strany, kde je tento režim použit, považuje se uvedený režim za

zahájený, jakmile zboží vstoupí na území posledně uvedené smluvní

strany.



8. Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde je

společný tranzitní režim použit pro přepravu zboží potrubím, do smluvní

strany, kde tento režim není použit, považuje se uvedený režim za

ukončený, jakmile zboží opustí území smluvní strany, kde je tento režim

použit.



9. Podniky, které se zabývají přepravou takového zboží, vedou záznamy a

dávají je příslušným orgánům k dispozici za účelem kontrol, které jsou

považovány za nezbytné ve spojitosti s operacemi ve společném

tranzitním režimu uvedenými v tomto článku.



HLAVA IV



Dluh a vymáhání



Vznik dluhu



Článek 114



1. Dluh ve smyslu článku 3 odst. 1 vznikne,



a) je-li zboží nezákonně odňato společnému tranzitnímu režimu; nebo



b) není-li splněna jedna z povinností vyplývajících z použití

společného tranzitního režimu nebo nebyla-li ve skutečnosti dodržena

jedna z podmínek spojených s propuštěním zboží do společného

tranzitního režimu, i když zboží nebylo nezákonně odňato.



Celní dluh však nevznikne, nemají-li nedostatky zásadní vliv na řádný

průběh režimu, pokud:



i) nejde o pokus nezákonně odejmout zboží celnímu dohledu,



ii) nejde o hrubou nedbalost ze strany zúčastněného, a



iii) jsou dodatečně provedena všechna nezbytná opatření s cílem upravit

postavení zboží.



Smluvní strany mohou určit případy, ve kterých se uplatní ustanovení

odstavce 2.



2. Dluh vzniká:



a) v okamžiku, kdy je zboží nezákonně odňato společnému tranzitnímu

režimu, nebo



b) v okamžiku, kdy přestala být plněna povinnost, jejíž nesplnění vede

ke vzniku dluhu, nebo v okamžiku, kdy je zboží propuštěno do režimu,

zjistí-li se dodatečně, že jedna z podmínek pro jeho propuštění do

režimu nebyla ve skutečnosti dodržena.



3. Dluh za zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se za

vzniklý nepovažuje, prokáže-li zúčastněný podle odstavce 1 písm. b), že

povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného tranzitního

režimu nemohly být splněny, protože předmětné zboží bylo zcela zničeno

nebo nenávratně ztraceno v důsledku jeho povahy, nepředvídatelných

okolností, vyšší moci nebo jako následek povolení příslušných orgánů.



Za nenávratně ztracené zboží se považuje zboží, které bylo učiněno

nepoužitelným.



Určení dlužníka



Článek 115



1. Podle článku 114 odst. 1 písm. a) je dlužníkem:



a) osoba, která zboží společnému tranzitnímu režimu odňala,



b) každá osoba, která se tohoto odnětí účastnila a byla si vědoma nebo

si měla být vědoma, že zboží je odnímáno společnému tranzitnímu režimu,



c) každá osoba, která příslušné zboží získala nebo držela a která si v

okamžiku získání nebo obdržení byla vědoma nebo si měla být vědoma, že

zboží bylo odňato společnému tranzitnímu režimu, a



d) hlavní povinný.



2. Podle článku 114 odst. 1 písm. b) je dlužníkem osoba, která měla

splnit povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného

tranzitního režimu nebo která měla dodržovat podmínky stanovené pro

propuštění zboží do tohoto režimu.



3. Je-li několik osob odpovědných za úhradu stejného dluhu, jsou tito

společně a nerozdílně odpovědni.



Určení místa, kde dluh vznikl



Článek 116



1. Dluh vzniká:



a) na místě, na kterém se stala událost, s níž je spojen vznik dluhu,

nebo



b) na místě, které příslušné orgány určily jako místo vzniku dluhu,

není-li možno určit místo, na kterém se stala událost, s níž je spojen

vznik dluhu, nebo



c) v zemi, v níž se nachází poslední vstupní úřad, kterému bylo

odevzdáno potvrzení o přestupu hranice, nebo, není-li takový úřad, v

zemi, v níž se nachází úřad odeslání, není-li možno místo vzniku dluhu

určit podle písmen a) a b) do deseti měsíců ode dne přijetí tranzitního

prohlášení.



2. Příslušnými orgány podle článku 117 odst. 1 jsou příslušné orgány

země, v níž dluh ve smyslu tohoto článku vznikl nebo se za vzniklý

považuje.



Opatření proti dlužníkovi



Článek 117



1. Příslušné orgány zahájí řízení k vymožení dluhu, jakmile mohou:



a) stanovit výši dluhu, a



b) určit dlužníka.



2. Pro tento účel a s přihlédnutím k ustanovením o promlčení tyto

orgány oznámí dlužníkovi výši dluhu způsobem a ve lhůtách uplatňovaných

ve smluvních stranách.



3. Každý dluh oznámený podle odstavce 2 musí být dlužníkem zaplacen

způsobem a ve lhůtách uplatňovaných ve smluvních stranách.



4. Jestliže po zahájení řízení o vymáhání dluhu příslušné orgány určené

podle článku 116 jakýmkoliv způsobem získají důkazy týkající se místa,

kde došlo k události, s níž je spojen vznik dluhu, a je-li toto místo v

jiné smluvní straně, zašlou tyto orgány neprodleně všechny potřebné

podklady, včetně ověřených kopií důkazních prostředků, orgánům, v

jejichž působnosti je místo, kde k této události došlo, (dožádané

orgány).



Dožádané orgány potvrdí jejich přijetí a současně oznámí, zda jsou

kompetentní pro vymáhání dluhu. Nepřijde-li ve lhůtě tří měsíců

odpověď, budou dožadující orgány neprodleně pokračovat v zahájeném

řízení o vymáhání dluhu.



5. Jsou-li dožádané orgány kompetentní, zahájí nové řízení o vymáhání

dluhu po uplynutí tříměsíční lhůty zmíněné v odstavci 4 druhý

pododstavec a za podmínky, že dožadující orgány jsou ihned informovány.



Veškerá neukončená řízení zahájená dožadujícími orgány se zastaví,

jakmile dožádané orgány oznámí svoje rozhodnutí zahájit vymáhání.



Jakmile dožádané orgány předloží důkaz, že požadovaná částka byla

vybrána, dožadující orgány vrátí již vybrané částky nebo zastaví řízení

o vymáhání dluhu.



Opatření proti ručiteli



Článek 118



1. S výhradou odstavce 3 ručitel ručí tak dlouho, pokud dluh ještě může

vzniknout.



2. Jestliže režim nebyl vyřízen, příslušné orgány určené podle článku

116:



- ve lhůtě dvanácti měsíců od přijetí tranzitního prohlášení oznámí

ručiteli, že režim nebyl vyřízen,



- ve lhůtě tří let od přijetí tranzitního prohlášení oznámí ručiteli,

že bude nebo může být požádán o zaplacení dluhu, za který s ohledem na

příslušnou operaci ve společném tranzitním režimu ručí; oznámení

obsahuje číslo, datum tranzitního prohlášení, název úřadu odeslání,

označení hlavního povinného a částku, o kterou se jedná.



3. Ručitel je osvobozen od svých závazků, jestliže mu oznámení uvedená

v odstavci 2 nebyla vystavena ve stanovené lhůtě.



4. Jestliže bylo některé z uvedených oznámení vystaveno, ručitel bude

informován o vybrání dluhu nebo o vyřízení režimu.



Výměna informací a spolupráce při vymáhání



Článek 119



Bez dotčení článku 13a Úmluvy a v souladu s článkem 116 si země

vzájemně poskytují pomoc při určování orgánů kompetentních pro vymáhání

dluhu.



Tyto orgány oznámí úřadu odeslání a úřadu záruky všechny případy, kdy v

souvislosti s tranzitními prohlášeními přijatými úřadem odeslání vznikl

dluh, jakož i všechna opatření přijatá vůči dlužníkovi k jeho vybrání.



DODATEK I



Seznam zboží se zvýšeným rizikem podvodu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

1 2 3 4 5

---------------------------------------------------------------------------------------------------

kód HS Název zboží Minimální množství Kód Minimální sazba

citlivého individuální

zboží^1) záruky

---------------------------------------------------------------------------------------------------

ex 0102.90 Ostatní dobytek hovězí živý, domácí 4 000 kg 1 1 500 EURO/tunu

druhy

---------------------------------------------------------------------------------------------------

0201.10 Hovězí maso čerstvé nebo chlazené 3 000 kg 2 700 EURO/tunu

0201.20 2 900 EURO/tunu

0201.30 5 200 EURO/tunu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

0202.10 Hovězí maso mražené 3 000 kg 2 700 EURO/tunu

0202.20 2 900 EURO/tunu

0202.30 3 900 EURO/tunu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

0402.10 Mléko a smetana, zahuštěné nebo 2 500 kg 1 600 EURO/tunu

0402.21 obsahující přídavek cukru nebo 1 900 EURO/tunu

0402.29 jiných sladidel 2 500 EURO/tunu

0402.91 1 400 EURO/tunu

0402.99 1 600 EURO/tunu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

0405.10 Máslo a jiné tuky z mléka 3 000 kg 2 600 EURO/tunu

0405.90 2 800 EURO/tunu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

ex 0803.00 Banány čerstvé, vyjma plantejnů 8 000 kg 1 800 EURO/tunu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

1701.11 Třtinový nebo řepný cukr a chemicky 7 000 kg -

1701.12 čistá sacharóza, v pevné formě -

1701.91 -

1701.99 -

---------------------------------------------------------------------------------------------------

2207.10 Etylalkohol nedenaturovaný 3 hl 2 500 EURO/hl

s obsahem alkoholu 80 % vol nebo čistého alkoholu

vyšším

---------------------------------------------------------------------------------------------------

2208.20 Destiláty, likéry a ostatní lihové 5 hl

2208.30 nápoje

2208.40

2208.50

2208.60 2 500 EURO/hl

2208.70 čistého

ex 2208.90 1 alkoholu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

2402.20 Cigarety obsahující tabák 35 000 ks 120 EURO/1000

--------------------------------------------------------------------------------------------------- kusů





DODATEK II



Charakteristické znaky závěr



Závěry uvedené v článku 28 přílohy I vykazují minimálně následující

charakteristické znaky a splňují následující technické podmínky:



a) Základní charakteristické znaky:



Závěry musí:



1) zůstat odolné při běžném použití;



2) být lehce kontrolovatelné a identifikovatelné;



3) být vyrobeny tak, aby jakékoli poškození nebo odstranění zanechalo

stopy viditelné pouhým okem;



4) být navrženy pro jedno použití, nebo v případě opakovaného použití

navrženy tak, aby mohly být jasně a jednotlivě označeny identifikačním

znakem při každém opětovném použití;



5) být opatřeny identifikačními znaky.



b) Technické podmínky:



1) tvar a rozměry závěr se mohou lišit dle metod používaných při jejich

přikládání, ale rozměry musí být takové, aby byla zajištěna snadná

čitelnost identifikačních znaků;



2) identifikační znaky závěr musí být odolné vůči padělání nebo

napodobení;



3) použitý materiál musí být odolný proti náhodnému poškození a musí

bránit nezjistitelnému padělání a opětovnému použití.



DODATEK III



Kritéria, na která odkazují články 57 a 58

----------------------------------------------------------------------------------------------

Kritérium Poznámky

----------------------------------------------------------------------------------------------

1) Dostatečné Dostatečné zkušenosti jsou prokázány řádným prováděním společného tranzitního

zkušenosti režimu hlavním povinným během jedné z následujících lhůt před podáním žádosti

o snížení:

- jeden rok, při uplatňování článku 57 odst. 3 písm. a) a článku 58 odst. 1,

- dva roky, při uplatňování článku 57 odst. 3 písm. b) a článku 58 odst. 2

písm. a),

- tři roky, při uplatňování článku 57 odst. 4 a článku 58 odst. 2 písm. b).

Tyto lhůty se sníží vždy o jeden rok, používá-li žadatel metodu počítačového

zpracování dat při podávání tranzitních prohlášení.

----------------------------------------------------------------------------------------------

2) Vysoká úroveň Hlavní povinný dosahuje vysoké úrovně spolupráce s příslušnýmiorgány,

spolupráce s zapracoval-li do řízení svých operací taková specifická opatření, která

příslušnými umožní těmto orgánům snadnější provádění kontrol a ochranu příslušných zájmů.

orgány Opatření sloužící k uspokojení příslušných orgánů jsou zejména:

- specifické metody vyhotovování tranzitních prohlášení (především použití

metod počítačového zpracování dat), nebo

- obsah těchto prohlášení, kdy hlavní povinný uvádí další dodatečné údaje,

které však nejsou povinné, nebo

- způsoby plnění formalit při propouštění zboží do režimu (např.hlavní

povinný vždy předkládá svoje prohlášení na stejném celním úřadu).

----------------------------------------------------------------------------------------------

3) Kontrola nad Hlavní povinný prokáže, že má přepravní operace pod kontrolou zejména tehdy,

přepravními a) provádí-li sám přepravní operace a používá vysoké bezpečnostní standardy,

operacemi nebo

b) používá-li na základě dlouhodobých smluv služby dopravce, který poskytuje

vysoké bezpečnostní standardy, nebo

c) používá-li služeb zprostředkovatele smluvně svázaného s dopravcem, který

poskytuje vysoké bezpečnostní standardy.

----------------------------------------------------------------------------------------------

4) Dostatečná Hlavní povinný prokáže, že je dostatečně finančně způsobilý splnit svoje

finanční závazky tím, že příslušným orgánům předloží podklady, ze kterých vyplývá, že

způsobilost má dostatečné prostředky na zaplacení dluhu, který může u příslušného zboží

ke splnění vzniknout.

závazků

----------------------------------------------------------------------------------------------



DODATEK IV



Použití článku 58 odst. 7



Dočasný zákaz používat globální záruku se sníženou částkou nebo

globální záruku



1. Případy, kdy používání globální záruky se sníženou částkou nebo

globální záruky může být dočasně zakázáno



1.1. Dočasný zákaz používat globální záruku se sníženou částkou



"Zvláštními případy" podle článku 58 odst. 5 jsou míněny případy, kdy

je ve značném počtu případů týkajících se více než jednoho hlavního

povinného a ohrožujících hladké fungování režimu zjištěno, i přes

ustanovení článku 54 nebo článku 61, že globální záruka se sníženou

částkou dle článku 58 odst. 2 již není dostatečná k zajištění úhrady

dluhu ve stanovené lhůtě, který vznikl tím, že některé ze zboží

uvedeného v dodatku I je odňato společnému tranzitnímu režimu.



1.2. Dočasný zákaz používat globální záruku



"Rozsáhlými podvody" podle článku 58 odst. 6 jsou míněny případy, kdy

je ustanovení článku 54 nebo 61, eventuelně článku 58 odst. 5,

zjištěno, že globální záruka dle článku 58 odst. 1 již není dostatečná

k zajištění úhrady dluhu ve stanovené lhůtě, který vznikl tím, že

některé zboží uvedené v dodatku I je odňato společnému tranzitnímu

režimu. V této souvislosti by mělo být přihlédnuto k množství odňatého

zboží a k okolnostem jeho odnětí, zejména jsou-li podvody výsledkem

mezinárodně organizovaných kriminálních aktivit.



2. Postup pro přijetí usnesení o dočasném zákazu používat globální

záruku se sníženou částkou nebo globální záruku



2.1. Postup pro přijetí usnesení Smíšeného výboru o dočasném zákazu

používat globální záruku se sníženou částkou nebo globální záruku za

použití článku 58 odst. 5 nebo odst. 6 (dále pouze "usnesení") je

následující:



2.2. Usnesení může být přijato na žádost jedné nebo více smluvních

stran.



2.3. Je-li taková žádost předložena, smluvní strany se vzájemně

informují o zjištěných skutečnostech a posoudí, zda jsou splněny

podmínky bodů 1.1. nebo 1.2.



2.4. Usoudí-li smluvní strany, že jsou tyto podmínky splněny, předloží

Smíšenému výboru návrh usnesení k přijetí písemnou procedurou popsanou

v bodu 2.5.



2.5. Generální sekretariát Komise zašle návrh usnesení smluvním

stranám, které nejsou členy Společenství.



Neobdrží-li Generální sekretariát ve lhůtě 30 dnů od odeslání návrhu

žádné písemné připomínky některé ze smluvních stran, usnesení bude

přijato. Generální sekretariát oznámí smluvním stranám přijetí

usnesení.



Obdrží-li Generální sekretariát ve zmíněné lhůtě jakékoli připomínky

jedné nebo více smluvních stran, oznámí to ostatním smluvním stranám.



2.6. Každá ze smluvních stran zajistí zveřejnění tohoto usnesení.



2.7. Usnesení bude platné po dobu dvanácti měsíců. Po opětovném

prověření podmínek smluvními stranami může Smíšený výbor rozhodnout o

prodloužení doby jeho platnosti nebo jej zrušit.



2.8. Pro přepravní operace se zbožím, jehož se týká usnesení zakazující

používat globální záruku, jsou použita následující opatření:



- na všech listech tranzitního prohlášení se ve formátu minimálně 100 x

10 mm diagonálně uvede červeně a velkými písmeny jedna z následujících

poznámek:



- ES Garantía global prohibida



- DA Forbud mod samlet kaution



- DE Gesamtburgschaft untersagt



- EL (řecky)



- EN Comprehensive guarantee prohibited



- FR Garantie globale interdite



- IT Garanzia globale vietata



- NL Doorlopende zekerheid verboden



- PT Garantia global proibida



- FI Yleisvakuuden kaytto kielletty



- SV Samlad säkerhet forbjuden



- CS Zákaz globální záruky



- HU Osszkezesség tilalma



- IS Allsherjartrygging bonnuo



- NO Forbud mot bruk av universalgaranti



- PL Zakaz korzystania z gwarancji generalnej



- SK Zákaz celkovej záruky



- odlišně od ustanovení článku 36 vrátí úřad určení takto označený list

5 každého tranzitního prohlášení nejpozději následující pracovní den

poté, kdy byla tomuto úřadu předložena zásilka spolu s požadovanými

listy prohlášení. Je-li zásilka předána schválenému příjemci podle

článku 72, tento předá list 5 svému místnímu úřadu určení nejpozději

následující pracovní den po obdržení zásilky.



3. Opatření ke zmírnění finančních následků zákazu používat globální

záruku



Bylo-li používání globální záruky pro zboží uvedené v dodatku I dočasně

zakázáno, mohou držitelé globálních záruk na základě žádosti použít

individuální záruku. Přičemž platí následující zvláštní podmínky:



- individuální záruka bude vystavena ve formě zvláštní záruční listiny,

která obsahuje odkaz na tento dodatek a která se vztahuje pouze na

zboží uvedené v rozhodnutí;



- nedochází-li k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřadem

odeslání za použití informačních technologií a počítačových sítí, může

být tato individuální záruka použita pouze u úřadu odeslání uvedeného v

záruční listině;



- může být použita k pokrytí několika současných nebo po sobě jdoucích

operací za předpokladu, že souhrn částek připadajících na současné

operace, u kterých režim nebyl doposud vyřízen, nepřesáhne výši

individuální záruky;



- jakmile je režim pro operaci ve společném tranzitním režimu, na

kterou se použila tato individuální záruka, vyřízen, částka

odpovídající této operaci bude uvolněna a může být znovu použita k

pokrytí jiné operace do maximální výše záruky.



4. Výjimky z dočasného zákazu používat globální záruku se sníženou

částkou nebo globální záruku



4.1. Hlavní povinní mohou získat povolení k použití globální záruky se

sníženou částkou nebo globální záruky na propuštění do společného

tranzitního režimu zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o dočasném

zákazu takovéhoto použití, prokáží-li, že během operací ve společném

tranzitním režimu jimi provedených v období dvou let před účinností

zákazu nevznikl žádný dluh ohledně dotčeného zboží, nebo jestliže

vznikl během této doby dluh, prokáží, že byl dlužníkem nebo ručitelem

ve stanovené lhůtě uhrazen.



K získání povolení používat dočasně zakázanou globální záruku musí

hlavní povinný také splňovat podmínky uvedené v článku 58 odst. 2 písm.

b).



4.2. Články 50 až 55 se přiměřeně použijí na žádosti o výjimky uvedené

v bodě 4. 1. a na jejich povolení.



4.3. Když příslušné orgány výjimku udělí, uvedou do odstavce 8

osvědčení o globální záruce jednu z následujících poznámek:



- ES Utilización no limitada



- DA Ubergraenset anvendelse



- DE Unbeschränkte verwendung



- EL (řecky)



- EN Unrestricted use



- FR Utilisation non limitee



- IT Utilizzazione non limitata



- NL Gebruik onbeperkt



- PT Utilizacao ilimitada



- FI Kayttoa ei rajoitettu



- SV Obegransad anvandning



- CS Neomezené použití



- HU Korlátozás alá nem eso használat



- IS Ótakmorkud notkun



- NO Ubegrenset bruk



- PL Nieograniczona waznosc



- SK Neobmedzené použitie



Příl.II



STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ A USTANOVENÍ O EURO



Článek 1



Tato příloha stanoví pravidla k provádění ustanovení týkajících se

statusu zboží Společenství a použití EURO v rámci Úmluvy a přílohy I.



HLAVA I



Status zboží Společenství



Kapitola I



Rozsah použití



Článek 2



1. Důkaz o statusu zboží Společenství může být poskytnut dle této hlavy

pouze tehdy, je-li zboží, ke kterému se důkaz vztahuje, přepravováno

přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany.



Za zboží přepravované přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní

strany se považuje:



a) zboží nepřepravované přes území třetí země; nebo



b) zboží přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí za

podmínky, že doprava přes území těchto zemí je uskutečněna na základě

jediného přepravního dokladu vyhotoveného ve smluvní straně.



2. Ustanovení této hlavy se nevztahuje na zboží, které:



a) je určeno pro export ze smluvních stran; nebo



b) je přepravováno v systému mezinárodní přepravy zboží na podkladě

karnetů TIR; to však neplatí, jestliže:



- zboží, které má být vyloženo na území některé smluvní strany, je

přepravováno společně se zbožím, které má být vyloženo na území třetí

země; nebo



- zboží je přepravováno z území jedné smluvní strany na území druhé

smluvní strany přes území třetí země.



3. Ustanovení této hlavy se vztahují na poštovní zásilky (včetně

balíkové pošty) zasílané z poštovního úřadu v jedné smluvní straně na

poštovní úřad v druhé smluvní straně.



Kapitola II



Stanovení statusu Společenství



Příslušný úřad



Článek 3



Pro účely této kapitoly se "příslušným úřadem" rozumí orgán, který

potvrzuje status zboží Společenství.



Obecná ustanovení



Článek 4



1. Důkaz o statusu zboží Společenství, které není přepravováno v režimu

T2, může být předložen na jednom z dokladů uvedených v této kapitole.



2. Doklad, který je použit k prokázání statusu zboží Společenství, může

být vystaven dodatečně za předpokladu, že jsou splněny podmínky pro

jeho vystavení. V takovém případě bude na něm červeným písmem uvedena

jedna z následujících poznámek:



- ES Expedido a posteriori



- DA Udstedt efterfolgende



- DE Nachtraglich ausgestellt



- EL (řecky)



- EN Issued retroactively



- FR Delivré a posteriori



- IT Rilasciato a posteriori



- NL Achteraf afgegeven



- PT Emitido a posteriori



- FI Annettu jalkikateen



- SV Utfardat i efterhand



- CS Vystaveno dodatečně



- HU Utólag kiallítva



- IS Útgefid eftir a



- NO Utstedt i etterhand



- PL Wystawiony z moca wsteczna



- SK Vyhotovené dodatočne



Oddíl 1



Doklad T2L



Definice



Článek 5



1. Při dodržení níže uvedených podmínek bude důkaz o statusu zboží

Společenství poskytnut předložením dokladu T2L.



