179/1996 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 124/1997 Sb.
Změna: 66/1997 Sb.
Změna: 240/1997 Sb.
Změna: 9/1998 Sb.
Změna: 112/1999 Sb., 113/1999 Sb.
Změna: 61/2001 Sb.m.s., 85/2001 Sb.m.s.
Změna: 39/2003 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. května 1987 byla v
Interlaken sjednána Úmluva o společném tranzitním režimu mezi zeměmi
Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským
společenstvím.
S Úmluvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a listina o
přístupu České republiky k Úmluvě o společném tranzitním režimu mezi
zeměmi Evropského sdružení volného obchodu a Evropským hospodářským
společenstvím byla uložena u Generálního sekretariátu Rady Evropských
společenství, depozitáře Úmluvy, dne 20. května 1996.
Úmluva na základě svého článku 22 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 1.
ledna 1988. Pro Českou republiku vstoupila v platnost v souladu se
zněním svého článku 15a odst. 3 dnem 1. července 1996.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
Úmluva
o společném tranzitním režimu
Rakouská republika, Finská republika, Republika Island, Norské
království, Švédské království a Švýcarská konfederace v dalším
nazývané "země ESVO" a Evropské hospodářské společenství, v dalším
nazývané "Společenství"-
Opírajíce se o dohody o volném obchodě uzavřené mezi Společenstvím a
jednotlivými zeměmi ESVO,
Opírajíce se o společné prohlášení, které přijali ministři zemí ESVO a
členských států Společenství i Komise Evropských společenství v
Lucemburku dne 9. dubna 1984, které obsahuje výzvu k vytvoření
evropského hospodářského prostoru, zvláště pak s ohledem na
zjednodušení hraničních formalit a pravidel o původu,
Opírajíce se o Úmluvu o zjednodušení formalit ve zbožovém styku,
uzavřenou mezi zeměmi ESVO a Společenstvím, kterou se zavádí pro tuto
přepravu zboží jednotný administrativní doklad,
Při uvážení, že používáním tohoto jednotného dokladu, které se uplatní
v rámci společného tranzitního režimu pro přepravu zboží mezi
Společenstvím a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO, by se
dosáhlo zjednodušení,
Při uvážení, že tohoto cíle se dá dosáhnout nejlépe tak, že se
tranzitní režim, který se v současné době uplatňuje při přepravě zboží
uvnitř Společenství, mezi Společenstvím a Rakouskem a Švýcarskem i mezi
Rakouskem a Švýcarskem, rozšíří na ty země ESVO, které tento režim
ještě nepoužívají,
Při uvážení, že se mezi Finskem, Norskem a Švédskem uplatňuje také
Severní tranzitní úprava,
Se usnesly uzavřít tuto Úmluvu:
Obecně
Čl.1
(1) V této Úmluvě se určují ustanovení pro přepravu zboží mezi
Společenstvím a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO; k tomuto
účelu se zavádí společný tranzitní režim, který platí bez újmy na druhu
a původu zboží, které se případně překládá, dále odesílá nebo skladuje.
(2) Bez újmy na této Úmluvě, zvláště pak na jejích ustanoveních o
poskytování záruky, platí přeprava zboží uvnitř Společenství za
přepravu, uskutečněnou v tranzitním režimu Společenství.
(3) S výhradou článků 7 až 12 jsou ustanovení o společném tranzitním
režimu obsažena v přílohách I a II k této Úmluvě.
(4) Tranzitní celní prohlášení a tranzitní doklady pro společný
tranzitní režim musí odpovídat vzorům v příloze III a musí být
vystaveny podle pravidel této přílohy.
Čl.2
(1) Jako společný tranzitní režim se označuje vždy podle případu buď
režim T1 nebo T2.
(2) Režim T1 se může používat pro všechno zboží, přepravované podle
článku 1 odst. 1.
(3) Režim T2 platí pro zboží přepravované podle článku 1 odstavec 1
pouze za těchto předpokladů:
a) ve Společenství:
pouze, když se jedná o zboží Společenství. Za zboží Společenství platí:
- zboží, které bylo zcela získáno nebo vyrobeno na celním území
Společenství, aniž k němu bylo přidáno zboží pocházející ze třetích
zemí nebo území, které nepatří k celnímu území Společenství,
- zboží pocházející ze země nebo území, které nepatří k celnímu území
Společenství, které se nachází v členském státě ve volném oběhu,
- zboží, které bylo na celním území Společenství získáno nebo vyrobeno
výlučně ze zboží, které je uvedeno pod druhou pomlčkou, nebo ze zboží,
které je uvedeno pod první a druhou pomlčkou.
Bez újmy na této Úmluvě nebo jiných smlouvách, uzavřených se
Společenstvím, neplatí za zboží Společenství to zboží, které sice
splňuje předpoklady podle výše uvedených tří pomlček, ale které se po
svém vývozu z celního území Společenství opět do tohoto celního území
navrací.
b) v zemi ESVO:
pouze tehdy, když bylo zboží do této země přepraveno v režimu T2 a bylo
za zvláštních předpokladů článku 9 odesláno dále.
(4) Zvláštní předpoklady pro propuštění zboží do režimu T2 stanovené v
této Úmluvě platí také pro vystavení dokladů pro prokázání, že zboží má
statut zboží Společenství; se zbožím, pro které byl takový doklad
vystaven, se nakládá stejným způsobem, jako se zbožím přepravovaným v
režimu T2, přičemž ale není třeba, aby toto zboží provázel doklad,
kterým se prokazuje statut zboží Společenství.
Čl.3
(1) Ve smyslu této Úmluvy se rozumí:
a) "tranzitním režimem" takový režim, při kterém se zboží přepravuje
pod dohledem příslušných úřadů od celního úřadu jedné smluvní strany k
jinému celnímu úřadu této smluvní strany nebo jiné smluvní strany,
přičemž je překročena alespoň jedna hranice;
b) "zemí" každá země ESVO, každý členský stát Společenství a každý jiný
stát, který přistoupil k Úmluvě;
c) "třetí zemí" každý stát, který není smluvní stranou této Úmluvy.
(2) Od okamžiku, kdy přistoupení země dle článku 15a jako nové smluvní
strany nabyde účinnosti, bude výlučně pro účely této Úmluvy každé
ustanovení, týkající se zemí ESVO v Úmluvě, platit podle smyslu i pro
tuto zemi.
(3) Pro použití ustanovení této Úmluvy o režimech T1 nebo T2 mají země
ESVO i Společenství a jeho členské státy stejná práva a povinnosti.
Čl.4
(1) Tato Úmluva platí, aniž by byly jakkoliv dotčeny všechny ostatní
mezinárodní dohody o tranzitním režimu, avšak s výhradou možných
omezení uplatnění takovýchto dohod pro přepravu zboží mezi dvěma místy,
ležícími ve Společenství, jakož i s výhradou možných omezení při
vystavování dokladů k prokázání statutu zboží Společenství.
(2) Tato Úmluva dále platí, aniž by byly jakkoliv dotčeny
a) přepravy zboží v režimu dočasného použití, jakož i
b) dohody o pohraničním styku.
Čl.5
Jestliže nebyla mezi smluvními stranami a třetí zemí uzavřena žádná
dohoda, na jejímž základě by se mohlo zboží přepravované mezi smluvními
stranami přepravovat přes území této třetí země v režimu T1 nebo T2,
může se takový režim na přepravu zboží přes území této třetí země
použít pouze tehdy, když se přeprava realizuje pomocí jediného
přepravního dokladu, vystaveného na území některé smluvní strany;
příslušný režim se na území třetí země přeruší.
Čl.6
Pokud se zajišťuje provádění případných opatření, platných pro zboží,
mohou země v rámci režimu T1 a T2 mezi sebou zavést na základě
bilaterálních a multilaterálních ujednání zjednodušené postupy, které
odpovídají kritériím, která se v případě potřeby stanovují v příloze I
a platí pro určité druhy přepravy nebo pro určité osoby. Takováto
ujednání se musí oznámit Komisi Evropských společenství a ostatním
zemím.
Provádění režimu tranzitu
Čl.7
(1) S výhradou zvláštních ustanovení této Úmluvy jsou příslušná místa
zemí ESVO oprávněna k tomu, aby vykonávala úkoly míst odeslání,
tranzitních celních úřadů, míst určení a míst poskytování záruky.
(2) Příslušná místa členských států Společenství jsou oprávněna k
přijímání tranzitních prohlášení T1 nebo T2 pro místa určení v zemích
ESVO. S výhradou zvláštních ustanovení této Úmluvy jsou oprávněna také
vystavovat doklady k prokázání statutu zboží Společenství, které se
zasílá do zemí ESVO.
(3) Jestliže se sloučí několik zásilek zboží, které pak z jednoho místa
odeslání k jednomu místu určení přepravuje jako hromadnou zásilku
jedním dopravním prostředkem hlavní povinný v režimu T1 nebo T2, aby
bylo dodáno jednomu a témuž příjemci, potom může některá smluvní strana
požadovat, aby bylo pro tyto zásilky - kromě zdůvodněných výjimek -
podáno jedno tranzitní celní prohlášení T1 nebo T2, ke kterému budou
připojeny příslušné ložné listy.
(4) Aniž by byl jakkoliv dotčen závazek, že se případně musí prokázat
statut zboží Společenství, nemusí být osoba, která na pohraničním
celním úřadě smluvní strany plní celní formality při vývozu, povinna
podat celní prohlášení T1 nebo T2, bez ohledu na to, do jakého celního
režimu má být toto zboží u sousedního pohraničního celního úřadu
propuštěno.
(5) Aniž by byl jakkoliv dotčen závazek, že se případně musí prokázat
statut zboží Společenství, může pohraniční celní úřad smluvní strany, u
které se celní formality při vývozu plní, odmítnout propuštění do
režimu T1 nebo T2, jestliže má tento režim u sousedního pohraničního
celního úřadu končit.
Čl.8
U přeprav zboží v režimu T1 nebo T2, zvláště při dělení, překládání
nebo sestavování zásilek, nesmí být žádné zboží přidáno, vyjmuto nebo
vyměněno.
Čl.9
(1) Zboží, které se doveze v režimu T2 do některé země ESVO, aby se
případně v tomto režimu odeslalo dále, musí zůstat v této zemi pod
stálým celním dohledem, aby byla zabezpečena jeho totožnost nebo jeho
nezměněný stav.
(2) Jestliže se takovéto zboží zasílá dále ze země ESVO, ve které bylo
propuštěno do jiného celního režimu nežli je režim tranzitu nebo režim
uskladňování v celním skladu, nesmí se režim T2 použít.
To však neplatí pro zboží, které se dováží na přechodnou dobu k
vystavení na veletrhu, nebo na jiné podobné veřejné akci a bylo
podrobeno pouze takovému nakládání s ním, které bylo potřebné pro jeho
zachování nebo které spočívalo v dělení zásilky.
(3) Jestliže se zboží po uskladnění v režimu uskladňování v celním
skladu zasílá dále z některé země ESVO, smí se režim T2 použít pouze za
následujících předpokladů:
- Doba uskladnění nepřekročila pět let; u zboží kapitol 1 až 24
nomenklatury pro zařazování zboží do celních sazebníků (Mezinárodní
úmluva o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ze
dne 14. června 1983) je však omezena na šest měsíců.
- Zboží bylo skladováno odděleně a bylo podrobeno pouze takovému
nakládání s ním, které je potřebné pro jeho zachování, nebo které
spočívalo v dělení zásilky, aniž by se přitom nahradil obsah.
- Nakládání se zbožím musí být prováděno pod celním dohledem.
(4) Všechna přijatá prohlášení T2 a všechny doklady k prokázání statutu
zboží Společenství, které jsou vystaveny příslušným místem země ESVO,
musí obsahovat odkaz na odpovídající prohlášení T2 nebo doklady k
prokázání statutu zboží Společenství, s kterými bylo zboží do příslušné
země ESVO dopraveno, a musí se převzít veškeré zvláštní záznamy a
poznámky, které jsou v těchto dokladech obsaženy.
Čl.10
(1) Pokud není v odstavci 2 nebo v přílohách stanoveno něco jiného,
musí se na všechny režimy T1 nebo T2 poskytnout záruka, která platí pro
všechny státy, kterých se tato přeprava týká.
(2) Odstavec 1 nebrání právu smluvních stran,
a) aby mezi sebou dohodly, že se u režimů T1 nebo T2, které se týkají
pouze jejich území, zřeknou poskytování záruky;
b) aby v režimu T1 nebo T2 nepožadovaly žádnou záruku pro přepravní
trasu mezi místem odeslání a prvním tranzitním celním úřadem.
Čl.11
(1) Totožnost zboží se zásadně zajišťuje pomocí závěry.
(2) Používá se následující závěr:
a) prostorová závěra, když byl dopravní prostředek schválen již na
základě jiných celních předpisů, nebo když místo odeslání uznalo, že je
způsobilý pro přiložení závěry;
b) v ostatních případech kusová závěra.
(3) Za způsobilé k přiložení závěry mohou být uznány ty dopravní
prostředky,
a) na které mohou být závěry snadno a účinně přiloženy;
b) které jsou konstruovány tak, aby z nich zboží nemohlo být vyjmuto,
ani jiné zboží do nich vloženo bez zanechání viditelných stop násilného
vniknutí nebo bez porušení závěry;
c) které nemají žádné utajené prostory, do kterých by se mohlo zboží
ukrýt;
d) jejichž nákladové prostory jsou snadno přístupné kontrole
příslušných úřadů.
(4) Místo odeslání může od závěry upustit, jestliže se dá totožnost
zboží zjistit z popisu, uvedeného v celním prohlášení T1 nebo T2, nebo
z přiložených dokladů, s přihlédnutím k případným jiným opatřením, k
zajištění totožnosti zboží.
Čl.12
(1) Do doby, než bude sjednán postup ohledně výměny statistických
údajů, který zajistí, aby země ESVO a členské státy Společenství měly k
dispozici údaje potřebné pro statistická šetření tranzitu, se musí pro
statistické účely odevzdávat dodatečný výtisk výtisku č. 4 prohlášení
T1 nebo T2 - ledaže by některá smluvní strana jejich předložení
nepožadovala - na následujících celních úřadech:
a) na prvním tranzitním celním úřadě každé země ESVO;
b) na prvním tranzitním celním úřadě Společenství, jestliže se zboží
přepravuje v režimu T1 nebo T2, který začal v zemi ESVO.
(2) Dodatečný výtisk uvedený výše nemusí být požadován, pokud je zboží
přepravováno na základě podmínek uvedených v příloze I hlava III
kapitola VIII.
(3) Hlavní povinný nebo jeho zplnomocněný zástupce sdělí na požádání
příslušným národním místům, která se zabývají statistikou tranzitu,
všechny informace v souvislosti s prohlášeními T1 nebo T2, které jsou
nutné pro statistická šetření.
Úřední pomoc
Čl.13
(1) Příslušné úřady dotyčných zemí si vzájemně poskytují všechny
informace, které mají k dispozici a které jsou potřebné pro prověření
řádného uplatňování Úmluvy.
(2) Pokud je to potřebné, informují se vzájemně příslušné úřady
dotyčných zemí o všech zjištěních, písemnostech, zprávách, protokolech
a informacích, které se vztahují na přepravu v režimu T1 nebo T2, jakož
i o nesprávných postupech a porušování předpisů v souvislosti s těmito
režimy.
Pokud je to potřebné, informují se dále vzájemně o zjištěních v
souvislosti se zbožím, které podléhá předpisům o úřední pomoci a které
se nacházelo v režimu uskladňování v celním skladu.
(3) Jestliže vznikne podezření z nesprávného postupu nebo porušování
předpisů v souvislosti se zbožím, které bylo dopraveno z jedné země do
jiné země po uskladnění v celním skladu nebo po tranzitu přes některou
jinou zemi, sdělí si příslušné úřady dotyčných zemí vzájemně na
požádání informace o
a) podrobnostech přepravy zboží, jestliže příslušné zboží:
- došlo do tranzitní země, která o informace požádala, v režimu T1 nebo
T2 nebo s dokladem k prokázání statutu zboží Společenství - nezávisle
na druhu jeho další přepravy, nebo
- bylo z této země - nezávisle na druhu jeho dopravení do této země -
zasláno dále v režimu T1 nebo T2 nebo s dokladem k prokázání statutu
zboží Společenství,
b) podrobnostech skladování v celním skladu, jestliže bylo příslušné
zboží dopraveno do této země v režimu T2 nebo s dokladem k prokázání
statutu zboží Společenství, nebo se odtud odesílalo dále s tranzitním
dokladem T2 nebo s dokladem k prokázání statutu zboží Společenství.
(4) V žádosti podle odstavců 1 až 3 se musí uvést, na který případ nebo
které případy se žádost vztahuje.
(5) Jestliže žádá příslušný úřad určité země o úřední pomoc, kterou by
sám nemohl poskytnout, kdyby byl o ni požádán, poukáže na tuto okolnost
ve své žádosti. Je na uvážení dožádaného příslušného úřadu, zda bude
chtít takovéto žádosti vyhovět.
(6) Informace získané podle odstavců 1 až 3 se smějí použít pouze pro
účely této Úmluvy a požívají ochrany, kterou informacím tohoto druhu
zaručuje vnitrostátní právo té země, která je obdržela. Tyto informace
smějí být použity k jiným účelům pouze s písemným souhlasem příslušného
úřadu, který je poskytl, a s výhradou omezení, stanovených tímto
úřadem.
Vymáhání pohledávky
Čl.13a
Příslušné úřady dotyčných zemí si navzájem poskytnou podle ustanovení
přílohy IV úřední pomoc při vymáhání pohledávek, pokud tyto vznikly v
souvislosti s přepravou v režimu T1 nebo T2.
Smíšený výbor
Čl.14
(1) Ustanovuje se Smíšený výbor, v němž je zastoupena každá smluvní
strana této Úmluvy.
(2) Smíšený výbor jedná ve vzájemné shodě.
(3) Smíšený výbor se schází v případě potřeby, nejméně však jedenkrát
ročně. Každá smluvní strana může požádat o svolání zasedání.
(4) Smíšený výbor si stanoví jednací řád, který mezi jiným upravuje
svolávání zasedání, jmenování předsedy a dobu jeho setrvání ve funkci.
(5) Smíšený výbor může vytvořit podvýbory a pracovní skupiny, které mu
při plnění úkolů napomáhají.
Čl.15
(1) Úkolem Smíšeného výboru je spravovat tuto Úmluvu a zabezpečovat
její řádné provádění. Aby mohl tuto činnost vykonávat, musí být
smluvními stranami pravidelně informován o praktických zkušenostech s
používáním této Úmluvy; Smíšený výbor vyslovuje doporučení a v
případech podle odstavce 3 přijímá usnesení.
(2) Doporučuje zejména:
a) změny této Úmluvy, s výjimkou změn ve smyslu odstavce 3 písmeno c);
b) všechna ostatní opatření, která jsou potřebná k provádění Úmluvy.
(3) Usnáší se na:
a) změnách příloh;
b) zrušeno
c) ostatních změnách této Úmluvy, které se v důsledku změn příloh
stanou nezbytnými;
d) přechodných opatřeních v případě přistoupení nových členských států
ke Společenství;
e) pozvání pro třetí země ve smyslu článku 3 odstavec 1 písmeno c), aby
přistoupily k této Úmluvě podle postupu v článku 15a.
Usnesení dle písmen a) až d) budou prováděna smluvními stranami podle
jejich vlastních právních předpisů.
(4) Jestliže přijal zástupce některé smluvní strany ve Smíšeném výboru
usnesení s výhradou splnění ústavně-právních podmínek, nabývá usnesení
platnost - pokud v něm není uvedeno žádné datum - prvního dne druhého
měsíce po oznámení o zrušení výhrady.
(5) Usnesení Smíšeného výboru ve smyslu odstavce 3 písm. e), kterým
pozve třetí zemi k přistoupení k této Úmluvě, bude doručeno Generálnímu
sekretariátu Rady Evropských společenství, který je oznámí příslušné
třetí zemi společně se zněním Úmluvy platným k tomuto dni.
(6) Po okamžiku uvedeném v odstavci 5 může býti příslušná třetí země
zastoupena pozorovateli ve Smíšeném výboru, v podvýborech a v
pracovních skupinách.
Přistoupení třetích zemí
Čl.15a
(1) Každá třetí země, které bude doručeno příslušné pozvání od
depozitáře Úmluvy na základě usnesení Smíšeného výboru, se může stát
smluvní stranou této Úmluvy.
(2) Třetí země pozvaná k přistoupení se stane smluvní stranou této
Úmluvy uložením listiny o přistoupení u Generálního sekretariátu Rady
Evropských společenství. K této listině je nutno připojit překlad
Úmluvy v úředním jazyce (úředních jazycích) přistupující třetí země.
(3) Přístup nabývá účinnosti prvního dne druhého měsíce po uložení
listiny o přistoupení.
(4) Depozitář oznámí smluvním stranám datum uložení listiny o
přistoupení i datum, kdy přistoupení nabývá účinnosti.
(5) Doporučení a usnesení, která vyslovil, resp. na kterých se usnesl
Smíšený výbor dle článku 15 odstavce 2 a 3 mezi datem uvedeným v
odstavci 1 a datem, kdy přistoupení nabývá účinnosti, budou třetí zemi
pozvané k přistoupení též oznámena Generálním sekretariátem Rady
Evropských společenství.
Přijetí těchto dokumentů je předmětem prohlášení v listině o
přistoupení nebo ve zvláštní listině, která bude uložena u Generálního
sekretariátu Rady Evropských společenství do šesti měsíců po jejich
oznámení. Nebude-li prohlášení uloženo v této lhůtě, přistoupení se
stane neplatným.
Různá a závěrečná ustanovení
Čl.16
Každá smluvní strana přijme vhodná opatření pro zabezpečení účinného a
vyváženého provádění Úmluvy; přitom bude brát ohled na nutnost co
nejrozsáhlejšího zjednodušení formalit, které je třeba zúčastněným
ukládat, a na nutnost řešit ke všeobecné spokojenosti potíže, které při
uplatňování těchto ustanovení případně nastanou.
Čl.17
Smluvní strany se vzájemně informují o předpisech, které pro provádění
této Úmluvy vydají.
Čl.18
Ustanovení této Úmluvy neodporují zákazům a omezením ohledně dovozu,
vývozu a tranzitu, které smluvní strany nebo členské státy Společenství
ukládají z důvodů veřejné mravnosti, pořádku a bezpečnosti, ochrany
zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, národního kulturního
vlastnictví, uměleckých, historických nebo archeologických hodnot a
průmyslového a obchodního vlastnictví.
Čl.19
Přílohy jsou součástí této Úmluvy.
Čl.20
(1) Tato Úmluva platí jednak pro území, ve kterých se uplatňuje Smlouva
o založení Evropského hospodářského společenství a její pravidla, a
jednak pro území zemí ESVO.
(2) Tato Úmluva platí také pro Knížectví Lichtenštejnsko, pokud bude
toto knížectví spojeno smlouvou o celní unii se Švýcarskou konfederací.
Čl.21
Každá smluvní strana může při dodržení dvanáctiměsíční výpovědní lhůty
od této Úmluvy odstoupit; písemná výpověď se musí adresovat depozitáři,
který ji oznámí ostatním smluvním stranám.
Čl.22
(1) Tato Úmluva nabývá platnosti dnem 1. ledna 1988, pokud smluvní
strany uložily do 1. listopadu 1987 své listiny o přistoupení v
Sekretariátu Rady Evropských společenství, který plní roli depozitáře.
(2) Jestliže tato Úmluva nenabyde platnosti 1. ledna 1988, nabyde
platnosti prvního dne druhého měsíce po uložení poslední listiny o
přistoupení.
(3) Depozitář oznámí datum uložení listiny o přistoupení každé smluvní
strany a datum nabytí platnosti této Úmluvy.
Čl.23
(1) Spolu s nabytím platnosti této Úmluvy pozbývají platnosti smlouvy
mezi Rakouskem, popř. Švýcarskem a Společenstvím o uplatňování
ustanovení o tranzitním režimu Společenství uzavřené dne 30. listopadu
1972, popř. 23. listopadu 1972 a smlouva ze dne 12. července 1977,
uzavřená mezi Společenstvím a těmito oběma zeměmi o rozšíření
uplatňování ustanovení o tranzitním režimu Společenství.
(2) Smlouvy uvedené v odstavci 1 však platí i nadále pro takové režimy
T1 nebo T2, které začaly platit před nabytím platnosti této Úmluvy.
(3) Severní úprava tranzitu mezi Finskem, Norskem a Švédskem pozbývá
platnosti nabytím platnosti této Úmluvy.
Čl.24
Tato Úmluva je sepsána v originále v dánském, německém, anglickém,
francouzském, řeckém, holandském, portugalském, španělském, finském,
islandském, norském a švédském jazyce, přičemž je každé znění stejně
závazné; je uložena v archivu Sekretariátu Rady Evropských
společenství; tento archiv zašle každé smluvní straně jednu ověřenou
kopii.
Příl.I
Společné tranzitní režimy
HLAVA I
Všeobecná ustanovení
Článek 1
1. Tato příloha obsahuje prováděcí předpisy pro společný tranzitní
režim ve smyslu článku 1 odst. 3 Úmluvy.
2. Není-li dále uvedeno jinak, ustanovení této přílohy platí pro
operace ve společném tranzitním režimu, bez ohledu na to, zda je použit
režim T1 nebo T2.
3. Seznam zboží, které představuje vyšší riziko podvodů je uveden v
dodatku I. Týká-li se ustanovení současné úmluvy tohoto dodatku, bude
každé opatření týkající se zboží uvedeného v seznamu uplatněno pouze
tehdy, překročí-li jeho množství odpovídající minimum. Dodatek I bude
posuzován minimálně jedenkrát za rok.
Kapitola I
Rozsah platnosti a vymezení pojmů
Rozsah platnosti
Článek 2
1. Společný tranzitní režim se neuplatňuje pro poštovní zásilky (včetně
poštovních balíků).
2. Smluvní strana může rozhodnout, že pro přepravy zboží potrubím se
nebude společný tranzitní režim uplatňovat. Toto rozhodnutí musí být
oznámeno Komisi, která o něm bude informovat ostatní země.
Vymezení pojmů
Článek 3
Ve smyslu této Úmluvy se rozumí:
a) "příslušnými orgány", celní nebo jiné orgány, které jsou odpovědné
za provádění této Úmluvy;
b) "tranzitním prohlášením", úkon, kterým osoba předepsanou formou a
způsobem projeví vůli k propuštění zboží do společného tranzitního
režimu;
c) "listy tranzitního prohlášení", listy dokladu nebo dokladů použitých
jako tranzitní prohlášení;
d) "režimem T2",
režim T2 podle článku 2 Úmluvy, který je na listech tranzitního
prohlášení označen symbolem "T2" nebo "T2F";
e) "hlavním povinným",
osoba, která sama nebo prostřednictvím zmocněného zástupce činí
prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitního režimu;
f) "úřadem odeslání",
celní úřad, u něhož je zboží propuštěno do společného tranzitního
režimu;
g) "tranzitním úřadem",
- vstupní celní úřad na území jiné smluvní strany nežli ze které je
zboží odesíláno, nebo
- výstupní celní úřad z území smluvní strany, jestliže zásilka opouští
v průběhu tranzitní operace celní území této smluvní strany přes
hranici mezi smluvní stranou a třetí zemí;
h) "úřadem určení",
celní úřad, kterému musí být předloženo zboží propuštěné do společného
tranzitního režimu k ukončení režimu;
i) "úřadem záruky",
úřad určený příslušnými orgány každé země, kde ručitelé předkládají své
záruky;
j) "ručitelem",
každá fyzická nebo právnická třetí osoba, která se písemně zaváže
společně a nerozdílně s hlavním povinným zaplatit každý dluh, který by
mohl vzniknout, do výše zaručené částky;
k) "kódem HS",
číselný kód položek nebo podpoložek nomenklatury Harmonizovaného
systému popisu a číselného označování zboží, zavedeného Úmluvou ze 14.
června 1983;
l) "dluhem",
dovozní nebo vývozní cla a jiné poplatky vztahující se na zboží
propuštěné do společného tranzitního režimu;
m) "dlužníkem",
každá fyzická nebo právnická osoba povinná zaplatit dluh;
n) "Komisí",
Komise Evropských společenství;
o) "propuštěním zboží", úkon, kterým příslušné orgány dovolí nakládat
se zbožím podle podmínek společného tranzitního režimu;
p) "osobou se sídlem ve smluvní straně",
- v případě fyzické osoby, každá osoba, která tam má obvyklé místo
pobytu;
- v případě právnické osoby nebo společenství osob, každá osoba, která
tam má evidované sídlo, ústředí nebo stálou organizační složku;
q) "technikou zpracování dat",
- výměna zpráv ve standardu EDI s příslušnými orgány; nebo
- zavedení informací požadovaných pro dokončení příslušných formalit do
systémů počítačového zpracování dat příslušných orgánů;
r) "termínem EDI (elektronická výměna dat)", elektronický přenos dat
formou standardní zprávy s předem definovanou strukturou uznávanou pro
elektronický přenos v oblasti zpráv mezi dvěma počítačovými systémy;
s) "standardní zprávou", předem definovaná struktura, která je uznávána
pro elektronický přenos dat;
t) "osobními údaji", jakákoli informace, která se vztahuje k fyzické
nebo právnické osobě, jejíž totožnost byla nebo může být zjištěna.
Kapitola II
Povinnosti hlavního povinného
Článek 4
1. Hlavní povinný musí:
a) předmětné zboží a nezbytné doklady dodat ve stanovené lhůtě a v
nezměněném stavu úřadu určení a přitom dbát na dodržení opatření
přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky;
b) dodržovat další předpisy týkající se společného tranzitního režimu;
c) předložit na požádání všechny nezbytné doklady a informace v
jakékoli formě a ve stanovené lhůtě příslušným orgánům odpovědným za
kontrolu a poskytnout jim náležitou pomoc.
2. Aniž by byly jakkoliv porušeny povinnosti hlavního povinného uvedené
v odstavci 1, je dopravce nebo příjemce zboží, který zboží přijímá s
vědomím, že toto zboží je přepravováno ve společném tranzitním režimu,
také povinen toto zboží a nezbytné doklady dodat ve stanovené lhůtě a v
nezměněném stavu úřadu určení a musí přitom dbát na dodržení opatření
přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky.
Kapitola III
Zajišťování
Povinnost poskytnout zajištění
Článek 5
1. Hlavní povinný poskytne zajištění, aby byla zabezpečena úhrada
dluhu, který by mohl za příslušné zboží vzniknout.
2. Zajištění může být:
a) buď ve formě individuálního zajištění poskytnutého na jednu operaci
ve společném tranzitním režimu;
b) nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 48, ve formě
globální záruky poskytnuté pro několik operací najednou.
Formy zajištění
Článek 6
1. Zajištění může být učiněno:
a) složením hotovosti u úřadu odeslání, nebo
b) ručitelem u úřadu záruky.
2. Příslušné orgány mohou navržený druh zajištění odmítnout, pokud
nezaručuje řádný průběh tranzitního režimu.
3. Hotovost musí být poskytnuta v měně země odeslání nebo
prostřednictvím jiného platebního prostředku uznaného příslušnými
orgány této země.
Zajištění ve formě hotovosti nebo rovnocenného platebního prostředku se
poskytuje v souladu s platnými předpisy v zemi odeslání.
4. Ručitel musí mít sídlo ve smluvní straně, ve které se záruka
poskytuje a musí být schválen příslušnými orgány. Ručitel stanoví ve
smluvních stranách, které jsou příslušnou operací ve společném
tranzitním režimu dotčeny, zvolené místo pro úřední doručování nebo
určí zmocněnce pro přijímání písemností adresovaných ručiteli. Je-li
Společenství jednou ze smluvních stran, musí ručitel stanovit zvolené
místo pro úřední doručování nebo určit zmocněnce pro přijímání
písemností adresovaných ručiteli v každém členském státě Společenství.
Příslušné orgány odmítnou schválit ručitele, pokud neposkytuje
dostatečnou jistotu řádné a včasné úhrady dluhu, který by mohl
vzniknout až do maximální částky záruky.
Osvobození od poskytování záruky
Článek 7
1. Kromě případů určených v případě potřeby se záruka nevyžaduje pro:
a) leteckou přepravu;
b) přepravu zboží po Rýně a rýnských vodních cestách;
c) přepravu potrubím;
d) operace ve společném tranzitním režimu prováděné podle článku 48
odst. 1 písm. g) bodu i).
2. Každá země může upustit od povinnosti poskytování záruky při
přepravě zboží po jiných vodních cestách, které leží na jejím území,
nežli jsou ty, které jsou uvedeny v odstavci 1 písm. b). Země oznámí
Komisi podrobnosti o opatřeních, která v této souvislosti učinila, a
Komise informuje ostatní země.
Kapitola IV
Jiná ustanovení
Právní status dokladů a záznamů
Článek 8
1. Doklady řádně vystavené příslušnými orgány jedné země a opatření,
která tyto orgány přijaly nebo akceptovaly, mají v ostatních zemích
stejné právní účinky jako doklady, které řádně vystavily příslušné
orgány těchto zemí, a opatření, která tyto orgány přijaly nebo
akceptovaly.
2. Zjištění příslušných orgánů jedné země při kontrolách provedených v
rámci společného tranzitního režimu mají v ostatních zemích stejnou
průkaznost jako zjištění příslušných orgánů každé z těchto zemí.
Seznam celních úřadů příslušných pro operace ve společném tranzitním
režimu
Článek 9
Každá země předá Komisi ve stanovené formě seznam celních úřadů
příslušných pro operace ve společném tranzitním režimu s příslušným
číselným označením, rozsahy činností a úředními dny a hodinami. Každá
změna musí být oznámena Komisi.
Komise oznámí tyto údaje ostatním zemím.
Porušení předpisů a sankce
Článek 10
Země přijmou nutná opatření k zamezení porušování předpisů nebo
protiprávního jednání a pro jejich účinné potrestání.
Elektronické postupy
Článek 11
Za podmínek a způsobem určeným příslušnými orgány a při dodržení zásad
stanovených celními předpisy mohou příslušné orgány umožnit zpracování
formalit technikou počítačového zpracování dat.
HLAVA II
Průběh režimu
Kapitola I
Individuální zajištění
Poskytnutí individuálního zajištění
Článek 12
1. Individuální zajištění vypočtené na základě nejvyšších sazeb
vztahujících se na příslušné zboží v zemi odeslání musí pokrýt v plné
výši částku dluhu, který může vzniknout.
Sazby, které jsou brány v úvahu při výpočtu výše individuálního
zajištění, nesmí být nižší než minimální sazba, která je uvedena v
pátém sloupci dodatku I.
2. Individuální zajištění ve formě složení hotovosti je platné ve všech
smluvních stranách. Jakmile bude režim vyřízen, hotovost bude vrácena.
3. Individuální zajištění poskytnuté ručitelem a platné ve všech
smluvních stranách může být učiněno použitím záručních dokladů
individuální záruky znějících na částku 7 000 EURO vydaných ručitelem
osobám, které chtějí vystupovat jako hlavní povinní.
Ručitel ručí za každý záruční doklad do částky 7 000 EURO.
Poskytnutí individuální záruky ručitelem
Článek 13
1. Individuální záruka poskytnutá ručitelem musí odpovídat vzoru v
dodatku B1 přílohy III.
Není-li úřad záruky zároveň úřadem odeslání pro tranzitní operaci,
ponechá si jeden výtisk záruky, který prokazuje, že přijal závazek
ručitele. Hlavní povinný předloží originál úřadu odeslání, který si jej
ponechá. V případě potřeby může úřad odeslání požadovat překlad do
úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků této země.
Dochází-li však k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřadem
odeslání za použití informačních technologií a počítačových sítí, úřad
záruky si ponechá originál záruky a úřadu odeslání se nepředkládá žádný
výtisk.
2. Pokud to vyžadují národní právní předpisy, nařízení, správní
předpisy nebo obchodní zvyklosti, může každá země povolit, aby měla
záruka uvedená v odstavci 1 jinou formu, pokud bude mít stejný právní
účinek jako záruka podle předepsaného vzoru.
Poskytnutí individuální záruky prostřednictvím záručních dokladů
Článek 14
1. V případě podle článku 12 odstavec 3 musí individuální záruka
odpovídat vzoru uvedenému v dodatku B2 přílohy III.
Článek 13 odstavec 2 se použije přiměřeně.
2. Záruční doklad individuální záruky bude vystaven podle přílohy III.
Ručitel vyznačí na záručním dokladu poslední den lhůty platnosti, která
nesmí být delší než 1 rok od jeho vydání včetně.
3. Ručitel může vydávat záruční doklady individuální záruky, které
neplatí pro operace ve společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v
dodatku I.
Pro tento účel uvede ručitel na příslušný záruční doklad individuální
záruky úhlopříčně jednu z následujících poznámek:
- ES Validez limitada
- DA Begraenset gyldighed
- DE Beschrankte Geltung
- EL (řecky)
- EN Limited validity
- FR Validité limitée
- IT Validita limitata
- NL Beperkte geldigheid
- PT Validade limitada
- FI Voimassa rajoitetusti
- SV Bergransad giltighet
- CS Omezená platnost
- HU Korlátozott érvényu
- IS Takmarkad gildissvid
- NO Begrenset gyldighet
- PL Ograniczona waznosc
- SK Obmedzená platnosť
3a. Dochází-li k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřady
odeslání za použití informačních technologií a počítačových sítí,
poskytne ručitel úřadu záruky veškeré požadované údaje týkající se jím
vydaných záručních dokladů individuální záruky v souladu s podmínkami
stanovenými příslušnými orgány.
4. Hlavní povinný předloží úřadu odeslání na pokrytí dluhu, který by
mohl vzniknout, potřebný počet záručních dokladů individuální záruky
odpovídající hodnotě násobků 7 000 EURO. Úřad odeslání si tyto záruční
doklady ponechá.
Vypovězení a zrušení záruky
Článek 15
1. Úřad záruky zruší ručitelský vztah, který vznikl přijetím závazku
ručitele, jestliže podmínky platné v době jeho přijetí již nejsou
splněny.
Ručitel může svůj závazek kdykoliv vypovědět.
2. Vypovězení nebo zrušení nabude účinnosti šestnáctý den ode dne jeho
oznámení ručiteli nebo úřadu záruky.
Ode dne účinnosti výpovědi se žádné dříve vydané a ještě platné záruční
doklady individuální záruky nesmějí použít pro propuštění zboží do
společného tranzitního režimu.
3. Země, v které se nachází úřad záruky, bezodkladně oznámí Komisi
vypovězení nebo zrušení, jakož i den jeho účinnosti. Komise to oznámí
ostatním zemím.
Kapitola II
Dopravní prostředky a prohlášení
Nakládka
Článek 16
1. V jednom tranzitním prohlášení smí být uvedeno pouze to zboží, které
bylo naloženo nebo které má být naloženo na jediný dopravní prostředek
a které je určeno k přepravě od jednoho úřadu odeslání k jednomu úřadu
určení.
Podle tohoto článku se za jediný dopravní prostředek považují
následující dopravní prostředky, pokud se jimi přepravuje zboží, které
má být společně odesláno:
a) silniční vozidlo s jedním nebo několika přívěsy nebo návěsy;
b) souprava spojených železničních vagónů;
c) lodě, které tvoří celek;
d) kontejnery, které byly ve smyslu tohoto článku naloženy na jeden
dopravní prostředek.
2. Jediný dopravní prostředek může být použit k naložení zboží u
několika úřadů odeslání a k jeho vyložení u několika úřadů určení.
Písemná tranzitní prohlášení
Článek 17
1. Zboží se propustí do společného tranzitního režimu s použitím
tranzitního prohlášení vyhotoveného na tiskopisu, jehož vzor je uveden
v příloze III.
2. Tranzitní prohlášení může být případně doplněno jedním nebo několika
doplňkovými tiskopisy, jejichž vzor je uveden v příloze III. Tyto
tiskopisy budou nedílnou součástí prohlášení.
3. Ložné listy vyhotovené podle vzoru v příloze III se mohou místo
doplňkových tiskopisů použít jako popisná část tranzitního prohlášení,
jehož budou nedílnou součástí.
4. Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplní podle přílohy III.
Vytisknou se a vyplní v některém z úředních jazyků smluvních stran,
které jsou schváleny příslušnými orgány země odeslání. Pokud je to
nutné, mohou příslušné orgány země, které se společný tranzitní režim
týká, požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních
jazyků své země.
5. Navazuje-li společný tranzitní režim v zemi odeslání na jiné celně
schválené určení nebo použití, je nutno v tranzitním prohlášení na toto
celně schválené určení nebo použití nebo na příslušné celní doklady
učinit odkaz. V případě potřeby může úřad odeslání požadovat předložení
těchto dokladů.
6. K tranzitnímu prohlášení musí být přiložen přepravní doklad.
Úřad odeslání nemusí trvat na předložení tohoto dokladu při splnění
celních formalit za podmínky, že přepravní doklad je uschován a je mu k
dispozici.