2. Dokladem T2L se rozumí jakýkoli doklad označený symbolem "T2L" nebo

"T2LF".



Tiskopis



Článek 6



1. Doklad T2L bude vyhotoven na tiskopisu odpovídajícím jednomu ze

vzorů v příloze III.



2. Uvedený tiskopis může být doplněn dle potřeby jedním nebo více

doplňkovými listy, které odpovídají vzorům v příloze III a které budou

nedílnou součástí dokladu T2L.



3. Ložné listy vyhotovené podle vzoru uvedeného v příloze III mohou být

použity namísto doplňkových listů jako popisná část dokladu T2L, jehož

budou nedílnou součástí.



4. Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 budou vyplněny v souladu s

ustanoveními přílohy III. Budou vytištěny a vyplněny v jednom z

oficiálních jazyků smluvních stran schváleném příslušnými orgány.



Zvláštní ložné listy



Článek 7



1. Příslušné orgány každé země mohou povolit jakékoli osobě, která

splňuje požadavky článku 49 přílohy I, aby jako ložné listy použila

listy, které nesplňují všechny podmínky přílohy III.



2. Druhý pododstavec článku 62 odst. 1 a článek 62 odst. 2 a 3 přílohy

I se použijí přiměřeně.



Předložení tiskopisu T2L



Článek 8



1. Při dodržení ustanovení článku 19 je doklad T2L vyhotoven v jednom

výtisku.



2. Na žádost dotčené osoby se doklad T2L a dle potřeby jakékoli použité

doplňkové nebo ložné listy potvrdí příslušným úřadem. Potvrzení, které

se uvede dle možnosti do odstavce "C. Celní úřad odeslání" dokladů,

obsahuje následující údaje:



a) v případě dokladu T2L název a razítko příslušného úřadu, podpis

oprávněného pracovníka tohoto úřadu, datum potvrzení a registrační

číslo nebo číslo odesílací nebo vývozní deklarace, je-li požadováno;



b) číslo dokladu T2L v případě doplňkového tiskopisu nebo ložného

listu. Toto číslo bude uvedeno otiskem razítka, které obsahuje název

příslušného úřadu, nebo ručně. V druhém případě se připojí oficiální

razítko tohoto úřadu.



Tyto doklady jsou vráceny dotčené osobě, jakmile jsou splněny veškeré

celní formality pro odeslání zboží do země určení.



Oddíl 2



Obchodní doklady



Faktura a přepravní doklad



Článek 9



1. Status zboží Společenství může být prokázán předložením faktury nebo

přepravního dokladu, který se týká tohoto zboží, a splněním podmínek

podle tohoto článku.



2. Faktura nebo přepravní doklad uvedený v odstavci 1 obsahuje alespoň

plné jméno a adresu odesílatele nebo vývozce nebo dotčené osoby,

není-li tato osoba odesílatelem nebo vývozcem, počet, druh, značky a

referenční čísla nákladových kusů, popis zboží, hrubou hmotnost v

kilogramech a případně čísla kontejnerů.



Dotčená osoba na dokladu zřetelně uvede symbol "T2L" nebo "T2LF" a

vlastnoruční podpis.



3. Pokud jsou ke splnění formalit používány veřejné nebo soukromé

systémy pro zpracování dat, příslušné orgány povolí osobám, které o to

požádají, nahradit podpis uvedený v odstavci 2 jiným srovnatelným

technickým způsobem, přičemž použití kódů má stejné právní důsledky

jako vlastnoruční podpis.



Toto zjednodušení je povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny technické a

administrativní podmínky stanovené příslušnými orgány.



4. Na žádost dotčené osoby bude faktura nebo přepravní doklad, řádně

vyplněný a podepsaný touto osobou, potvrzen příslušným úřadem. Toto

potvrzení bude obsahovat název a razítko příslušného úřadu, podpis

příslušného pracovníka tohoto úřadu, datum potvrzení a registrační

číslo nebo číslo prohlášení pro odeslání nebo vývoz, je-li požadováno.



5. Ustanovení tohoto článku se použije pouze tehdy, vztahuje-li se

faktura nebo přepravní doklad pouze na zboží Společenství.



6. Pro účely této Úmluvy je faktura nebo přepravní doklad, který

splňuje podmínky a formality stanovené v odstavcích 2 až 5, rovnocenný

dokladu T2L.



7. Pro účely článku 9 odst. 4 Úmluvy může celní úřad země ESVO, na

jejíž území bylo zboží dopraveno na základě faktury nebo přepravního

dokladu, který je rovnocenný dokladu T2L, přiložit k dokladu T2 nebo

T2L vydanému na zboží ověřenou kopii nebo fotokopii této faktury nebo

přepravního dokladu.



Manifest lodní společnosti



Článek 10



1. Na základě podmínek uvedených níže je důkaz o statusu zboží

Společenství poskytnut předložením manifestu lodní společnosti

vztahujícího se ke zboží.



2. Manifest obsahuje alespoň následující údaje:



a) název a úplnou adresu lodní společnosti;



b) označení plavidla;



c) místo a datum nakládky;



d) místo vykládky.



Pro každou zásilku manifest dále obsahuje:



a) odkaz na lodní konosament nebo jiný obchodní doklad;



b) počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů;



c) obvyklé obchodní označení zboží včetně podrobností umožňujících jeho

identifikaci;



d) hrubou hmotnost v kilogramech;



e) případně identifikační čísla kontejnerů;



f) následující označení pro status zboží:



- písmeno "C" (odpovídá "T2L") nebo písmeno "F" (odpovídá "T2LF") pro

zboží, jehož status Společenství může být prokázán;



- písmeno "N" pro všechno ostatní zboží.



3. Na žádost lodní společnosti bude manifest, který společnost řádně

vyplnila a podepsala, potvrzen příslušnými orgány. Potvrzení musí

obsahovat název a razítko příslušného úřadu, podpis příslušného

pracovníka tohoto úřadu a datum potvrzení.



Použití jednoho manifestu



Článek 11



V případě použití zjednodušeného postupu v rámci společného tranzitního

režimu uvedeného v článku 112 přílohy I se důkaz o statusu zboží

Společenství provede uvedením písmene "C" (odpovídá "T2L") nebo písmene

"F" (odpovídá "T2LF") ke každé položce zboží uvedené v manifestu.



Oddíl 3



Specifický důkaz pro určité operace



Přeprava na podkladě karnetů TIR nebo karnetu ATA



Článek 12



1. Při přepravě zboží na podkladě karnetu TIR v jednom z případů

uvedených v článku 2 odst. 2 písm. b) nebo na podkladě karnetu ATA může

deklarant s ohledem na ustanovení článku 2 a na prokázání statusu zboží

Společenství zapsat zřetelně symbol "T2L" nebo "T2LF" spolu se svým

podpisem do odstavců příslušných útržkových listů použitého karnetu,

které jsou určené pro označení zboží, dříve než tento doklad předloží

úřadu odeslání k potvrzení. Symbol "T2L" nebo "T2LF" musí být na všech

útržkových listech, kde je zapsán, ověřen razítkem úřadu odeslání s

podpisem příslušného úředníka.



2. V případech, kdy se přepravuje zboží Společenství spolu se zbožím,

které nemá status Společenství, na podkladě karnetu TIR nebo karnetu

ATA, se musí oba druhy zboží uvést odděleně a symbol "T2L" nebo "T2LF"

se musí umístit tak, aby se jednoznačně vztahoval pouze na zboží

Společenství.



Zboží v zavazadle doprovázeném cestujícím



Článek 13



Je-li nezbytné prokázat status zboží Společenství, je zboží, které nemá

obchodní charakter a které s sebou cestující veze nebo jej má ve svém

cestovním zavazadle, považováno za zboží Společenství, pokud:



a) je deklarováno jako zboží Společenství a není pochyb o správnosti

deklarace; nebo



b) v ostatních případech, je-li s ním zacházeno podle ustanovení této

kapitoly.



Oddíl 4



Důkaz o statusu zboží Společenství poskytnutý schváleným odesílatelem



Schválený odesílatel



Článek 14



1. Příslušné orgány mohou povolit jakékoli osobě dále uvedené jako

"schválený odesílatel", která splní požadavky přílohy I článek 49 a

která chce prokázat status zboží Společenství pomocí dokladu T2L dle

článku 6 nebo pomocí některého z dokladů uvedených v článcích 9 až 11,

dále pouze "obchodní doklady", tyto doklady použít bez povinnosti je

předkládat k potvrzení příslušnému úřadu.



2. Ustanovení článků 50 až 55 přílohy I se použijí přiměřeně na

povolení uvedené v odstavci 1.



Obsah povolení



Článek 15



V povolení se zejména stanoví:



a) úřad, který provádí předprojednání tiskopisů používaných pro

příslušné doklady, jak je uvedeno v článku 16 odst. 1 písm. a);



b) za jakých podmínek musí schválený odesílatel tyto tiskopisy

používat;



c) vyloučené druhy nebo přepravy zboží;



d) jak a do kdy musí schválený odesílatel informovat příslušný úřad,

aby tento mohl případně provést kontroly nezbytné před odesláním zboží.



Předprojednání a formality při odeslání



Článek 16



1. V povolení se stanoví, že přední strana uvedených obchodních dokladů

nebo odstavec "C. Celní úřad odeslání" na přední straně tiskopisů

používaných k vystavení dokladu T2L a případně doplňkového nebo

doplňkových tiskopisů musí být:



a) předem orazítkovány razítkem úřadu uvedeného v článku 15 odst. 1

písm. a) a podepsány úředníkem tohoto úřadu; nebo



b) orazítkovány schváleným odesílatelem zvláštním kovovým razítkem,

které příslušné orgány schválily a které odpovídá vzoru v dodatku C1

přílohy III. Toto razítko může být na tiskopisy předtištěno, pokud bude

tisk provádět tiskárna, která má pro tuto činnost povolení.



Ustanovení článku 68 přílohy I platí obdobně.



2. Nejpozději při odeslání zboží schválený odesílatel tiskopis vyplní a

podepíše. Zároveň do odstavce dokladu T2L, který je určen ke kontrole

celním úřadem odeslání, nebo na dobře viditelném místě použitého

obchodního dokladu uvede název příslušného úřadu, datum vystavení

dokladu a jednu z následujících poznámek:



- ES Expedidor autorizado



- DA Godkendt afsender



- DE Zugelassener Versender



- EL (řecky)



- EN Authorised consignor



- FR Expéditeur agréé



- IT Speditore autorizzato



- NL Toegelaten afzender



- PT Expedidor autorizado



- FI Valtuutettu lahettaja



- SV Godkand avsandare



- CS Schválený odesílatel



- HU Engedélyezett feladó



- IS Viourkenndur sendandi



- NO Autorisert avsender



- PL Upowazniony nadawca



- SK Schválený odosielateľ



Osvobození od podpisu



Článek 17



1. Příslušné orgány mohou schválenému odesílateli povolit, aby

nepodepisoval doklady T2L nebo obchodní doklady zhotovené

prostřednictvím elektronického nebo automatizovaného systému zpracování

dat, pokud jsou orazítkovány zvláštním razítkem uvedeným v dodatku C1.

Toto povolení se uděluje za předpokladu, že se schválený odesílatel

těmto orgánům předem písemně zaváže, že ponese právní následky

vystavení všech dokladů T2L nebo obchodních dokladů, které jsou

opatřeny zvláštním razítkem.



2. Doklady T2L nebo obchodní doklady zhotovené podle odstavce 1 musí v

místě určeném pro podpis schváleného odesílatele obsahovat jednu z

následujících poznámek:



- ES Dispensa de firma



- DA Fritaget for underskrift



- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung



- EL (řecky)



- EN Signature waived



- FR Dispense de signature



- IT Dispensa dalla firma



- NL Van ondertekening vrijgesteld



- PT Dispensada a assinatura



- FI Vapautettu allekirjoituksesta



- SV Befriad fran underskrift



- CS Osvobození od podpisu



- HU Aláírás alóli mentesség



- IS Undanbegid undirskrift



- NO Fritatt for underskrift



- PL Zwolniony ze skladania podpisu



- SK Oslobodenie od podpisu



Manifest lodní společnosti předložený prostřednictvím elektronické

výměny dat



Článek 18



1. Příslušné orgány mohou povolit lodním společnostem, aby manifest,

který slouží k prokázání statusu zboží Společenství, vyhotovily

nejpozději následující den po vyplutí plavidla, v každém případě však

před jeho příjezdem do přístavu určení.



2. Povolení uvedené v odstavci 1 je uděleno pouze mezinárodním lodním

společnostem, které:



a) splňují podmínky článku 49 přílohy I; avšak odlišně od ustanovení

článku 49 odst. 1 písm. a) lodní společnosti nemusí mít sídlo ve

smluvní straně, pokud tam mají regionální pobočku;



a



b) používají k přenosu informací mezi přístavy odeslání a určení v

rámci smluvních stran systémy elektronické výměny dat; a



c) uskutečňují značné množství plaveb mezi zeměmi po uznaných trasách.



3. Při obdržení žádosti příslušné orgány země, kde má lodní společnost

sídlo, uvědomí orgány dalších zemí, na jejichž území se nacházejí

přístavy odeslání a určení.



Pokud do šedesáti dnů od data oznámení neobdrží žádné námitky,

příslušné orgány udělí povolení k použití zjednodušeného postupu

uvedeného v odstavci 4.



Toto povolení bude platit v dotčených zemích a bude se týkat pouze

operací ve společném tranzitním režimu mezi přístavy, které jsou v něm

uvedeny.



4. Zjednodušený postup bude prováděn následovně:



a) manifest pro přístav odeslání se zašle prostřednictvím systému

elektronické výměny dat do přístavu určení;



b) lodní společnost uvede v manifestu údaje uvedené v článku 10 odst.

2;



c) na požádání se jedno vyhotovení manifestu zaslaného prostřednictvím

elektronického přenosu dat předloží příslušným orgánům v přístavu

odeslání, a to nejpozději jeden pracovní den následující po vyplutí

lodi, v každém případě však před jejím připlutím do přístavu určení;



d) jedno vyhotovení manifestu zaslaného prostřednictvím systému

elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu

určení;



e) příslušné orgány v přístavu odeslání provedou kontroly dokladů na

základě analýzy rizika;



f) příslušné orgány v přístavu určení provedou kontroly dokladů na

základě analýzy rizika a v případě potřeby zašlou příslušným orgánům v

přístavu odeslání podrobnosti manifestů k prověření.



5. Bez dotčení ustanovení přílohy I hlava IV:



- oznámí lodní společnost příslušným orgánům všechny zjištěné

nedostatky a porušení předpisů;



- oznámí příslušné orgány v přístavu určení příslušným orgánům v

přístavu odeslání a orgánu, který vydal povolení, bez zbytečného

odkladu všechny zjištěné nedostatky a porušení předpisů.



Povinnost vyhotovení druhopisu



Článek 19



Schválený odesílatel je povinen vyhotovit druhopis každého obchodního

dokladu nebo každého dokladu T2L vystaveného na základě tohoto oddílu.

Příslušné orgány stanoví podmínky, za nichž bude druhopis předkládán ke

kontrole a uchováván po dobu nejméně dvou let.



Kontroly u schváleného odesílatele



Článek 20



Příslušné orgány mohou u schválených odesílatelů provádět kontroly,

které pokládají za potřebné. Tito odesílatelé jsou povinni pro tento

účel poskytnout veškerou součinnost a všechny potřebné informace.



Kapitola III



Úřední pomoc



Článek 21



Příslušné orgány dotčených zemí si budou vzájemně nápomocny při

ověřování pravosti a správnosti dokladů a při prověřování řádného

splnění formalit, kterými se podle ustanovení této kapitoly prokazuje

status zboží Společenství.



HLAVA II



Ustanovení týkající se EURO



Článek 22



1. Částky v EURO uvedené v této Úmluvě se přepočítají na měny

jednotlivých států podle směnného kursu platného první pracovní den

měsíce října, s účinností od 1. ledna následujícího roku.



Jestliže není pro měnu určitého státu k dispozici žádný kurs, platí

kurs z prvního dne, pro který byl kurs zveřejněn, následujícího po

prvním pracovním dnu v říjnu. Jestliže nebyl po prvním pracovním dnu

měsíce října kurs zveřejněn, použije se kurs z posledního dne, v němž

byl kurs zveřejněn, před prvním pracovním dnem měsíce října.



2. Pro použití odstavce 1 je rozhodující směnný kurs pro EURO, který

platí v okamžiku, kdy bylo prohlášení do společného tranzitního režimu,

na které byl předložen záruční doklad nebo doklady pro individuální

záruku, zaevidováno podle článku 14 odst. 4 přílohy I.



Příl.III



Tranzitní prohlášení a jiné doklady



Článek 1



Tato příloha obsahuje ustanovení, tiskopisy a vzory pro vyhotovování

prohlášení a vyplňování dalších dokladů používaných ve společném

tranzitním režimu podle požadavků příloh I a II.



HLAVA I



Tiskopisy používané pro tranzitní prohlášení nebo doklady prokazující

status zboží Společenství



Článek 2



1. Tiskopisy používané jako tranzitní prohlášení nebo doklady

prokazující status zboží Společenství odpovídají vzorům uvedeným v

dodatcích A1 až A4 této přílohy.



2. Údaje na tiskopisech se propisují:



a) v případě dodatků A1 a A3 na listech označených v dodatku A5;



b) v případě dodatků A2 a A4 na listech označených v dodatku A6.



3. Tiskopisy se vyplňují a používají:



a) jako tranzitní prohlášení, v souladu s vysvětlivkami v dodatku A7;



b) jako doklady prokazující status zboží Společenství, v souladu s

vysvětlivkami v dodatku A8.



V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v dodatku A9.



Článek 3



1. Tiskopisy jsou tištěny na samopropisovacím papíru o hmotnosti

nejméně 40 g/m2. Tento papír musí mít takové vlastnosti, aby údaje na

přední straně neztěžovaly čitelnost údajů na zadní straně, a měl by být

tak pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo nemačkal. Pro

všechny listy se použije bílého papíru. Na listech použitých pro

tranzit (1, 4 a 5) však mají odstavce č. 1 (s výjimkou středního

pododstavce), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33

(první pododstavec vlevo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56

zelený podklad. Tiskopisy jsou tištěny v zelené barvě.



2. Jednotlivé listy tiskopisů jsou označeny barevně následujícím

způsobem:



a) na tiskopisech odpovídajících vzorům uvedeným v dodatcích A1 a A3:



- listy 1, 2, 3 a 5 na pravém kraji se označí souvislým červeným,

zeleným, žlutým a modrým pruhem v tomto pořadí;



- listy 4, 6, 7 a 8 na pravém kraji se označí přerušovaným modrým,

červeným, zeleným a žlutým pruhem v tomto pořadí;



b) na tiskopisech odpovídajících vzorům uvedeným v dodatcích A2 a A4 se

označí listy 1/6, 2/7, 3/8 a 4/5 na pravém kraji souvislým a vpravo od

něho přerušovaným červeným, zeleným, žlutým a modrým pruhem v tomto

pořadí.



Šířka souvislých pruhů je asi 3 mm. Přerušovaný pruh se skládá z řady

čtverečků o straně 3 mm, oddělených od sebe 3 mm mezerou.



3. Tiskopisy mají formát 210 x 297 mm, přičemž v délce jsou přípustné

odchylky od -5 mm do +8 mm.



4. Smluvní strany mohou stanovit, že tiskopisy musí také obsahovat

název a adresu nebo značku pro určení tiskárny.



5. V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana

natisknout svoji identifikační značku. Mohou být též vytištěna slova

"SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM" namísto slov "TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ".

Doklady opatřené takovými značkami nebo jedním z těchto výrazů budou

při předložení jiné smluvní straně přijaty.



Článek 4



1. Používají-li se ke splnění náležitostí veřejné nebo soukromé

počítačové systémy, příslušné orgány na základě žádosti povolí, aby

žadatelé o zjednodušení nahradili vlastnoručně psaný podpis

srovnatelným technickým prostředkem, který je případně založen na

použití kódů a který má stejné právní následky jako vlastnoručně psaný

podpis. Toto zjednodušení bude povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny

technické a administrativní podmínky požadované příslušnými orgány.



2. Používají-li se ke splnění náležitostí veřejné nebo soukromé

počítačové systémy, které také tisknou prohlášení, mohou příslušné

orgány povolit, aby namísto ručního nebo mechanického orazítkování

takto vystavených prohlášení celním úřadem a podpisu příslušného

úředníka mohla být prohlášení potvrzena přímo těmito systémy.



HLAVA II



Tiskopisy jiné než jednotná celní deklarace



Ložné listy



Článek 5



1. Tiskopisy používané jako ložné listy odpovídají vzoru v dodatku A10.

Vyplňují se podle vysvětlivek v dodatku A11.



2. Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2,

který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo

nemačkal. Barva může být stanovena zúčastněnými.



3. Tiskopisy mají formát 210 x 297 mm, přičemž v délce jsou přípustné

odchylky od -5 mm do +8 mm.



Potvrzení o přestupu hranice



Článek 6



1. Tiskopisy pro potvrzení o přestupu hranice odpovídají vzoru v

dodatku A12.



2. Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2,

který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo

nemačkal. Tento papír je bílý.



3. Tiskopisy mají formát 210 x 148 mm.



Potvrzení o dodání



Článek 7



1. Tiskopisy pro potvrzení o dodání odpovídají vzoru v dodatku A13.



2. Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2,

který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo

nemačkal. Tento papír je bílý.



3. Tiskopisy mají formát 148 x 105 mm.



Individuální záruka



Článek 8



1. Tiskopisy pro záruční doklady individuální záruky odpovídají vzoru v

dodatku B3.



2. Tiskopisy jsou tištěny na bezdřevý psací papír o hmotnosti nejméně

55 g/m2. Obě strany jsou opatřeny červeným gravírovaným podtiskem, na

kterém je viditelné každé mechanicky nebo chemicky provedené padělání.

Tento papír je bílý.



3. Tiskopisy mají formát 148 x 105 mm.



4. Na tiskopisech se uvádí název a adresa nebo identifikační značka

tiskárny a sériové identifikační číslo.



Osvědčení o globální záruce a o povolení nezajišťovat celní dluh



Článek 9



1. Tiskopisy pro osvědčení o globální záruce nebo o povolení

nezajišťovat celní dluh, dále jen "osvědčení", odpovídají vzorům v

dodatcích B5 a B6. Vyplňují se podle vysvětlivek v dodatku B7.



2. Osvědčení jsou tištěna na bílý bezdřevý papír o hmotnosti nejméně

100 g/m2. Obě strany jsou opatřeny gravírovaným podtiskem, na kterém je

viditelné každé mechanicky nebo chemicky provedené padělání. Podtisk

je:



- zelený pro osvědčení o záruce;



- světle modrý pro osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh.



3. Tiskopisy mají formát 210 x 148 mm.



4. Smluvní strany jsou odpovědny za tiskopisy, které si samy vytisknou,

jakož i za tiskopisy, které si nechávají vytisknout. Každé osvědčení je

opatřeno sériovým identifikačním číslem.