Jiná tranzitní prohlášení
Článek 18
1. Tranzitní prohlášení podaná prostřednictvím standardních zpráv EDI
odpovídají struktuře a údajům uvedeným v příloze III.
2. V případě tranzitního prohlášení podaného zasláním údajů
požadovaných pro splnění formalit do systému zpracování dat příslušných
orgánů, se údaje písemného prohlášení podle přílohy III nahradí
zasláním dat v kódované formě nebo v jakékoli jiné formě stanovené
příslušnými orgány a odpovídající údajům požadovaným v písemném
prohlášení příslušným orgánům k tomu určeným.
3. Příslušné orgány mohou za podmínek a způsobem, který určí, a s
patřičným ohledem na zásady stanovené celními předpisy, povolit, aby se
prohlášení nebo jejich některé údaje podávala prostřednictvím disket,
magnetických pásků nebo podobných prostředků výměny dat, v případě
potřeby v kódované formě.
Smíšené zásilky
Článek 19
Obsahují-li zásilky současně zboží, které se má přepravovat v režimu
T1, a zboží, které se má přepravovat v režimu T2, k tranzitnímu
prohlášení označenému symbolem "T" musí být připojeny:
a) doplňkové tiskopisy označené dle potřeby symboly "T1bis", "T2bis"
nebo "T2Fbis"; nebo
b) ložné listy označené dle potřeby symboly "T1", "T2" nebo "T2F".
Předpokládaný režim T1
Článek 20
Jestliže nebyl do pravého pododstavce 1 tranzitního prohlášení uveden
žádný ze symbolů T1, T2 nebo T2F nebo jestliže nebylo přihlédnuto k
ustanovení článku 19 o zásilkách, které obsahují současně zboží
přepravované v režimu T1 a zboží přepravované v režimu T2, považuje se
takové zboží za zboží přepravované v režimu T1.
Podepisování tranzitního prohlášení a závazek hlavního povinného
Článek 21
Tranzitní prohlášení podepisuje hlavní povinný, přičemž je odpovědný
za:
a) správnost údajů uvedených v prohlášení;
b) pravost připojených dokladů, a
c) dodržení všech povinností souvisejících s propuštěním příslušného
zboží do společného tranzitního režimu.
Kapitola III
Postup u úřadu odeslání
Podání tranzitních prohlášení
Článek 22
Tranzitní prohlášení se podává úřadu odeslání během stanovených
úředních dnů a hodin. Zmíněný úřad může na žádost a náklady hlavního
povinného povolit, aby se prohlášení podalo mimo stanovené úřední dny a
hodiny.
Úřad odeslání může také na žádost a náklady hlavního povinného povolit,
aby se prohlášení podalo na jiném místě.
Stanovená trasa
Článek 23
1. Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se na úřadu určení
přepravuje po ekonomicky nejvýhodnější trase.
2. Bez dotčení článku 64 stanoví úřad odeslání, v případě přepravy
zboží uvedeného v seznamu v dodatku I nebo v případech, kdy to
příslušné orgány nebo hlavní povinný považují za nezbytné, předepsanou
trasu a do odstavce 44 tranzitního prohlášení uvede minimálně tranzitní
země s ohledem na skutečnosti sdělené hlavním povinným.
Přijetí a evidence tranzitního prohlášení
Článek 24
Úřad odeslání přijme a zaeviduje tranzitní prohlášení,
a) obsahuje-li všechny údaje požadované touto Úmluvou;
b) jsou-li předloženy všechny potřebné doklady; a
c) je-li předmětné zboží předloženo celním orgánům.
Oprava tranzitního prohlášení
Článek 25
1. Hlavnímu povinnému se na jeho žádost povolí provést opravu jednoho
nebo více údajů v tranzitním prohlášení po jeho přijetí příslušnými
orgány. Oprava však nesmí mít za následek, že se tranzitní prohlášení
bude týkat jiného zboží než toho, které bylo původně deklarováno.
2. Oprava se nepovolí, jestliže o její provedení bylo požádáno poté, co
příslušné orgány:
a) informovaly hlavního povinného, že bude provedena kontrola zboží;
nebo
b) zjistily, že příslušné údaje jsou nesprávné; nebo
c) zboží propustily.
Lhůta pro předložení úřadu určení
Článek 26
1. Úřad odeslání stanoví lhůtu, ve které musí být zboží předloženo
úřadu určení, s ohledem na předpokládanou trasu, současné přepravní a
jiné právní předpisy, a v případě potřeby s přihlédnutím ke
skutečnostem sděleným hlavním povinným.
2. Lhůta stanovená úřadem odeslání je závazná pro příslušné orgány
zemí, jejichž území je příslušnou operací společného tranzitního režimu
dotčeno a tyto orgány ji nesmí měnit.
3. Je-li zboží dodáno úřadu určení po uplynutí lhůty stanovené úřadem
odeslání, má se zato, že lhůta byla dodržena, bude-li úřadu určení
hodnověrně prokázáno, že nedodržení lhůty nebylo způsobeno okolnostmi,
za které by odpovídal dopravce nebo hlavní povinný.
Kontrola tranzitních prohlášení
Článek 27
1. Pro účely kontroly přijatých tranzitních prohlášení mohou příslušné
orgány země odeslání provést následující kontroly na základě analýzy
rizika nebo náhodným výběrem:
a) kontrolu tranzitního prohlášení a přiložených dokladů;
b) kontrolu zboží a v případě potřeby odebrání vzorků za účelem
vykonání analýzy nebo podrobných zkoušek.
2. Kontrola zboží se vykonává na místech k tomu určených a v pracovní
době. Na žádost a na náklady hlavního povinného mohou příslušné orgány
vykonat prohlídku zboží na jiných místech nebo v jiné než pracovní
době.
Opatření k zajištění totožnosti
Článek 28
1. Úřad odeslání zajistí totožnost způsobem, který pokládá za potřebný.
2. Bez dotčení článku 11 odst. 4 Úmluvy nelze propustit zboží do
společného tranzitního režimu, není-li možno přiložit závěry podle
ustanovení článku 11 odst. 2 nebo 3 Úmluvy.
3. Použije-li se prostorová závěra, prověří příslušné orgány, zda byl
dopravní prostředek schválen pro přiložení závěry nebo zda je pro
přiložení závěry způsobilý.
4. Za schválené na základě jiných celních předpisů ve smyslu článku 11
odst. 2 písm. a) Úmluvy se považuje každé silniční vozidlo, přívěs,
návěs nebo kontejner, schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou na
základě mezinárodní smlouvy, jejímiž smluvními stranami jsou Evropské
společenství nebo jeho členské země, jakož i země ESVO.
5. Závěry musejí vyhovovat vlastnostem uvedeným v dodatku II.
6. Závěry nesmí být odstraněny bez souhlasu příslušných orgánů.
7. Popis zboží ve smyslu článku 11 odst. 4 Úmluvy se považuje za
postačující, je-li dostatečně přesný k jednoduchému zjištění druhu a
množství zboží.
V případech uvedených v článku 11 odst. 4 Úmluvy uvede úřad odeslání k
poznámce "Přiložené závěry" do odstavce tranzitního prohlášení
označeného "D. Kontrola úřadem odeslání" jednu z následujících
poznámek:
- ES Dispensa
- DA Fritaget
- DE Befreiung
- EL (řecky)
- EN Waiver
- FR Dispense
- IT Dispensa
- NL Vrijstelling
- PT Dispensa
- FI Vapautettu
- SV Befrielse
- CS Osvobození
- HU Mentesség
- IS Undanbegio
- NO Fritak
- PL Zwolniony
- SK Oslobodenie
Poznámky celního orgánu v tranzitním prohlášení a propuštění zboží
Článek 29
1. Úřad odeslání uvede na každý list tranzitního prohlášení výsledky
kontroly.
Souhlasí-li výsledky kontroly s prohlášením, úřad odeslání propustí
zboží a na listy tranzitního prohlášení uvede datum propuštění.
2. Listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které hlavnímu povinnému
vrátil úřad odeslání, doprovázejí zboží propuštěné do společného
tranzitního režimu po dobu jeho přepravy.
Tranzitní doprovodný doklad
Článek 30
1. Je-li tranzitní prohlášení zpracováno úřadem odeslání s použitím
počítačového systému, jsou listy č. 4 a 5 prohlášení nahrazeny
tranzitním doprovodným dokladem, jehož vzor je uveden v příloze III.
2. V případě potřeby se k tranzitnímu doprovodnému dokladu připojí
seznam položek, který je jeho nedílnou součástí a odpovídá vzoru
uvedenému v příloze III.
3. V případě uvedeném v odstavci 1 si úřad odeslání ponechá tranzitní
prohlášení a propustí zboží vydáním tranzitního doprovodného dokladu
hlavnímu povinnému.
4. Na základě povolení může být tranzitní doprovodný doklad vyhotoven s
použitím počítačového systému hlavního povinného.
5. Ustanovení této Úmluvy, která se vztahují k listům tranzitního
prohlášení doprovázejícím zásilku, se použijí obdobně pro tranzitní
doprovodný doklad.
Kapitola IV
Formality během přepravy
Předložení listů tranzitního prohlášení
Článek 31
Listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení a jiné doklady doprovázející
zboží musí být na požádání předloženy příslušným orgánům.
Tranzitní úřad
Článek 32
1. Zásilka a listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení musí být předložena
na každém tranzitním úřadu.
2. Dopravce předkládá každému tranzitnímu úřadu potvrzení o překročení
hranice vyhotovené podle vzoru uvedeného v příloze III, který si jej
ponechá. Dochází-li však k výměně tranzitních údajů mezi úřadem
odeslání a tranzitním úřadem za použití informačních technologií a
počítačových sítí, potvrzení o překročení hranice se nepředkládá.
3. Tranzitní úřady provedou kontrolu zboží v případě, že to považují za
nutné.
4. Pokud se přeprava uskuteční přes jiný tranzitní úřad, než který je
uveden na listech č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, odešle bezodkladně
skutečný tranzitní úřad potvrzení o překročení hranice původně určenému
tranzitnímu úřadu.
5. Odstavce 1 až 4 neplatí pro přepravu zboží po železnici.
Události během přepravy
Článek 33
1. V níže uvedených případech dopravce uvádí do listů č. 4 a 5
tranzitního prohlášení příslušné poznámky a takto opatřené listy
předkládá spolu se zásilkou příslušným orgánům země, na jejímž území se
dopravní prostředek nachází, a to:
a) při změně přepravní trasy a při použití ustanovení článku 23 odst.
2;
b) došlo-li během přepravy k odstranění závěr z důvodů, které dopravce
nemohl ovlivnit;
c) je-li zboží přeloženo na jiný dopravní prostředek; každá překládka
se musí uskutečnit pod dohledem příslušných orgánů, které však mohou
povolit překládku bez jejich dohledu;
d) při bezprostředně hrozícím nebezpečí, které si vynutí okamžité
částečné nebo úplné vyložení dopravního prostředku;
e) při každé události, nepředvídaném incidentu nebo havárii, které by
mohly mít vliv na nedodržení povinností hlavního povinného nebo
dopravce.
2. Jestliže jsou příslušné orgány toho názoru, že příslušná operace ve
společném tranzitním režimu může bez problémů pokračovat, potvrdí listy
č. 4 a 5 tranzitního prohlášení po přijetí nezbytných opatření.
Kapitola V
Formality u úřadu určení
Předložení úřadu určení
Článek 34
1. Zboží a listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení musí být předloženy
úřadu určení během stanovených úředních dnů a hodin. Úřad určení však
může na žádost a na náklady zúčastněného povolit předložení zboží a
dokladů mimo stanovené úřední dny a hodiny. Úřad určení může také na
žádost a na náklady zúčastněného povolit, aby bylo zboží a listy č. 4 a
5 prohlášení předloženy na jiném místě.
2. Úřad určení zaeviduje listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení a opatří
je datem předložení a výsledky provedených kontrol.
3. Jako důkaz o ukončení režimu podle článku 39 odst. 2 potvrdí úřad
určení na žádost hlavního povinného další list č. 5 nebo kopii listu č.
5 tranzitního prohlášení, na které je uvedena jedna z následujících
poznámek:
- ES Prueba alternativa
- DA Alternativt bevis
- DE Alternativnachweis
- EL (řecky)
- EN Alternative proof
- FR Preuve alternative
- IT Prova alternativa
- NL Alternatief bewijs
- PT Prova alternativa
- FI Vaihtoehtoinen todiste
- SV Alternativt bevis
- CS Alternativní důkaz
- HU Alternatív igazolás
- IS Onnur sonnun
- NO Alternativt bevis
- PL Alternatywny dowód
- SK Alternatívny dôkaz
4. Tranzitní operace se může ukončit i na jiném úřadu, než je úřad
určení uvedený v tranzitním prohlášení. Tento úřad se stává úřadem
určení.
Patří-li nový úřad určení pod jurisdikci smluvní strany odlišné od té,
pod jejíž jurisdikci patří původně určený úřad, tento nový úřad uvede
do odstavce "I. Kontrola úřadem určení" listu č. 5 tranzitního
prohlášení k obvyklým poznámkám i jednu z následujících poznámek:
- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ...........
(nombre y país)
- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt .............
(navn og land)
- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ....
..... (Name und Land)
- EL (řecky)
- EN Differences: office where goods were presented ..............
(name and country)
- FR Différences: marchandises présentées au bureau .............. (nom
et pays)
- IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci
.............(nome e paese)
- NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ...... ...
(naam en land)
- PT Diferencas: mercadorias apresentadas na estancia ............
(nome e país)
- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty .................
(nimi ja maa)
- SV Avvikelse: tullkontor dar varorna anmaldes ..................
(namn och land)
- CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno ..............
(název a země)
- HU Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megtortént ...... ...
(név és ország)
- IS Breying: tollstjoraskriftstofa oar sem vorum var framvisad ..
..... (Nafn og land)
- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ............
(navn og land)
- PL Niezgodnosci: urzad w którym przedstawiono towar ............
(nazwa i kraj)
- SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ...............
(názov a krajina)
5. Jestliže obsahuje tranzitní prohlášení ve smyslu odstavce 4
pododstavec 2 jednu z následujících poznámek, zboží zůstává pod
dohledem nového úřadu určení a bez výslovného povolení úřadu odeslání
se nesmí doručit jinam než na území té smluvní strany, pod jejíž
jurisdikci patří úřad odeslání:
- ES Salida de ............... sometida a restricciones
- DA Udforsel fra ............... undergivet restriktioner
- DE Ausgang aus ............... Beschrankungen unterworfen
- EL (řecky)
- EN Export from ............... subject to restriction
- FR Sortie de ............... soumise a des restrictions
- IT Uscita dalla (dalló) ............... soggetta a restrizioni
- NL Verlaten van ............... aan beperkingen onderworpen
- PT Saida da ............... sujeita a restricoes
- FI Vienti ............... rajoitusten alaista
- SV Utforsel fran ............... underkastad restriktioner
- CS Vývoz z ............... podléhá omezením
- HU Indult ............... korlátozások alá esik
- IS Utflutningur fra ............... haour takmorkunum
- NO Utforsel fra ............... underlagt restriksjoner
- PL Wywóz z ............... podlega ograniczeniom
- SK Vývoz z ............... podlieha obmedzeniam
- ES Salida de ............... sujeta a pago de derechos
- DA Udforsel fra ............... betinget af afgiftsbetaling
- DE Ausgang aus ............... Abgabenerhebung unterworfen
- EL (řecky)
- EN Export from ............... subject to duty
- FR Sortie de ............... soumise a imposition
- IT Uscita dalla (dalló) ............... soggetta a tassazione
- NL Verlaten van ............... aan belastingheffing onderworpen
- PT Saida da ............... sujeita a pagamento de imposicoes
- FI Vienti ............... maksujen alaista
- SV Utforsel fran ............... underkastad avgifter
- CS Vývoz z ............... podléhá clu, daním a poplatkům
- HU Indult ............... vám-, adókoteles
- IS Gjaldskyldur utflutningur fra .......
- NO Utforsel fra ............... belagt med avgifter
- PL Wywóz z ............... podlega oplatom
- SK Vývoz z ............... podlieha platbám
6. Poznámka v odstavci 5 se vždy v případě potřeby doplní slovy
"Společenství", "Maďarsko", "Island", "Norsko", "Polsko", "Slovenská
republika", "Švýcarsko" nebo "Česká republika" v jazyku příslušné
poznámky.
Potvrzení o dodání
Článek 35
1. Úřad určení na žádost osoby, která předložila listy č. 4 a 5
tranzitního prohlášení, vydá potvrzení o dodání.
2. Tiskopis potvrzení o dodání musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze
III. Jinak může být potvrzení o dodání vydáno na zadní straně výtisku
č. 5 tranzitního prohlášení v odstavci pro to určeném.
3. Potvrzení o dodání vyplní účastník předem. Potvrzení může obsahovat
i jiné údaje týkající se zásilky zboží, s výjimkou části určené pro
úřad určení. Potvrzení o dodání nelze použít jako důkaz o ukončení
tranzitního režimu podle článku 39 odst. 2.
Zpětné zaslání listu č. 5
Článek 36
Příslušné orgány země určení zašlou bezodkladně, avšak nejpozději jeden
měsíc po ukončení tranzitního režimu, list č. 5 tranzitního prohlášení
zpět příslušným orgánům země odeslání.
Centrální úřad
Článek 37
Každá země bude informovat Komisi o tom, které úřady byly pověřeny
centralizovaným příjmem a odesíláním dokladů, o typech dokladů, kterých
se to týká, jakož i o případných dalších úkolech svěřených těmto
úřadům. Komise tuto informaci oznámí ostatním zemím.
Kapitola VI
Kontrola ukončení režimu
Ukončení a vyřízení režimu
Článek 38
1. Společný tranzitní režim je ukončen a povinnosti hlavního povinného
splněny, bylo-li propuštěné zboží spolu s požadovanými doklady
předloženo úřadu určení podle předpisů upravujících režim.
2. Příslušné orgány společný tranzitní režim vyřídí, mohou-li
porovnáním údajů předložených úřadu odeslání a úřadu určení
konstatovat, že tranzitní režim byl řádně ukončen.
Oznámení hlavnímu povinnému a alternativní důkaz o ukončení režimu
Článek 39
1. Jestliže příslušným orgánům země odeslání není vrácen list č. 5
tranzitního prohlášení do dvou měsíců ode dne přijetí prohlášení, tyto
orgány to oznámí hlavnímu povinnému a vyzvou ho, aby předložil důkaz o
ukončení režimu.
1a. Jsou-li použita ustanovení hlavy II kapitola VII a příslušné orgány
země odeslání neobdržely zprávu "Oznámení o dodání" ve lhůtě, v níž
musí být zboží předloženo úřadu určení, informují příslušné orgány o
této skutečnosti hlavního povinného a vyzvou jej, aby předložil důkaz o
ukončení režimu.
2. Důkaz podle odstavce 1 může být příslušným orgánům uspokojivě
poskytnut formou dokladu ověřeného příslušnými orgány země určení,
který obsahuje údaje potřebné k identifikaci zboží a z kterého vyplývá,
že předmětné zboží bylo předloženo úřadu určení nebo, v případech
uvedených v článku 72, schválenému příjemci.
3. Společný tranzitní režim se také považuje za ukončený, poskytne-li
hlavní povinný uspokojivým způsobem příslušným orgánům celní doklad,
vydaný ve třetí zemi, kam zboží vstoupilo, o přidělení celně
schváleného určení nebo použití zboží v této zemi nebo jeho opis nebo
fotokopii, který obsahuje údaje potřebné k identifikaci zboží.
Správnost opisů nebo fotokopií musí být ověřena úřadem, který
potvrzoval originály dokladů, orgány příslušných třetích zemí nebo
orgány jedné z těchto zemí.
Pátrací řízení
Článek 40
1. Jestliže příslušné orgány země odeslání neobdrží do čtyř měsíců od
přijetí tranzitního prohlášení žádný důkaz o ukončení režimu, zahájí
ihned pátrací řízení s cílem získat všechny informace potřebné pro
vyřízení režimu, nebo, není-li to možné, aby se:
- zjistilo, zda došlo ke vzniku celního dluhu;
- určil dlužník;
- stanovily příslušné orgány, které jsou odpovědné za vybrání dluhu.
Jestliže byly příslušné orgány informovány dříve, že režim nebyl
ukončen, nebo mají-li podezření, zahájí bezodkladně pátrací řízení.
Jsou-li použita ustanovení hlavy II kapitola VII, zahájí příslušné
orgány pátrací řízení, jestliže neobdržely zprávu "Oznámení o dodání"
ve lhůtě, v níž musí být zboží předloženo úřadu určení, nebo zprávu
"Výsledky kontroly" ve lhůtě 6 dnů od obdržení zprávy "Oznámení o
dodání".