Společná ustanovení pro hlavu II



Článek 10



1. Tiskopisy se vyplňují s použitím psacího stroje nebo jiným

mechanografickým nebo podobným způsobem. Tiskopisy uvedené v článcích 5

až 7 mohou být vyplněny také čitelně rukou inkoustem, a to tiskacím

písmem.



2. Tiskopisy se vyhotovují v jednom z úředních jazyků smluvních stran,

který je schválený příslušnými orgány země odeslání. Toto ustanovení

neplatí pro záruční doklady individuální záruky.



3. Příslušné orgány jiné země, ve které musí být tiskopisy předloženy,

mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo

jednoho z úředních jazyků této země.



4. Jazyk, který má být použit pro osvědčení o globální záruce a

osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh, je určen příslušnými

orgány země, ve které se nachází úřad záruky.



5. V tiskopisech se nesmí mazat ani přepisovat. Změny se provádějí tak,

že se chybný údaj přeškrtne a případně se připojí správný. Každá taková

změna musí být potvrzena osobou, která ji provádí, a výslovně schválena

příslušnými orgány.



6. Smluvní strana může přijmout ohledně tiskopisů uvedených v této

hlavě zvláštní opatření ke zvýšení bezpečnosti, a to za předpokladu, že

obdrží souhlas ostatních smluvních stran a že to nebude odporovat

řádnému uplatňování této Úmluvy.



HLAVA III



Tranzitní prohlášení a tiskopisy při použití elektronické výměny dat



Tranzitní prohlášení



Článek 11



Tranzitní prohlášení, jak je upraveno v článku 18 odst. 1 přílohy I,

odpovídá struktuře a náležitostem uvedeným v dodatku D1 s použitím kódů

uvedených v dodatku D2.



Tranzitní doprovodný doklad



Článek 12



Tranzitní doprovodný doklad odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v

dodatku D3. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v

dodatku D4.



Seznam položek



Článek 13



Seznam položek odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v dodatku D5.

Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v dodatku D6.



Dodatek A1



Vzor tiskopisu pro tranzitní prohlášení



Dodatek A2



Vzor alternativně použitého tiskopisu pro tranzitní prohlášení



Dodatek A3



Vzor doplňkového tiskopisu pro použití se vzorem tiskopisu v dodatku A1



Dodatek A4



Vzor doplňkového tiskopisu pro použití se vzorem tiskopisu v dodatku A2



DODATEK A5



Seznam listů tiskopisů dle dodatků a1 a a3, na které se musí zapsané

údaje propisovat z vrchního listu

(včetně listu č. 1)

-----------------------------------------------------------------------------------------

Odstavec číslo Čísla listů Odstavec číslo Čísla listů

-----------------------------------------------------------------------------------------

I. Odstavce pro zúčastněné

-----------------------------------------------------------------------------------------

1 1 až 8 s výjimkou 31 1 až 8

středního pododstavce: 32 1 až 8

1 až 3

-----------------------------------------------------------------------------------------

2 1 až 51) 33 první levý pododstavec: 1 až 8

ostatní: 1 až 3

-----------------------------------------------------------------------------------------

3 1 až 8

-----------------------------------------------------------------------------------------

4 1 až 8 35 1 až 8

-----------------------------------------------------------------------------------------

5 1 až 8 38 1 až 8

----------------------------------------------------------------------------------------- 6 1 až 8 40 1 až 51)

8 1 až 51) 44 1 až 51)

-----------------------------------------------------------------------------------------

15 1 až 8 50 1 až 8

-----------------------------------------------------------------------------------------

17 1 až 8 51 1 až 8

-----------------------------------------------------------------------------------------

18 1 až 51) 52 1 až 8

-----------------------------------------------------------------------------------------

19 1 až 51) 53 1 až 8

-----------------------------------------------------------------------------------------

21 1 až 51) 54 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

25 1 až 51) 55 -

-----------------------------------------------------------------------------------------

27 1 až 51) 56 -

-----------------------------------------------------------------------------------------

II. Odstavce pro celní správu

-----------------------------------------------------------------------------------------

C 1 až 82) G -

-----------------------------------------------------------------------------------------

D/J 1 až 4 H -

-----------------------------------------------------------------------------------------

E/J - I -

-----------------------------------------------------------------------------------------

F -

-----------------------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------

1) Pro účely tranzitního režimu nelze v žádném případě požadovat

po uživateli vyplnění těchto odstavců na listu č. 5.

2) Je na uvážení země odeslání, zda se tyto údaje objeví na

uvedených listech.



DODATEK A6



Seznam listů tiskopisů dle dodatků A2 A A4, na které se musí zapsané

údaje propisovat z vrchního listu

(včetně listu č. 1/6)

-----------------------------------------------------------------------------------------

Odstavec číslo Čísla listů Odstavec číslo Čísla listů

-----------------------------------------------------------------------------------------

I. Odstavce pro zúčastněné

-----------------------------------------------------------------------------------------

1 1 až 4 s výjimkou 31 1 až 4

středního pododstavce: 32 1 až 4

1 až 3

-----------------------------------------------------------------------------------------

2 1 až 4 33 první levý pododstavec: 1 až 4

ostatní: 1 až 3

-----------------------------------------------------------------------------------------

3 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

4 1 až 4 35 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

5 1 až 4 38 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

6 1 až 4 40 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

8 1 až 4 44 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

15 1 až 4 50 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

17 1 až 4 51 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

18 1 až 4 52 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

19 1 až 4 53 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

21 1 až 4 54 1 až 4

-----------------------------------------------------------------------------------------

25 1 až 4 55 -

-----------------------------------------------------------------------------------------

27 1 až 4 56 -

-----------------------------------------------------------------------------------------

II. Odstavce pro celní správu

-----------------------------------------------------------------------------------------

C 1 až 4 G -

-----------------------------------------------------------------------------------------

D/J 1 až 4 H -

-----------------------------------------------------------------------------------------

E/J - I -

-----------------------------------------------------------------------------------------

F -

-----------------------------------------------------------------------------------------



DODATEK A7



Vysvětlivky k vyplňování tiskopisů tranzitních prohlášení



HLAVA I



Všeobecná ustanovení



A.



Všeobecný popis



S výjimkou případů, kdy Úmluva stanoví jinak, tiskopisy uvedené v

dodatcích A1 až A4 této přílohy mají být použity pro propouštění zboží

do tranzitního režimu.



V případě tiskopisů uvedených v dodatcích A1 a A3 této přílohy pouze

listy č. 1, 4 a 5 se použijí následovně:



- list č. 1 je určen pro příslušné orgány země odeslání;



- list č. 4 doprovází zboží a potom je určen příslušným orgánům země

určení;



- list č. 5 doprovází zboží a je použit jako zpětný list pro společný

tranzitní režim.



Tiskopisy uvedené v dodatcích A2 a A4 této přílohy mohou být též

použity v případech, kdy jsou prohlášení zpracována pomocí počítačového

systému. V tomto případě se použijí dvě sady tiskopisů, které mají vždy

nejméně listy č. 1/6 a 4/5, z hlediska požadovaných údajů odpovídá

první sada tiskopisů výše uvedeným listům č. 1 a 4 a druhá sada listu

č. 5.



V takových případech se musí v každé použité sadě tiskopisů číslování

příslušných listů upravit tak, že se čísla nepoužitých listů

přeškrtnou.



Každá výše určená sada tiskopisů je zhotovena tak, že údaje potřebné na

různých listech se propisují na základě chemické úpravy papíru.



Zúčastnění si také mohou nechat vytisknout sady tiskopisů dle své

volby, pokud použitý tiskopis odpovídá úřednímu vzoru.



Pokud úřad odeslání zpracuje tranzitní prohlášení za pomoci

počítačového systému, předkládá se mu pouze jeden list tranzitního

prohlášení.



B.



Požadované údaje



Příslušné tiskopisy obsahují veškeré údaje, které mohou požadovat

jednotlivé státy. Některé odstavce se musí vyplňovat vždy, zatímco jiné

se vyplňují pouze v tom případě, požaduje-li to stát, ve kterém se

formality plní. Část vysvětlivek upravující vyplňování různých odstavců

je proto nutno pečlivě dodržovat. V každém případě však maximální

seznam odstavců, které se vyplňují, vypadá takto:



- odstavce 1 (mimo druhý pododstavec), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18,

19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (první pododstavec), 35, 38, 40, 44, 50, 51,

52, 53, 55, 56 (tj. odstavce se zeleným podkladem).



C.



Způsob použití tiskopisu



Tiskopisy se vyplňují psacím strojem nebo mechanografickým nebo

podobným způsobem. Mohou se vyplňovat též čitelně ručně inkoustem nebo

kuličkovým perem hůlkovým písmem. Pro správné nastavení tiskopisu při

použití psacího stroje vloží se tiskopis do stroje tak, aby se první

písmeno údajů v odstavci 2 objevilo v nastavovacím okénku v levém

horním rohu.



V tiskopisech se nesmí ani mazat, ani přepisovat. Na základě požadavků

uvedených v článku 25 přílohy I se případné opravy provádějí škrtnutím

chybných údajů a případně se připojí správné údaje. Každá takto

provedená změna musí být potvrzena tím, kdo ji provedl, a výslovně

ověřena příslušnými orgány. Tyto orgány mohou případně požadovat

předložení nového prohlášení.



Namísto jednoho z výše uvedených způsobů lze vyhotovit a vyplnit

tiskopisy reprodukční technikou, to však platí pouze za předpokladu, že

jsou přesně dodržena ustanovení týkající se vzorů tiskopisu, papíru,

formátu, použitého jazyka, čitelnosti, zákazu mazání a přepisování,

jakož i oprav.



Hlavní povinní musí vyplnit pouze odstavce označené číslem, je-li to

povinné. Ostatní odstavce označené velkým písmenem jsou určeny výlučně

pro úřední záznamy.



Hlavní povinný musí vlastnoručně podepsat list, který zůstává u úřadu

odeslání.



V případech, kdy je stanovena povinnost vyhotovení dodatečných listů

tranzitního prohlášení (zvláště ve smyslu ustanovení článku 12 odst. 1

Úmluvy a článku 34 odst. 3 přílohy I), může v případě potřeby hlavní

povinný k tomuto účelu použít doplňkové tiskopisy nebo fotokopie těchto

listů.



Tyto musí hlavní povinný podepsat a předložit příslušným orgánům, které

je musí potvrdit stejným způsobem jako jednotnou celní deklaraci. S

výjimkou případů, kdy pravidla stanovují jinak, musí být tyto doklady

označeny poznámkou "kopie" a příslušné orgány je musí přijmout za

stejných podmínek jako originální doklady v případě, že je tyto orgány

považují za pravé a čitelné.



HLAVA II



Údaje uváděné v jednotlivých odstavcích



I.



Formality v zemi odeslání



Odstavec č. 1: deklarace



Do třetího pododstavce se uvedou následující údaje:



(1) je-li zboží přepravováno v režimu T2: T2 nebo T2F,



(2) je-li zboží přepravováno v režimu T1: T1,



(3) pro zásilky uvedené ve článku 19 přílohy I: T.



V tomto případě se musí volný prostor za písmenem T proškrtnout.



Odstavec č. 2: Odesílatel/vývozce



Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.



Zde se uvádí plné jméno a adresa odesílatele/vývozce. Smluvní strany

mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla

přiděleného příslušnými orgány pro daňové, statistické a jiné účely.



Pro hromadné zásilky mohou smluvní strany stanovit, že v tomto odstavci

bude uvedena jedna z následujících poznámek a k prohlášení bude

připojen seznam všech odesílatelů:



- ES Varios



- DA Diverse



- DE Verschiedene



- EL (řecky)



- EN Various



- FR Divers



- IT Vari



- NL Diverse



- PT Diversos



- FI Useita



- SV Flera



- CS Různí



- HU Tobbféle



- IS Ýmis



- NO Diverse



- PL Rózne



- SK Rôzni



Odstavec č. 3: Tiskopisy



Uvádí se pořadové číslo společně s celkovým počtem použitých sad

tiskopisů a doplňkových tiskopisů. Například při předložení jednoho

tiskopisu a dvou doplňkových tiskopisů se označí tiskopis 1/3, první

doplňkový tiskopis 2/3 a druhý doplňkový tiskopis 3/3.



Bude-li prohlášení podáno pouze pro jednu položku zboží (tj. že se

vyplní pouze jeden odstavec "označení zboží") zůstává odstavec č. 3

prázdný; na místo toho se uvádí v odstavci č. 5 jen číslo "1".



Používají-li se místo jedné osmilisté sady tiskopisů dvě čtyřlisté

sady, platí obě jako jedna sada.



Odstavec č. 4: Počet ložných listů



Uvádí se číslicí počet případně připojených ložných listů nebo počet

případně přiložených obvyklých obchodních dokladů s popisem zboží,

schválených příslušnými orgány.



Odstavec č. 5: Položky



Do tohoto odstavce se uvádí celkový počet položek zboží, které jsou

uvedeny v tranzitním prohlášení.



Odstavec č. 6: Nákladové kusy celkem



Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran. Uvádí se celkový

počet nákladových kusů v příslušné zásilce.



Odstavec č. 8: Příjemce



Uvádí se plné jméno a adresa osoby/osob nebo společnosti/společností,

pro kterou/které je zboží určeno. Pro hromadné zásilky mohou smluvní

strany stanovit, že v tomto odstavci bude uvedena jedna z poznámek

uvedených v odstavci 2 a že k tranzitnímu prohlášení bude připojen

seznam všech odesílatelů.



Smluvní strany však mohou povolit, aby se tento odstavec nevyplňoval,

pokud příjemce má sídlo mimo území smluvních stran.



Identifikační číslo nemusí být uvedeno.



Odstavec č. 15: Země odeslání/vývozu



Uvádí se název státu, ze kterého je zboží odesláno/vyváženo.



Odstavec č. 17: Země určení



Uvádí se název státu.



Odstavec č. 18: Poznávací značka a státní příslušnost dopravního

prostředku při odjezdu



Uvádí se identifikační znak dopravního prostředku např. poznávací

značka nebo název dopravního prostředku (nákladní vozidlo, loď,

železniční vagón, letadlo), na kterém je zboží bezprostředně naloženo

při předložení u úřadu odeslání, jakož i státní příslušnost tohoto

dopravního prostředku (anebo je-li více dopravních prostředků státní

příslušnost tažného, resp. tlačného dopravního prostředku) podle kódů k

tomu určených. Například má-li tažné zařízení jinou poznávací značku

než přívěs, uvádí se poznávací značky tažného zařízení a přívěsu a

státní příslušnost tažného zařízení.



Je-li zboží přepravováno pevným dopravním zařízením, nevyplňuje se v

tomto odstavci poznávací značka a státní příslušnost. Je-li zboží

přepravováno po železnici, nevyplňuje se státní příslušnost.



V ostatních případech je požadavek uvedení státní příslušnosti na

uvážení smluvních stran.



Odstavec č. 19: Kontejner (Knt.)



Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.



Uvádějí se údaje s použitím příslušných kódů odpovídající předpokládané

situaci při přestupu hranice smluvní strany, ve které se nachází úřad

odeslání, dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do společného

tranzitního režimu.



Odstavec č. 21: Poznávací značka a státní příslušnost aktivního

dopravního prostředku přestupujícího hranice



Požadavek na uvádění identifikačního znaku do tohoto odstavce je na

uvážení smluvních stran.



Uvedení státní příslušnosti je povinné.



Při přepravě po železnici nebo pevným dopravním zařízením se neuvádí

poznávací značka nebo státní příslušnost.



Uvádí se druh prostředku za použití k tomu určeného kódu (nákladní

auto, loď, železniční vagón, letadlo) a identifikační znak (např.

poznávací značka nebo název) aktivního dopravního prostředku (tj.

tažného nebo tlačného dopravního prostředku), který podle předpokladu

bude použit při přestupu hranice při výstupu ze smluvní strany, ve

které se nachází úřad odeslání, a kód státní příslušnosti tohoto

dopravního prostředku dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do

společného tranzitního režimu.



Jedná-li se o kombinovanou dopravu nebo používá-li se více druhů

dopravních prostředků, je aktivní dopravní prostředek ten, který pohání

celou soupravu. Například, je-li nákladní auto přepravované na námořní

lodi, je aktivním dopravním prostředkem loď a v případě soupravy tahače

s přívěsem je aktivním dopravním prostředkem tahač.



Odstavec č. 25: Druh dopravy na hranici



Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.



Za použití příslušných kódů se uvádí druh předpokládaného aktivního

dopravního prostředku, na kterém zboží opustí území smluvní strany, ve

které se nachází úřad odeslání.



Odstavec č. 27: Místo nakládky



Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.



Kódem se uvádí místo, kde je zboží naloženo na aktivní dopravní

prostředek, na kterém má překročit hranici smluvní strany, ve které se

nachází úřad odeslání, dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do

společného tranzitního režimu.



Odstavec č. 31: Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č.

kontejnerů - počet a druh



Uvádí se značky a čísla, počet a druh nákladových kusů nebo v případě

volně loženého zboží počet kusů zboží obsaženého v prohlášení nebo

jedna z následujících poznámek:



- ES A granel



- DA Bulk



- DE Lose



- EL (řecky)



- EN Bulk



- FR Vrac



- IT Alla rinfusa



- NL Los gestort



- PT A granel



- FI Irtotavaraa



- SV Bulk



- CS Volně loženo



- HU Omlesztett



- IS Vara í lausu



- NO Bulk



- PL Luzem



- SK Voľne



Obvyklé obchodní označení zboží musí být vždy uvedeno. Toto označení

musí obsahovat všechny potřebné podrobnosti umožňující identifikaci

zboží. Je-li vyplnění odstavce č. 33 (Zbožový kód) povinné, musí být

označení vyjádřeno v dostatečně přesných termínech tak, aby se zboží

dalo zařadit. Tento odstavec musí dále obsahovat údaje požadované

různými předpisy (např. pro spotřební daně). Přepravuje-li se zboží v

kontejnerech, uvádí se do tohoto odstavce navíc evidenční čísla

kontejneru.



Odstavec č. 32: Pořadové číslo položky



Uvádí se pořadové číslo položky zboží uvedené v seznamu položek v

odstavci č. 5.



Vztahuje-li se prohlášení pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany

požadovat vyplnění tohoto odstavce, protože číslo "1" již mělo být

uvedeno v odstavci č. 5.



Odstavec č. 33: Zbožový kód



Tento odstavec musí být vyplněn, pokud:



- stejná osoba vyhotovuje tranzitní prohlášení současně nebo v

návaznosti na jiné celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, nebo



- tranzitní prohlášení se vztahuje na zboží uvedené v dodatku I přílohy

I.



Uvádí se zbožový kód.



U tranzitních prohlášení T2 a T2F vystavených v zemi ESVO se tento

odstavec vyplňuje pouze tehdy, je-li tento zbožový kód uveden na

předchozím tranzitním prohlášení.



V tomto případě se uvádí stejné číslo jako v předchozím prohlášení.



Ve všech ostatních případech je použití tohoto odstavce dle uvážení.



Odstavec č. 35: Hrubá hmotnost



Uvádí se hrubá hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31

vyjádřená v kilogramech. Hrubou hmotností se rozumí úhrnná hmotnost

zboží s veškerými obaly s výjimkou kontejnerů a jiných dopravních

prostředků.



Obsahuje-li prohlášení více druhů zboží, stačí uvést celkovou hrubou

hmotnost pouze v prvním odstavci č. 35 a ostatní odstavce č. 35 se

nevyplňují.



Odstavec č. 38: Vlastní hmotnost



Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran. Uvádí se vlastní

hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31 vyjádřená v

kilogramech. Vlastní hmotností se rozumí hmotnost zboží bez všech

obalů.



Odstavec č. 40: Souhrnná deklarace/Předchozí doklad



Uvádí se odkaz na předchozí celně schválené určení nebo použití nebo

odkaz na jakékoli tomu odpovídající celní doklady. Pokud je uveden více

než jeden odkaz, smluvní strany mohou stanovit, že v tomto odstavci

bude uvedena jedna z následujících poznámek a že k prohlášení bude

připojen seznam příslušných odkazů:



- ES Varios



- DA Diverse



- DE Verschiedene



- EL (řecky)



- EN Various



- FR Divers



- IT Vari



- NL Diverse



- PT Diversos



- FI Useita



- SV Flera



- CS Různé



- HU Tobbféle



- IS Ýmis



- NO Diverse



- PL Rózne



- SK Rôzne



Odstavec č. 44: Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a

povolení



Uvádí se údaje, které jsou požadovány v zemi odeslání/vývozu na základě

zvláštních předpisů, jakož i odkazy na referenční čísla dokladů

předložených společně s prohlášením (např. sériové číslo kontrolního

listu T5, číslo vývozní licence nebo povolení, údaje požadované na

základě veterinárních a rostlinolékařských předpisů, číslo

konosamentu). Pododstavec "Kód zvláštní záznamy (ZZ)" se nevyplňuje.



Odstavec č. 50: Hlavní povinný (Zmocněný zástupce, místo a datum,

podpis)



Uvádí se plné jméno (osoby nebo společnosti) a adresa hlavního

povinného a případně identifikační číslo, které mu bylo příslušnými

orgány přiděleno. Případně se uvádí plné jméno (osoby nebo společnosti)

zmocněného zástupce, který podepisuje jménem hlavního povinného.



S výhradou zvláštních předpisů o použití počítačových systémů musí být

list, který zůstává u úřadu odeslání, podepsán zúčastněným

vlastnoručně. Jedná-li se přitom o právnickou osobu, uvádí podepsaný

vedle svého podpisu plné jméno a postavení ve společnosti, za kterou se

podepisuje.



Odstavec č. 51: Předpokládané tranzitní úřady (a státy)



Uvádí se předpokládaný vstupní úřad každé smluvní strany, jejíž území

má být během přepravy dotčeno, nebo pokud při přepravě bude dotčeno

jiné území než území smluvní strany, výstupní úřad, přes který opustí

dopravní prostředek území smluvních stran. Tranzitní úřady jsou uvedeny

v "Seznamu úřadů příslušných pro operace společného tranzitního

režimu". Za názvem příslušného úřadu se uvede kód příslušného státu.



Odstavec č. 52: Zajištění



Použijí se příslušné kódy pro uvedení druhu zajištění nebo povolení

nezajišťovat celní dluh použitého pro operaci, případně následuje číslo

osvědčení o globální záruce nebo číslo osvědčení o povolení

nezajišťovat celní dluh nebo číslo záručního dokladu pro individuální

záruku a název úřadu záruky.



Neplatí-li globální záruka, povolení nezajišťovat celní dluh nebo

jednotlivá záruka poskytnutá ručitelem pro všechny smluvní strany,

uvádí se příslušná smluvní strana nebo příslušné smluvní strany za

použití kódu v části "neplatí pro".



Odstavec č. 53: Místo určení (a stát)



Uvádí se název úřadu, kterému se má zboží předložit k ukončení

tranzitního režimu. Úřady určení jsou uvedeny v "Seznamu úřadů

příslušných pro operace společného tranzitního režimu".



Za názvem úřadu se uvádí kód příslušného státu.



II.



Formality během přepravy



Může se stát, že mezi okamžikem odeslání zboží z úřadu odeslání a

okamžikem jeho příchodu na úřad určení je nutné zapsat určité záznamy

do listů č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které doprovázejí zboží. Tyto

záznamy se týkají přepravní operace a musí být uvedeny dopravcem, který

je odpovědný za dopravní prostředek, na kterém je zboží naloženo v

okamžiku, kdy příslušné události nastanou. Tyto záznamy lze zapsat

rukou tak, aby byly čitelné; v tomto případě se tiskopisy vyplňují

hůlkovým písmem inkoustem nebo kuličkovým perem.



Následující odstavce a činnosti se vztahují:



- Překládka: vyplňuje se odstavec č. 55.



Odstavec č. 55: Překládka



Pokud zboží bude během příslušné operace překládáno z jednoho

dopravního prostředku na jiný nebo z jednoho kontejneru do jiného,

dopravce musí vyplnit první tři řádky tohoto odstavce.



Dopravci mohou uskutečnit překládku zboží pouze se souhlasem

příslušných orgánů země, kde se tato překládka má uskutečnit.



Jestliže jsou tyto orgány toho názoru, že příslušná operace ve

společném tranzitním režimu může bez problémů pokračovat, potvrdí listy

č. 4 a 5 tranzitního prohlášení po přijetí nezbytných opatření.



- Jiné události: vyplňuje se odstavec č. 56.



Odstavec č. 56: Jiné události během přepravy:



Odstavec se vyplní v souladu s povinnostmi týkajícími se tranzitu.



Nachází-li se však zboží na návěsu a vyměňuje-li se pouze tahač během

cesty (aniž by zboží bylo překládáno nebo s ním nějak nakládáno), uvádí

se do toho odstavce poznávací značka a státní příslušnost nového

tahače. V takových případech není nutné potvrzení příslušných orgánů.



HLAVA III



Poznámky k doplňkovým tiskopisům



A. Doplňkové tiskopisy mohou být použity pouze tehdy, pokud prohlášení

obsahuje více než jednu položku zboží (viz. odstavec č. 5). Doplňkové

tiskopisy musí být předloženy pouze spolu s tiskopisem dle dodatku A1

nebo A2.



B. Poznámky hlav I a II platí i pro doplňkové tiskopisy s tím, že:



- "T1bis", "T2bis" nebo "T2Fbis" se uvádí do třetího pododstavce

odstavce 1 v souladu se společným tranzitním režimem použitým na

příslušné zboží;



- použití odstavců 2 a 8 doplňkového tiskopisu dle dodatku A3 a

odstavce 2/8 doplňkového tiskopisu dle dodatku A4 je na uvážení

smluvních stran a tento odstavec smí obsahovat pouze jméno a případně

identifikační číslo příslušné osoby.



C. Při použití doplňkových tiskopisů se



- nepoužité odstavce "označení zboží" proškrtnou tak, aby bylo

vyloučeno pozdější použití



- odstavce č. 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 [Hrubá

hmotnost (kg)], 38 [Vlastní hmotnost (kg)] a 44 (Zvláštní

záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a povolení) tranzitního

prohlášení nebo použitého dokladu T2L proškrtnou a odstavec č. 31

(Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č. kontejnerů -

počet a druh) nemůže být použit k uvedení značek a čísel, počtu a druhu

nákladových kusů nebo označení zboží. Odkaz na pořadové číslo a

označení různých doplňkových tiskopisů je uvedeno v odstavci č. 31

(Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č. kontejnerů -

počet a druh) tranzitního prohlášení nebo použitého dokladu T2L.



DODATEK A8



Vysvětlivky k vyplňování tiskopisů, které mají být použity k

prokazování statusu zboží Společenství



A.



Všeobecný popis



1. Pokud se ve smyslu Úmluvy požaduje důkaz o statusu zboží

Společenství, použijí se tiskopisy odpovídající listu č. 4 vzoru

uvedeného v dodatku A1 této přílohy nebo listu č. 4/5 vzoru uvedeného v

dodatku A2 této přílohy. V případě potřeby musí být použit jeden nebo

více doplňkových tiskopisů odpovídající listu č. 4 vzoru uvedeného v

dodatku A3 této přílohy nebo listu č. 4/5 vzoru uvedeného v dodatku A4

této přílohy.



2. Příslušná osoba vyplní pouze ty odstavce, které jsou uvedeny v části

"Důležité upozornění" v horní části tiskopisu.



3. Tiskopisy se vyplňují psacím strojem nebo mechanograficky nebo

podobným způsobem. Mohou se vyplňovat též čitelně rukou inkoustem nebo

kuličkovým perem hůlkovým písmem.



4. V tiskopisech se nesmí ani mazat, ani přepisovat. Případné opravy se

provádějí škrtnutím chybných údajů a případně připojením správných

údajů. Každou takovou změnu musí potvrdit osoba, která ji provedla, a

též ji musí ověřit příslušné orgány. Tyto orgány mohou případně

požadovat předložení nového prohlášení.



5. Příslušná osoba je povinna proškrtnout nevyužitou plochu jím

vyplněných odstavců tak, aby nebylo možné následně provést další

zápisy.



B.



Údaje k vyplnění jednotlivých odstavců



Odstavec č. 1: Deklarace



Do třetího pododstavce se uvádí "T2L" nebo "T2LF". Při použití

doplňkových tiskopisů se do třetího pododstavce odstavce č. 1 těchto

tiskopisů uvádí "T2Lbis" nebo "T2LFbis".



Odstavec č. 2: Odesílatel/vývozce



Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran. Zde se uvádí

plné jméno a adresa odesílatele/vývozce.



Příslušné státy mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění

identifikačního čísla přiděleného příslušnými orgány pro daňové,

statistické nebo jiné účely. Pro hromadné zásilky mohou tyto státy

stanovit, že v tomto odstavci bude uvedena jedna z následujících

poznámek a že k prohlášení bude připojen seznam všech odesílatelů:



- ES Varios



- DA Diverse



- DE Verschiedene



- EL (řecky)



- EN Various



- FR Divers



- IT Vari



- NL Diverse



- PT Diversos



- FI Useita



- SV Flera



- CS Různí



- HU Tobbféle



- IS Ýmis



- NO Diverse



- PL Rózne



- SK Rôzni



Odstavec č. 3: Tiskopisy



Uvádí se pořadové číslo společně s celkovým počtem použitých tiskopisů,

například: vystavuje-li se doklad T2L na jediném tiskopisu, uvádí se

"1/1"; jestliže je doklad T2L doplněn jedním doplňkovým tiskopisem

T2Lbis, uvádí se "1/2" na doklad T2L a "2/2" na doplňkový tiskopis;

jestliže je doklad T2L doplněn dvěma doplňkovými tiskopisy T2Lbis,

uvádí se "1/3" na doklad T2L, "2/3" na první doplňkový tiskopis T2Lbis

a "3/3" na druhý doplňkový tiskopis T2Lbis.



Odstavec č. 4: Ložné listy



Do tohoto odstavce se uvádí počet připojených ložných listů.



Odstavec č. 5: Položky



Do tohoto odstavce se uvádí celkový počet položek zboží, které jsou

uvedeny na dokladu T2L.



Odstavec č. 14: Deklarant/zástupce



Uvádí se plné jméno a adresa deklaranta/zástupce podle platných

předpisů. Je-li příslušná osoba i odesílatelem uvedeným v odstavci č.

2, použije se jedna z následujících poznámek:



- ES Expedidor



- DA Afsender



- DE Versender



- EL (řecky)



- EN Consignor



- FR Expéditeur



- IT Speditore



- NL Afzender



- PT Expedidor



- FI Lahettaja



- SV Avsandare



- CS Odesílatel



- HU Feladó



- IS Sendandi



- NO Avsender



- PL Nadawca



- SK Odosielateľ



Příslušné státy mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění

identifikačního čísla přiděleného příslušnými orgány pro daňové,

statistické nebo jiné účely.



Odstavec č. 31: Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č.

kontejnerů - počet a druh



Uvádí se značky a čísla, počet a druh nákladových kusů nebo v případě

volně loženého zboží počet kusů zboží obsaženého v dokladu nebo jedna z

následujících poznámek:



- ES A granel



- DA Bulk



- DE Lose



- EL (řecky)



- EN Bulk



- FR Vrac



- IT Alla rinfusa



- NL Los gestort



- PT A granel



- FI Irotavaraa



- SV Bulk



- CS Volně loženo



- HU Omlesztett



- IS Vara í lausu



- NO Bulk



- PL Luzem



- SK Voľne



Obvyklé obchodní označení zboží musí být vždy uvedeno. Toto označení

musí obsahovat všechny potřebné podrobnosti umožňující identifikaci

zboží. Je-li vyplnění odstavce č. 33 (Zbožový kód) povinné, musí být

označení vyjádřeno v dostatečně přesných termínech tak, aby se zboží

dalo zařadit. Tento odstavec musí dále obsahovat údaje požadované

různými předpisy (např. pro spotřební daně). Přepravuje-li se zboží v

kontejnerech, uvádí se do toho odstavce navíc evidenční čísla

kontejnerů.



Odstavec č. 32: Pořadové číslo položky



Uvádí se pořadové číslo položky zboží uvedené v seznamu položek v

odstavci č. 5 dokladu T2L, v doplňkových tiskopisech nebo v ložných

listech, které doprovází zásilku.



Vztahuje-li se doklad T2L pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany

požadovat vyplnění tohoto odstavce, protože číslo "1" již mělo být

uvedeno v odstavci č. 5.



Odstavec č. 33: Zbožový kód



Jsou-li doklady T2L vyhotoveny v zemi ESVO, vyplňuje se tento odstavec

pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden na tranzitním prohlášení nebo na

předchozím dokladu.



Odstavec č. 35: Hrubá hmotnost



Uvádí se hrubá hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31

vyjádřená v kilogramech. Hrubou hmotností se rozumí úhrnná hmotnost

zboží s veškerými obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných dopravních

prostředků.



Obsahuje-li doklad T2L více druhů zboží, stačí uvést celkovou hrubou

hmotnost pouze v prvním odstavci č. 35 a ostatní odstavce č. 35 se

nevyplňují.



Odstavec č. 38: Vlastní hmotnost



V zemích ESVO se tento odstavec vyplňuje, pouze pokud je vlastní

hmotnost uvedena na tranzitním prohlášení nebo na předchozím dokladu.

Uvádí se vlastní hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31

vyjádřená v kilogramech. Vlastní hmotností se rozumí hmotnost zboží bez

všech obalů.



Odstavec č. 40: Souhrnná deklarace/Předchozí doklad



Uvádí se typ, číslo, datum a úřad, který vystavil prohlášení nebo

předchozí doklad použitý jako základ pro vystavení dokladu T2L.



Odstavec č. 44: Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a

povolení



V zemích ESVO musí být tento odstavec vyplněn pouze tehdy, je-li

příslušný odstavec vyplněn u tranzitního prohlášení nebo předchozího

dokladu. V tomto případě se uvádějí stejné údaje do dokladu T2L.



Odstavec č. 54: Místo a datum; Podpis a jméno deklaranta/zástupce



S výhradou vydaných zvláštních předpisů o použití počítačových systémů

musí doklad T2L obsahovat podpis zúčastněného, jakož i jeho jméno a

příjmení. Jedná-li se při tom o právnickou osobu, uvede podepsaný vedle

svého podpisu a jména i postavení ve společnosti, za kterou se

podepisuje.



DODATEK A9



Kódy používané při vyplňování tiskopisů tranzitních prohlášení a

dokladů o statuSu zboží Společenství



Odstavec č. 19: Kontejner



Uvádí se následující kódy:



0: zboží nepřepravované v kontejnerech



1: zboží přepravované v kontejnerech



Odstavec č. 25: Druh dopravy na hranici



Kódy jsou uvedeny v následujícím seznamu:



Kódy druhů dopravy, poštovní a jiné zásilky



A. Jednočíselný kód (povinný)



B. Dvoučíselný kód (druhé číslo je na uvážení smluvních stran)

A B Označení

1 10 Námořní doprava

12 Vagón na námořní lodi

16 Silniční vozidlo s vlastním pohonem na námořní lodi

17 Přívěs nebo návěs na námořní lodi

18 Říční loď na námořní lodi

2 20 Doprava po železnici

23 Silniční vozidlo na železnici

3 30 Doprava po silnici

4 40 Letecká doprava

5 50 Poštovní zásilky

7 70 Pevné dopravní zařízení

8 80 Vnitrozemská doprava vodní cestou

9 90 Vlastní pohon



Odstavec č. 27: Místo nakládky/vykládky



Kódy určí smluvní strany.



Odstavec č. 33: Zbožový kód



První pododstavec



Uvádí se zbožový kód minimálně na šest číslic Harmonizovaného systému

popisu a číselného označování zboží. Ve Společenství se uvádí osm

číslic Kombinované nomenklatury v případě, že to předpisy Společenství

vyžadují.



Ostatní pododstavce



Vyplňují se s použitím jiných zvláštních kódů smluvních stran (tyto

kódy by měly být uvedeny ihned za první pododstavec).



Odstavec č. 51: Předpokládané tranzitní úřady



Kódy zemí



Tento kód zemí odpovídá kódu ISO alfa-2 (ISO 3166).

------------------------------------------------------------------

Uvádí se následující kódy:

------------------------------------------------------------------

Belgické království BE

------------------------------------------------------------------

Dánské království DK

------------------------------------------------------------------

Spolková republika Německo DE

------------------------------------------------------------------

Řecká republika GR

------------------------------------------------------------------

Španělské království ES

------------------------------------------------------------------

Francouzská republika FR

------------------------------------------------------------------

Irsko IE

------------------------------------------------------------------

Italská republika IT

------------------------------------------------------------------

Lucemburské velkovévodství LU

------------------------------------------------------------------

Nizozemské království NL

------------------------------------------------------------------

Rakouská republika AT

------------------------------------------------------------------

Portugalská republika PT

------------------------------------------------------------------

Finská republika FI

------------------------------------------------------------------

Švédské království SE

------------------------------------------------------------------

Spojené království Velké Británie a Severního Irska GB

------------------------------------------------------------------

Maďarská republika HU

------------------------------------------------------------------

Islandská republika IS

------------------------------------------------------------------

Norské království NO

------------------------------------------------------------------

Polská republika PL

------------------------------------------------------------------

Slovenská republika SK

------------------------------------------------------------------

Švýcarská konfederace CH

------------------------------------------------------------------

Česká republika CZ

------------------------------------------------------------------



Odstavec č. 52: Zajištění

Kódy zajištění



Uvádí se následující kódy:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Skutková podstata Kód Ostatní požadované údaje

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Povolení nezajišťovat celní dluh 0 - číslo osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh

(článek 57 přílohy 1)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Globální záruka 1 - číslo osvědčení o záruce

- úřad záruky

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Individuální zajištění záruční listinou 2 - odkaz na závazek ručitele

- úřad záruky

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Individuální zajištění celní jistotou 3

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Individuální zajištění záručním dokladem 4 - číslo záručního dokladu individuální záruky

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zajištění není požadováno

(článek 7 přílohy 1) 6

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zajištění není požadováno pro přepravu

mezi úřadem odeslání a tranzitním úřadem

[článek 10 odst. 2 písm. b) Úmluvy] 7-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Individuální záruka podle bodu 3 dodatku - číslo individuální záruky

IV přílohy I 9 - úřad záruky

---------------------------------------------------------------------------------------------------------



Kódy zemí:



Uvádí se kódy určené pro odstavec č. 51



Odstavec č. 53: Úřad určení (a stát)



Uvádí se kódy určené pro odstavec č. 51.



DODATEK A11



Vysvětlivky k ložnému listu



Hlava I



Všeobecná ustanovení



1. Určení pojmů



Ložný list uvedený v článku 5 přílohy III je doklad, který má

náležitosti popsané v tomto dodatku.



2. Tiskopis ložného listu



2.1. Jako ložný list je možno použít pouze přední stranu tiskopisu.



2.2. Náležitosti ložného listu jsou:



a) název "Ložný list",



b) orámovaná část s rozměry 70 x 55 mm rozdělená na horní část s

rozměry 70 x 15 mm a dolní část s rozměry 70 x 40 mm,



c) sloupce s názvy v následujícím pořadí:



- pořadové číslo,



- značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, označení zboží,



- země odeslání/vývozu,



- hrubá hmotnost v kg,



- místo pro úřední záznamy.



Uživatelé si mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Sloupec s

označením "Místo pro úřední záznamy" však musí mít šířku minimálně 30

mm. Uživatelé mohou také sami rozhodnout o použití volného místa s

výjimkou častí uvedených pod písmeny a), b) a c).



2.3. Pod posledním záznamem musí být umístěna vodorovná čára a

nepoužitá místa musí být přeškrtnuta, aby se zabránilo dodatečnému

zápisu.



Hlava II



Údaje, které mají být uvedeny v jednotlivých částech



1. Orámovaná část



1.1. Horní část



Jakmile ložný list doprovází tranzitní prohlášení, hlavní povinný musí

uvést do horní části symbol "T1", "T2" nebo "T2F".



Jakmile ložný list doprovází doklad T2L, příslušná osoba musí uvést do

horní části symbol "T2L" nebo "T2LF".



1.2. Spodní část



Do této části se uvádějí údaje uvedené dále v bodu 4 hlavy III.



2. Sloupce



2.1. Pořadové číslo



Každá položka zboží uvedeného v ložném listu musí být označena

pořadovým číslem.



2.2. Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, označení zboží



Jakmile je ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvádí se údaje

podle dodatků A7 a A9. Ložný list musí obsahovat údaje, které se v

tranzitním prohlášení uvádějí do odstavce č. 31 (Nákladové kusy a popis

zboží), odstavce č. 44 (Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení

a povolení), případně do odstavce č. 33 (Zbožový kód) a odstavce č. 38

(Vlastní hmotnost) tranzitního prohlášení.



Jakmile je ložný list přiložen k dokladu T2L, uvádí se údaje podle

dodatků A8 a A9.



2.3. Země odeslání/vývozu



Uvede se název státu, z kterého je zboží odesíláno nebo vyváženo. Tento

sloupec se nevyplňuje, pokud je ložný list přiložen k dokladu T2L.



2.4. Hrubá hmotnost (kg)



Uvádí se údaje z odstavce č. 35 Jednotné celní deklarace (viz. dodatky

A7 a A8 k příloze III).



Hlava III



Použití ložných listů



1. K jednomu tranzitnímu prohlášení nesmí být přiloženy současně ložný

list a jeden nebo více doplňkových tiskopisů.



2. V případě použití ložného listu musí být odstavec č. 15 (Země

odeslání/vývozu), odstavec č. 32 (Číslo položky), odstavec č. 33

(Zbožový kód), odstavec č. 35 [Hrubá hmotnost (kg)], případně odstavec

č. 44 (Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a povolení)

tranzitního prohlášení proškrtnuty a odstavec č. 31 (Nákladové kusy a

označení zboží) nesmí být použit k uvedení údajů o značkách, číslech,

počtu a druhu nákladových kusů a označení zboží. Odkaz na pořadové

číslo a označení jednotlivých ložných listů je uveden v odstavci č. 31

(Nákladové kusy a označení zboží) použitého tiskopisu tranzitního

prohlášení.



3. Ložný list musí být předložen ve stejném počtu výtisků jako

tiskopis, ke kterému patří.



4. Je-li tranzitní prohlášení zaevidováno, označí se ložný list stejným

evidenčním číslem jako tiskopis, ke kterému patří. Toto číslo musí být

uvedeno razítkem, které obsahuje název úřadu odeslání, nebo ručně.

Je-li uvedeno ručně, musí být potvrzeno otiskem služebního razítka

úřadu odeslání.



Připojení podpisu úředníka úřadu odeslání není povinné.



5. Je-li k jednomu tiskopisu použitému pro režim T1 nebo T2 připojeno

několik ložných listů, musí je hlavní povinný označit pořadovým číslem

a počet přiložených ložných listů musí být uveden v odstavci č. 4

(Ložné listy) tohoto tiskopisu.



6. Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, použijí se přiměřeně

ustanovení odstavců 1 až 5.



DODATEK B1



Společný tranzitní režim/tranzitní režim společenství individuální

záruka



I. Závazek ručitele



1. Podepsaný^1)................................................

bydlištěm (sídlem) v^2)....................................

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu

záruky, kterým je .........................................,

záruku až do nejvyšší částky ...............................



Evropskému společenství, které tvoří Belgické království, Dánské

království, Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské

království, Francouzská republika, Irsko, Italská republika,

Lucemburské velkovévodství, Nizozemské království, Rakouská republika,

Portugalská republika, Finská republika, Švédské království, Spojené

království Velké Británie a Severního Irska, jakož i České republice,

Švýcarské konfederaci, Islandské republice, Maďarské republice,

Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Knížectví

Andorra a Republice San Marino,^3) za všechny částky hlavních i

vedlejších finančních závazků, nákladů a vedlejších výdajů, s výjimkou

pokut, které by mohl nebo musí hlavní povinný^4)

............................................................

zaplatit výše uvedeným státům za dluh ve formě cla a jiných dávek,

vztahujících se k níže uvedenému zboží, propuštěnému do společného

tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství prováděného od

úřadu odeslání .......................................... do úřadu

určení ............................................ Popis zboží:

...............................................



2. Podepsaný se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné

výzvy příslušných orgánů států uvedených v odstavci 1 bez odkladu

zaplatí požadované částky, pokud sám nebo jiná zúčastněná osoba

neprokáže příslušným orgánům před uplynutím této lhůty, že byl režim

ukončen.



Z důvodů hodných zřetele mohou příslušné orgány na žádost podepsaného

prodloužit třicetidenní lhůtu, ve které má podepsaný požadované částky

zaplatit. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, zejména úroky a

penále, se stanoví tak, aby jejich výše odpovídala částce, která je

obvykle na peněžním nebo kapitálovém trhu příslušného státu požadována.



3. Tento závazek je platný počínaje dnem, kdy jej úřad záruky přijal.

Podepsaný dále ručí za zaplacení částek, které jsou v rámci této

povinnosti splatné v souvislosti s operací ve společném tranzitním

režimu nebo v tranzitním režimu Společenství zajištěnou tímto závazkem

a zahájenou před datem, kdy ručitelský vztah pozbyl platnosti; to platí

i tehdy, je-li platba požadována po tomto datu.



4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný adresu svého místa pro

úřední doručování v každém z dalších států uvedených v odstavci 1:^5)

------------------------------------------------------------------

Stát Příjmení, jméno a bydliště nebo název

společnosti a úplná adresa

------------------------------------------------------------------

............... ................................................

............... ................................................

............... ................................................

............... ................................................

............... ................................................

............... ................................................

------------------------------------------------------------------



Podepsaný uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy

nebo opatření, týkající se tohoto závazku, doručená nebo písemně

předaná na jedno z jeho míst pro úřední doručování jsou stejně závazná,

jako by byla doručena přímo podepsanému.



Podepsaný uznává pravomoc soudu příslušného pro jeho místo pro úřední

doručování.



Podepsaný se zavazuje, že nebude svá místa pro úřední doručování měnit

nebo že změní jedno nebo několik těchto míst pro úřední doručování

pouze po předchozím informování úřadu záruky.

V ................. dne .................................



.........................................................

(Podpis)^6)



II. Přijetí úřadem záruky

Úřad záruky ..................................................



Závazek ručitele přijat dne ..................................



se vztahuje na operaci ve společném tranzitním

režimu/tranzitním režimu Společenství uskutečněnou na podkladě

tranzitního prohlášení č. ................z.................^7)



....................................

(Razítko a podpis)

------------------------------------------------------------------



DODATEK B2



Společný tranzitní režim/tranzitní režim společenství individuální

záruka ve formě záručních dokladů



I. Závazek ručitele



1. Podepsaný^1)................................................

bydlištěm (sídlem) v^2).....................................