2. Pátrací řízení se zahájí i v případě, pokud se dodatečně zjistilo,
že důkaz o ukončení režimu byl padělán, a pátrací řízení je nezbytné
pro dosažení cílů uvedených v odstavci 1.
3. Pro zahájení pátracího řízení zašlou příslušné orgány země odeslání
příslušným orgánům země určení žádost se všemi potřebnými informacemi.
4. Příslušné orgány země určení a v případě potřeby tranzitní úřady,
které byly vyzvány k účasti v pátracím řízení, tuto žádost vyřídí
bezodkladně.
5. Jestliže se prokáže na základě pátracího řízení, že tranzitní režim
byl řádně ukončen, oznámí tuto skutečnost příslušné orgány země
odeslání bezodkladně hlavnímu povinnému a v případě potřeby všem
příslušným orgánům, které již mohly zahájit podle článku 117 řízení k
vybrání dluhu.
Následné prověření
Článek 41
1. Příslušné orgány mohou provést následné prověření pravosti a
správnosti údajů a razítek uvedených na listu č. 5 tranzitních
prohlášení. Tyto kontroly se provádí v případech pochybností nebo
podezření z podvodu. Tyto kontroly mohou být také provedeny na základě
analýzy rizika nebo náhodným výběrem.
2. Následné prověření může dále zahrnovat kontroly dokladů, tiskopisů,
povolení nebo údajů, které souvisí se společným tranzitním režimem.
3. Příslušné orgány, které obdržely žádost o následné prověření, vyřídí
tuto žádost bezodkladně.
4. Jestliže příslušné orgány země odeslání žádají o následné prověření
listu č. 5 tranzitního prohlášení z důvodu vzniku pochybností nebo
podezření z podvodu, podmínky uvedené v článku 38 odst. 2 se nepovažují
za splněné, dokud se neprokáže pravost a správnost údajů, na něž se
žádost vztahuje.
Kapitola VII
Dodatečná ustanovení uplatňovaná při výměně dat o tranzitu mezi
příslušnými orgány za použití informační technologie a počítačových
sítí
Rozsah platnosti
Článek 42
1. Bez dotčení zvláštních okolností a ustanovení o společném tranzitním
režimu, která se v případě potřeby použijí přiměřeně, příslušné orgány
použijí informační technologii a počítačové sítě pro výměnu informací
popsanou v této kapitole.
2. Pro výměnu informací podle odstavce 1 použijí všechny smluvní strany
společnou síť Evropského společenství pro přenos údajů "Common
Communications Network/Common System Interface" (CCN/CSI). Finanční
podíl zemí ESVO a všechny s tím spojené otázky budou dohodnuty mezi
Společenstvím a každou ze zemí ESVO.
3. Ustanovení této kapitoly se nevztahují na zjednodušené postupy pro
určité druhy doprav uvedené v článku 48 odst. 1 písm. g).
Bezpečnost
Článek 43
1. Stanovené podmínky pro uplatňování formalit pomocí techniky pro
zpracování dat obsahují mezi jiným opatření pro kontrolu zdroje údajů a
jejich ochranu před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou
ztrátou, úpravou nebo nepovoleným přístupem.
2. Kromě bezpečnostních požadavků uvedených v odstavci 1 příslušné
orgány zajistí a budou udržovat odpovídající bezpečnostní opatření pro
účinné, spolehlivé a bezpečné fungování celého tranzitního systému.
3. Pro zabezpečení výše uvedené bezpečnostní úrovně se každé vložení,
změna a vymazání údajů zaznamená spolu s informací o důvodu tohoto
postupu, přesného času a osoby, která to učinila. Zároveň je nutno
původní údaje nebo všechny údaje, které byly podrobeny uvedenému
postupu, zachovat minimálně po dobu tří kalendářních let od konce roku,
kdy ke změně došlo, nebo případně i na delší dobu, vyžadují-li to jiná
ustanovení.
4. Příslušné orgány pravidelně kontrolují bezpečnost.
5. Všechny dotčené příslušné orgány se vzájemně informují o každém
podezření z porušení bezpečnosti.
Ochrana osobních údajů
Článek 44
1. Smluvní strany použijí osobní údaje předané při provádění této
Úmluvy pouze pro její účely a pro účely celně schválených určení nebo
použití zboží, která na společný tranzitní režim navazují. Toto omezení
však nesmí bránit použití těchto údajů pro účely vyšetřování a soudního
jednání konaného ve spojitosti se společným tranzitním režimem. V tomto
případě bude příslušný orgán, který poskytl tyto údaje, okamžitě o
jejich použití informován.
2. Pokud se týká zpracování osobních údajů předaných při provádění této
Úmluvy, smluvní strany se zavazují přijmout všechna opatření potřebná k
zajištění ochrany osobních údajů minimálně v takovém rozsahu, jaký
určuje Úmluva Rady Evropy z 28. ledna 1981 o ochraně osobnosti při
automatickém zpracování osobních dat.
3. Každá smluvní strana učiní veškerá opatření formou efektivních
kontrol, která jsou nezbytná k zajištění provádění tohoto článku.
Záruka
Článek 44a
Jsou-li úřad záruky a úřad odeslání umístěny v různých státech, zprávy
používané k výměně údajů týkajících se záruky odpovídají struktuře a
podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.
Předběžné oznámení o příchodu zásilky a Předběžné oznámení o průjezdu
zásilky
Článek 45
Úřad odeslání zašle při propuštění zboží deklarovanému úřadu určení
prostřednictvím zprávy "Předběžné oznámení o příchodu zásilky"
podrobnou informaci o operaci ve společném tranzitním režimu a zároveň
tuto informaci zašle každému deklarovanému tranzitnímu úřadu
prostřednictvím zprávy "Předběžné oznámení o průjezdu zásilky". Tyto
zprávy jsou založeny na údajích z tranzitního prohlášení, které jsou v
případě potřeby opraveny a doplněny. Zprávy odpovídají struktuře a
podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.
Oznámení o přestupu hranice
Článek 45a
Tranzitní úřad zaznamená přestup na základě zprávy "Předběžné oznámení
o průjezdu zásilky", kterou obdržel od úřadu odeslání. Každá kontrola
zboží se provádí porovnáním se zprávou "Předběžné oznámení o průjezdu
zásilky". Celní úřad odeslání je o přestupu uvědomen prostřednictvím
zprávy "Oznámení o přestupu hranice". Tato zpráva odpovídá struktuře a
podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.
Oznámení o dodání a výsledky kontrol
Článek 46
1. Úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad a použije zprávu
"Oznámení o dodání", aby informoval úřad odeslání o dodání zboží. Tato
zpráva se zasílá v den, kdy zboží bylo dodáno úřadu určení. Tato zpráva
nemůže být použita jako důkaz o ukončení tranzitního režimu podle
článku 39 odst. 2.
2. Pouze v odůvodněných případech úřad určení zašle úřadu odeslání
zprávu "Výsledky kontroly" nejpozději v pracovní den následující po dni
dodání zboží úřadu určení.
3. Uvedené zprávy musí odpovídat struktuře a podrobnostem, které
stanoví smluvní strany po vzájemné dohodě.
Kontroly na základě předběžného oznámení o příchodu zásilky
Článek 47
Kontrola zboží se provádí na základě zprávy "Předběžné oznámení o
příchodu zásilky", obdržené od úřadu odeslání.
HLAVA III
Zjednodušené postupy
Kapitola I
Všeobecná ustanovení o zjednodušených postupech
Rozsah platnosti
Článek 48
1. Příslušné orgány mohou na žádost hlavního povinného nebo v případě
potřeby příjemce povolit následující zjednodušené postupy:
a) použití globální záruky nebo povolení nezajišťovat celní dluh;
b) použití zvláštních ložných listů;
c) použití závěr speciálního typu;
d) osvobození od požadavku na použití předepsané trasy;
e) status schváleného odesílatele;
f) status schváleného příjemce;
g) zjednodušené postupy pro určité druhy dopravy:
i) přeprava zboží po železnici nebo ve velkém kontejneru;
ii) přeprava zboží vzdušnou cestou;
iii) přeprava zboží potrubím;
h) použití jiných zjednodušených postupů podle článku 6 Úmluvy.
2. Není-li v této příloze nebo v povolení stanoveno jinak, jsou
zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm. a), b) a g) platné
ve všech zemích. Zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm.
c), d) a e) jsou platné pouze pro ty operace ve společném tranzitním
režimu, které začínají v zemi, kde je toto povolení uděleno.
Zjednodušený postup povolený podle odstavce 1 písm. f) je platný pouze
v zemi, kde bylo povolení uděleno.
Všeobecné podmínky k udělení povolení
Článek 49
1. Povolení podle článku 48 odst. 1 se udělí pouze osobám, které:
a) mají sídlo ve smluvní straně, s podmínkou, že povolení používat
globální záruku může být uděleno pouze osobám, které mají sídlo v zemi,
kde se záruka poskytuje;
b) pravidelně používají společný tranzitní režim nebo jsou celním
orgánům známé jako osoby, které jsou schopny plnit svoje povinnosti
vyplývající z režimu, nebo, v případě zjednodušeného postupu podle
článku 48 odst. 1 písm. f), pravidelně přijímají zboží přepravované v
rámci společného tranzitního režimu; a
c) se nedopustily závažného nebo opakovaného porušení celních nebo
daňových předpisů.
2. Pro zabezpečení řádného provádění zjednodušených postupů je povolení
uděleno, pouze když:
a) příslušné orgány mohou zabezpečit sledování režimu a provádění
kontrol, aniž by vynaložily nepřiměřeně vysoké správní úsilí vzhledem k
požadavkům příslušné osoby; a
b) příslušná osoba vede zápisy, které umožní příslušným orgánům
vykonávat účinné kontroly.
Obsah žádosti o povolení
Článek 50
1. Žádost o povolení použití zjednodušených postupů, dále jen "žádost",
je nutno podat písemně. Žádost musí obsahovat datum a podpis.
2. Žádosti musí obsahovat všechny údaje, na jejichž základě mohou
příslušné orgány prověřit, zda jsou splněny všechny podmínky pro
povolení požadovaného zjednodušeného postupu.
Odpovědnost žadatele
Článek 51
Osoby, které žádají o zjednodušené postupy, odpovídají ve smyslu
platných předpisů smluvních stran a bez dotčení případné trestní
odpovědnosti za:
a) správnost uvedených údajů,
b) pravost přiložených dokladů.
Příslušné orgány
Článek 52
1. Žádosti se podávají příslušným orgánům země, v níž má žadatel sídlo.
2. Při udělení povolení nebo při zamítnutí žádostí se postupuje podle
předpisů platných ve smluvních stranách.
3. Rozhodnutí o zamítnutí žádostí musí mít písemnou formu a musí
obsahovat zdůvodnění.
Obsah povolení
Článek 53
1. Originál povolení obsahující datum a podpis spolu s jednou nebo více
kopiemi se předá jeho držiteli.
2. Povolení stanoví podmínky použití zjednodušených postupů, jakož i
způsoby provádění a kontrol. Platnosti nabude datem vydání.
3. V případech zjednodušených postupů podle článku 48 odst. 1 písm. c),
d) a g) se povolení předkládá kdykoliv o to úřad odeslání požádá.
Zrušení a změna
Článek 54
1. Držitel povolení je povinen po jeho obdržení informovat příslušné
orgány o všech skutečnostech, které by mohly mít vliv na platnost nebo
na obsah povolení.
2. Příslušné orgány povolení zruší nebo změní, pokud:
a) jedna nebo více podmínek stanovených pro jeho udělení nebyly splněny
nebo již nejsou plněny; nebo
b) po jeho udělení nastala skutečnost, která má vliv na platnost nebo
na obsah povolení; nebo
c) držitel povolení neplní některou pro něj stanovenou povinnost
uvedenou v povolení.
3. Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení musí být zdůvodněno.
Rozhodnutí musí být držiteli povolení oznámeno.
4. Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení je účinné ode dne oznámení.
Nicméně ve výjimečných případech, kde to vyžadují oprávněné zájmy
držitele povolení, mohou příslušné orgány určit pozdější termín nabytí
účinnosti rozhodnutí o zrušení nebo změně. Datum účinnosti musí být
uvedeno v rozhodnutí.
Uložení podkladů příslušnými orgány
Článek 55
1. Příslušné orgány ukládají žádosti a k nim přiložené podklady spolu s
kopiemi každého vydaného povolení.
2. Není-li žádosti vyhověno nebo je-li povolení zrušeno, žádost a
rozhodnutí o zamítnutí nebo zrušení povolení se spolu s příslušnými
podklady uloží na dobu minimálně tří let od konce kalendářního roku, ve
kterém byla žádost zamítnuta nebo povolení zrušeno.
Kapitola II
Globální záruka a povolení nezajišťovat celní dluh
Referenční částka
Článek 56
1. Hlavní povinný může použít globální záruku nebo povolení
nezajišťovat celní dluh až do výše referenční částky.
Pro účely prvního pododstavce se výpočet provádí na základě částky
dluhu, který může vzniknout z každé tranzitní operace. Nejsou-li
potřebné údaje k dispozici, předpokládá se částka dluhu 7 000 EURO,
jestliže nejsou příslušným orgánům známy jiné informace vedoucí k
odlišné částce.
2. Referenční částka odpovídá částce dluhu, který může vzniknout na
zboží, jež je pro hlavního povinného propuštěno do společného
tranzitního režimu po dobu minimálně jednoho týdne.
Referenční částku stanoví úřad záruky ve spolupráci se zúčastněným dle:
a) údajů o zboží, které přepravoval v minulosti, a odhadu množství
plánovaných operací ve společném tranzitním režimu založeném na
obchodních a účetních dokladech; a
b) nejvyšších sazeb cel a ostatních poplatků platných pro zboží v zemi,
kde se nachází úřad záruky.
3. Úřad záruky každoročně prověří výši referenční částky, zejména s
ohledem na informace získané z úřadu(-ů) odeslání a v případě potřeby
určí novou výši částky.
4. Hlavní povinný zajistí, aby částky připadající na jím přepravované
zboží v ještě neukončených operacích nepřekročily referenční částku.
Hlavní povinný informuje úřad záruky, jakmile referenční částka není
dostatečná pro pokrytí operací ve společném tranzitním režimu.
Částka globální záruky a povolení nezajišťovat celní dluh
Článek 57
1. Částka globální záruky se shoduje s referenční částkou uvedenou v
článku 56.
2. Osobám, které příslušným orgánům prokáží, že jejich finanční situace
je dobrá a že splňují měřítka spolehlivosti uvedené v odstavcích 3 a 4,
může být povoleno použití globální záruky se sníženou částkou nebo může
být povoleno nezajišťování celního dluhu.
3. Částka globální záruky může být snížena:
a) na 50 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný dostatečné
zkušenosti se společným tranzitním režimem;
b) na 30 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný dostatečné
zkušenosti se společným tranzitním režimem a úzce spolupracuje s
příslušnými orgány.
4. Povolení nezajišťovat celní dluh může být uděleno, prokáže-li hlavní
povinný dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem, úzce
spolupracuje s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními
operacemi a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 vezmou všechny země v úvahu ustanovení
uvedená v dodatku III.
Zvláštní ustanovení pro zboží představující zvýšené riziko
Článek 58
1. Má-li být povoleno použití globální záruky pro zboží uvedené v
dodatku I, musí hlavní povinný prokázat nejen to, že splňuje podmínky
článku 49, ale také to, že jeho finanční situace je dobrá, má
dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem a buď úzce
spolupracuje s příslušnými orgány, nebo má kontrolu nad přepravními
operacemi.
2. Pro toto zboží částka globální záruky může být snížena:
a) na 50 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný úzkou
spolupráci s příslušnými orgány a má kontrolu nad přepravními
operacemi;
b) na 30 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný úzkou
spolupráci s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními operacemi
a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.
3. Pro účely odstavců 1 a 2 vezmou všechny země v úvahu ustanovení
uvedená v dodatku III.
4. Povolení nezajišťovat celní dluh není možno udělit pro operace ve
společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v dodatku I.
5. S ohledem na zásady pro udělení povolení použití globální záruky a
snížené částky záruky může být ve zvláštních případech použití globální
záruky se sníženou částkou dočasně zakázáno.
6. S ohledem na zásady pro snížení částky záruky, může být použití
globální záruky dočasně zakázáno pro zboží, u kterého byly prokázány
rozsáhlé podvody spojené s použitím této záruky.
7. Pravidla pro použití odstavců 5 a 6 jsou uvedena v dodatku IV.
Záruční listina
Článek 59
Globální záruku poskytuje ručitel.
Záruční listina musí odpovídat vzoru uvedenému v dodatku B4 přílohy
III.
Článek 13 odst. 2 se použije přiměřeně.
Osvědčení o globální záruce a osvědčení o povolení nezajišťovat celní
dluh
Článek 60
1. Na základě povolení vydají příslušné orgány hlavnímu povinnému jedno
nebo více osvědčení o globální záruce nebo osvědčení o povolení
nezajišťovat celní dluh, dále jen "osvědčení", která jsou vyhotovena
podle přílohy III a na jejichž základě může hlavní povinný prokázat
povolení používat globální záruku nebo nezajišťovat celní dluh.
2. Tato osvědčení musí být předložena úřadu odeslání. Údaje z osvědčení
se uvádí v tranzitních prohlášeních.
Dochází-li však k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřadem
odeslání za použití informačních technologií a počítačových sítí,
osvědčení se úřadu odeslání nepředkládá.
3. Doba platnosti osvědčení nesmí být delší než dva roky. Úřad záruky
však může jeho platnost o jedno další období nepřesahující 2 roky
prodloužit.
Vypovězení záruky a zrušení povolení
Článek 61
1. Na vypovězení a zrušení povolení globální záruky se použijí
přiměřeně ustanovení článku 15 odst. 1 a 2 první pododstavec.
2. Ode dne účinnosti zrušení povolení k použití globální záruky nebo
povolení nezajišťovat celní dluh příslušnými orgány, ode dne zrušení
záruky ručitele úřadem záruky nebo ode dne vypovězení záruky ručitelem,
se do té doby vydaná osvědčení nesmí použít pro propuštění zboží do
společného tranzitního režimu. Hlavní povinný je vrátí bezodkladně
úřadu záruky.
3. Každá země oznámí Komisi podklady, podle kterých by mohla být
nevrácená a ještě platná osvědčení identifikována. Komise to oznámí
ostatním zemím.
4. Ustanovení odstavce 3 platí také pro osvědčení, která byla
prohlášena za zcizená, ztracená nebo padělaná.
Kapitola III
Zvláštní ložné listy
Článek 62
1. Příslušné orgány mohou povolit, aby hlavní povinní použili jako
ložné listy seznamy, které nesplňují všechny podmínky přílohy III.
Použití těchto seznamů může být povoleno pouze, když:
a) jsou vyhotoveny podniky, které používají systém integrovaného
elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých
dokladů;
b) jsou označeny a vyplněny tak, aby je příslušné orgány mohly bez
obtíží použít;
c) pro každou jednotlivou položku zboží obsahují údaje ve smyslu
dodatku A11 přílohy III.
2. Jako ložné listy podle odstavce 1 mohou být povoleny také seznamy,
ve kterých je zboží popsané a které se vyhotovují pro účely plnění
formalit pro odesílání/vývoz, dokonce i tehdy, když tyto seznamy jsou
vyhotoveny podniky, které nepoužívají systém integrovaného
elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých
dokladů.
3. Podniky, které používají systém integrovaného elektronického nebo
automatického zpracování dat pro uchování svých dokladů a kterým již
bylo povoleno používat zvláštní ložné listy podle odstavců 1 a 2, mohou
tyto ložné listy používat také pro společný tranzitní režim týkající se
pouze jednoho druhu zboží, pokud takové zjednodušení vyžadují
počítačové programy těchto podniků.
Kapitola IV
Použití zvláštních závěr
Článek 63
1. Příslušné orgány mohou povolit hlavním povinným používat na dopravní
prostředky nebo nákladové kusy zvláštní závěry, pokud je schválily
příslušné orgány jako závěry splňující podmínky uvedené v dodatku II.
2. Hlavní povinní uvedou proti textu "Přiložené závěry" v odstavci "D.
Kontrola úřadem odeslání" tranzitního prohlášení označení, druh a počet
přiložených závěr.
Hlavní povinný přiloží závěry nejpozději při propuštění zboží.