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu

záruky, kterým je .........................................,



záruku Evropskému společenství, které tvoří Belgické království, Dánské

království, Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské

království, Francouzská republika, Irsko, Italská republika,

Lucemburské velkovévodství, Nizozemské království, Rakouská republika,

Portugalská republika, Finská republika, Švédské království, Spojené

království Velké Británie a Severního Irska, jakož i České republice,

Švýcarské konfederaci, Islandské republice, Maďarské republice,

Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Knížectví

Andorra a Republice San Marino,^3) za všechny částky hlavních i

vedlejších finančních závazků, nákladů a vedlejších výdajů, s výjimkou

pokut, které by mohl nebo musí hlavní povinný zaplatit výše uvedeným

státům za dluh ve formě cla a jiných dávek, vztahujících se ke zboží

propuštěnému do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu

Společenství, k čemuž se podepsaný zavázal vystavením záručních dokladů

individuální záruky do nejvyšší částky 7 000 EURO za každý záruční

doklad.



2. Podepsaný se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné

výzvy příslušných orgánů států uvedených v odstavci 1 bez odkladu

zaplatí požadované částky až po částku 7 000 EURO za každý záruční

doklad individuální záruky, pokud sám nebo jiná zúčastněná osoba

neprokáže příslušným orgánům před uplynutím této lhůty, že pro

příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.



Z důvodů hodných zřetele mohou příslušné orgány na žádost podepsaného

prodloužit třicetidenní lhůtu, ve které má podepsaný požadované částky

zaplatit. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, zejména úroky a

penále, se stanoví tak, aby jejich výše odpovídala částce, která je

obvykle na peněžním nebo kapitálovém trhu příslušného státu požadována.



3. Tento závazek je platný počínaje dnem, kdy jej úřad záruky přijal.

Podepsaný dále ručí za zaplacení částek, které jsou v rámci této

povinnosti splatné v souvislosti s operacemi ve společném tranzitním

režimu nebo v tranzitním režimu Společenství zajištěnými tímto závazkem

a zahájenými před datem, kdy ručitelský vztah pozbyl platnosti; to

platí i tehdy, je-li platba požadována po tomto datu.



4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný adresu svého místa pro

úřední doručování v každém z dalších států uvedených v odstavci 1:^4)

------------------------------------------------------------------

Stát Příjmení, jméno a bydliště nebo název

společnosti a úplná adresa

------------------------------------------------------------------

............... ................................................

............... ................................................

............... ................................................

............... ................................................

............... ................................................

............... ................................................

------------------------------------------------------------------



Podepsaný uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy

nebo opatření, týkající se tohoto závazku, doručená nebo písemně

předaná na jedno z jeho míst pro úřední doručování jsou stejně závazná,

jako by byla doručena přímo podepsanému.



Podepsaný uznává pravomoc soudu příslušného pro jeho místo pro úřední

doručování.



Podepsaný se zavazuje, že nebude svá místa pro úřední doručování měnit

nebo že změní jedno nebo několik těchto míst pro úřední doručování

pouze po předchozím informování úřadu záruky.

V ................. dne .................................



.........................................................

(Podpis)^5)



II. Přijetí úřadem záruky

Úřad záruky ..................................................



Závazek ručitele přijat dne ..................................



..................................

(Razítko a podpis)



DODATEK B3

(Přední strana)

------------------------------------------------------------------

T.C. 32-Záruční doklad individuální záruky A 000 000



Vydáno (kým): ....................................................

..................................................................

(Jméno a adresa jednotlivce nebo podniku)



(Závazek ručitele přijat dne .....................................

úřadem záruky ....................................................



Tento doklad, vydaný dne ...................... platí až do částky

7 000 EURO po operaci v tranzitním režimu Společenství/společném

tranzitním režimu, která započne nejpozději dne ..................

a pro kterou je hlavním povinným .................................

..................................................................

(Jméno a adresa jednotlivce nebo podniku)









.............................. ...........................

(Podpis hlavního povinného)^1) (Podpis a razítko ručitele)



------------------------------------------------------------------

(Zadní strana)

------------------------------------------------------------------

Vyplní úřad odeslání



Tranzitní operace uskutečněná s prohlášením T1, T2, T2F^1),

byla zaevidována dne........................ pod č. ..............

úřadem ...........................................................



........................... .........................

(Razítko úřadu) Podpis

------------------------------------------------------------------



DODATEK B4



Společný tranzitní režim/tranzitní režim společenství



Globální záruka



I. Závazek ručitele



1. Podepsaný^1)................................................

bydlištěm (sídlem) v^2).....................................

která činí 100/50/30 %^3) referenční částky,



Evropskému společenství, které tvoří Belgické království, Dánské

království, Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské

království, Francouzská republika, Irsko, Italská republika,

Lucemburské velkovévodství, Nizozemské království, Rakouská republika,

Portugalská republika, Finská republika, Švédské království, Spojené

království Velké Británie a Severního Irska, jakož i České republice,

Švýcarské konfederaci, Islandské republice, Maďarské republice,

Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Knížectví

Andorra a Republice San Marino,^4) za všechny částky hlavních i

vedlejších finančních závazků, nákladů a vedlejších výdajů, s výjimkou

pokut, které by mohl nebo musí hlavní povinný^5)

............................................................ zaplatit

výše uvedeným státům za dluh ve formě cla a jiných dávek vztahujících

se ke zboží propuštěnému do společného tranzitního režimu nebo

tranzitního režimu Společenství a zavazuje se společně a nerozdílně s

dlužníkem k úhradě těchto dlužných částek.



2. Podepsaný se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné

výzvy příslušných orgánů států uvedených v odstavci 1 bez odkladu

zaplatí požadované částky až po uvedenou nejvyšší částku, pokud sám

nebo jiná zúčastněná osoba neprokáže příslušným orgánům před uplynutím

této lhůty, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.



Z důvodů hodných zřetele mohou příslušné orgány na žádost podepsaného

prodloužit třicetidenní lhůtu, ve které má podepsaný požadované částky

zaplatit. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, zejména úroky a

penále, se stanoví tak, aby jejich výše odpovídala částce, která je

obvykle na peněžním nebo kapitálovém trhu příslušného státu požadována.



Tato částka může být snížena o částky, které již byly na základě tohoto

závazku zaplaceny, a to pouze tehdy, požaduje-li se od podepsaného

zaplacení dlužných částek v souvislosti s operací ve společném

tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, která byla

zahájena před doručením předcházející výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě

třiceti dnů po jejím doručení.



3. Tento závazek je platný počínaje dnem, kdy jej úřad záruky přijal.

Podepsaný dále ručí za zaplacení částek, které jsou v rámci této

povinnosti splatné v souvislosti s operacemi ve společném tranzitním

režimu nebo v tranzitním režimu Společenství zajištěnými tímto závazkem

a zahájenými před datem, kdy ručitelský vztah pozbyl platnosti; to

platí i tehdy, je-li platba požadována po tomto datu.



4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný adresu svého místa pro

úřední doručování v každém z dalších států uvedených v odstavci 1:^6)

------------------------------------------------------------------

Stát Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti

a úplná adresa

................ .................................................

................ .................................................

................ .................................................

................ .................................................

................ .................................................

................ .................................................

------------------------------------------------------------------



Podepsaný uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy

nebo opatření, týkající se tohoto závazku, doručená nebo písemně

předaná na jedno z jeho míst pro úřední doručování jsou stejně závazná,

jako by byla doručena přímo podepsanému.



Podepsaný uznává pravomoc soudu příslušného pro jeho místo pro úřední

doručování.



Podepsaný se zavazuje, že nebude svá místa pro úřední doručování měnit

nebo že změní jedno nebo několik těchto míst pro úřední doručování

pouze po předchozím informování úřadu záruky.

V ....................... dne ..............................







............................................................

(Podpis)^7)



II. Přijetí úřadem záruky

Úřad záruky ..................................................



Závazek ručitele přijat dne ..................................



............................

(Razítko a podpis)



DODATEK B7



Vysvětlivky k osvědčením o globální záruce a osvědčením o povolení

nezajišťovat celní dluh



1. Údaje uváděné na přední straně osvědčení



Po vydání osvědčení se údaje v odstavcích 1 až 8 osvědčení o globální

záruce a v odstavcích 1 až 7 osvědčení o povolení nezajišťovat celní

dluh nesmí měnit, doplňovat ani škrtat.



1.1 Kód měny



Země uvedou do odstavce 6 osvědčení o globální záruce a odstavce 5

osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh kód použité měny podle ISO

ALPHA 3 (kód ISO 4217).



1.2 Označení



1.2.1 Jestliže se globální záruka nesmí použít na zboží uvedené v

dodatku I přílohy I, musí se do odstavce 8 osvědčení uvést jedna z

následujících poznámek:



- ES Validez limitada



- DA Begraenset gyldighed



- DE Beschrankte Geltung



- EL (řecky)



- EN Limited validity



- FR Validité limitée



- IT Validita limitata



- NL Beperkte geldigheid



- PT Validade limitada



- FI Voimassa rajoitetusti



- SV Begransad giltighet



- CS Omezená platnost



- HU Korlátozott érvényu



- IS Takmarkad gildissvid



- NO Begrenset gyldighet



- PL Ograniczona waznosc



- SK Obmedzená platnosť



1.2.2 Jestliže se hlavní povinný zavázal podávat všechna svá tranzitní

prohlášení pouze u jednoho úřadu odeslání, musí se do odstavce 8

osvědčení o globální záruce, případně do odstavce 7 osvědčení o

povolení nezajišťovat celní dluh uvést název tohoto úřadu velkými

písmeny.



1.3 Potvrzení osvědčení v případě prodloužení jejich platnosti



Je-li platnost osvědčení prodloužena, potvrdí úřad záruky odstavec 9

osvědčení o globální záruce, případně odstavec 8 osvědčení o povolení

nezajišťovat celní dluh.



2. Údaje uváděné na zadní straně osvědčení - osoby zmocněné podepisovat

tranzitní prohlášení



2.1 Hlavní povinný uvede při vydání osvědčení nebo kdykoli během doby

jeho platnosti na zadní straně jména osob, které zmocňuje k

podepisování tranzitních prohlášení. Údaje o těchto osobách musí

obsahovat příjmení a jméno zmocněné osoby a její podpisový vzor; každý

takový údaj musí hlavní povinný potvrdit svým podpisem. Je na uvážení

hlavního povinného, zda odstavce, které zůstaly prázdné, se proškrtnou.



2.2 Hlavní povinný může své zmocnění kdykoli odvolat.



2.3 Každá osoba, jejíž jméno je uvedeno na zadní straně osvědčení

předloženého úřadu odeslání, je zmocněným zástupcem hlavního povinného.



3. Použití těchto osvědčení v případě zákazu použití globální záruky

Příslušné postupy jsou uvedeny v bodu 4 dodatku IV přílohy I.



DODATEK D1



Vysvětlivky k používání tranzitných prohlášení podávaných

prostřednictvím standardních zpráv EDI (tranzitní prohlášení EDI)



Hlava I



Všeobecná ustanovení



Tranzitní prohlášení EDI je založeno na údajích uváděných do

jednotlivých odstavců Jednotné celní deklarace (dále jen "JCD") podle

dodatků A7 a A9, které mohou být případně doplněny nebo nahrazeny kódy.



Tento dodatek obsahuje výhradně základní zvláštní požadavky, které se

použijí, jestliže jsou formality plněny prostřednictvím výměny

standardních zpráv EDI. Zároveň se použijí doplňkové kódy uvedené v

dodatku D2. Není-li v tomto dodatku nebo v dodatku D2 uvedeno jinak,

použijí se dodatky A7 a A9 pro tranzitní prohlášení EDI.



Pro zajištění řádného fungování systému oznámí příslušné orgány

hlavnímu povinnému detailní strukturu a obsah tranzitního prohlášení

EDI, které vychází z technických specifikací. Tyto specifikace jsou

založeny na požadavcích uvedených v tomto dodatku.



V tomto dodatku je popsaná struktura výměny informací. Tranzitní

prohlášení je rozděleno do datových skupin, které obsahují datové

údaje. Údaje jsou seskupeny tak, že v rámci každé zprávy tvoří souvislé

logické bloky. Odrážka před datovou skupinou znamená, že tato datová

skupina je závislá na datové skupině s odrážkou nižšího řádu.



Je-li k dispozici, uvede se příslušné číslo odstavce z JCD.



Údaj "Počet" uvedený ve vysvětlivkách k datové skupině stanoví,

kolikrát může být datová skupina v tranzitním prohlášení použita.



Údaj "Druh/délka" uvedený ve vysvětlivkách k údaji stanoví požadavky na

druh a délku údaje. Jako druh údaje jsou použity následující kódy:



a alfabetický



n numerický



an alfanumerický



Číslo, které za tímto kódem následuje, znamená přípustnou délku údaje.

Použití je následující:



Případně uvedené dvě tečky před označením délky znamenají, že údaj nemá

předepsanou délku, ale může mít maximální počet míst určený

identifikátorem délky. Čárka v označení délky údaje znamená, že údaj

může obsahovat desetinná místa, přičemž číslice před desetinnou čárkou

určuje celkovou délku údaje, číslice za desetinnou čárkou určuje

maximální počet míst za desetinnou čárkou.



Hlava II



Struktura tranzitního prohlášení EDI



A Přehled datových skupin



Tranzitní operace



Zúčastněný odesílatel



Zúčastněný příjemce



Položka zboží



- Zúčastněný odesílatel



- Zúčastněný příjemce



- kontejnery



- kódy SGI



- nákladové kusy



- předchozí doklady



- předložené podklady/osvědčení



- zvláštní záznamy



Celní úřad odeslání



Zúčastněný hlavní povinný



Zástupce



Tranzitní celní úřad



Celní úřad určení



Zúčastněný schválený příjemce



Výsledek kontroly



Závěry INFO



Zajištění



- Označení zajištění



- Omezení platnosti pro ES



- Omezení platnosti pro nečlenské země ES



B Poznámky k jednotlivým údajům z tranzitního prohlášení



Tranzitní operace



Počet: 1



Použije se datová skupina.



Lokální referenční číslo - LRN



Druh/délka: an ..22



Použije se lokální referenční číslo (LRN). Jedná se o číslo definované

na národní úrovni a po dohodě s příslušnými orgány přidělené uživatelem

k označení každého jednotlivého prohlášení.

Druh prohlášení (odstavec č. 1)



Druh/délka: an ..5



Údaj se použije.



Celkový počet položek (odstavec č. 5)



Druh/délka: n ..5



Údaj se použije.



Celkový počet nákladových kusů (odstavec č. 6)



Druh/délka: n ..7



Použití údaje je nepovinné. Celkový počet nákladových kusů odpovídá

součtu všech údajů "Počet nákladových kusů", všech údajů "Počet kusů" a

hodnoty "1" za každé zboží označené jako "volně ložené".



Země odeslání (odstavec č. 15a)



Druh/délka: a2



Údaj se použije, pokud je deklarována pouze jedna země odeslání.

Použijí se kódy zemí uvedené v dodatku D2. V tom případě údaj "Země

odeslání" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít. Pokud je

deklarována více než jedna země odeslání, nelze tento údaj z datové

skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" použít. V tomto případě je použit údaj

"Země odeslání" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ".



Země určení (odstavec č. 17a)



Druh/délka: a2



Údaj se použije, pokud je deklarována pouze jedna země určení. Použijí

se kódy zemí uvedené v dodatku D2. V tom případě údaj "Země určení" z

datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít. Pokud je deklarována více

než jedna země určení, nelze tento údaj z datové skupiny "TRANZITNÍ

OPERACE" použít. V tomto případě se použije údaj "Země určení" z datové

skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ".



Totožnost při odjezdu (odstavec č. 18)



Druh/délka: an ..27



Údaj se použije podle dodatku A7.



Totožnost při odjezdu LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.



Státní příslušnost při odjezdu (odstavec č. 18)



Druh/délka: a2



Podle dodatku A7 se použije kód země uvedený v dodatku D2.

Kontejner (odstavec č. 19)



Druh/délka: n1



Použijí se následující kódy:

0: ne

1: ano



Státní příslušnost při přestupu hranice (odstavec č. 21)



Druh/délka: a2



Podle dodatku A7 se použije kód země uvedený v dodatku D2.



Totožnost při přestupu hranice (odstavec č. 21)



Druh/délka: an ..27



Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních

stran.



Totožnost při přestupu hranice LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.



Druh dopravního prostředku překračujícího

hranici (odstavec č. 21)



Druh/délka: n ..2



Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních stran.

Druh dopravy na hranici (odstavec č. 25)



Druh/délka: n ..2



Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních stran.

Druh dopravy ve vnitrozemí (odstavec č. 26)



Druh/délka: n ..2



Uvedení tohoto údaje je na uvážení smluvních stran. Pokud je použit,

musí být uveden podle vysvětlivek k odstavci č. 25 uvedených v dodatku

A9.

Místo nakládky (odstavec č. 27)



Druh/délka: an ..17



Uvedení tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.

Kód sjednaného umístění zboží (odstavec č. 30)



Druh/délka: an ..17



Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".

Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje

nepovinné. Pokud je údaj použit, uvede se ve formě kódu přesné místo,

na kterém je možné zboží zkontrolovat. Údaje "Sjednané umístění

zboží"/"Kód sjednaného umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a

"Pracoviště celního úřadu" nelze použít současně.

Sjednané umístění zboží (odstavec č. 30)



Druh/délka: an ..35



Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".

Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje

nepovinné. Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je

možné zboží zkontrolovat. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód

sjednaného umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště

celního úřadu" nelze použít současně.



Sjednané umístění zboží LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Schválené umístění zboží (odstavec č. 30)



Druh/délka: an ..17



Údaj je nepovinný, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".

Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je možné zboží

zkontrolovat. Pokud datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY" není použita,

tento údaj nelze použít. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód

sjednaného umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště

celního úřadu" nelze použít současně.

Pracoviště celního úřadu (odstavec č. 30)



Druh/délka: an ..17



Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".

Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje

nepovinné. Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je

možné zboží zkontrolovat. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód

sjednaného umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště

celního úřadu" nelze použít současně.

Celková hrubá hmotnost (odstavec č. 35)



Druh/délka: n ..11,3



Údaj se použije.



Kód jazyka doprovodného dokladu pro NCTS



Druh/délka: a2



K určení jazyka tranzitního doprovodného dokladu (doprovodný doklad pro

NCTS) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.



Dialogový indikátor jazyka při odeslání



Druh/délka: a2



Použití kódu jazyka uvedeného v dodatku D2 je nepovinné. Pokud tento

údaj není uveden, systém vybere standardní jazyk úřadu odeslání.

Datum podání prohlášení (odstavec č. 50)



Druh/délka: n8



Údaj se použije.

Místo podání prohlášení (odstavec č. 50)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.



Místo podání prohlášení LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Zúčastněný odesílatel (odstavec č. 2)



Počet: 1



Tato datová skupina se použije, pokud je deklarován pouze jeden

odesílatel. V tom případě nelze datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ odesílatel"

z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" použít.

Název/jméno (odstavec č. 2)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.

Ulice a číslo domu (odstavec č. 2)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.

Stát (odstavec č. 2)



Druh/délka: a2



Použije se kód státu podle dodatku D2.

Poštovní směrovací číslo (odstavec č. 2)



Druh/délka: an ..9



Údaj se použije.

Město (odstavec č. 2)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.



NAD LNG



Druh/délka: a2



K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD odesílatele LNG) se

použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.

TIN (číslo zúčastněného) (odstavec č. 2)



Druh/délka: an ..17



Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)

je na uvážení smluvních stran.

Zúčastněný příjemce (odstavec č. 8)



Počet: 1



Tato datová skupina se použije, pokud je deklarován pouze jeden

příjemce a údaj "Země určení" z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE"

obsahuje "zemi" ve smyslu ustanovení Úmluvy. V tom případě nelze

datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ příjemce" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ"

použít.

Název/jméno (odstavec č. 8)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.

Ulice a číslo domu (odstavec č. 8)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.

Stát (odstavec č. 8)



Druh/délka: a2



Použije se kód státu podle dodatku D2.

Poštovní směrovací číslo (odstavec č. 8)



Druh/délka: an ..9



Údaj se použije.

Město (odstavec č. 8)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.



NAD LNG



Druh/délka: a2



K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód

jazyka uvedený v dodatku D2.

TIN (číslo zúčastněného) (odstavec č. 8)



Druh/délka: an ..17



Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)

je na uvážení smluvních stran.



Položka zboží



Počet: 999



Tato datová skupina se použije.

Druh prohlášení (z odstavce č. 1)



Druh/délka: an ..5



Údaj se použije, pokud jako údaj "Druh prohlášení" datové skupiny

"TRANZITNÍ OPERACE" byl uveden kód "T--". V ostatních případech nelze

tento údaj použít.

Země odeslání (z odstavce č. 15a)



Druh/délka: a2



Údaj se použije, pokud je deklarována více než jedna země odeslání.

Použijí se kódy zemí uvedené v dodatku D2. Údaj "Země odeslání" z

datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. Pokud je deklarována

pouze jedna země odeslání, použije se příslušný údaj z datové skupiny

"TRANZITNÍ OPERACE".

Země určení (z odstavce č. 17a)



Druh/délka: a2



Údaj se použije, pokud je deklarována více než jedna země určení.

Použijí se kódy zemí uvedené v dodatku D2. Údaj "Země určení" z datové

skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. Pokud je deklarována pouze

jedna země určení, použije se příslušný údaj z datové skupiny

"TRANZITNÍ OPERACE".

Textové označení (odstavec č. 31)



Druh/délka: an ..140



Údaj se použije.



Textové označení LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Číslo položky (odstavec č. 32)



Druh/délka: n ..5



Údaj se použije i v případě, že údaj "Celkový počet položek" datové

skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" obsahuje hodnotu "1". V tom případě se pro

tento údaj použije hodnota "1". Každé číslo položky smí být v

prohlášení uvedeno pouze jednou.

Zbožový kód (odstavec č. 33)



Druh/délka: n ..8



Podle dodatku A7 tento údaj obsahuje minimálně 4 a maximálně 8 míst.

Hrubá hmotnost (odstavec č. 35)



Druh/délka: n ..11,3



Údaj je nepovinný, pokud různé druhy zboží uvedené v jednom prohlášení

jsou zabaleny dohromady takovým způsobem, že není možné určit hrubou

hmotnost každého druhu zboží.

Vlastní hmotnost (odstavec č. 38)



Druh/délka: n ..11,3



Použití tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.

Zúčastněný odesílatel (z odstavce č. 2)



Počet: 1



Datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ odesílatel" nelze použít, pokud je

deklarován pouze jeden odesílatel. V tomto případě se použije datová

skupina "ZÚČASTNĚNÝ odesílatel" na úrovni "TRANZITNÍ OPERACE".

Název/jméno (z odstavce č. 2)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.

Ulice a číslo domu (z odstavce č. 2)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.

Stát (z odstavce č. 2)



Druh/délka: a2



Použije se kód státu podle dodatku D2.

Poštovní směrovací číslo (z odstavce č. 2)



Druh/délka: an ..9



Údaj se použije.

Město (z odstavce č. 2)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.



Nad LNG



Druh/délka: a2



K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód

jazyka uvedený v dodatku D2.



TIN (číslo zúčastněného) (z odstavce č. 2)



Druh/délka: an ..17



Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)

je na uvážení smluvních stran.

Zúčastněný příjemce (z odstavce č. 8)



Počet: 1



Datová skupina se použije, pokud je deklarován více než jeden příjemce

a údaj "Země určení" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" obsahuje "zemi"

ve smyslu ustanovení Úmluvy. Pokud je deklarován pouze jeden příjemce,

nelze použít datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ příjemce" z datové skupiny

"POLOŽKA ZBOŽÍ".