Kapitola V
Osvobození od předepsané trasy
Článek 64
1. Příslušné orgány mohou povolit osvobození od požadavku dodržovat
předepsanou trasu těm hlavním povinným, kteří zabezpečí, že příslušné
orgány mohou v každém okamžiku zjistit místo, kde se zásilka nachází.
2. Držitelé těchto povolení uvedou do odstavce 44 tranzitního
prohlášení jednu s následujících poznámek:
- ES Dispensa de itinerario obligatorio
- DA Fritaget for bindende transportrute
- DE Befreiung von der verbindlichen Beforderungsroute
- EL (řecky)
- EN Prescribed itinerary waived
- FR Dispense dóitinéraire contraignant
- IT Dispensa dallóitinerario vincolante
- NL Geen verplichte route
- PT Dispensa de itinerário vinculativo
- FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
- SV Befrielse fran bindande fardvag
- CS Osvobození od stanovené trasy
- HU Eloírt útvonal alóli mentesség
- IS Undanbága frá bindandi flutningsleio
- NO Fritak for bindende reiserute
- PL Zwolniony z wiazacej trasy przewozu
- SK Oslobodenie od predpísanej trasy
Kapitola VI
Status schváleného odesílatele
Schválený odesílatel
Článek 65
Osobám, které chtějí provádět operace ve společném tranzitním režimu
bez toho, aby musely úřadu odeslání předkládat zboží a příslušné
tranzitní prohlášení, může být udělen status schváleného odesílatele.
Tento zjednodušený postup se povolí pouze osobám, kterým bylo povoleno
používat globální záruku nebo nezajišťovat celní dluh.
Obsah povolení
Článek 66
V povolení se stanoví zejména:
a) úřad nebo úřady odeslání, které budou odpovídat za nastávající
operace ve společném tranzitním režimu;
b) jak a do kdy schválený odesílatel oznamuje operace ve společném
tranzitním režimu úřadu odeslání, aby tento úřad mohl provést nezbytné
kontroly ještě před odesláním zboží;
c) přijatá identifikační opatření, kterými příslušné orgány mohou
stanovit, aby schválený odesílatel přiložil na dopravní prostředky nebo
nákladové kusy zvláštní závěry, které příslušné orgány schválily jako
závěry splňující podmínky uvedené v dodatku II;
d) zakázané druhy nebo dopravy zboží.
Předprojednání a formality při odeslání
Článek 67
1. V povolení se stanoví, že odstavec "C. Úřad odeslání" tiskopisu
tranzitního prohlášení musí být:
a) předem orazítkován razítkem úřadu odeslání a podepsán úředníkem
tohoto úřadu; nebo
b) orazítkován schváleným odesílatelem zvláštním kovovým razítkem,
které příslušné orgány schválily a které odpovídá vzoru uvedenému v
dodatku C1 přílohy III. Toto razítko může být na tiskopisy natisknuto
předem, pokud bude tisk provádět tiskárna, která má pro tuto činnost
povolení.
Schválený odesílatel doplní tento odstavec datem, kdy je zboží
odesláno, a tranzitní prohlášení opatří číslem v souladu s pravidly
stanovenými v povolení.
2. Příslušné orgány mohou stanovit používání tiskopisů, které jsou
opatřeny charakteristickými znaky pro účely rozlišení.
Bezpečnostní opatření pro razítka
Článek 68
1. Schválený odesílatel přijme veškerá nezbytná opatření pro bezpečné
uchování zvláštního razítka a/nebo tiskopisů opatřených razítkem úřadu
odeslání nebo zvláštním razítkem.
Schválený odesílatel oznámí příslušným orgánům, jaká bezpečnostní
opatření přijal ve smyslu předcházejícího pododstavce.
2. Při zneužití tiskopisů, které byly předem opatřeny razítkem úřadu
odeslání nebo zvláštním razítkem, jakoukoli osobou, odpovídá schválený
odesílatel, bez dotčení trestní odpovědnosti, za zaplacení cel a
ostatních poplatků, které se v konkrétní zemi staly splatnými v
souvislosti se zbožím přepravovaným na podkladě těchto dokladů, pokud
příslušným orgánům, které ho schválily, neprokáže, že učinil na něm
požadovaná opatření podle odstavce 1.
Informace uváděné v prohlášení
Článek 69
1. Nejpozději při odeslání zboží uvede schválený odesílatel do odstavce
44 tranzitního prohlášení případně předepsanou trasu podle článku 23
odst. 2 a do odstavce "D. Kontrola úřadem odeslání" lhůtu podle článku
26, během které musí být zboží předloženo úřadu určení, opatření
učiněná k zajištění totožnosti zboží a jednu z následujících poznámek:
- ES Expedidor autorizado
- DA Godkendt afsender
- DE Zugelassener Versender
- EL (řecky)
- EN Authorised consignor
- FR Expéditeur agréé
- IT Speditore autorizzato
- NL Toegelaten afzender
- PT Expedidor autorizado
- FI Valtuutettu lahettaja
- SV Godkand avsandare
- CS Schválený odesílatel
- HU Engedélyezett feladó
- IS Vidurkenndur sendandi
- NO Autorisert avsender
- PL Upowazniony nadawca
- SK Schválený odosielateľ
2. Pokud provedou příslušné orgány země odeslání kontrolu zásilky před
jejím odesláním, zaznamenají tuto skutečnost v odstavci "D. Kontrola
úřadem odeslání" prohlášení.
3. Po odeslání zásilky se list č. 1 předává bez prodlení úřadu
odeslání. Příslušné orgány mohou v povolení stanovit, že se list č. 1
předává příslušným orgánům země odeslání, jakmile je vyplněno tranzitní
prohlášení. Ostatní listy doprovázejí zboží podle článku 29.
Osvobození od podpisu
Článek 70
1. Schválenému odesílateli může být povoleno osvobození od podpisu
tranzitních prohlášení zhotovených cestou integrovaného elektronického
nebo automatického zpracování dat, pokud jsou tato prohlášení opatřena
otiskem zvláštního razítka uvedeného v dodatku C1 přílohy III. Toto
povolení se udělí za předpokladu, že se schválený odesílatel předem
příslušným orgánům písemně zaváže, že bude vystupovat jako hlavní
povinný u všech tranzitních operací, které budou uskutečněny za použití
tranzitních prohlášení opatřených otiskem zvláštního razítka.
2. Tranzitní prohlášení zhotovená podle odstavce 1 musí obsahovat v
odstavci určeném pro podpis hlavního povinného jednu z následujících
poznámek:
- ES Dispensa de firma
- DA Fritaget for underskrift
- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung
- EL (řecky)
- EN Signature waived
- FR Dispense de signature
- IT Dispensa dalla firma
- NL Van ondertekening vrijgesteld
- PT Dispensada a assinatura
- FI Vapautettu allekirjoituksesta
- SV Befriad fran underskrift
- CS Osvobození od podpisu
- HU Aláírás alóli mentesség
- IS Undanbegid undirskrift
- NO Fritatt for underskrift
- PL Zwolniony ze skladania podpisu
- SK Oslobodenie od podpisu
Schválený odesílatel v případě použití ustanovení hlavy II kapitoly VII
Článek 71
1. Jestliže jsou předložena tranzitní prohlášení úřadům odeslání, které
uplatňují ustanovení hlavy II kapitoly VII, může být status schváleného
odesílatele udělen osobám, které splňují podmínky uvedené ve článcích
49 a 65, a kromě toho používají pro předkládání tranzitního prohlášení
a pro styk s příslušnými orgány techniku zpracování dat.
2. Schválený odesílatel podá úřadu odeslání své tranzitní prohlášení
před propuštěním zboží.
3. V povolení se mimo jiné stanoví lhůta, ve které schválený odesílatel
podá tranzitní prohlášení tak, aby příslušné orgány mohly v případě
potřeby provést kontroly před propuštěním zboží.
Kapitola VII
Status schváleného příjemce
Schválený příjemce
Článek 72
1. Osobám, které chtějí přijímat zboží propuštěné do společného
tranzitního režimu ve svých prostorách nebo na jiném určeném místě bez
toho, aby muselo být toto zboží spolu s listy č. 4 a 5 tranzitního
prohlášení předloženo úřadu určení, může být udělen status schváleného
příjemce.
2. Povinnosti hlavního povinného podle článku 4 odst. 1 písm. a) budou
splněny a společný tranzitní režim bude považován za ukončený, pokud
bude dotčené zboží spolu s listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které
zásilku doprovázely, doručeno schválenému příjemci v předepsané lhůtě a
v nezměněném stavu do jeho prostor nebo na jiné místo určené v
povolení, a pokud byla dodržena opatření na zajištění totožnosti.
3. Na žádost dopravce vydá schválený příjemce potvrzení o dodání podle
článku 35, který se použije přiměřeně na každou zásilku dodanou podle
odstavce 2.
Obsah povolení
Článek 73
1. V povolení se stanoví zejména:
a) úřad nebo úřady určení, které budou odpovídat za zboží přijaté
schváleným příjemcem;
b) jak a do kdy schválený příjemce oznámí úřadu určení dodání zboží
tak, aby tento úřad mohl provést při dodání zboží nezbytné kontroly;
c) zakázané druhy nebo dopravy zboží.
2. Příslušné orgány v povolení stanoví, zda je nutné, aby úřad určení
provedl nějaký úkon před tím, než schválený příjemce může s přijatým
zbožím nakládat.
Povinnosti
Článek 74
1. U zásilek doručených do jeho prostor nebo na jiné místo určené v
povolení schválený příjemce:
a) podle pravidel stanovených v povolení ihned informuje úřad určení o
případném nadbytečném nebo chybějícím množství zboží, jeho záměně a
ostatních nesrovnalostech, jako jsou porušené závěry;
b) zašle bezodkladně úřadu určení listy č. 4 a 5 tranzitního
prohlášení, které doprovázely zboží, a není-li pro vzájemný styk
použita technika zpracování dat, současně sdělí tomuto úřadu datum
dodání zboží a stav případně přiložených závěr.
2. Úřad určení opatří tyto listy tranzitního prohlášení poznámkami
podle článku 34.
Schválení příjemci v případě použití ustanovení hlavy II kapitola VII
Článek 74a
1. Uplatňuje-li úřad určení ustanovení hlavy II kapitola VII, může být
status schváleného příjemce udělen osobám, které splňují nejen podmínky
uvedené v článku 49, ale i používají pro styk s příslušnými orgány
techniku zpracování dat.
2. Schválený příjemce informuje úřad určení o dodání zboží před jeho
vyložením.
3. V povolení se stanoví, zejména jakým způsobem a v jaké lhůtě
schválený příjemce obdrží údaje uvedené ve zprávě "Předběžné oznámení o
příchodu zásilky" od úřadu určení pro účely přiměřeného použití
ustanovení článku 47.
Kapitola VIII
Zjednodušené postupy pro přepravu zboží po železnici nebo ve velkém
kontejneru
Oddíl 1
Všeobecná ustanovení pro přepravu po železnici
Rozsah platnosti
Článek 75
Formality společného tranzitního režimu pro přepravu zboží železničními
společnostmi prováděnou na podkladě "nákladního listu CIM a expresního
zboží," dále jen "nákladní list CIM," se zjednoduší podle článků 76 až
87, 103 a 104.
Právní hodnota použitých dokladů
Článek 76
Nákladní list CIM se považuje za tranzitní prohlášení.
Kontrola záznamů
Článek 77
Železniční společnost každé země uchovává ve svých zúčtovacích místech
záznamy, aby byly k dispozici pro kontrolní účely příslušným orgánům
této země.
Hlavní povinný
Článek 78
1. Železniční společnost, která převezme k přepravě zboží s nákladním
listem CIM sloužícím jako prohlášení pro společný tranzitní režim, se
pro tento režim stává hlavním povinným.
2. Železniční společnost země, přes jejíž území zboží vstupuje na území
smluvních stran, se stává hlavním povinným pro operace se zbožím, které
převzala k přepravě železniční společnost třetí země.
Nálepka
Článek 79
Železniční společnosti zajistí, aby zásilky přepravované ve společném
tranzitním režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je
uvedený v dodatku C2 přílohy III.
Nálepkami se označí nákladní list CIM a vagón, jedná-li se o
celovagónové zásilky, v ostatních případech nákladový kus nebo
nákladové kusy.
Namísto nálepky zmíněné v prvním pododstavci může být použit otisk
razítka s piktogramem zelené barvy, jehož vzor je uveden v dodatku C2
přílohy III.
Změna přepravní smlouvy
Článek 80
Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:
- přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí
na území smluvní strany, nebo
- přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí
mimo území smluvní strany,
nebudou železniční společnosti tuto změněnou přepravní smlouvu plnit
bez předchozího souhlasu úřadu odeslání.
Ve všech ostatních případech mohou železniční společnosti změněnou
přepravní smlouvu plnit. O provedené změně bezodkladně informují úřad
odeslání.
PŘEPRAVA ZBOŽÍ MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI
Použití nákladního listu CIM
Článek 81
1. Začíná-li přepravní operace ve společném tranzitním režimu na území
smluvních stran a má-li tam i končit, předkládá se úřadu odeslání
nákladní list CIM.
2. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo
ve Společenství přes území jedné nebo několika zemí ESVO, uvede úřad
odeslání do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1,
2 a 3 nákladního listu CIM zřetelně:
- symbol "T1", přepravuje-li se zboží v režimu T1;
- symbol "T2" nebo "T2F", dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu
T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.
Symbol "T2" nebo "T2F" musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.
3. Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství
do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně
symbol "T1" do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech
1, 2 a 3 nákladního listu CIM.
4. Vyjma případů uvedených v odstavcích 2 a 3, bude zboží přepravované
z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes
území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání
ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, propuštěno do
režimu T2, za podmínek stanovených každým členským státem Společenství,
po celou dobu přepravy od stanice odeslání do stanice určení, aniž by
byl úřadu odeslání předložen nákladní list CIM, vztahující se ke zboží.
Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve
Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od
označení nálepkami podle článku 79.
5. Zboží, jehož přepravní operace začíná v zemi ESVO, se považuje za
zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat
podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad
odeslání na listu 3 nákladního listu CIM, že se zboží, na které se
nákladní list vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se do
odstavce určeného pro záznamy celních orgánů zřetelně uvede dle potřeby
symbol "T2" nebo "T2F", ke kterému se musí připojit otisk razítka úřadu
odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu
T1 se nemusí symbol "T1" do dokladu uvádět.
6. Všechny listy nákladního listu CIM musí být vráceny zúčastněnému.
7. Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v
režimu T1, může být do tohoto režimu propuštěno, aniž by se musel úřadu
odeslání předkládat nákladní list CIM.
8. Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 přebírá příslušný úřad, v
jehož obvodu se stanice určení nachází, úlohu úřadu určení. Jestliže se
ale na mezilehlé stanici během přepravy propustí zboží do režimu
volného oběhu nebo do jiného režimu, převezme úlohu úřadu určení
příslušný úřad, v jehož obvodu tato stanice leží. Pro zboží
přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve
Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO za podmínek uvedených
v odstavci 4 není nutno na úřadu určení plnit žádné formality.
Opatření k zajištění totožnosti
Článek 82
S ohledem na opatření přijatá železničními společnostmi pro zajištění
totožnosti se v zásadě u úřadu odeslání nepřikládají na dopravní
prostředky nebo nákladové kusy žádné závěry.
Použití jednotlivých listů nákladního listu CIM
Článek 83
1. Vyjma případů, kdy se zboží přepravuje z jednoho místa ve
Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více
zemí ESVO, předkládá železniční společnost země, ve které se nachází
úřad určení, tomuto úřadu určení listy 2 a 3 nákladního listu CIM.
2. Úřad určení potvrdí list 2, bezodkladně jej vrátí železniční
společnosti a list 3 si ponechá.
PŘEPRAVA ZBOŽÍ DO NEBO Z TŘETÍCH ZEMÍ
Přeprava do třetích zemí
Článek 84
1. Pro přepravní operaci, která začíná na území smluvních stran a má
končit mimo území smluvních stran, platí články 81 a 82.
2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází
pohraniční stanice, přes kterou zboží v tranzitu opouští území
smluvních stran.
3. Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.
Přeprava ze třetích zemí
Článek 85
1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li
končit na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání celní
úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží
vstupuje na území smluvních stran.
Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.
2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází
stanice určení. Jestliže však bude zboží propuštěno na mezilehlé
stanici během přepravy do režimu volného oběhu nebo jiného celního
režimu, převezme úlohu úřadu určení celní úřad, v jehož obvodu tato
stanice leží.
Na úřadu určení se plní formality uvedené v článku 83.
Přeprava přes území smluvních stran
Článek 86
1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také
mimo území smluvních stran končit, převezmou úlohu úřadu odeslání a
úřadu určení celní úřady uvedené v článku 85 odst. 1 a článku 84 odst.
2.
2. Na úřadech odeslání nebo na úřadech určení není nutno plnit žádné
formality.
Celní status zboží
Článek 87
Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v článku 85 odst. 1 nebo
článku 86 odst. 1, se považuje za zboží přepravované v režimu T1,
neprokáže-li se, že zboží má status zboží Společenství podle přílohy
II.
Oddíl 2
Ustanovení o přepravě zboží ve velkých kontejnerech
Rozsah použití
Článek 88
Pro přepravu zboží ve velkých kontejnerech, kterou železniční
společnosti prostřednictvím dopravních podniků provádějí na podkladě
předávacího listu, který se pro účely této přílohy označuje jako
"předávací list TR", se formality společného tranzitního režimu
zjednodušují podle článků 89 až 104. Tyto operace zahrnují případně
odeslání zásilek dopravním podnikem za použití jiných druhů dopravy,
nežli je doprava po železnici, až do železniční stanice odeslání v zemi
odeslání, jakož i od železniční stanice určení v zemi určení, a
přepravu, která se mezi těmito dvěmi stanicemi uskutečňuje po moři.
Stanovení pojmů
Článek 89
Pro účely článků 88 až 104 se rozumí:
1. "dopravním podnikem", podnik na přepravu zboží ve velkých
kontejnerech na podkladě předávacího listu TR, založený železničními
společnostmi jako společnost, jejíž společníky jsou tyto železniční
společnosti;
2. "velkým kontejnerem", zařízení pro přepravu zboží, které:
- má trvalou povahu,
- je speciálně konstruováno tak, aby usnadnilo přepravu zboží jedním
nebo více druhy dopravních prostředků bez překládky obsahu,
- je zkonstruováno tak, aby mohlo být na dopravním prostředku lehce
zajištěno a/nebo snadno překládáno,
- je zkonstruováno tak, aby mohly být účinně přiloženy závěry,
vyžaduje-li to ustanovení článku 97,
- má takové rozměry, že plocha vymezená čtyřmi vnějšími rohy dna je
minimálně 7 m2.
3. "předávacím listem TR", doklad tvořící součást přepravní smlouvy, na
jehož základě zajistí dopravní podnik přepravu jednoho nebo více
velkých kontejnerů od jednoho odesílatele k jednomu příjemci v rámci
mezinárodní přepravy. Každý předávací list TR má v pravém horním rohu
sériové číslo pro účely rozlišení. Toto číslo se skládá z osmi číslic,
před které se předřadí písmena TR.
Předávací list TR se skládá z následujících listů v tomto číselném
pořadí:
1 : list pro generální ředitelství dopravního podniku;
2 : list pro národního zástupce dopravního podniku ve stanici určení;
3A : list pro celní úřad;
3B : list pro příjemce;
4 : list pro generální ředitelství dopravního podniku;
5 : list pro národního zástupce přepravní firmy ve stanici odeslání;
6 : list pro odesílatele.
Všechny listy předávacího listu TR s výjimkou listu č. 3A musí být na
pravé straně označeny přibližně 4 cm širokým zeleným okrajem.
4. "soupisem velkých kontejnerů" (dále jen "soupis"), doklad připojený
k předávacímu listu TR, který je jeho nedílnou součástí, na jehož
podkladě se přepravuje zásilka o několika velkých kontejnerech z jedné
železniční stanice odeslání do jedné železniční stanice určení, kde se
plní celní formality.
Soupis se vystaví ve stejném počtu listů jako předávací list TR, ke
kterému se vztahuje.
Počet soupisů se uvádí do odstavce v pravém horním rohu předávacího
listu TR, který je pro tento účel určen.
Kromě toho se do pravého horního rohu každého soupisu uvádí sériové
číslo příslušného předávacího listu TR.
Právní hodnota použitých dokladů
Článek 90
Předávací listy TR použité dopravními podniky mají stejné právní účinky
jako tranzitní prohlášení.
Kontrola záznamů - podávání informací
Článek 91
1. V každé zemi dopravní podnik uchovává prostřednictvím svého
národního zástupce nebo zástupců v zúčtovacím místě nebo místech nebo u
tohoto národního zástupce nebo zástupců záznamy, aby byly k dispozici
pro kontrolní účely příslušným orgánům.
2. Dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či zástupci předá
příslušným orgánům na jejich žádost bezodkladně všechny podklady,
účetní záznamy nebo informace, které souvisejí s již provedenými nebo
dosud prováděnými přepravními operacemi, které příslušné orgány
považují za nutné vidět.
3. V případech, kdy se podle článku 90 předávací listy TR považují za
tranzitní prohlášení, dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či
zástupci informuje:
a) úřad určení, jestliže byl doručen list č. 1 předávacího listu TR bez
potvrzení celním orgánem;
b) úřad odeslání, jestliže nebyl vrácen list č. 1 předávacího listu TR
a dopravní podnik nemůže zjistit, zda byla dotyčná zásilka řádně dodána
úřadu určení nebo zda byla zásilka v případech podle článku 101
vyvezena z území smluvních stran s určením do třetí země.
Hlavní povinný
Článek 92
1. Železniční společnost země, ve které převzal dopravní podnik
přepravní operace uvedené v článku 88, se stává hlavním povinným.
2. Železniční společnost země, přes jejíž území zásilky vstupují na
území smluvních stran, se stává hlavním povinným pro přepravu zásilek
uvedených v článku 88, které převzal dopravní podnik v třetí zemi.
Celní formality v průběhu přepravy, která se neuskutečnila po železnici
Článek 93
Jestliže se musí splnit celní formality v průběhu přepravy, která se
uskutečňuje do stanice odeslání nebo od stanice určení jinak než po
železnici, může být předávací list TR použit pouze pro jeden
přepravovaný velký kontejner.
Nálepka
Článek 94
Dopravní podnik zajistí, aby zásilky přepravované ve společném
tranzitním režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je
uveden v dodatku C2 přílohy III. Nálepkami se označí předávací list TR
a příslušný velký kontejner nebo velké kontejnery.
Namísto nálepky uvedené v prvním odstavci může být použit otisk razítka
s piktogramem v zelené barvě, jehož vzor je uveden v dodatku C2 přílohy
III.
Změna přepravní smlouvy
Článek 95
Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:
- přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí
na území smluvní strany, nebo
- přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí
mimo území smluvní strany,
nebude dopravní podnik tuto změněnou přepravní smlouvu plnit bez
předchozího souhlasu úřadu odeslání.
Ve všech ostatních případech mohou dopravní podniky tuto změněnou
přepravní smlouvu plnit. O změnách informují bezodkladně úřad odeslání.
ZBOŽOVÝ STYK MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI
Předávací list TR a soupisy
Článek 96
1. Jestliže přepravní operace ve společném tranzitním režimu začíná na
území smluvních stran a má-li tam také končit, předkládá se předávací
list TR úřadu odeslání.
2. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo
ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, uvede úřad
odeslání do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1,
2, 3A a 3B předávacího listu TR zřetelně:
- symbol "T1", přepravuje-li se zboží v režimu T1;
- symbol "T2" nebo "T2F", dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu
T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.
Symbol "T2" nebo "T2F" musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.
3. Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství
do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně
symbol "T1" do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech
1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR.
4. Vyjma případů uvedených v odstavcích 2 a 3, bude zboží přepravované
z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes
území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání
ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO po celou dobu
přepravy propuštěno do režimu T2, za podmínek stanovených každým
členským státem Společenství, aniž by byl úřadu odeslání předložen
předávací list TR vztahující se na zboží. Přepravuje-li se zboží z
jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území
jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od označení nálepkami podle článku
94.
5. Zboží, jehož přepravní operace začíná v některé zemi ESVO, se
považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží
přepravovat podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí
úřad odeslání na listu 3A předávacího listu TR, že se zboží, na které
se předávací list TR vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě
se v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listu č. 3A
zřetelně uvede dle potřeby symbol "T2" nebo "T2F", ke kterému je nutno
připojit otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U
zboží přepravovaného v režimu T1 se nemusí symbol "T1" do dokladu
uvádět.
6. Jestliže se předávací list TR vztahuje současně jak na kontejnery se
zbožím, které se přepravuje v režimu T1, tak na kontejnery se zbožím,
které se přepravuje v režimu T2, uvede úřad odeslání v odstavci určeném
pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu
TR k referenčnímu číslu (číslům) příslušného kontejneru (kontejnerů)
samostatné odkazy na tento kontejner (kontejnery) podle kategorie
zboží, které obsahuje, formou symbolu dle potřeby "T1", "T2" nebo
"T2F".
7. Použijí-li se v případech uvedených v odstavci 3 soupisy velkých
kontejnerů, vyhotoví se pro každý druh kontejneru, který přepravuje
zboží v režimu T1, samostatné soupisy a v odstavci určeném pro záznamy
celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR se na
tento soupis nebo soupisy odkáže zápisem jeho sériového čísla nebo
čísel. K sériovému číslu, resp. číslům soupisu, resp. soupisů se dle
potřeby uvede symbol "T1".
8. Všechny listy předávacího listu TR se vrátí zúčastněnému.
9. Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v
režimu T1, může být do tohoto režimu T1 propuštěno, aniž by se musel
úřadu odeslání předložit předávací list TR.
10. Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 se musí předávací list TR
předložit úřadu určení, kde má být zboží propuštěno do volného oběhu
nebo do jiného celního režimu.
Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve
Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, není nutno za
podmínek uvedených v odstavci 4 na úřadu určení plnit žádné formality.
Opatření k zajištění totožnosti
Článek 97
Totožnost zboží se zajišťuje podle článku 11 Úmluvy. Úřad odeslání na
velké kontejnery zásadně žádné závěry nepřikládá, je-li totožnost
zajištěna železničními společnostmi. Jestliže jsou závěry přiloženy,
zaznamená se tato okolnost do odstavce určeného pro záznamy celních
orgánů na listy 3A a 3B předávacího listu TR.
Použití jednotlivých listů předávacího listu TR
Článek 98
1. Vyjma případů, ve kterých se zboží přepravuje z jednoho místa ve
Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více
zemí ESVO, předkládá dopravní podnik úřadu určení listy 1, 2 a 3A
předávacího listu TR.
2. Úřad určení vrátí dopravnímu podniku listy 1 a 2 ihned poté, co je
opatřil úředním razítkem, a ponechá si list 3A.
PŘEPRAVA DO A Z TŘETÍCH ZEMÍ
Přeprava do třetích zemí
Článek 99
1. Začíná-li přepravní operace na území smluvních stran a má-li končit
mimo území smluvních stran, potom platí ustanovení článků 96 odst. 1 až
9 a článek 97.
2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází
pohraniční stanice, přes kterou zboží v režimu tranzitu opouští území
smluvních stran.
3. Na úřadu určení není nutno plnit žádné formality.
Přeprava z třetích zemí
Článek 100
1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li
končit na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání ten celní
úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží
vstupuje na území smluvních stran. Na úřadu odeslání není nutno plnit
žádné formality.
2. Úlohu úřadu určení přebírá ten celní úřad, kterému je zboží
předloženo.
Na úřadu určení se plní formality, které jsou uvedeny v článku 98.
Přeprava přes území smluvních stran
Článek 101
1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také
končit mimo území smluvních stran, převezmou úlohu úřadu odeslání a
úřadu určení celní úřady uvedené v článku 100 odst. 1 a v článku 99
odst. 2.
2. Na úřadech odeslání a úřadech určení není nutno plnit žádné
formality.
Celní status zboží
Článek 102
Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v článku 100 odst. 1 nebo
v článku 101 odst. 1, se považuje za zboží přepravované v režimu T1,
neprokáže-li se, že zboží má status zboží Společenství podle ustanovení
přílohy II.
Oddíl 3
Jiná ustanovení
Ložné listy
Článek 103
1. Článek 17 odst. 3 a článek 62 platí pro ložné listy, které se
připojí k nákladnímu listu CIM nebo k předávacímu listu TR. Počet
těchto listů se uvede do odstavce vyhrazeného pro údaje o přílohách
nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR.
Do ložného listu je třeba kromě toho uvést číslo vagónu, na který se
nákladní list CIM vztahuje, nebo případně číslo kontejneru, v němž se
zboží nachází.
2. Začíná-li přeprava, která se týká jak zboží přepravovaného v režimu
T1, tak zboží přepravovaného v režimu T2, na území smluvních stran,
musí se použít samostatné ložné listy. U přeprav zboží ve velkých
kontejnerech s předávacím listem TR se musí použít samostatné ložné
listy pro každý velký kontejner, ve kterém se nachází obě kategorie
zboží.
Sériová čísla ložných listů pro každou z obou kategorií zboží, se uvádí
do odstavce pro označení zboží nákladního listu CIM nebo předávacího
listu TR.
3. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 jsou ložné listy přiložené
k nákladnímu listu CIM nebo k předávacímu listu TR, s přihlédnutím k
postupům uvedeným v článcích 75 až 104, součástí uvedených dokladů a
mají stejnou právní účinnost.
Originály těchto ložných listů se opatří úředním razítkem stanice
odeslání.
Oddíl 4
Rozsah platnosti normálních režimů a zjednodušených postupů pro
kombinovanou dopravu silnice - železnice
Článek 104
1. Ustanovení článků 75 až 103 nevylučují možnost použití postupů
stanovených v hlavě II. Platí však články 77 a 79 nebo články 91 a 94.
2. V případě uvedeném v odstavci 1 se při vyplňování nákladního listu
CIM nebo předávacího listu TR zřetelně uvádí do odstavce pro údaje o
přílohách těchto dokladů odkaz na použité tranzitní prohlášení.
Tento odkaz obsahuje druh, vydávající úřad, datum a evidenční číslo
každého použitého dokladu.
List 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR ověří
železniční společnost, v jejímž obvodu se nachází poslední stanice
dotčená prováděním operace ve společném tranzitním režimu. Tato
společnost doklad ověří, jakmile se přesvědčila, že se přeprava zboží
uskutečňuje s jedním nebo několika uvedenými tranzitními doklady.
Jestliže končí operace ve společném tranzitním režimu uvedeném v
odstavci 1 a v prvním pododstavci tohoto odstavce v některé zemi ESVO,
může tato země stanovit, aby se list 2 nákladního listu CIM nebo listy
1 a 2 předávacího listu TR předkládaly celnímu úřadu, v jehož obvodu se
nachází poslední železniční stanice dotčená prováděním operace ve
společném tranzitním režimu. Tento celní úřad opatří list svým úředním
razítkem, jakmile se přesvědčil, že se přeprava zboží uskutečňuje s
jedním nebo několika uvedenými tranzitními doklady.
3. Jestliže se operace ve společném tranzitním režimu uskutečňuje podle
článků 88 až 102 s předávacím listem TR, potom se na nákladní list CIM
použitý pro tyto operace nedají uplatnit články 75 až 87 a článek 104
odst. 1 a 2. V nákladním listu CIM se musí do odstavce pro údaje o
přílohách zřetelně uvést odkaz na předávací list TR. Tento odkaz musí
obsahovat údaj "Předávací list TR", po němž následuje sériové číslo.
4. Jestliže zásilka zboží přepravovaná v kombinované dopravě silnice -
železnice při použití jednoho nebo několika tranzitních prohlášení
způsobem uvedeným v hlavě II je převzata železnicí v některém
železničním terminálu a je naložena na železničních vagónech, ručí
železniční společnosti za zaplacení cel, daní a jiných poplatků v
případě, že během přepravy po železnici došlo k porušení předpisů,
není-li v zemi, ve které k tomuto porušení předpisů došlo nebo se
předpokládá, že k němu v této zemi došlo, platná záruka a není-li možné
tyto částky vymoci od hlavního povinného.
Schválený odesílatel a schválený příjemce
Článek 105
1. Není-li úřadem odeslání požadováno předložení tranzitního prohlášení
na zboží, které se podle článků 75 až 104 má odeslat s nákladním listem
CIM nebo s předávacím listem TR, přijmou příslušné orgány potřebná
opatření, aby listy 1, 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2, 3A a
3B předávacího listu TR byly opatřeny symbolem "T1", "T2" nebo "T2F",
dle potřeby.
2. Je-li zboží, které se přepravuje podle článků 75 až 104, určeno pro
schváleného příjemce, mohou příslušné orgány odchylně od článku 72
odst. 2 a článku 74 odst. 1 písm. a) stanovit, aby listy 2 a 3
nákladního listu CIM nebo listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR byly
bezodkladně předloženy železniční společností nebo dopravním podnikem
úřadu určení.
(Články 106 až 110: neobsahují text)
Kapitola IX
Zjednodušené postupy pro dopravu vzdušnou cestou
Zjednodušený postup (úroveň 1)
Článek 111
1. Letecké společnosti může být povoleno, aby používala cargo manifest
jako tranzitní prohlášení, odpovídá-li jeho obsah vzoru dle dodatku 3
přílohy 9 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (zjednodušený postup
- úroveň 1).
Forma manifestu, letiště odeslání a určení pro operace ve společném
tranzitním režimu se stanoví v povolení. Letecká společnost předá
příslušným orgánům každého dotčeného letiště ověřenou kopii povolení.
2. Má-li se přepravovat zboží v režimu T1 a T2, je nutno takové zboží
rozepsat na samostatné manifesty.
3. Každý manifest se opatří potvrzením letecké společnosti s připojeným
datem, podpisem a označením jedním z následujících symbolů:
- "T1" pro zboží, které se přepravuje v režimu T1; nebo
- "T2" nebo "T2F," dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje
v režimu T2, přičemž jeden manifest může být označen pouze jedním ze
symbolů.
4. Manifest obsahuje také následující údaje:
- název letecké společnosti, která přepravuje zboží,
- číslo letu,
- datum letu,
- název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště
určení);
a pro každou zásilku uvedenou v manifestu:
- číslo leteckého nákladního listu,
- počet nákladových kusů,
- obvyklé obchodní označení zboží obsahující všechny údaje potřebné pro
zajištění jeho totožnosti,
- hrubou hmotnost.
Při sběrných zásilkách se v případě potřeby popis zboží nahradí údajem
"Consolidation", který může být ve zkrácené formě. V těchto případech
musí letecké nákladní listy vztahující se ke zboží uvedenému v
manifestu obsahovat obvyklé obchodní označení zboží včetně všech údajů
potřebných pro zajištění jeho totožnosti.
5. Manifest minimálně ve dvojím vyhotovení se předkládá příslušným
orgánům na letišti odeslání, které si jeden výtisk ponechají.
Tyto orgány si mohou nechat předložit ke kontrole všechny letecké
nákladní listy, které se vztahují na zásilky zboží uvedené v
manifestech.
6. Příslušným orgánům na letišti určení se předává jeden výtisk
manifestu, které si jej ponechají.
Pro účely kontroly mohou tyto orgány vyžadovat předložení manifestu a
leteckých nákladních listů, které se vztahují na všechno zboží vyložené
na letišti.
7. Letecké společnosti vyhotoví seznam manifestů, které jim byly
předloženy v předcházejícím měsíci, a tento seznam je jedenkrát měsíčně
po potvrzení příslušnými orgány na každém letišti určení zasílán
příslušným orgánům na každém letišti odeslání.
Popis každého manifestu v uvedeném seznamu obsahuje následující údaje:
- referenční číslo manifestu;
- zkratku označující manifest jako tranzitní prohlášení ve smyslu
ustanovení odstavce 3;
- název letecké společnosti (případně ve zkrácené formě), která zboží
přepravila;
- číslo letu; a
- datum letu.
V povolení se může určit, že zasílání seznamů uvedených v prvním
pododstavci mohou vykonávat samy letecké společnosti.
Jsou-li v manifestech uvedených v seznamu zjištěny nesrovnalosti,
informují příslušné orgány na letišti určení o této skutečnosti
příslušné orgány na letišti odeslání a orgán, který povolení udělil, a
to zejména uvedením leteckých nákladních listů pro zboží, na které se
tato zjištění vztahují.
Zjednodušený postup (úroveň 2)
Článek 112
1. Letecká společnost může obdržet povolení k použití manifestu
zasílaného prostřednictvím systémů elektronické výměny dat jako
tranzitního prohlášení, pokud vykonává značný počet letů mezi zeměmi
(zjednodušený postup - úroveň 2).
Odlišně od ustanovení článku 49 odst. 1 písm. a) nemusí mít letecké
společnosti sídlo v některé smluvní straně, mají-li tam regionální
pobočku.
2. Po obdržení žádosti o povolení příslušné orgány uvědomí orgány v
ostatních zemích, na jejichž území se nacházejí letiště odeslání a
letiště určení propojená systémy elektronické výměny dat.
Jestliže nebyly do 60 dní od data předání včetně vzneseny žádné
námitky, vydají příslušné orgány povolení.
Toto povolení platí ve všech dotčených zemích a lze jej uplatňovat
pouze pro operace ve společném tranzitním režimu, které se provádějí
mezi letišti uvedenými v povolení.
3. Zjednodušený postup se provádí následujícím způsobem:
a) manifest vyhotovený na letišti odeslání se zašle letišti určení
prostřednictvím systému elektronické výměny dat;
b) letecká společnost v manifestu uvede k příslušným položkám v
manifestu následující symboly:
- "T1" pro zboží, které se přepravuje v režimu T1;
- "T2" nebo "T2F", dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje v režimu
T2;
- "TD" pro zboží již propuštěné do režimu tranzitu. V tomto případě se
symbol "TD" uvede i v příslušném leteckém nákladním listu spolu s
označením použitého režimu, referenčního čísla, data tranzitního
prohlášení a názvu vydávajícího úřadu;
- "C" (ekvivalent k "T2L") nebo "F" (ekvivalent k "T2LF"), dle potřeby,
pro zboží Společenství nepropuštěné do tranzitního režimu;
- "X" pro zboží Společenství vyvážené a nepropuštěné do tranzitního
režimu.
Manifest musí kromě toho obsahovat údaje uvedené v článku 111 odst. 4.
c) společný tranzitní režim je považován za ukončený, je-li manifest
prostřednictvím elektronické výměny dat dán k dispozici příslušným
orgánům na letišti určení a zboží bylo těmto orgánům předloženo;
d) na požádání se příslušným orgánům na letišti odeslání a na letišti
určení předloží jeden výtisk manifestu zaslaného prostřednictvím
systému elektronické výměny dat;
e) záznamy vedené leteckou společností obsahují minimálně údaje, které
jsou uvedeny pod písmenem b);
f) příslušné orgány na letišti odeslání provádí kontroly dokladů na
základě analýzy rizik;
g) příslušné orgány na letišti určení provádí kontroly dokladů na
základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům na
letišti odeslání podrobné údaje z manifestů přijatých systémem
elektronické výměny dat.
4. Bez dotčení ustanovení kapitoly VI hlava II a hlava IV:
- letecká společnost oznámí příslušným orgánům všechna porušení
předpisů a nesrovnalosti;
- příslušné orgány na letišti určení oznámí příslušným orgánům na
letišti odeslání a orgánu, který povolení vydal, co nejrychleji všechna
porušení předpisů a nesrovnalosti.
Kapitola X
Zjednodušený postup pro přepravu zboží potrubím
Článek 113
1. Použije-li se společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím,
plní se formality pro tento režim podle odstavců 2 až 5.
2. Zboží přepravované potrubím se považuje za propuštěné do společného
tranzitního režimu:
- přivedením na celní území smluvní strany potrubím,
- zavedením do potrubního systému, nachází-li se už zboží na celním
území smluvní strany.
V případě potřeby se prokazuje status zboží Společenství podle přílohy
II.
3. Pro zboží uvedené v odstavci 2 se stane hlavním povinným
provozovatel potrubí se sídlem v té zemi, přes jejíž území zboží do
smluvní strany vstupuje, nebo provozovatel potrubí v zemi, v níž
přeprava začíná.
4. Pro účely článku 4 odst. 2 se za dopravce považuje provozovatel
potrubí se sídlem v té zemi, přes jejíž území se zboží přepravuje
potrubím.
5. Bez dotčení ustanovení odstavce 8 společný tranzitní režim je
ukončen, je-li zboží dopravované potrubím přivedeno do zařízení
příjemce nebo do jeho rozvodné sítě a je příjemcem zaevidováno.
6. Jestliže zboží přepravované potrubím mezi dvěma smluvními stranami
je považováno za propuštěné do společného tranzitního režimu podle
ustanovení odstavce 2 a přeprava probíhá přes území smluvní strany, kde
tento režim pro přepravu zboží potrubím není použit, je tento režim
během přepravy zboží tímto územím přerušen.
7. Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde
společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím není použit, do
smluvní strany, kde je tento režim použit, považuje se uvedený režim za
zahájený, jakmile zboží vstoupí na území posledně uvedené smluvní
strany.
8. Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde je
společný tranzitní režim použit pro přepravu zboží potrubím, do smluvní
strany, kde tento režim není použit, považuje se uvedený režim za
ukončený, jakmile zboží opustí území smluvní strany, kde je tento režim
použit.
9. Podniky, které se zabývají přepravou takového zboží, vedou záznamy a
dávají je příslušným orgánům k dispozici za účelem kontrol, které jsou
považovány za nezbytné ve spojitosti s operacemi ve společném
tranzitním režimu uvedenými v tomto článku.
HLAVA IV
Dluh a vymáhání
Vznik dluhu
Článek 114
1. Dluh ve smyslu článku 3 odst. 1 vznikne,
a) je-li zboží nezákonně odňato společnému tranzitnímu režimu; nebo
b) není-li splněna jedna z povinností vyplývajících z použití
společného tranzitního režimu nebo nebyla-li ve skutečnosti dodržena
jedna z podmínek spojených s propuštěním zboží do společného
tranzitního režimu, i když zboží nebylo nezákonně odňato.
Celní dluh však nevznikne, nemají-li nedostatky zásadní vliv na řádný
průběh režimu, pokud:
i) nejde o pokus nezákonně odejmout zboží celnímu dohledu,
ii) nejde o hrubou nedbalost ze strany zúčastněného, a
iii) jsou dodatečně provedena všechna nezbytná opatření s cílem upravit
postavení zboží.
Smluvní strany mohou určit případy, ve kterých se uplatní ustanovení
odstavce 2.
2. Dluh vzniká:
a) v okamžiku, kdy je zboží nezákonně odňato společnému tranzitnímu
režimu, nebo
b) v okamžiku, kdy přestala být plněna povinnost, jejíž nesplnění vede
ke vzniku dluhu, nebo v okamžiku, kdy je zboží propuštěno do režimu,
zjistí-li se dodatečně, že jedna z podmínek pro jeho propuštění do
režimu nebyla ve skutečnosti dodržena.
3. Dluh za zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se za
vzniklý nepovažuje, prokáže-li zúčastněný podle odstavce 1 písm. b), že
povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného tranzitního
režimu nemohly být splněny, protože předmětné zboží bylo zcela zničeno
nebo nenávratně ztraceno v důsledku jeho povahy, nepředvídatelných
okolností, vyšší moci nebo jako následek povolení příslušných orgánů.
Za nenávratně ztracené zboží se považuje zboží, které bylo učiněno
nepoužitelným.
Určení dlužníka
Článek 115
1. Podle článku 114 odst. 1 písm. a) je dlužníkem:
a) osoba, která zboží společnému tranzitnímu režimu odňala,
b) každá osoba, která se tohoto odnětí účastnila a byla si vědoma nebo
si měla být vědoma, že zboží je odnímáno společnému tranzitnímu režimu,
c) každá osoba, která příslušné zboží získala nebo držela a která si v
okamžiku získání nebo obdržení byla vědoma nebo si měla být vědoma, že
zboží bylo odňato společnému tranzitnímu režimu, a
d) hlavní povinný.
2. Podle článku 114 odst. 1 písm. b) je dlužníkem osoba, která měla
splnit povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného
tranzitního režimu nebo která měla dodržovat podmínky stanovené pro
propuštění zboží do tohoto režimu.
3. Je-li několik osob odpovědných za úhradu stejného dluhu, jsou tito
společně a nerozdílně odpovědni.
Určení místa, kde dluh vznikl
Článek 116
1. Dluh vzniká:
a) na místě, na kterém se stala událost, s níž je spojen vznik dluhu,
nebo
b) na místě, které příslušné orgány určily jako místo vzniku dluhu,
není-li možno určit místo, na kterém se stala událost, s níž je spojen
vznik dluhu, nebo
c) v zemi, v níž se nachází poslední vstupní úřad, kterému bylo
odevzdáno potvrzení o přestupu hranice, nebo, není-li takový úřad, v
zemi, v níž se nachází úřad odeslání, není-li možno místo vzniku dluhu
určit podle písmen a) a b) do deseti měsíců ode dne přijetí tranzitního
prohlášení.
2. Příslušnými orgány podle článku 117 odst. 1 jsou příslušné orgány
země, v níž dluh ve smyslu tohoto článku vznikl nebo se za vzniklý
považuje.
Opatření proti dlužníkovi
Článek 117
1. Příslušné orgány zahájí řízení k vymožení dluhu, jakmile mohou:
a) stanovit výši dluhu, a
b) určit dlužníka.
2. Pro tento účel a s přihlédnutím k ustanovením o promlčení tyto
orgány oznámí dlužníkovi výši dluhu způsobem a ve lhůtách uplatňovaných
ve smluvních stranách.
3. Každý dluh oznámený podle odstavce 2 musí být dlužníkem zaplacen
způsobem a ve lhůtách uplatňovaných ve smluvních stranách.
4. Jestliže po zahájení řízení o vymáhání dluhu příslušné orgány určené
podle článku 116 jakýmkoliv způsobem získají důkazy týkající se místa,
kde došlo k události, s níž je spojen vznik dluhu, a je-li toto místo v
jiné smluvní straně, zašlou tyto orgány neprodleně všechny potřebné
podklady, včetně ověřených kopií důkazních prostředků, orgánům, v
jejichž působnosti je místo, kde k této události došlo, (dožádané
orgány).
Dožádané orgány potvrdí jejich přijetí a současně oznámí, zda jsou
kompetentní pro vymáhání dluhu. Nepřijde-li ve lhůtě tří měsíců
odpověď, budou dožadující orgány neprodleně pokračovat v zahájeném
řízení o vymáhání dluhu.
5. Jsou-li dožádané orgány kompetentní, zahájí nové řízení o vymáhání
dluhu po uplynutí tříměsíční lhůty zmíněné v odstavci 4 druhý
pododstavec a za podmínky, že dožadující orgány jsou ihned informovány.
Veškerá neukončená řízení zahájená dožadujícími orgány se zastaví,
jakmile dožádané orgány oznámí svoje rozhodnutí zahájit vymáhání.
Jakmile dožádané orgány předloží důkaz, že požadovaná částka byla
vybrána, dožadující orgány vrátí již vybrané částky nebo zastaví řízení
o vymáhání dluhu.
Opatření proti ručiteli
Článek 118
1. S výhradou odstavce 3 ručitel ručí tak dlouho, pokud dluh ještě může
vzniknout.
2. Jestliže režim nebyl vyřízen, příslušné orgány určené podle článku
116:
- ve lhůtě dvanácti měsíců od přijetí tranzitního prohlášení oznámí
ručiteli, že režim nebyl vyřízen,
- ve lhůtě tří let od přijetí tranzitního prohlášení oznámí ručiteli,
že bude nebo může být požádán o zaplacení dluhu, za který s ohledem na
příslušnou operaci ve společném tranzitním režimu ručí; oznámení
obsahuje číslo, datum tranzitního prohlášení, název úřadu odeslání,
označení hlavního povinného a částku, o kterou se jedná.
3. Ručitel je osvobozen od svých závazků, jestliže mu oznámení uvedená
v odstavci 2 nebyla vystavena ve stanovené lhůtě.
4. Jestliže bylo některé z uvedených oznámení vystaveno, ručitel bude
informován o vybrání dluhu nebo o vyřízení režimu.
Výměna informací a spolupráce při vymáhání
Článek 119
Bez dotčení článku 13a Úmluvy a v souladu s článkem 116 si země
vzájemně poskytují pomoc při určování orgánů kompetentních pro vymáhání
dluhu.
Tyto orgány oznámí úřadu odeslání a úřadu záruky všechny případy, kdy v
souvislosti s tranzitními prohlášeními přijatými úřadem odeslání vznikl
dluh, jakož i všechna opatření přijatá vůči dlužníkovi k jeho vybrání.
DODATEK I
Seznam zboží se zvýšeným rizikem podvodu
---------------------------------------------------------------------------------------------------
1 2 3 4 5
---------------------------------------------------------------------------------------------------
kód HS Název zboží Minimální množství Kód Minimální sazba
citlivého individuální
zboží^1) záruky
---------------------------------------------------------------------------------------------------
ex 0102.90 Ostatní dobytek hovězí živý, domácí 4 000 kg 1 1 500 EURO/tunu
druhy
---------------------------------------------------------------------------------------------------
0201.10 Hovězí maso čerstvé nebo chlazené 3 000 kg 2 700 EURO/tunu
0201.20 2 900 EURO/tunu
0201.30 5 200 EURO/tunu
---------------------------------------------------------------------------------------------------
0202.10 Hovězí maso mražené 3 000 kg 2 700 EURO/tunu
0202.20 2 900 EURO/tunu
0202.30 3 900 EURO/tunu
---------------------------------------------------------------------------------------------------
0402.10 Mléko a smetana, zahuštěné nebo 2 500 kg 1 600 EURO/tunu
0402.21 obsahující přídavek cukru nebo 1 900 EURO/tunu
0402.29 jiných sladidel 2 500 EURO/tunu
0402.91 1 400 EURO/tunu
0402.99 1 600 EURO/tunu
---------------------------------------------------------------------------------------------------
0405.10 Máslo a jiné tuky z mléka 3 000 kg 2 600 EURO/tunu
0405.90 2 800 EURO/tunu
---------------------------------------------------------------------------------------------------
ex 0803.00 Banány čerstvé, vyjma plantejnů 8 000 kg 1 800 EURO/tunu
---------------------------------------------------------------------------------------------------
1701.11 Třtinový nebo řepný cukr a chemicky 7 000 kg -
1701.12 čistá sacharóza, v pevné formě -
1701.91 -
1701.99 -
---------------------------------------------------------------------------------------------------
2207.10 Etylalkohol nedenaturovaný 3 hl 2 500 EURO/hl
s obsahem alkoholu 80 % vol nebo čistého alkoholu
vyšším
---------------------------------------------------------------------------------------------------
2208.20 Destiláty, likéry a ostatní lihové 5 hl
2208.30 nápoje
2208.40
2208.50
2208.60 2 500 EURO/hl
2208.70 čistého
ex 2208.90 1 alkoholu
---------------------------------------------------------------------------------------------------
2402.20 Cigarety obsahující tabák 35 000 ks 120 EURO/1000
--------------------------------------------------------------------------------------------------- kusů
DODATEK II
Charakteristické znaky závěr
Závěry uvedené v článku 28 přílohy I vykazují minimálně následující
charakteristické znaky a splňují následující technické podmínky:
a) Základní charakteristické znaky:
Závěry musí:
1) zůstat odolné při běžném použití;
2) být lehce kontrolovatelné a identifikovatelné;
3) být vyrobeny tak, aby jakékoli poškození nebo odstranění zanechalo
stopy viditelné pouhým okem;
4) být navrženy pro jedno použití, nebo v případě opakovaného použití
navrženy tak, aby mohly být jasně a jednotlivě označeny identifikačním
znakem při každém opětovném použití;
5) být opatřeny identifikačními znaky.
b) Technické podmínky:
1) tvar a rozměry závěr se mohou lišit dle metod používaných při jejich
přikládání, ale rozměry musí být takové, aby byla zajištěna snadná
čitelnost identifikačních znaků;
2) identifikační znaky závěr musí být odolné vůči padělání nebo
napodobení;
3) použitý materiál musí být odolný proti náhodnému poškození a musí
bránit nezjistitelnému padělání a opětovnému použití.
DODATEK III
Kritéria, na která odkazují články 57 a 58
----------------------------------------------------------------------------------------------
Kritérium Poznámky
----------------------------------------------------------------------------------------------
1) Dostatečné Dostatečné zkušenosti jsou prokázány řádným prováděním společného tranzitního
zkušenosti režimu hlavním povinným během jedné z následujících lhůt před podáním žádosti
o snížení:
- jeden rok, při uplatňování článku 57 odst. 3 písm. a) a článku 58 odst. 1,
- dva roky, při uplatňování článku 57 odst. 3 písm. b) a článku 58 odst. 2
písm. a),
- tři roky, při uplatňování článku 57 odst. 4 a článku 58 odst. 2 písm. b).
Tyto lhůty se sníží vždy o jeden rok, používá-li žadatel metodu počítačového
zpracování dat při podávání tranzitních prohlášení.
----------------------------------------------------------------------------------------------
2) Vysoká úroveň Hlavní povinný dosahuje vysoké úrovně spolupráce s příslušnýmiorgány,
spolupráce s zapracoval-li do řízení svých operací taková specifická opatření, která
příslušnými umožní těmto orgánům snadnější provádění kontrol a ochranu příslušných zájmů.
orgány Opatření sloužící k uspokojení příslušných orgánů jsou zejména:
- specifické metody vyhotovování tranzitních prohlášení (především použití
metod počítačového zpracování dat), nebo
- obsah těchto prohlášení, kdy hlavní povinný uvádí další dodatečné údaje,
které však nejsou povinné, nebo
- způsoby plnění formalit při propouštění zboží do režimu (např.hlavní
povinný vždy předkládá svoje prohlášení na stejném celním úřadu).
----------------------------------------------------------------------------------------------
3) Kontrola nad Hlavní povinný prokáže, že má přepravní operace pod kontrolou zejména tehdy,
přepravními a) provádí-li sám přepravní operace a používá vysoké bezpečnostní standardy,
operacemi nebo
b) používá-li na základě dlouhodobých smluv služby dopravce, který poskytuje
vysoké bezpečnostní standardy, nebo
c) používá-li služeb zprostředkovatele smluvně svázaného s dopravcem, který
poskytuje vysoké bezpečnostní standardy.
----------------------------------------------------------------------------------------------
4) Dostatečná Hlavní povinný prokáže, že je dostatečně finančně způsobilý splnit svoje
finanční závazky tím, že příslušným orgánům předloží podklady, ze kterých vyplývá, že
způsobilost má dostatečné prostředky na zaplacení dluhu, který může u příslušného zboží
ke splnění vzniknout.
závazků
----------------------------------------------------------------------------------------------
DODATEK IV
Použití článku 58 odst. 7
Dočasný zákaz používat globální záruku se sníženou částkou nebo
globální záruku
1. Případy, kdy používání globální záruky se sníženou částkou nebo
globální záruky může být dočasně zakázáno
1.1. Dočasný zákaz používat globální záruku se sníženou částkou
"Zvláštními případy" podle článku 58 odst. 5 jsou míněny případy, kdy
je ve značném počtu případů týkajících se více než jednoho hlavního
povinného a ohrožujících hladké fungování režimu zjištěno, i přes
ustanovení článku 54 nebo článku 61, že globální záruka se sníženou
částkou dle článku 58 odst. 2 již není dostatečná k zajištění úhrady
dluhu ve stanovené lhůtě, který vznikl tím, že některé ze zboží
uvedeného v dodatku I je odňato společnému tranzitnímu režimu.
1.2. Dočasný zákaz používat globální záruku
"Rozsáhlými podvody" podle článku 58 odst. 6 jsou míněny případy, kdy
je ustanovení článku 54 nebo 61, eventuelně článku 58 odst. 5,
zjištěno, že globální záruka dle článku 58 odst. 1 již není dostatečná
k zajištění úhrady dluhu ve stanovené lhůtě, který vznikl tím, že
některé zboží uvedené v dodatku I je odňato společnému tranzitnímu
režimu. V této souvislosti by mělo být přihlédnuto k množství odňatého
zboží a k okolnostem jeho odnětí, zejména jsou-li podvody výsledkem
mezinárodně organizovaných kriminálních aktivit.
2. Postup pro přijetí usnesení o dočasném zákazu používat globální
záruku se sníženou částkou nebo globální záruku
2.1. Postup pro přijetí usnesení Smíšeného výboru o dočasném zákazu
používat globální záruku se sníženou částkou nebo globální záruku za
použití článku 58 odst. 5 nebo odst. 6 (dále pouze "usnesení") je
následující:
2.2. Usnesení může být přijato na žádost jedné nebo více smluvních
stran.
2.3. Je-li taková žádost předložena, smluvní strany se vzájemně
informují o zjištěných skutečnostech a posoudí, zda jsou splněny
podmínky bodů 1.1. nebo 1.2.
2.4. Usoudí-li smluvní strany, že jsou tyto podmínky splněny, předloží
Smíšenému výboru návrh usnesení k přijetí písemnou procedurou popsanou
v bodu 2.5.
2.5. Generální sekretariát Komise zašle návrh usnesení smluvním
stranám, které nejsou členy Společenství.
Neobdrží-li Generální sekretariát ve lhůtě 30 dnů od odeslání návrhu
žádné písemné připomínky některé ze smluvních stran, usnesení bude
přijato. Generální sekretariát oznámí smluvním stranám přijetí
usnesení.
Obdrží-li Generální sekretariát ve zmíněné lhůtě jakékoli připomínky
jedné nebo více smluvních stran, oznámí to ostatním smluvním stranám.
2.6. Každá ze smluvních stran zajistí zveřejnění tohoto usnesení.
2.7. Usnesení bude platné po dobu dvanácti měsíců. Po opětovném
prověření podmínek smluvními stranami může Smíšený výbor rozhodnout o
prodloužení doby jeho platnosti nebo jej zrušit.
2.8. Pro přepravní operace se zbožím, jehož se týká usnesení zakazující
používat globální záruku, jsou použita následující opatření:
- na všech listech tranzitního prohlášení se ve formátu minimálně 100 x
10 mm diagonálně uvede červeně a velkými písmeny jedna z následujících
poznámek:
- ES Garantía global prohibida
- DA Forbud mod samlet kaution
- DE Gesamtburgschaft untersagt
- EL (řecky)
- EN Comprehensive guarantee prohibited
- FR Garantie globale interdite
- IT Garanzia globale vietata
- NL Doorlopende zekerheid verboden
- PT Garantia global proibida
- FI Yleisvakuuden kaytto kielletty
- SV Samlad säkerhet forbjuden
- CS Zákaz globální záruky
- HU Osszkezesség tilalma
- IS Allsherjartrygging bonnuo
- NO Forbud mot bruk av universalgaranti
- PL Zakaz korzystania z gwarancji generalnej
- SK Zákaz celkovej záruky
- odlišně od ustanovení článku 36 vrátí úřad určení takto označený list
5 každého tranzitního prohlášení nejpozději následující pracovní den
poté, kdy byla tomuto úřadu předložena zásilka spolu s požadovanými
listy prohlášení. Je-li zásilka předána schválenému příjemci podle
článku 72, tento předá list 5 svému místnímu úřadu určení nejpozději
následující pracovní den po obdržení zásilky.
3. Opatření ke zmírnění finančních následků zákazu používat globální
záruku
Bylo-li používání globální záruky pro zboží uvedené v dodatku I dočasně
zakázáno, mohou držitelé globálních záruk na základě žádosti použít
individuální záruku. Přičemž platí následující zvláštní podmínky:
- individuální záruka bude vystavena ve formě zvláštní záruční listiny,
která obsahuje odkaz na tento dodatek a která se vztahuje pouze na
zboží uvedené v rozhodnutí;
- nedochází-li k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřadem
odeslání za použití informačních technologií a počítačových sítí, může
být tato individuální záruka použita pouze u úřadu odeslání uvedeného v
záruční listině;
- může být použita k pokrytí několika současných nebo po sobě jdoucích
operací za předpokladu, že souhrn částek připadajících na současné
operace, u kterých režim nebyl doposud vyřízen, nepřesáhne výši
individuální záruky;
- jakmile je režim pro operaci ve společném tranzitním režimu, na
kterou se použila tato individuální záruka, vyřízen, částka
odpovídající této operaci bude uvolněna a může být znovu použita k
pokrytí jiné operace do maximální výše záruky.
4. Výjimky z dočasného zákazu používat globální záruku se sníženou
částkou nebo globální záruku
4.1. Hlavní povinní mohou získat povolení k použití globální záruky se
sníženou částkou nebo globální záruky na propuštění do společného
tranzitního režimu zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o dočasném
zákazu takovéhoto použití, prokáží-li, že během operací ve společném
tranzitním režimu jimi provedených v období dvou let před účinností
zákazu nevznikl žádný dluh ohledně dotčeného zboží, nebo jestliže
vznikl během této doby dluh, prokáží, že byl dlužníkem nebo ručitelem
ve stanovené lhůtě uhrazen.
K získání povolení používat dočasně zakázanou globální záruku musí
hlavní povinný také splňovat podmínky uvedené v článku 58 odst. 2 písm.
b).
4.2. Články 50 až 55 se přiměřeně použijí na žádosti o výjimky uvedené
v bodě 4. 1. a na jejich povolení.