Název/jméno (z odstavce č. 8)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.

Ulice a číslo domu (z odstavce č. 8)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.

Stát (z odstavce č. 8)



Druh/délka: a2



Použije se kód státu podle dodatku D2.

Poštovní směrovací číslo (z odstavce č. 8)



Druh/délka: an ..9



Údaj se použije.

Město (z odstavce č. 8)



Druh/délka: an ..35



Údaj se použije.



Nad LNG



Druh/délka: a2



K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód

jazyka uvedený v dodatku D2.

TIN (číslo zúčastněného) (z odstavce č. 8)



Druh/délka: an ..17



Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)

je na uvážení smluvních stran.

Kontejnery (odstavec č. 31)



Počet: 99



Datová skupina se použije, pokud údaj "Kontejner" z datové skupiny

"TRANZITNÍ OPERACE" obsahuje kód "1".

Čísla kontejnerů (odstavec č. 31)



Druh/délka: an ..11



Údaj se použije.

Kódy SGI (odstavec č. 31)



Počet: 9



Datová skupina se použije k uvedení identifikace citlivého zboží (SGI),

pokud se jedná o zboží uvedené v dodatku I přílohy I.

Kód citlivého zboží (odstavec č. 31)



Druh/délka: n ..2



Použije se kód z dodatku D2, pokud zbožový kód nepostačuje k

jednoznačné identifikaci zboží uvedeného v dodatku I přílohy I.

Množství citlivého zboží (odstavec č. 31)



Druh/délka: n ..11,3



Údaj se použije, pokud se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v

dodatku I přílohy I.

Nákladové kusy (odstavec č. 31)



Počet: 99



Datová skupina se použije.

Značky a čísla nákladových kusů (odstavec č. 31)



Druh/délka: an ..42



Údaj se použije, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jiné kódy,

než které jsou uvedeny v dodatku D2 pro "volně ložené zboží" (VQ, VG,

VL, VY, VR nebo VO) nebo "nebalené zboží" (NE). Použití tohoto údaje je

nepovinné, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jeden z výše

uvedených kódů.



Značky a čísla nákladových kusů LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Druh nákladových kusů (odstavec č. 31)



Druh/délka: a2



Použije se kód balení z dodatku D2.

Počet nákladových kusů (odstavec č. 31)



Druh/délka: n ..5



Údaj se použije, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jiné kódy,

než které jsou uvedeny v dodatku D2 pro "volně ložené zboží" (VQ, VG,

VL, VY, VR nebo VO) nebo pro "nebalené zboží" (NE). Údaj nelze použít,

pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jeden z výše uvedených

kódů.

Počet kusů (odstavec č. 31)



Druh/délka: n ..5



Údaj se použije, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje kód

uvedený v dodatku D2 pro "nebalené zboží" (NE). V ostatních případech

tento údaj nelze použít.

Předchozí doklady (odstavec č. 40)



Počet: 9



Tato datová skupina se použije, pokud údaj "Druh prohlášení" datových

skupin "TRANZITNÍ OPERACE" nebo "POLOŽKA ZBOŽÍ" obsahuje kód "T2" nebo

"T2F" a úřad odeslání se nachází v zemi ESVO, jak je definována

Úmluvou.

Druh předchozího dokladu (odstavec č. 40)



Druh/délka: an ..6



Pokud je tato datová skupina použita, použije se minimálně jeden z kódů

uvedených v dodatku D2.

Označení předchozího dokladu (odstavec č. 40)



Druh/délka: an ..20



Uvede se označení předchozího dokladu.



Označení předchozího dokladu LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Doplňující záznamy (odstavec č. 40)



Druh/délka: an ..26



Použití tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.



Doplňující záznamy LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Předložené podklady/osvědčení (odstavec č. 44)



Počet: 99



Použití této datové skupiny je na uvážení smluvních stran. Pokud je

datová skupina použita, použije se minimálně jeden z následujících

údajů.

Druh podkladu (odstavec č. 44)



Druh/délka: an ..3



Použije se kód uvedený v dodatku D2.

Označení podkladu (odstavec č. 44)



Druh/délka: an ..20



Označení podkladu LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Doplňující záznamy (odstavec č. 44)



Druh/délka: an ..26



Doplňující záznamy LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Zvláštní označení (odstavec č. 44)



Počet: 99



Použití této datové skupiny je na uvážení smluvních stran. Pokud je

datová skupina použita, použije se údaj "Zvláštní záznamy id" nebo

"Text".

Zvláštní záznamy id (odstavec č. 44)



Druh/délka: an ..3



K označení zvláštního záznamu se použije kód uvedený v dodatku D2.

Vývoz z ES (odstavec č. 44)



Druh/délka: n1



Pokud údaj "Zvláštní záznamy id" obsahuje kód "DG0" nebo "DG1", použije

se údaj "Vývoz z ES" nebo údaj "Vývoz ze země". Oba údaje však nelze

uvést současně. V ostatních případech údaj nelze použít. Pro uvedení

tohoto údaje jsou použity následující kódy:



0 = ne



1 = ano

Vývoz ze země (odstavec č. 44)



Druh/délka: a2



Pokud údaj "Zvláštní záznamy id" obsahuje kód "DG0" alebo "DG1",

použije se údaj "Vývoz z ES" nebo údaj "Vývoz ze země". Oba údaje však

nelze uvést současně. V ostatních případech údaj nelze použít. Pro

uvedení tohoto údaje jsou použity kódy uvedené v dodatku D2.

Text (odstavec č. 44)



Druh/délka: an ..70



Text LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Celní úřad odeslání (odstavec C)



Počet: 1



Datová skupina se použije.

Evidenční číslo (odstavec C)



Druh/délka: an8



Použije se kód uvedený v dodatku D2.

Zúčastněný hlavní povinný (odstavec č. 50)



Počet: 1



Datová skupina se použije.

TIN (číslo hlavního povinného) (odstavec č. 50)



Druh/délka: an ..17



Tento údaj se použije k uvedení identifikačního čísla hlavního

povinného (TIN), pokud datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY" obsahuje kód

A3.

Název, jméno (odstavec č. 50)



Druh/délka: an ..35



Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"

použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.

Ulice a číslo domu (odstavec č. 50)



Druh/délka: an ..35



Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"

použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.

Stát hlavního povinného (odstavec č. 50)



Druh/délka: a2



Použije se kód státu uvedený v dodatku D2, pokud je údaj "TIN (číslo

hlavního povinného)" použit a ostatní údaje této datové skupiny již

nejsou systému známy.

Poštovní směrovací číslo (odstavec č. 50)



Druh/délka: an ..9



Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"

použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.

Město (odstavec č. 50)



Druh/délka: an ..35



Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"

použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.



Nad LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) názvu, jména a adresy hlavního povinného se

použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný

odstavec pro volný text.

Zástupce (odstavec č. 50)



Počet: 1



Tato datová skupina se použije, pokud hlavní povinný použije zmocněného

zástupce.

Název, jméno (odstavec č. 50)



Druh/délka: an ..35



Údaj bude použit.

Postavení zástupce (odstavec č. 50)



Druh/délka: a ..35



Údaj je nepovinný.



Postavení zástupce LNG



Druh/délka: a2



K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud

je použit příslušný odstavec pro volný text.

Tranzitní celní úřad (odstavec č. 51)



Počet: 9



Tato datová skupina musí být použita minimálně jednou, pokud jsou různé

smluvní strany deklarovány pro odeslání a určení.

Evidenční číslo (odstavec č. 51)



Druh/délka: an8



Použije se kód uvedený v dodatku D2.

Celní úřad určení (odstavec č. 53)



Počet: 1



Datová skupina se použije.

Evidenční číslo (odstavec č. 53)



Druh/délka: an8



Použije se kód uvedený v dodatku D2.

Zúčastněný schválený příjemce (odstavec č. 53)



Počet: 1



Tuto datovou skupinu lze použít k uvedení, že zboží bude dodáno

schválenému příjemci.

TIN (číslo schváleného příjemce) (odstavec č. 53)



Druh/délka: an ..17



Údaj se použije k uvedení identifikačního čísla schváleného příjemce

(TIN).

Výsledek kontroly (odstavec D)



Počet: 1



Datová skupina se použije, pokud prohlášení podává schválený

odesílatel.

Kód výsledku kontroly (odstavec D)



Druh/délka: an2



Použije se kód A3.

Lhůta (odstavec D)



Druh/délka: n8



Údaj se použije.

Závěry INFO (odstavec D)



Počet: 1



Datová skupina se použije, pokud prohlášení podal schválený odesílatel,

jehož povolení požaduje použití závěr, nebo hlavní povinný, jemuž bylo

povoleno použití závěr zvláštního typu.

Počet závěr (odstavec D)



Druh/délka: n ..4



Údaj se použije.

Závěry ID - určení závěr (odstavec D)



Počet: 99



Datová skupina se použije k označení závěr.

Označení závěr (odstavec D)



Druh/délka: an ..20



Údaj se použije.



Označení závěr LNG



Druh/délka: a2



Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v dodatku D2.



Zajištění



Počet: 9



Datová skupina se použije.

Druh zajištění (odstavec č. 52)



Druh/délka: n1



Použije se kód uvedený v dodatku A9.

Označení zajištění (odstavec č. 52)



Počet: 99



Datová skupina se použije, pokud údaj "Druh zajištění" obsahuje kód

"0", "1", "2", "4" nebo "9".

GRN (referenční číslo zajištění) (odstavec č. 52)



Referenční číslo zajištění (GRN) je přiděleno úřadem záruky k

identifikaci jednotlivých záruk a má následující strukturu:

+----+----------------------------+----------------+------------+

|Pole| Obsah | Typ pole | Příklady |

+----+----------------------------+----------------+------------+

|1 |Poslední dvě číslice roku, | | 97 |

| |v němž byla záruka přijata | | |

| |(RR) |Numerické 2 | |

+----+----------------------------+----------------+------------+

|2 |Identifikátor země, v níž je| | IT |

| |záruka uložena (kód země ISO| | |

| |alpha 2) |Alfabetické 2 | |

+----+----------------------------+----------------+------------+

|3 |Jedinečný identifikátor pro | |1234AB788966|

| |přijetí úřadem záruky podle | | |

| |roku a země |Alfanumerické 12| |

+----+----------------------------+----------------+------------+

|4 |Kontrolní číslice | | 8 |

| | |Alfanumerické 1 | |

+----+----------------------------+----------------+------------+

|5 |Identifikátor individuální | | |

| |záruky ve formě záručních | | |

| |dokladů (1 písmeno + 6 | | |

| |číslic) nebo 0 pro ostatní | | |

| |druhy záruk |Alfanumerické 7 | A001017 |

+----+----------------------------+----------------+------------+



Pole 1 a 2, jak je vysvětleno výše.



Pole 3 se vyplňuje jedinečným identifikátorem pro přijetí záruky úřadem

záruky podle roku a země. Národní celní správy, které chtějí mít

začleněné evidenční číslo úřadu záruky v referenčním čísle zajištění -

GRN, mohou použít až prvních 6 znaků pro vložení národního čísla úřadu

záruky.



Pole 4 obsahuje údaj, který je kontrolním prvkem pro pole 1 až 3

referenčního čísla zajištění - GRN. Toto pole umožňuje zjistit chybu

při zápisu prvních čtyř polí referenčního čísla zajištění - GRN.



Pole 5 se použije pouze v případě, kdy se referenční číslo zajištění -

GRN vztahuje k individuální záruce ve formě záručních dokladů evidované

v počítačově zpracovaném tranzitním systému. V tom případě musí být

toto pole vyplněno identifikačním číslem záručního dokladu.



Druh/délka: an24



Údaj se použije k uvedení referenčního čísla zajištění (GRN), pokud

údaj "Druh zajištění" obsahuje kód "0", "1", "2", "4" nebo "9". V tom

případě údaj "Jiné druhy zajištění" nelze použít.



Druh/délka: an35



Údaj se použije, pokud údaj "Druh zajištění" obsahuje jiné kódy než

"0", "1", "2", "4" nebo "9". V tom případě údaj "GRN (referenční číslo

zajištění)" nelze použít.



Druh/délka: an4



Údaj se použije, pokud údaj "GRN (referenční číslo zajištění)" je

použit; v jiném případě je použití tohoto údaje na uvážení států. V

závislosti na druhu zajištění je vydán úřadem záruky, ručitelem nebo

hlavním povinným a použit k zabezpečení konkrétní záruky.

Omezení platnosti pro ES



Počet: 1



Neplatí pro ES (odstavec č. 52)



Druh/délka: n1



Použijí se následující kódy:

0 = ne

1 = ano



Omezení platnosti pro nečlenské státy ES



Počet: 99

Neplatí pro ostatní smluvní strany (odstavec č. 52)



Druh/délka: a2



K uvedení smluvní strany se použije kód států z dodatku D2. Kód

členského státu Evropského společenství nelze použít.



DODATEK D2



Doplňkové kódy pro počítačově zpracovaný tranzitní režim



1. Kódy států (CNT)

------------------------------------------------------------------

Pole Obsah Typ pole Příklad

------------------------------------------------------------------

1 Kód země ISO alpha 2 alfabetické 2 IT

------------------------------------------------------------------



Použije se kód zemí "ISO ALPHA-2 Country Code", jak je specifikován v

ISO - 3166 z 1. ledna 1996.



2. Kód jazyka



Použije se kód jazyka "ISO Alpha 2 Codification", jak je specifikován v

ISO - 639 z roku 1988.



3. Zbožový kód (COM)

------------------------------------------------------------------

Pole Obsah Typ pole Příklady

------------------------------------------------------------------

1 HS6 numerické 6

(zarovnáno vlevo) 010290

------------------------------------------------------------------



Musí být uvedeno šest číslic Harmonizovaného systému (HS6). Zbožový kód

může být rozšířen na 8 míst pro národní použití.



4. Kód citlivého zboží

------------------------------------------------------------------

Pole Obsah Typ pole Příklady

------------------------------------------------------------------

1 Doplňkový identifikátor

pro citlivé zboží numerické ..2 2

------------------------------------------------------------------



Kód je použit pro rozšíření zbožového kódu HS6, jak je definováno v

dodatku I přílohy I, jestliže citlivé zboží nelze dostatečně

identifikovat pomocí HS6.



5. Kód balení (Doporučení OSN EHK č. 21/Rev. 1 - srpen 1994)

------------------------------------------------------------------

Aerosol AE

------------------------------------------------------------------

Ampule, nechráněná AM

------------------------------------------------------------------

Ampule, chráněná AP

------------------------------------------------------------------

Rozprašovač AT

------------------------------------------------------------------

Vak BG

------------------------------------------------------------------

Balík (žok), slisovaný BL

------------------------------------------------------------------

Balík (žok), neslisovaný BN

------------------------------------------------------------------

Balón, nechráněný BF

------------------------------------------------------------------

Balón, chráněný BP

------------------------------------------------------------------

Tyč BR

------------------------------------------------------------------

Sud, barel BA

------------------------------------------------------------------

Tyče, v balíku/svazku BZ

------------------------------------------------------------------

Koš BK

------------------------------------------------------------------

Přepravka na pivo CB

------------------------------------------------------------------

Zásobník BI

------------------------------------------------------------------

Deska, bednění BD

------------------------------------------------------------------

Deska, v balíku/svazku BY

------------------------------------------------------------------

Cívka BB

------------------------------------------------------------------

Štůčka (tkaniny) BT

------------------------------------------------------------------

Láhev, nechráněná, válcovitá BO

------------------------------------------------------------------

Láhev, nechráněná, cibulovitá BS

------------------------------------------------------------------

Láhev, chráněná, válcovitá BO

------------------------------------------------------------------

Láhev, chráněná, cibulovitá BV

------------------------------------------------------------------

Přepravka na láhve, stojan na láhve BC

------------------------------------------------------------------

Krabice BX

------------------------------------------------------------------

Vědro, kbelík BJ

------------------------------------------------------------------

Zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak) VQ

------------------------------------------------------------------

Objem plynu (při tlaku 1031 mbar a 15 C) VG

------------------------------------------------------------------

Volně ložená kapalina VL

------------------------------------------------------------------

Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění ("prach") VY

------------------------------------------------------------------

Volně loženo, tuhá konzistence, granule ("zrní") VR

------------------------------------------------------------------

Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy ("hlízy") VO

------------------------------------------------------------------

Svazek BH

------------------------------------------------------------------

Balík, svazek BE

------------------------------------------------------------------

Káď BU

------------------------------------------------------------------

Klec CG

------------------------------------------------------------------

Plechovka, obdélníková CA

------------------------------------------------------------------

Plechovka, válcovitá CX

------------------------------------------------------------------

Kanystr, nádrž CI

------------------------------------------------------------------

Plachta, plachtovina CZ

------------------------------------------------------------------

Demižón, nechráněný CO

------------------------------------------------------------------

Demižón, chráněný CP

------------------------------------------------------------------

Lepenková krabice CT

------------------------------------------------------------------

Bedna, přepravka CS

------------------------------------------------------------------

Sud CK

------------------------------------------------------------------

Bedna CH

------------------------------------------------------------------

Konev na mléko CC

------------------------------------------------------------------

Truhla CF

------------------------------------------------------------------

Truhla, rakev CJ

------------------------------------------------------------------

Svitek CL

------------------------------------------------------------------

Ohebná roura TD

------------------------------------------------------------------

Kryt, povlak CV

------------------------------------------------------------------

Laťová bedna, přepravka CR

------------------------------------------------------------------

Proutěný koš CE

------------------------------------------------------------------

Miska, baňka CU

------------------------------------------------------------------

Ocelová láhev na plyn - tlaková CY

------------------------------------------------------------------

Demižón, nechráněný DJ

------------------------------------------------------------------

Demižón, chráněný DP

------------------------------------------------------------------

Sud, válcovitý DR

------------------------------------------------------------------

Plášť EN

------------------------------------------------------------------

Filmpak FP

------------------------------------------------------------------

Vědro FI

------------------------------------------------------------------

Láhev, baňka FL

------------------------------------------------------------------

Kufr FO

------------------------------------------------------------------

Rám, stojan FR

------------------------------------------------------------------

Přepravka s rámem FD

------------------------------------------------------------------

Přepravka na ovoce FC

------------------------------------------------------------------

Láhev na plyn GB

------------------------------------------------------------------

Trám, nosník GI

------------------------------------------------------------------

Trámy, v balíku/svazku GZ

------------------------------------------------------------------

Koš HR

------------------------------------------------------------------

Velký sud HG

------------------------------------------------------------------

Ingot IN

------------------------------------------------------------------

Ingoty, v balíku/svazku IZ

------------------------------------------------------------------

Nádoba, sklenice JR

------------------------------------------------------------------

Kanystr, obdélníkový JC

------------------------------------------------------------------

Kanystr, válcovitý JY

------------------------------------------------------------------

Džbán, konvice JG

------------------------------------------------------------------

Jutový vak JT

------------------------------------------------------------------

Keg, sud KG

------------------------------------------------------------------

Kmen, kulatina LG

------------------------------------------------------------------

Kmeny, v balíku/svazku LZ

------------------------------------------------------------------

Kartón na mléko MC

------------------------------------------------------------------

Vícenásobný vak MB

------------------------------------------------------------------

Vícestěnný pytel MS

------------------------------------------------------------------

Rohož MT

------------------------------------------------------------------

Krabička na zápalky MX

------------------------------------------------------------------

Souprava, svazek NS

------------------------------------------------------------------

Síť NT

------------------------------------------------------------------

Obal PK

------------------------------------------------------------------

Balíček, svazek PA

------------------------------------------------------------------

Vědro, konev PL

------------------------------------------------------------------

Balíček PC

------------------------------------------------------------------

Trubka, potrubí PI

------------------------------------------------------------------

Trubky, v balíku/svazku PZ

------------------------------------------------------------------

Džbán, amfora PH

------------------------------------------------------------------

Tlusté prkno, fošna PN

------------------------------------------------------------------

Fošny, ve svazku PZ

------------------------------------------------------------------

Plát, plech PG

------------------------------------------------------------------

Pláty v balíku/svazku PY

------------------------------------------------------------------

Hrnec, kelímek PT

------------------------------------------------------------------

Váček PO

------------------------------------------------------------------

Pytel ze síťoviny RT

------------------------------------------------------------------

Cívka, navíjecí buben RL

------------------------------------------------------------------

Věnec, kolo RG

------------------------------------------------------------------

Tyč, prut RD

------------------------------------------------------------------

Tyče v balíku/svazku RZ

------------------------------------------------------------------

Svitek, role RO

------------------------------------------------------------------

Váček, pytlík SH

------------------------------------------------------------------

Pytel SA

------------------------------------------------------------------

Námořní bedna SE

------------------------------------------------------------------

Mělká přepravka SC

------------------------------------------------------------------

Arch, plát, podložka ST

------------------------------------------------------------------

Plech SM

------------------------------------------------------------------

Archy v balíku/svazku SZ

------------------------------------------------------------------

Balení do smršťovací fólie SW

------------------------------------------------------------------

Přepravní rám, latění SK

------------------------------------------------------------------

Kluzná podložka SL

------------------------------------------------------------------

Vřeteno SD

------------------------------------------------------------------

Kufr SU

------------------------------------------------------------------

Nádrž, tank, obdélníkový TK

------------------------------------------------------------------

Nádrž, tank, válcovitý TY

------------------------------------------------------------------

Přepravka na čaj TC

------------------------------------------------------------------

Konzerva TN

------------------------------------------------------------------

Mísa, ošatka PU

------------------------------------------------------------------

Svazek misek PU

------------------------------------------------------------------

Kmen stromu TR

------------------------------------------------------------------

Otep TS

------------------------------------------------------------------

Džber, soudek TB

------------------------------------------------------------------

Roura TU

------------------------------------------------------------------

Ohebná roura TD

------------------------------------------------------------------

Roury, hadice v balíku/svazku TZ

------------------------------------------------------------------

Káď, sud, bečka TO

------------------------------------------------------------------

Nebaleno nebo nebalíčkováno NE

------------------------------------------------------------------

Baleno vakuově VP

------------------------------------------------------------------

Nádrž VA

------------------------------------------------------------------

Ampulka VI

------------------------------------------------------------------

Opletená láhev WB

------------------------------------------------------------------



6. Kód předchozího dokladu



Použijí se následující kódy:



T2 = Jednotná celní deklarace vztahující se na zboží

Společenství ve společném tranzitním režimu;



T2F = Jednotná celní deklarace vztahující se na zboží

Společenství ve společném tranzitním režimu odeslané

nebo určené do části celního území Společenství, kde

neplatí pravidla Společenství pro daň z přidané

hodnoty;



T2CIM = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě

nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR;



T2TIR = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě

karnetu TIR;



T2ATA = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě

karnetu ATA;



T2L = Jednotná celní deklarace prokazující status zboží

Společenství;



T2LF = Jednotná celní deklarace prokazující status

Společenství u zboží zasílaného mezi částmi celního

prostoru Společenství, kde platí pravidla Společenství

pro daň z přidané hodnoty, a částmi celního prostoru

Společenství, kde pravidla Společenství pro daň

z přidané hodnoty neplatí.



7. Kód předložených podkladů/osvědčení (číselné kódy vybrané z Adresářů

OSN 1997b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a

přepravu: seznam kódů pro datové prvky 1001, název dokladu/zprávy,

kódováno).

------------------------------------------------------------------

Osvědčení o správnosti 2

------------------------------------------------------------------

Osvědčení o kvalitě 3

------------------------------------------------------------------

Průvodní osvědčení A. TR. 1 (Turecko) 18

------------------------------------------------------------------

Seznam kontejnerů 235

------------------------------------------------------------------

Seznam nákladových kusů 271

------------------------------------------------------------------

Proforma faktura 325

------------------------------------------------------------------

Obchodní faktura 380

------------------------------------------------------------------

Námořní nákladní list (House waybill) 703

------------------------------------------------------------------

Sběrný konosament (Master bill of lading) 704

------------------------------------------------------------------

Konosament - náložný list (Bill of lading) 705

------------------------------------------------------------------

Konosament (House bill of lading) 714

------------------------------------------------------------------

Nákladní list SMGS 722

------------------------------------------------------------------

Silniční nákladní list 730

------------------------------------------------------------------

Letecký nákladní list - manifest (Air waybill) 740

------------------------------------------------------------------

Sběrný letecký manifest (Master air waybill) 741

------------------------------------------------------------------

Poštovní průvodka (u balíků) 750

------------------------------------------------------------------

Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu (obecná) 760

------------------------------------------------------------------

Seznam nákladu (Cargo manifest) 785

------------------------------------------------------------------

Soupis položek - sběrná zásilka (Bordereau) 787

------------------------------------------------------------------

Tranzitní doklad T 820

------------------------------------------------------------------

Tranzitní doklad T1 821

------------------------------------------------------------------

Tranzitní doklad T2 822

------------------------------------------------------------------

Zpětný list T5 823

------------------------------------------------------------------

Tranzitní doklad T2L 825

------------------------------------------------------------------

Vývozní zbožová deklarace 830

------------------------------------------------------------------

Rostlinolékařské osvědčení 851

------------------------------------------------------------------

Zdravotní osvědčení 852

------------------------------------------------------------------

Veterinární osvědčení 853

------------------------------------------------------------------

Osvědčení o původu zboží 861

------------------------------------------------------------------

Deklarace původu zboží 862

------------------------------------------------------------------

Osvědčení o preferenčním původu zboží 864

------------------------------------------------------------------

GSP osvědčení o původu zboží - FORM. A 865

------------------------------------------------------------------

Dovozní licence 911

------------------------------------------------------------------

Nákladní deklarace (při příjezdu) 933

------------------------------------------------------------------

Licence ke zboží s kontrolním režimem - embargové povolení 941

------------------------------------------------------------------

Tiskopis TIF (železniční přeprava) 951

------------------------------------------------------------------

Karnet TIR 952

------------------------------------------------------------------

Osvědčení o původu zboží EUR 1 954

------------------------------------------------------------------

Karnet ATA 955

------------------------------------------------------------------

Ostatní zzz

------------------------------------------------------------------



8. Kód zvláštních záznamů/zvláštního označení



Použijí se následující kódy:



DG0 Vývoz z jedné země ESVO podléhající omezení nebo vývoz

z ES podléhající omezení;



DG1 Vývoz z jedné země ESVO podléhající clu nebo vývoz z ES

podléhající clu;



DG2 Vývoz.



Další kódy zvláštního označení mohou být definovány také na národní

úrovni.



9. Evidenční číslo celního úřadu (COR)

------------------------------------------------------------------

Pole Obsah Typ pole Příklad

1 Identifikátor státu, ve

kterém je celní správa

zřízena (viz CNT) alfabetické 2 IT

------------------------------------------------------------------

2 Národní číslo označení

celního úřadu alfanumerické 6 0830AB

------------------------------------------------------------------



Pole 1, jak je výše vysvětleno.



Pole 2 musí být vyplněno libovolným alfanumerickým šestimístným kódem.

Těchto 6 znaků umožní národním celním správám v případě potřeby

definovat hierarchii celních úřadů.



DODATEK D3



Vzor tranzitního doprovodného dokladu











DODATEK D4



Vysvětlivky a náležitosti (údaje) pro tranzitní doprovodný doklad



A.



Vysvětlivky k vyplňování tranzitního doprovodného dokladu



Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z

tranzitního prohlášení, které bylo v případě potřeby doplněno hlavním

povinným anebo zkontrolováno úřadem odeslání, a doplněn následujícím

způsobem:



1. MRN (evidenční číslo přepravní operace)

Údaj je uveden alfanumericky na 18 míst podle následujícího

vzoru:

------------------------------------------------------------------

Pole Obsah Typ pole Příklady

------------------------------------------------------------------

1 Poslední dvě číslice

roku přijetí tranzitní

operace (RR) Numerické 2 97

------------------------------------------------------------------

2 Identifikátor země, ve

které tranzitní operace

začíná (kód země ISO

alpha 2) Alfabetické 2 IT

------------------------------------------------------------------

3 Jedinečný identifikátor

pro tranzitní operaci

podle roku a země Alfanumerické 13 9876AB8890123

------------------------------------------------------------------

4 Kontrolní číslice Alfanumerické 1 5

------------------------------------------------------------------



Pole 1 a 2, jak je vysvětleno výše.



Pole 3 se vyplňuje identifikátorem pro tranzitní operaci. O způsobu,

jakým je pole použito, rozhodují národní celní správy, ale každá

tranzitní operace projednaná během jednoho roku v rámci daného státu

musí mít jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít

začleněné evidenční číslo příslušného orgánu v evidenčním čísle

přepravní operace - MRN, mohou použít až prvních 6 znaků pro vložení

národního čísla tohoto úřadu.



Pole 4 obsahuje údaj, který je kontrolním prvkem pro celé evidenční

číslo přepravní operace - MRN. Toto pole umožňuje zjistit chybu při

zápisu celého evidenčního čísla přepravní operace - MRN.



Evidenční číslo přepravní operace - MRN se také natiskne ve formě

čárového kódu za použití standardního "kódu 128" a sady znaku "B".



2. Odstavec č. 3:



- první pododstavec: pořadové číslo stávajícího vytištěného listu,



- druhý pododstavec: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu

položek),



- se nepoužije, jedná-li se pouze o jednu položku.



3. V pravé části odstavce č. 8:



Název a adresa celního úřadu, kterému je zasílán zpětný list

tranzitního doprovodného dokladu.



4. Odstavec C:



- název úřadu odeslání,



- referenční číslo úřadu odeslání,



- datum přijetí tranzitního prohlášení,



- název/jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele zboží (je-li

nějaký).



5. Odstavec D:



- výsledky kontroly,



- poznámka "závazná trasa", v případě potřeby.



Není-li v této Úmluvě uvedeno jinak, nebude tranzitní doprovodný doklad

měněn, doplňován nebo škrtán.



B.



Vysvětlivky k tisku



Pro vytištění tranzitního doprovodného dokladu existují následující

možnosti:



1. Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný

tranzitní systém:



- vytiskne se pouze list A (doprovodného dokladu).



2. Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný

tranzitní systém:



- vytiskne se list A (doprovodného dokladu), a



- vytiskne se list B (zpětný list).



C.



Vysvětlivky pro zpětné zaslání výsledků kontroly z úřadu určení



Pro zpětné zaslání výsledků kontroly z místa určení existují

následující možnosti:



Pro zpětné zaslání výsledků kontroly z místa určení existují

následující možnosti:



1. Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a je napojen na

počítačově zpracovaný tranzitní systém:



- výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání elektronickou cestou.



2. Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a není napojen na

počítačově zpracovaný tranzitní systém:



- výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití zpětného

listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně seznamu položek,

existuje-li).



3. Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný

tranzitní systém, ale skutečný úřad určení není napojen na počítačově

zpracovaný tranzitní systém (změna úřadu určení):



- výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití fotokopie

listu A tranzitního doprovodného dokladu (včetně seznamu položek,

existuje-li).



4. Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný

tranzitní systém, ale skutečný úřad určení je napojen na počítačově

zpracovaný tranzitní systém (změna úřadu určení):



- výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání elektronickou cestou.



DODATEK D5



Vzor seznamu položek







DODATEK D6



Vysvětlivky a náležitosti (údaje) pro seznam položek



Týká-li se přeprava více než jedné položky, pak list A seznamu položek

se vždy tiskne z počítačového systému a připojuje se k listu A

tranzitního doprovodného dokladu.



Jestliže je tranzitní doprovodný doklad vytištěn ve dvou listech A a B,

potom se také vytiskne list B seznamu položek a připojí se k listu B

tranzitního doprovodného dokladu.



Odstavce seznamu položek je možno svisle rozšířit.



Údaje se tisknou následujícím způsobem:



1. V odstavci identifikace (levý horní roh):



a) seznam položek,



b) list A/B,



c) pořadové číslo stávajícího listu a celkový počet listů (včetně

tranzitního doprovodného dokladu).



2. Úřad odeslání - název úřadu odeslání.



3. Datum - datum přijetí tranzitního prohlášení.



4. MRN - evidenční číslo tranzitní operace, jak je definováno v dodatku

D4.



5. Podrobnosti z různých odstavců na úrovni položek se tisknou

následujícím způsobem:



a) pořadové číslo položky - pořadové číslo stávající položky,



b) režim - jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný,

odstavec se nepoužívá,



c) u smíšené zásilky je vytištěn skutečný status, T1, T2 nebo T2F,



d) zbývající odstavce se vyplní tak, jak je popsáno v dodatku A7, v

případě potřeby ve formě kódů.



Příl.IV



Úřední pomoc při vymáhání pohledávek



Cíl



Článek 1



Tato příloha stanovuje pravidla s cílem zajistit v každé zemi vymáhání

pohledávek uvedených v článku 3, které vznikly v jiné zemi. Prováděcí

předpisy jsou obsaženy v dodatku I k této příloze.



Vymezení pojmů



Článek 2



Ve smyslu této přílohy se rozumí



- "dožadujícím úřadem" - příslušný úřad země, který žádá v souvislosti

s pohledávkou uvedenou v článku 3 o úřední pomoc,



- "dožádaným úřadem" - příslušný úřad země, kterému je určena žádost o

úřední pomoc.



Rozsah platnosti



Článek 3



Tato příloha se uplatňuje na:



a) všechny pohledávky spojené s dluhy upravenými v příloze I článek 3

odst. 1, které se týkají operace společného tranzitního režimu započaté

po nabytí platnosti této přílohy;



b) úroky a náklady v souvislosti s vymáháním výše uvedených pohledávek.



Poskytování a používání informací



Článek 4



(1) Na žádost dožadujícího úřadu poskytuje dožádaný úřad tomuto všechny

informace, které jsou pro něho při vymáhání pohledávky užitečné.



K obstarání těchto informací využije dožádaný úřad pravomocí, které mu

přísluší podle právních a správních předpisů pro vymáhání podobných

pohledávek té země, v níž má dožádaný úřad svoje sídlo.



(2) Žádost o informaci obsahuje jméno a adresu osoby, na kterou se

vztahují informace, které mají být sděleny, a rovněž údaje o druhu a

výši pohledávek, které jsou předmětem žádosti.



(3) Dožádaný úřad není povinen předat informace,



a) které by si nemohl obstarat k vymáhání takovýchto pohledávek, kdyby

vznikly v zemi, kde má sídlo



b) kterými by bylo vydáno v nebezpečí obchodní, průmyslové nebo

profesní tajemství



c) jejichž sdělení by mohlo narušit bezpečnost nebo veřejný pořádek

příslušné země



(4) Dožádaný úřad sdělí dožadujícímu úřadu, z jakých důvodů nemůže být

vyhověno žádosti o informaci.



(5) Informace získané na základě tohoto článku smějí být použity

výhradně jen pro účely této Úmluvy a požívají v zemi, které byly

poskytnuty, stejnou ochranu, jakou požívají v této zemi podle zdejších

právních předpisů podobné informace. Tyto informace smějí být použity

pro jiné účely pouze po písemném souhlasu příslušného úřadu, který je

poskytl a s výhradou případných omezení stanovených tímto úřadem.



(6) Žádost o informaci se podává podle vzoru v dodatku II k této

příloze.



Doručení



Článek 5



(1) Na žádost dožadujícího úřadu provede dožádaný úřad podle právních

předpisů pro doručování odpovídajících právních aktů, platných v zemi,

ve které má sídlo, doručení všech nařízení a rozhodnutí, včetně

soudních, spojených s pohledávkou nebo jejím vymáháním, které vycházejí

ze země, ve které žádající úřad sídlí, příjemci.



(2) Žádost o doručení obsahuje jméno a adresu příjemce, údaje o druhu a

předmětu nařízení nebo rozhodnutí, které má být doručeno, popř. jméno a

adresu dlužníka a pohledávku uvedenou v nařízení nebo rozhodnutí,

stejně jako všechny ostatní potřebné údaje.



(3) Dožádaný úřad sdělí neprodleně dožadujícímu úřadu, jaká opatření

byla na základě dané žádosti o doručení učiněna a obzvláště, kdy bylo

nařízení nebo rozhodnutí doručeno příjemci.



(4) Žádost o doručení se podává podle vzoru v dodatku III k této

příloze.



Zpracování žádostí o vymáhání pohledávek



Článek 6



(1) Na žádost dožadujícího úřadu provede dožádaný úřad podle právních a

správních předpisů platných pro vymáhání takovýchto pohledávek

vzniklých v zemi, ve které sídlí, vymáhání pohledávek, pro něž existuje

exekuční titul.



(2) Za tímto účelem je každá pohledávka, pro kterou je k dispozici

žádost o vymáhání, projednána jako požadavek země, ve které se nachází

dožádaný úřad, s výjimkou použití článku 12.



Článek 7



(1) K žádosti o vymáhání pohledávky, kterou dožadující úřad postupuje

dožádanému úřadu, je třeba připojit úřední vyhotovení nebo ověřenou

kopii exekučního titulu vystaveného v zemi, kde sídlí dožadující úřad,

a popřípadě originál nebo ověřenou kopii případných dokumentů dále

potřebných pro vymáhání.



(2) Dožadující úřad může předložit žádost o vymáhání jen tehdy,



a) jestliže pohledávka nebo exekuční titul nebyly v zemi, kde sídlí

dožadující úřad, napadeny,



b) jestliže v zemi, kde sídlí, již provedl exekuční řízení, jak má být

na základě titulu, uvedeného v odstavci 1, vykonáno a učiněná opatření

nevedla k úplnému umoření pohledávky,



c) pohledávka překročí částku 1 500 EURO. Částka vyjádřená v EURO se

přepočítává na národní měny podle ustanovení přílohy II článek 22.



(3) Žádost o vymáhání obsahuje jméno a adresu osoby, na kterou se

žádost vztahuje, údaje o druhu pohledávky, částku hlavní dlužné

pohledávky, úroky a náklady, jakož i všechny ostatní užitečné údaje.



(4) Žádost o vymáhání obsahuje dále prohlášení dožadujícího úřadu s

udáním dne, počínaje kterým může exekuce podle zákonů země, ve které

sídlí, započít a ve kterém je potvrzeno, že jsou splněny podmínky

uvedené v odstavci 2.



(5) Dožadující úřad zašle dožádanému úřadu neprodleně podle zjištěných

poznatků všechny účelné informace, které se vztahují ke skutečnostem,

na základě kterých byla podána žádost o vymáhání.



Článek 8



Exekuční titul se popřípadě podle právních a správních předpisů země,

ve které sídlí dožádaný úřad, potvrdí, uzná nebo doplní, a nebo nahradí

titulem, který umožňuje exekuci na výsostném území této země.



K potvrzení, uznání nebo doplnění exekučního titulu nebo k jeho

nahrazení dojde neprodleně po obdržení žádosti o exekuci. Může se

uskutečnit, byl-li exekuční titul v zemi dožadujícího úřadu řádně

vystaven.



Má-li provedení jedné z těchto formalit za následek přezkoumání nebo

napadení pohledávky nebo exekučního titulu vystaveného v zemi

dožadujícího úřadu, uplatňuje se článek 12.



Článek 9



(1) Exekuce se uskutečňuje v měně země, ve které sídlí dožádaný úřad.



(2) Pokud to právní a správní předpisy země, ve které sídlí dožádaný

úřad, umožňují, může tento úřad po konzultaci s dožadujícím úřadem

osobě, na kterou se žádost vztahuje, poskytnout platební lhůtu nebo

povolit placení ve splátkách. Úroky, které byly inkasovány vzhledem k

této platební lhůtě, jsou poukázány zemi, ve které sídlí dožadující

úřad.



(3) Zemi, ve které sídlí dožadující úřad, jsou dále poukázány všechny

ostatní úroky, které byly inkasovány na základě právních a správních

předpisů země, ve které sídlí dožádaný úřad, za zprodlení plateb.



Článek 10



Vymáhané pohledávky nemají v zemi, ve které sídlí dožádaný úřad, žádná

přednostní práva.



Článek 11



Dožádaný úřad sdělí neprodleně dožadujícímu úřadu opatření, která

přijal v souvislosti se žádostí o exekuci.



Napadení pohledávek



Článek 12



(1) Je-li v průběhu vymáhacího řízení napadena postiženým pohledávka

nebo titul vystavený v zemi, ve které sídlí dožadující úřad, opravný

prostředek uplatňuje postižený u příslušného úřadu v zemi, ve které

sídlí dožadující úřad, a podle tam platných právních předpisů.

Dožadující úřad sdělí zahájení takového řízení dožádanému úřadu. Mimo

to může zahájení tohoto řízení dožádanému úřadu sdělit postižený.



(2) Jakmile dožádaný úřad obdrží sdělení uvedené v odstavci 1, které

bylo učiněno buď dožadujícím úřadem, nebo postiženým, přeruší, až do

rozhodnutí příslušného úřadu, vymáhací řízení. V tomto případě může

dožádaný úřad, pokud to považuje za nutné, bez újmy na článku 13,

učinit zajišťovací opatření, aby zajistil exekuci, pokud to právní a

správní předpisy země, ve které sídlí, pro takové pohledávky povolují.



(3) Je-li opravný prostředek namířen proti vymáhacím opatřením v zemi,

ve které sídlí dožádaný úřad, podává se opravný prostředek u

příslušného úřadu této země podle jejích právních a správních předpisů.



(4) Je-li příslušným úřadem, u kterého byl podán opravný prostředek

podle odstavce 1, řádný soud nebo správní soud, platí rozhodnutí tohoto

soudu, pokud vyzní ve prospěch dožadujícího úřadu a umožňuje exekuci

pohledávky v zemi, ve které sídlí dožadující úřad, jako "exekuční

titul" ve smyslu článků 6, 7 a 8 a vymáhání pohledávky se provede na

základě tohoto rozhodnutí.



Zajišťovací opatření



Článek 13



(1) Na základě odůvodněné žádosti dožadujícího úřadu učiní dožádaný

úřad zajišťovací opatření, aby zajistil exekuci pohledávky, pokud to

povolují právní a správní předpisy země, ve které sídlí.



(2) Pro provedení předchozího odstavce se zároveň uplatňují

odpovídajícím způsobem ustanovení článku 6, článku 7 odstavce 1, 3 a 5,

jakož i článků 8, 11, 12 a 14.



(3) Žádost se podává podle vzoru v dodatku IV k této příloze.



Výjimky



Článek 14



Dožádaný úřad není povinen



a) poskytnout úřední pomoc stanovenou v článcích 6 - 13, pokud by

vymáhání pohledávky mohlo z důvodů, které se dají vyvodit z poměrů

dlužníka, vyvolat značné potíže hospodářské nebo sociální povahy v

zemi, ve které sídlí,



b) provést vymáhání pohledávky, je-li toho názoru, že by tím mohl být

narušen veřejný pořádek nebo jiné podstatné zájmy země, ve které sídlí,



c) provést vymáhání pohledávky, pokud žádající úřad na území země, ve

které sídlí, nevyčerpal všechny možnosti pro likvidaci této pohledávky.



Dožádaný úřad sdělí dožadujícímu úřadu důvody, které stojí v cestě

poskytnutí požadované pomoci. Toto odůvodnění odmítnutí se rovněž sdělí

Komisi.



Článek 15



(1) Otázky promlčení se řídí výhradně podle práva země, ve které sídlí

dožadující úřad.



(2) Vymáhací opatření provedená dožádaným úřadem na základě žádosti o

úřední pomoc, která by v případě provedení dožadujícím úřadem způsobily

zdržování nebo přerušení promlčení podle platných zákonů země, ve které

sídlí žádající úřad, jsou platné jako kdyby byly provedeny posledně

jmenovanou zemí.



Utajení



Článek 16



Veškeré písemnosti a informace, které jsou dožádanému úřadu v rámci

provedení této přílohy sděleny, smějí být tímto úřadem zpřístupněny jen

následujícím osobám, respektive úřadům:



a) osobám uvedeným v žádosti o úřední pomoc,



b) osobám nebo úřadům zabývajícím se vymáháním pohledávky, výhradně pro

účely vymáhání,



c) soudním úřadům zabývajícím se právními spory o vymáhání pohledávek.



Jazyky



Článek 17



K žádosti o úřední pomoc, jakož i k příslušným podkladům, se připojí

překlad v úředním jazyku nebo v jednom z úředních jazyků země

dožádaného úřadu. Tento úřad se však může zříci zaslání takového

překladu.



Náklady na úřední pomoc



Článek 18



Země vzájemně upustí od jakékoliv náhrady nákladů, které vznikly

poskytnutím úřední pomoci podle této přílohy.



Země, ve které sídlí dožadující úřad, ručí zemi, kde sídlí dožádaný

úřad, za finanční následky opatření, které byly vzhledem k

neodůvodněnosti vymáhání nebo neplatnosti titulu vydaného v zemi, kde

sídlí dožadující úřad, shledány jako neoprávněné.



Kompetentní úřady



Článek 19



Země si navzájem sdělí seznam úřadů příslušných pro podání nebo přijetí

žádosti o úřední pomoc.



Články 20 - 22



(Tato příloha neobsahuje články 20 - 22)



Doplňující ustanovení



Článek 23



Ustanovení této přílohy se nedotýkají případné rozsáhlejší podpory mezi

jednotlivými zeměmi, v rámci již existujících nebo budoucích dohod nebo

ujednání; to platí rovněž pro doručování soudních, či jiných právních

aktů.



Články 24 - 26



(Tato příloha neobsahuje články 24 - 26)



Dodatek I k příloze IV



Prováděcí předpisy



Hlava I



Rozsah platnosti



Článek 1



1. Tento dodatek obsahuje prováděcí ustanovení k příloze IV.



2. Tento dodatek obsahuje dále prováděcí ustanovení pro přepočet a

převod vymáhaných částek.



Hlava II



Žádost o informace



Článek 2



(1) Žádost o informace se podle článku 4 přílohy IV podává písemně

podle vzoru v dodatku II. Je opatřena služebním razítkem dožadujícího

úřadu a podepsána jedním ze zaměstnanců tohoto úřadu, oprávněným podat

takovou žádost.



(2) Dožadující úřad uvede ve své žádosti o informaci všechny ostatní

případně dožádané úřady, kterým je příslušná žádost o informaci rovněž

podána.



Článek 3



Žádost o informaci se může týkat následujících osob:



a) hlavního dlužníka,



b) každé další osoby, která podle právních předpisů země, kde sídlí

dožadující úřad, ručí za splnění pohledávky.



Je-li dožadujícímu úřadu známo, že existuje třetí vlastník majetkové

hodnoty, která patří jedné z osob uvedených v předchozím odstavci, může

se žádost vztahovat i na tohoto třetího vlastníka.



Článek 4



Dožádaný úřad potvrdí okamžitě písemně (například dálnopisem nebo

faxem), příjem žádosti o informaci, nejpozději však do 7 dnů po jejím

obdržení.



Článek 5



(1) Jakmile dožádaný úřad získá některou z požadovaných informací,

předá ji dožadujícímu úřadu.



(2) Nemohou-li být požadované informace částečně nebo zcela opatřeny

během lhůty, která je přiměřená okolnostem jednotlivého případu, sdělí

to dožádaný úřad s udáním důvodů dožadujícímu úřadu.



Po uplynutí 6 měsíců od okamžiku, kdy bylo potvrzeno obdržení žádosti,

sdělí dožádaný úřad dožadujícímu úřadu výsledek jeho šetření ohledně

obstarání požadovaných informací.



Dožadující úřad může požádat dožádaný úřad na základě údajů, které mu

byly poskytnuty, aby pokračoval v šetření. Tato žádost musí být podána

písemně (např. dálnopisem nebo faxem) během dvou měsíců po obdržení

sdělení o výsledku šetření, které provedl dožádaný úřad. Dožádaný úřad

vyřizuje tuto žádost stejně jako původní žádost.



Článek 6



Rozhodne-li dožádaný úřad, že nevyhoví jemu určené žádosti o informaci,

pak sdělí dožadujícímu úřadu s výslovným přihlédnutím k právě

použitelným ustanovením článku 4 přílohy IV písemně důvody, které stojí

v cestě požadované úřední pomoci. Dožádaný úřad zašle toto sdělení,

jakmile učiní rozhodnutí, nejpozději však před uplynutím 6 měsíců od

okamžiku, kdy bylo potvrzeno obdržení žádosti.



Článek 7



Dožadující úřad může žádost o informaci určenou dožádanému úřadu vzít

kdykoliv zpět. Rozhodnutí o tom se dožádanému úřadu sdělí písemně

(např. dálnopisem nebo faxem).



Hlava III



Žádost o doručení



Článek 8



Žádost o doručení podle článku 5 přílohy IV se podle vzoru v dodatku

III podává písemně ve dvojím vyhotovení. Musí být opatřena služebním

razítkem dožadujícího úřadu a podepsána pracovníkem tohoto úřadu,

oprávněným k podání takové žádosti.



K žádosti uvedené v předchozím pododstavci se připojí nařízení (nebo

rozhodnutí) ve dvojím provedení, o jehož doručení se žádá.



Článek 9



Žádost o doručení se může vztahovat na každou fyzickou nebo právnickou

osobu, která podle právních předpisů země, kde sídlí dožadující úřad,

musí být uvědoměna o nařízení nebo rozhodnutí, které se jí týká.



Článek 10



(1) Po obdržení žádosti přijme dožádaný úřad opatření, nezbytná k

provedení doručení podle právních předpisů země, ve které sídlí.



(2) Jakmile je provedeno doručení, sdělí dožádaný úřad dožadujícímu

úřadu datum doručení. Toto sdělení se uskuteční zpětným zasláním

jednoho vyhotovení žádosti o doručení s náležitým vystavením potvrzení

na zadní straně žádosti.



Hlava IV



Žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření



Článek 11



(1) Žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o uplatnění zajišťovacích

opatření podle článku 6 a 13 přílohy IV se podle vzoru v dodatku IV

podává písemně. Žádost obsahuje prohlášení, že jsou splněny předpoklady

přílohy IV pro zahájení řízení o úřední pomoci, je opatřena služebním

razítkem dožadujícího úřadu a podepsána pracovníkem tohoto úřadu,

oprávněným k podání takové žádosti.



(2) Žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření může

obsahovat různé exekuční tituly s více pohledávkami, mají-li být tyto

pohledávky splněny jednou a touž osobou.



Pro účely uplatnění článků 12 - 19 se posuzují všechny pohledávky, pro

které byla podána společná žádost, jako jedna jediná pohledávka.



Článek 12



(1) Žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření se může

týkat:



a) hlavního dlužníka,



b) každé další osoby, která podle právních předpisů země, kde sídlí

dožadující úřad, ručí za splnění pohledávky.



(2) Dožadující úřad oznámí dožádanému úřadu případně i takové majetkové

hodnoty osob uvedených v odstavci 1, které se podle jeho zjištění

nacházejí ve vlastnictví někoho třetího.



Článek 13



(1) Dožadující úřad uvede částku pohledávky, která má být vymáhána, jak

v měně země, kde sídlí, tak i v měně země, kde sídlí dožádaný úřad.



(2) Přepočítací kurs, který je třeba vzít za základ při uplatnění

odstavce 1, je poslední uveřejněný kurs, stanovený ke dni podpisu

žádosti na nejreprezentativnějším devizovém trhu (nebo na

nejreprezentativnějších devizových trzích) v zemi, kde sídlí dožadující

úřad.



Článek 14



Dožádaný úřad potvrdí co nejdříve písemně (např. dálnopisem nebo faxem)

obdržení žádosti o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření,

nejpozději však do 7 dnů po jejím doručení.



Článek 15



Nemůže-li být pohledávka zcela nebo zčásti vymožena během lhůty

přiměřené okolnostem jednotlivého případu, nebo nemohou-li býti

provedena zajišťovací opatření, sdělí to dožádaný úřad s udáním důvodů

dožadujícímu úřadu.



Po uplynutí jednoho roku od okamžiku, kdy bylo potvrzeno obdržení

žádosti, sdělí dožádaný úřad dožadujícímu úřadu výsledek jím zahájeného

řízení k vymáhání a/nebo zajištění.



Dožadující úřad může dožádaný úřad na základě údajů, které mu byly

sděleny, požádat, aby pokračoval v zahájeném řízení k vymáhání a/nebo

zajištění. Tato žádost musí být podána písemně (např. dálnopisem nebo

faxem) do dvou měsíců po obdržení sdělení o výsledku šetření

provedeného dožádaným úřadem. Dožádaný úřad vyřídí tuto žádost stejně

jako původní žádost.



Článek 16



Každý opravný prostředek, který byl v zemi, kde sídlí dožadující úřad,

podán proti pohledávce nebo exekučnímu titulu, musí být dožadujícím

úřadem neprodleně po zjištění písemně (např. dálnopisem nebo faxem)

sdělen dožádanému úřadu.



Článek 17



(1) Stane-li se žádost o vymáhání anebo o uplatnění zajišťovacích

opatření následkem splnění nebo následkem zániku pohledávky nebo z

jiných důvodů bezpředmětnou, sdělí to dožadující úřad neprodleně

písemně (např. dálnopis nebo fax) dožádanému úřadu, aby tento zastavil

zahájené řízení.



(2) Změní-li se z nějakého důvodu výše pohledávky, na kterou se

vztahuje žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření,

sdělí to dožadující úřad neprodleně písemně (dálnopisem nebo faxem)

dožádanému úřadu.



Spočívá-li změna ve snížení pohledávky, pokračuje dožádaný úřad v

zahájeném řízení k vymáhání a/nebo uplatnění zajišťovacích opatření,

avšak pouze ohledně částky, která má být ještě vybrána. Je-li původní

částka v okamžiku, kdy se dožádaný úřad dozví o snížení pohledávky, již

dožádaným úřadem vymožena, aniž by bylo již započato s převodem

uvedeným v článku 18, pak dožádaný úřad vrátí částku, která byla

vybrána navíc.



Spočívá-li změna ve zvýšení pohledávky, zašle dožadující úřad

dožádanému úřadu neprodleně doplňující žádost o vymáhání a/nebo o

uplatnění zajišťovacích opatření. Tato doplňující žádost je dožádaným

úřadem podle možností zpracována společně s první žádostí dožadujícího

úřadu. Není-li na základě stavu probíhajícího řízení společné

zpracování první žádosti a doplňující žádosti možné, musí dožádaný úřad

vyhovět doplňující žádosti jen tehdy, odpovídá-li částka alespoň částce

uvedené v článku 7 přílohy IV.



(3) Při přepočtu změněné částky pohledávky na měnu země, kde sídlí

dožádaný úřad, použije dožadující úřad přepočítací kurs, který byl

podkladem jeho původní žádosti.



Článek 18



Všechny částky vymožené dožádaným úřadem, jakož i popřípadě v článku 9

odstavci 2 přílohy IV uvedené úroky, jsou dožadujícímu úřadu poukázány

v měně země, kde sídlí dožádaný úřad. Převod se musí uskutečnit do 1

měsíce po vymožení pohledávky.



Článek 19



Nehledě na částky, které byly dožádaným úřadem případně vybrány podle

článku 9 odstavce 2 přílohy IV jako úroky, pokládá se za vymoženou

pohledávka ve výši částky, která se získá na základě přepočítacího

kurzu, uvedeného v článku 13 odstavci 2, přepočtem vymožené částky na

měnu země, kde sídlí dožádaný úřad.



Hlava V



Všeobecná a závěrečná ustanovení



Článek 20



(1) Dožadující úřad může podat žádost o úřední pomoc jak pro jednu

jedinou, tak i pro několik pohledávek, které jsou namířeny proti

stejnému dlužníku.



(2) Informace podle dodatků II, III a IV mohou být vypracovány za

pomoci zařízení na zpracování dat na nepopsaném papíře podle vzoru v

těchto dodatcích.



Článek 21



Informace a jiná sdělení dožádaného úřadu dožadujícímu úřadu se píší v

úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků země, ve které sídlí

dožádaný úřad.



Dodatek II k příloze IV



Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu



(článek 4 přílohy IV)

(Název a adresa dožadujícího úřadu,

tel. číslo, telex, bankovní spojení atd.)



..................................



(místo a datum odeslání)



..................................



(číslo jednací dožadujícího úřadu)



----------------------------------------



....................................... ----------------------------------

(záznamy dožádaného úřadu)

(označení dožádaného úřadu, poštovní

přihrádka, místo atp.)





.......................................

----------------------------------





Žádost o informaci



Podepsaný ........................... žádá tímto podle článku 4

(jméno a úřední označení)



přílohy IV k Úmluvě jako oprávněný pracovník výše uvedeného

dožadujícího úřadu o následující informace:



---------------------------------------------------------------------------

Údaje k osobě(1) Údaje k pohledávce/kám Požadované informace

---------------------------------------------------------------------------

a)



jméno známá(+) - částka pohledávky resp.

a pohledávek (popř. včetně

adresa domnělá(+) úroků a nákladů)



b) - přesné údaje o druhu

pohledávky/pohledávek

jiné užitečné

údaje: - jiné údaje



- hlavní dlužník -------------------------------------------------

- další dlužníci Další dožádané úřady

- třetí majitel ....................

(podpis)

(služební razítko)

---------------------------------------------------------------------------

(+) nehodící se škrtněte (1) fyzická nebo právnická osoba

---------------------------------------------------------------------------



Dodatek III k příloze IV



Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu



(článek 5 přílohy IV)

(Název a adresa dožadujícího úřadu,

tel. číslo, telex, bankovní spojení atd.)



..................................



(místo a datum odeslání žádosti)



..................................



(číslo jednací dožadujícího úřadu)



----------------------------------------



....................................... ----------------------------------

(pro záznamy dožádaného úřadu)

(označení dožádaného úřadu, poštovní

přihrádka, místo atp.)





.......................................

----------------------------------





Žádost o doručení



Podepsaný ........................... žádá tímto podle článku 5

(jméno a úřední označení)



přílohy IV k Úmluvě jako oprávněný pracovník výše uvedeného dožadujícího

úřadu o doručení dále uvedeného nařízení/rozhodnutí(+):



---------------------------------------------------------------------------

Údaje k osobě(1) Druh a předmět Údaje

doručovaného o pohledávce Jiné údaje

naříz. nebo rozh. /kách

---------------------------------------------------------------------------

a)



jméno známá(+) - částka pohledávky

a (vek), popř. včetně

adresa domnělá(+) úroků a nákladů



b)



jméno a adresa - přesné údaje

hlavního dlužníka, o druhu

pokud tento není pohledávky

zároveň příjemcem

doručení - jiné údaje



- jiné údaje - jiné údaje

---------------



...............

(podpis)



(služ. razítko)

---------------------------------------------------------------------------

(+) nehodící se

škrtněte



(1) fyzická nebo

právnická

osoba

---------------------------------------------------------------------------



Potvrzení o doručení



Podepsaný úředník tímto potvrzuje,



- že nařízení (rozhodnutí)(+) připojené k žádosti vyznačené na

přední straně bylo dne ............... doručeno příjemci

uvedenému v této žádosti. Doručení bylo provedeno

následovně(1)(+):





- že nařízení/rozhodnutí(+) připojené k žádosti vyznačené na

přední straně nemohlo být z následujících důvodů doručeno

příjemci uvedenému v této žádosti(+):



...................

(datum)



...................

(podpis)



(služební razítko)



------------------------------------------------------------------

(+) nehodící se škrtněte

(1) přesný údaj, zda bylo doručeno příjemci osobně nebo jiným

způsobem



Dodatek IV k příloze IV



Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu



(článek 6 - 13 přílohy IV)

(Název a adresa dožadujícího úřadu,

tel. číslo, telex, bankovní spojení atd.)



..................................



(místo a datum odeslání)



..................................



(číslo jednací dožadujícího úřadu)







....................................... ----------------------------------

(pro záznamy dožádaného úřadu)

(označení dožádaného úřadu, poštovní

přihrádka, místo )





.......................................





.......................................

----------------------------------



Žádost o vymáhání /uplatnění zajišťovacích opatření/



Podepsaný ............................................. žádá tímto jako

(jméno a úřední označení)



oprávněný pracovník výše uvedeného dožadujícího úřadu o:



- vymáhání dále uvedené/ných pohledávky/ek podle článku 7 přílohy IV k

Úmluvě; exekuční titul je připojen; předpoklady článku 7 odstavce 2

písmene a) a b) jsou splněny(+).



- uplatnění zajišťovacích opatření ohledně dále uvedených osob a

pohledávky/pohledávek podle článku 13 přílohy IV k Úmluvě; exekuční titul

je připojen; odůvodněná žádost je připojena(+).



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Údaje k pohledávce (pohledávkám)

Údaje k osobě ---------------------------------------------------------------------------------------------

Přesný údaj Částka v měně Částka v měně země, Použitý

pohledávky země,ve které ve které sídlí přepočtový Jiné údaje

/pohledávek sídlí žádající úřad dožádaný úřad kurs

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

a) jméno známa(+)

a hlavní pohledávka(2) termín vymožitelnosti

adresa domnělá(+)



b) jiné užitečné údaje: .......................................... promlčecí doba

úroky vzniklé do podepsání této žádosti(2)

- hlavní dlužník

- další dlužníci majetkové hodnoty

- třetí držitel .......................................... ve vlastnictví

náklady vzniklé do podepsání třetí osoby

této žádosti(2)



.......................................... ------------------------------------

celkem:

......................



podpis



--------------------------------------------------------------------

Údaje o připojených podkladech služební razítko

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(+) nehodící se škrtněte

(1) fyzická nebo právnická osoba (2) pokud se jedná o globální titul vymáhání, je třeba uvést částky

pohledávky odděleně podle druhu pohledávky

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Usnesení č. 2/94



Smíšeného výboru EHS-ESVO



"Společný tranzitní režim"



z 8. prosince 1994 k provádění článku 34b odstavec 2 přílohy II Úmluvy

z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu



Smíšený výbor - opíraje se o Úmluvu z 20. května 1987 o společném

tranzitním režimu, zvláště o článek 34b odstavec 2 přílohy II,



při uvážení následujících důvodů:

Příloha II Úmluvy obsahuje mimo jiné zvláštní předpisy o poskytování

záruk.



Smluvní strany musí učinit přiměřená opatření pro zboží, u kterého

společný tranzitní režim vykazuje zvýšené riziko podvodu, neboť určité

druhy zboží v nadměrně zvýšeném počtu případů nejsou dodávány místu

určení.



Pro uplatnění článku 34b odstavec 2 uvedené přílohy je žádoucí

dosáhnout dohody o tom, u kterých druhů zboží představuje režim T1

zvýšené riziko podvodu -



se usnesl:



Článek 1



Režim T1 představuje zvýšené riziko podvodu v případě zboží uvedeného v

dodatku k tomuto usnesení.



Článek 2



Toto usnesení nabývá účinnosti 1. 1. 1995.



V Bruselu dne 8. prosince 1994



Jménem Smíšeného výboru



Předseda



Peter Wilmott



Dodatek



Seznam zboží, na které se použije článek 34b odstavec 2 přílohy II

Úmluvy z 20. května 1987

------------------------------------------------------------------

HS-kód Popis zboží

------------------------------------------------------------------

ex 01.02 Živý hovězí dobytek, jiný než čistokrevná chovná

zvířata

------------------------------------------------------------------

ex 01.03 Živý vepřový dobytek, jiný než čistokrevná chovná

zvířata

------------------------------------------------------------------

ex 01.04 Živé ovce a kozy, jiné než čistokrevná chovná zvířata

------------------------------------------------------------------

02.01 Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené

------------------------------------------------------------------

02.02 Hovězí maso, mražené

------------------------------------------------------------------

02.03 Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo mražené

------------------------------------------------------------------

04.02 Mléko a smetana, zahuštěné nebo s přísadou cukru,

či jiných sladidel

------------------------------------------------------------------

04.05 Máslo a jiné tuky z mléka

------------------------------------------------------------------

04.06 Sýry a tvaroh

------------------------------------------------------------------

10.01 Pšenice a sourež

------------------------------------------------------------------

10.02 Žito

------------------------------------------------------------------

10.03 Ječmen

------------------------------------------------------------------

10.04 Oves

------------------------------------------------------------------

ex 24.02 Cigarety

------------------------------------------------------------------



Usnesení č. 3/95



Smíšeného výboru EHS-ESVO "Společný tranzitní režim" z 26. října 1995



k provádění článku 34b odstavce 2 přílohy II Úmluvy z 20. května 1987 o

společném tranzitním režimu



Smíšený výbor - opíraje se o Úmluvu z 20. května 1987 o společném

tranzitním režimu, zvláště o článek 34b odstavec 2 a 5 přílohy II, při

uvážení následujících důvodů:



Příloha II obsahuje mimo jiné zvláštní předpisy o poskytování záruk.



Smluvní strany musí přijmout vhodná opatření pro určitý druh zboží, u

něhož představuje společný tranzitní režim zvýšené riziko, neboť stále

častěji není určité zboží dodáváno celnímu úřadu určení.



Pro použití článku 34b odstavec 2 uvedené přílohy musí být dosaženo

dohody, u kterého zboží představuje režim T1 zvýšené riziko.



Smíšený výbor se musí nejméně jedenkrát ročně usnést na tom, zda

opatření přijatá podle článku 34b odstavec 2 uvedené přílohy je nutno

prodloužit.



Ukázalo se býti vhodné, aby do seznamu zboží, které představuje zvýšené

riziko pro tranzitní režim T1, byl zařazen cukr číselného označení HS

17 01 -



se usnesl:



Článek 1



Opatření, přijatá usnesením č. 2/94 Smíšeného výboru EHS-ESVO "Společný

tranzitní režim" z 8. prosince 1994 zůstávají v platnosti.



Článek 2



Dodatek usnesení, uvedeného v článku 1, bude nahrazen dodatkem tohoto

usnesení.



Článek 3



Toto usnesení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1996.



Dáno v Interlaken dne 26. října 1995



Jménem Smíšeného výboru



Předseda



R. Dietrich



Dodatek



Seznam zboží, na které se použije článek 34b odstavec 2 přílohy II

Úmluvy z 20. května 1987

------------------------------------------------------------------

HS-kód Popis zboží Druh tranzitní

operace

------------------------------------------------------------------

ex 01.02 Živý hovězí dobytek, jiný než čistokrevná

chovná zvířata A

------------------------------------------------------------------

ex 01.03 Živý vepřový dobytek, jiný než

čistokrevná chovná zvířata A

------------------------------------------------------------------

ex 01.04 Živé ovce a kozy, jiné než čistokrevná

chovná zvířata A

------------------------------------------------------------------

02.01 Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené A

------------------------------------------------------------------

02.02 Hovězí maso, mražené A

------------------------------------------------------------------

02.03 Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo

mražené A

------------------------------------------------------------------

04.02 Mléko a smetana, zahuštěné nebo

s přísadou cukru, či jiných sladidel A

------------------------------------------------------------------

04.05 Máslo a jiné tuky z mléka A

------------------------------------------------------------------

04.06 Sýry a tvaroh A

------------------------------------------------------------------

10.01 Pšenice a sourež A

------------------------------------------------------------------

10.02 Žito A

------------------------------------------------------------------

10.03 Ječmen A

------------------------------------------------------------------

10.04 Oves A

------------------------------------------------------------------

17.01 Cukr A

------------------------------------------------------------------

ex 24.02 Cigarety A

------------------------------------------------------------------



A = T1 operace, týkající se zboží dováženého na území smluvních

stran ze třetích zemí



1) Pokud jsou použita ustanovení hlavy II kapitoly VII a kód HS není

dostatečný k jednoznačnému určení zboží uvedeného ve sloupci 2, musí

být použit jak kód citlivého zboží uvedený ve sloupci 4, tak i kód HS

uvedený ve sloupci 1.



1) Příjmení a jméno nebo název společnosti.



1) Nehodící se škrtněte



1) Podpis nepovinný



2) Úplná adresa.



3) Název smluvní strany nebo smluvních stran, jakož i států Knížectví

Andorra nebo Republika San Marino, jejichž území nebude tranzitními

operacemi dotčeno, je nutno přeškrtnout. Odkazy na Knížectví Andorra a

Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím v tranzitním režimu

Společenství.



3) Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.



3) Nehodící se škrtněte.



4) Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti a úplná adresa

hlavního povinného.



4) Jestliže právní předpisy některého státu neznají status místa pro

úřední doručování, musí ručitel v tomto státě jmenovat zmocněnce pro

přijímání písemností adresovaných ručiteli; závazky a povinnosti podle

pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě. Pro

rozhodování o právních sporech týkajících se této záruky jsou příslušné

soudy podle míst pro úřední doručování nebo podle bydliště (sídla)

zmocněnců pro přijímání písemností adresovaných ručiteli.



4) Název smluvní strany nebo smluvních stran, jakož i států Knížectví

Andorra nebo Republika San Marino, jejichž území nebude tranzitními

operacemi dotčeno, je nutno přeškrtnout. Odkazy na Knížectví Andorra a

Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím v tranzitním režimu

Společenství.



5) Jestliže právní předpisy některého státu neznají status místa pro

úřední doručování, musí ručitel v tomto státě jmenovat zmocněnce pro

přijímání písemností adresovaných ručiteli; závazky a povinnosti podle

pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě. Pro

rozhodování o právních sporech týkajících se této záruky jsou příslušné

soudy podle míst pro úřední doručování nebo podle bydliště (sídla)

zmocněnců pro přijímání písemností adresovaných ručiteli.



5) Před svůj podpis uvede ručitel vlastní rukou poznámku: "Za převzetí

záruky".



5) Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti a úplná adresa

hlavního povinného.



6) Před svůj podpis uvede ručitel vlastní rukou poznámku: "Záruka ve

výši ..........................", přičemž částku musí uvést slovy.



6) Jestliže právní předpisy některého státu neznají status místa pro

úřední doručování, musí ručitel v tomto státě jmenovat zmocněnce pro

přijímání písemností adresovaných ručiteli; závazky a povinnosti podle

pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě. Pro

rozhodování o právních sporech týkajících se této záruky jsou příslušné

soudy podle míst pro úřední doručování nebo podle bydliště (sídla)

zmocněnců pro přijímání písemností adresovaných ručiteli.



7) Vyplní úřad odeslání.



7) Před svůj podpis uvede ručitel vlastní rukou poznámku: "Záruka ve

výši ...............................", přičemž částku musí uvést slovy.