4.3. Když příslušné orgány výjimku udělí, uvedou do odstavce 8
osvědčení o globální záruce jednu z následujících poznámek:
- ES Utilización no limitada
- DA Ubergraenset anvendelse
- DE Unbeschränkte verwendung
- EL (řecky)
- EN Unrestricted use
- FR Utilisation non limitee
- IT Utilizzazione non limitata
- NL Gebruik onbeperkt
- PT Utilizacao ilimitada
- FI Kayttoa ei rajoitettu
- SV Obegransad anvandning
- CS Neomezené použití
- HU Korlátozás alá nem eso használat
- IS Ótakmorkud notkun
- NO Ubegrenset bruk
- PL Nieograniczona waznosc
- SK Neobmedzené použitie
Příl.II
STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ A USTANOVENÍ O EURO
Článek 1
Tato příloha stanoví pravidla k provádění ustanovení týkajících se
statusu zboží Společenství a použití EURO v rámci Úmluvy a přílohy I.
HLAVA I
Status zboží Společenství
Kapitola I
Rozsah použití
Článek 2
1. Důkaz o statusu zboží Společenství může být poskytnut dle této hlavy
pouze tehdy, je-li zboží, ke kterému se důkaz vztahuje, přepravováno
přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany.
Za zboží přepravované přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní
strany se považuje:
a) zboží nepřepravované přes území třetí země; nebo
b) zboží přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí za
podmínky, že doprava přes území těchto zemí je uskutečněna na základě
jediného přepravního dokladu vyhotoveného ve smluvní straně.
2. Ustanovení této hlavy se nevztahuje na zboží, které:
a) je určeno pro export ze smluvních stran; nebo
b) je přepravováno v systému mezinárodní přepravy zboží na podkladě
karnetů TIR; to však neplatí, jestliže:
- zboží, které má být vyloženo na území některé smluvní strany, je
přepravováno společně se zbožím, které má být vyloženo na území třetí
země; nebo
- zboží je přepravováno z území jedné smluvní strany na území druhé
smluvní strany přes území třetí země.
3. Ustanovení této hlavy se vztahují na poštovní zásilky (včetně
balíkové pošty) zasílané z poštovního úřadu v jedné smluvní straně na
poštovní úřad v druhé smluvní straně.
Kapitola II
Stanovení statusu Společenství
Příslušný úřad
Článek 3
Pro účely této kapitoly se "příslušným úřadem" rozumí orgán, který
potvrzuje status zboží Společenství.
Obecná ustanovení
Článek 4
1. Důkaz o statusu zboží Společenství, které není přepravováno v režimu
T2, může být předložen na jednom z dokladů uvedených v této kapitole.
2. Doklad, který je použit k prokázání statusu zboží Společenství, může
být vystaven dodatečně za předpokladu, že jsou splněny podmínky pro
jeho vystavení. V takovém případě bude na něm červeným písmem uvedena
jedna z následujících poznámek:
- ES Expedido a posteriori
- DA Udstedt efterfolgende
- DE Nachtraglich ausgestellt
- EL (řecky)
- EN Issued retroactively
- FR Delivré a posteriori
- IT Rilasciato a posteriori
- NL Achteraf afgegeven
- PT Emitido a posteriori
- FI Annettu jalkikateen
- SV Utfardat i efterhand
- CS Vystaveno dodatečně
- HU Utólag kiallítva
- IS Útgefid eftir a
- NO Utstedt i etterhand
- PL Wystawiony z moca wsteczna
- SK Vyhotovené dodatočne
Oddíl 1
Doklad T2L
Definice
Článek 5
1. Při dodržení níže uvedených podmínek bude důkaz o statusu zboží
Společenství poskytnut předložením dokladu T2L.
2. Dokladem T2L se rozumí jakýkoli doklad označený symbolem "T2L" nebo
"T2LF".
Tiskopis
Článek 6
1. Doklad T2L bude vyhotoven na tiskopisu odpovídajícím jednomu ze
vzorů v příloze III.
2. Uvedený tiskopis může být doplněn dle potřeby jedním nebo více
doplňkovými listy, které odpovídají vzorům v příloze III a které budou
nedílnou součástí dokladu T2L.
3. Ložné listy vyhotovené podle vzoru uvedeného v příloze III mohou být
použity namísto doplňkových listů jako popisná část dokladu T2L, jehož
budou nedílnou součástí.
4. Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 budou vyplněny v souladu s
ustanoveními přílohy III. Budou vytištěny a vyplněny v jednom z
oficiálních jazyků smluvních stran schváleném příslušnými orgány.
Zvláštní ložné listy
Článek 7
1. Příslušné orgány každé země mohou povolit jakékoli osobě, která
splňuje požadavky článku 49 přílohy I, aby jako ložné listy použila
listy, které nesplňují všechny podmínky přílohy III.
2. Druhý pododstavec článku 62 odst. 1 a článek 62 odst. 2 a 3 přílohy
I se použijí přiměřeně.
Předložení tiskopisu T2L
Článek 8
1. Při dodržení ustanovení článku 19 je doklad T2L vyhotoven v jednom
výtisku.
2. Na žádost dotčené osoby se doklad T2L a dle potřeby jakékoli použité
doplňkové nebo ložné listy potvrdí příslušným úřadem. Potvrzení, které
se uvede dle možnosti do odstavce "C. Celní úřad odeslání" dokladů,
obsahuje následující údaje:
a) v případě dokladu T2L název a razítko příslušného úřadu, podpis
oprávněného pracovníka tohoto úřadu, datum potvrzení a registrační
číslo nebo číslo odesílací nebo vývozní deklarace, je-li požadováno;
b) číslo dokladu T2L v případě doplňkového tiskopisu nebo ložného
listu. Toto číslo bude uvedeno otiskem razítka, které obsahuje název
příslušného úřadu, nebo ručně. V druhém případě se připojí oficiální
razítko tohoto úřadu.
Tyto doklady jsou vráceny dotčené osobě, jakmile jsou splněny veškeré
celní formality pro odeslání zboží do země určení.
Oddíl 2
Obchodní doklady
Faktura a přepravní doklad
Článek 9
1. Status zboží Společenství může být prokázán předložením faktury nebo
přepravního dokladu, který se týká tohoto zboží, a splněním podmínek
podle tohoto článku.
2. Faktura nebo přepravní doklad uvedený v odstavci 1 obsahuje alespoň
plné jméno a adresu odesílatele nebo vývozce nebo dotčené osoby,
není-li tato osoba odesílatelem nebo vývozcem, počet, druh, značky a
referenční čísla nákladových kusů, popis zboží, hrubou hmotnost v
kilogramech a případně čísla kontejnerů.
Dotčená osoba na dokladu zřetelně uvede symbol "T2L" nebo "T2LF" a
vlastnoruční podpis.
3. Pokud jsou ke splnění formalit používány veřejné nebo soukromé
systémy pro zpracování dat, příslušné orgány povolí osobám, které o to
požádají, nahradit podpis uvedený v odstavci 2 jiným srovnatelným
technickým způsobem, přičemž použití kódů má stejné právní důsledky
jako vlastnoruční podpis.
Toto zjednodušení je povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny technické a
administrativní podmínky stanovené příslušnými orgány.
4. Na žádost dotčené osoby bude faktura nebo přepravní doklad, řádně
vyplněný a podepsaný touto osobou, potvrzen příslušným úřadem. Toto
potvrzení bude obsahovat název a razítko příslušného úřadu, podpis
příslušného pracovníka tohoto úřadu, datum potvrzení a registrační
číslo nebo číslo prohlášení pro odeslání nebo vývoz, je-li požadováno.
5. Ustanovení tohoto článku se použije pouze tehdy, vztahuje-li se
faktura nebo přepravní doklad pouze na zboží Společenství.
6. Pro účely této Úmluvy je faktura nebo přepravní doklad, který
splňuje podmínky a formality stanovené v odstavcích 2 až 5, rovnocenný
dokladu T2L.
7. Pro účely článku 9 odst. 4 Úmluvy může celní úřad země ESVO, na
jejíž území bylo zboží dopraveno na základě faktury nebo přepravního
dokladu, který je rovnocenný dokladu T2L, přiložit k dokladu T2 nebo
T2L vydanému na zboží ověřenou kopii nebo fotokopii této faktury nebo
přepravního dokladu.
Manifest lodní společnosti
Článek 10
1. Na základě podmínek uvedených níže je důkaz o statusu zboží
Společenství poskytnut předložením manifestu lodní společnosti
vztahujícího se ke zboží.
2. Manifest obsahuje alespoň následující údaje:
a) název a úplnou adresu lodní společnosti;
b) označení plavidla;
c) místo a datum nakládky;
d) místo vykládky.
Pro každou zásilku manifest dále obsahuje:
a) odkaz na lodní konosament nebo jiný obchodní doklad;
b) počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů;
c) obvyklé obchodní označení zboží včetně podrobností umožňujících jeho
identifikaci;
d) hrubou hmotnost v kilogramech;
e) případně identifikační čísla kontejnerů;
f) následující označení pro status zboží:
- písmeno "C" (odpovídá "T2L") nebo písmeno "F" (odpovídá "T2LF") pro
zboží, jehož status Společenství může být prokázán;
- písmeno "N" pro všechno ostatní zboží.
3. Na žádost lodní společnosti bude manifest, který společnost řádně
vyplnila a podepsala, potvrzen příslušnými orgány. Potvrzení musí
obsahovat název a razítko příslušného úřadu, podpis příslušného
pracovníka tohoto úřadu a datum potvrzení.
Použití jednoho manifestu
Článek 11
V případě použití zjednodušeného postupu v rámci společného tranzitního
režimu uvedeného v článku 112 přílohy I se důkaz o statusu zboží
Společenství provede uvedením písmene "C" (odpovídá "T2L") nebo písmene
"F" (odpovídá "T2LF") ke každé položce zboží uvedené v manifestu.
Oddíl 3
Specifický důkaz pro určité operace
Přeprava na podkladě karnetů TIR nebo karnetu ATA
Článek 12
1. Při přepravě zboží na podkladě karnetu TIR v jednom z případů
uvedených v článku 2 odst. 2 písm. b) nebo na podkladě karnetu ATA může
deklarant s ohledem na ustanovení článku 2 a na prokázání statusu zboží
Společenství zapsat zřetelně symbol "T2L" nebo "T2LF" spolu se svým
podpisem do odstavců příslušných útržkových listů použitého karnetu,
které jsou určené pro označení zboží, dříve než tento doklad předloží
úřadu odeslání k potvrzení. Symbol "T2L" nebo "T2LF" musí být na všech
útržkových listech, kde je zapsán, ověřen razítkem úřadu odeslání s
podpisem příslušného úředníka.
2. V případech, kdy se přepravuje zboží Společenství spolu se zbožím,
které nemá status Společenství, na podkladě karnetu TIR nebo karnetu
ATA, se musí oba druhy zboží uvést odděleně a symbol "T2L" nebo "T2LF"
se musí umístit tak, aby se jednoznačně vztahoval pouze na zboží
Společenství.
Zboží v zavazadle doprovázeném cestujícím
Článek 13
Je-li nezbytné prokázat status zboží Společenství, je zboží, které nemá
obchodní charakter a které s sebou cestující veze nebo jej má ve svém
cestovním zavazadle, považováno za zboží Společenství, pokud:
a) je deklarováno jako zboží Společenství a není pochyb o správnosti
deklarace; nebo
b) v ostatních případech, je-li s ním zacházeno podle ustanovení této
kapitoly.
Oddíl 4
Důkaz o statusu zboží Společenství poskytnutý schváleným odesílatelem
Schválený odesílatel
Článek 14
1. Příslušné orgány mohou povolit jakékoli osobě dále uvedené jako
"schválený odesílatel", která splní požadavky přílohy I článek 49 a
která chce prokázat status zboží Společenství pomocí dokladu T2L dle
článku 6 nebo pomocí některého z dokladů uvedených v článcích 9 až 11,
dále pouze "obchodní doklady", tyto doklady použít bez povinnosti je
předkládat k potvrzení příslušnému úřadu.
2. Ustanovení článků 50 až 55 přílohy I se použijí přiměřeně na
povolení uvedené v odstavci 1.
Obsah povolení
Článek 15
V povolení se zejména stanoví:
a) úřad, který provádí předprojednání tiskopisů používaných pro
příslušné doklady, jak je uvedeno v článku 16 odst. 1 písm. a);
b) za jakých podmínek musí schválený odesílatel tyto tiskopisy
používat;
c) vyloučené druhy nebo přepravy zboží;
d) jak a do kdy musí schválený odesílatel informovat příslušný úřad,
aby tento mohl případně provést kontroly nezbytné před odesláním zboží.
Předprojednání a formality při odeslání
Článek 16
1. V povolení se stanoví, že přední strana uvedených obchodních dokladů
nebo odstavec "C. Celní úřad odeslání" na přední straně tiskopisů
používaných k vystavení dokladu T2L a případně doplňkového nebo
doplňkových tiskopisů musí být:
a) předem orazítkovány razítkem úřadu uvedeného v článku 15 odst. 1
písm. a) a podepsány úředníkem tohoto úřadu; nebo
b) orazítkovány schváleným odesílatelem zvláštním kovovým razítkem,
které příslušné orgány schválily a které odpovídá vzoru v dodatku C1
přílohy III. Toto razítko může být na tiskopisy předtištěno, pokud bude
tisk provádět tiskárna, která má pro tuto činnost povolení.
Ustanovení článku 68 přílohy I platí obdobně.
2. Nejpozději při odeslání zboží schválený odesílatel tiskopis vyplní a
podepíše. Zároveň do odstavce dokladu T2L, který je určen ke kontrole
celním úřadem odeslání, nebo na dobře viditelném místě použitého
obchodního dokladu uvede název příslušného úřadu, datum vystavení
dokladu a jednu z následujících poznámek:
- ES Expedidor autorizado
- DA Godkendt afsender
- DE Zugelassener Versender
- EL (řecky)
- EN Authorised consignor
- FR Expéditeur agréé
- IT Speditore autorizzato
- NL Toegelaten afzender
- PT Expedidor autorizado
- FI Valtuutettu lahettaja
- SV Godkand avsandare
- CS Schválený odesílatel
- HU Engedélyezett feladó
- IS Viourkenndur sendandi
- NO Autorisert avsender
- PL Upowazniony nadawca
- SK Schválený odosielateľ
Osvobození od podpisu
Článek 17
1. Příslušné orgány mohou schválenému odesílateli povolit, aby
nepodepisoval doklady T2L nebo obchodní doklady zhotovené
prostřednictvím elektronického nebo automatizovaného systému zpracování
dat, pokud jsou orazítkovány zvláštním razítkem uvedeným v dodatku C1.
Toto povolení se uděluje za předpokladu, že se schválený odesílatel
těmto orgánům předem písemně zaváže, že ponese právní následky
vystavení všech dokladů T2L nebo obchodních dokladů, které jsou
opatřeny zvláštním razítkem.
2. Doklady T2L nebo obchodní doklady zhotovené podle odstavce 1 musí v
místě určeném pro podpis schváleného odesílatele obsahovat jednu z
následujících poznámek:
- ES Dispensa de firma
- DA Fritaget for underskrift
- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung
- EL (řecky)
- EN Signature waived
- FR Dispense de signature
- IT Dispensa dalla firma
- NL Van ondertekening vrijgesteld
- PT Dispensada a assinatura
- FI Vapautettu allekirjoituksesta
- SV Befriad fran underskrift
- CS Osvobození od podpisu
- HU Aláírás alóli mentesség
- IS Undanbegid undirskrift
- NO Fritatt for underskrift
- PL Zwolniony ze skladania podpisu
- SK Oslobodenie od podpisu
Manifest lodní společnosti předložený prostřednictvím elektronické
výměny dat
Článek 18
1. Příslušné orgány mohou povolit lodním společnostem, aby manifest,
který slouží k prokázání statusu zboží Společenství, vyhotovily
nejpozději následující den po vyplutí plavidla, v každém případě však
před jeho příjezdem do přístavu určení.
2. Povolení uvedené v odstavci 1 je uděleno pouze mezinárodním lodním
společnostem, které:
a) splňují podmínky článku 49 přílohy I; avšak odlišně od ustanovení
článku 49 odst. 1 písm. a) lodní společnosti nemusí mít sídlo ve
smluvní straně, pokud tam mají regionální pobočku;
a
b) používají k přenosu informací mezi přístavy odeslání a určení v
rámci smluvních stran systémy elektronické výměny dat; a
c) uskutečňují značné množství plaveb mezi zeměmi po uznaných trasách.
3. Při obdržení žádosti příslušné orgány země, kde má lodní společnost
sídlo, uvědomí orgány dalších zemí, na jejichž území se nacházejí
přístavy odeslání a určení.
Pokud do šedesáti dnů od data oznámení neobdrží žádné námitky,
příslušné orgány udělí povolení k použití zjednodušeného postupu
uvedeného v odstavci 4.
Toto povolení bude platit v dotčených zemích a bude se týkat pouze
operací ve společném tranzitním režimu mezi přístavy, které jsou v něm
uvedeny.
4. Zjednodušený postup bude prováděn následovně:
a) manifest pro přístav odeslání se zašle prostřednictvím systému
elektronické výměny dat do přístavu určení;
b) lodní společnost uvede v manifestu údaje uvedené v článku 10 odst.
2;
c) na požádání se jedno vyhotovení manifestu zaslaného prostřednictvím
elektronického přenosu dat předloží příslušným orgánům v přístavu
odeslání, a to nejpozději jeden pracovní den následující po vyplutí
lodi, v každém případě však před jejím připlutím do přístavu určení;
d) jedno vyhotovení manifestu zaslaného prostřednictvím systému
elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu
určení;
e) příslušné orgány v přístavu odeslání provedou kontroly dokladů na
základě analýzy rizika;
f) příslušné orgány v přístavu určení provedou kontroly dokladů na
základě analýzy rizika a v případě potřeby zašlou příslušným orgánům v
přístavu odeslání podrobnosti manifestů k prověření.
5. Bez dotčení ustanovení přílohy I hlava IV:
- oznámí lodní společnost příslušným orgánům všechny zjištěné
nedostatky a porušení předpisů;
- oznámí příslušné orgány v přístavu určení příslušným orgánům v
přístavu odeslání a orgánu, který vydal povolení, bez zbytečného
odkladu všechny zjištěné nedostatky a porušení předpisů.
Povinnost vyhotovení druhopisu
Článek 19
Schválený odesílatel je povinen vyhotovit druhopis každého obchodního
dokladu nebo každého dokladu T2L vystaveného na základě tohoto oddílu.
Příslušné orgány stanoví podmínky, za nichž bude druhopis předkládán ke
kontrole a uchováván po dobu nejméně dvou let.
Kontroly u schváleného odesílatele
Článek 20
Příslušné orgány mohou u schválených odesílatelů provádět kontroly,
které pokládají za potřebné. Tito odesílatelé jsou povinni pro tento
účel poskytnout veškerou součinnost a všechny potřebné informace.
Kapitola III
Úřední pomoc
Článek 21
Příslušné orgány dotčených zemí si budou vzájemně nápomocny při
ověřování pravosti a správnosti dokladů a při prověřování řádného
splnění formalit, kterými se podle ustanovení této kapitoly prokazuje
status zboží Společenství.
HLAVA II
Ustanovení týkající se EURO
Článek 22
1. Částky v EURO uvedené v této Úmluvě se přepočítají na měny
jednotlivých států podle směnného kursu platného první pracovní den
měsíce října, s účinností od 1. ledna následujícího roku.
Jestliže není pro měnu určitého státu k dispozici žádný kurs, platí
kurs z prvního dne, pro který byl kurs zveřejněn, následujícího po
prvním pracovním dnu v říjnu. Jestliže nebyl po prvním pracovním dnu
měsíce října kurs zveřejněn, použije se kurs z posledního dne, v němž
byl kurs zveřejněn, před prvním pracovním dnem měsíce října.
2. Pro použití odstavce 1 je rozhodující směnný kurs pro EURO, který
platí v okamžiku, kdy bylo prohlášení do společného tranzitního režimu,
na které byl předložen záruční doklad nebo doklady pro individuální
záruku, zaevidováno podle článku 14 odst. 4 přílohy I.
Příl.III
Tranzitní prohlášení a jiné doklady
Článek 1
Tato příloha obsahuje ustanovení, tiskopisy a vzory pro vyhotovování
prohlášení a vyplňování dalších dokladů používaných ve společném
tranzitním režimu podle požadavků příloh I a II.
HLAVA I
Tiskopisy používané pro tranzitní prohlášení nebo doklady prokazující
status zboží Společenství
Článek 2
1. Tiskopisy používané jako tranzitní prohlášení nebo doklady
prokazující status zboží Společenství odpovídají vzorům uvedeným v
dodatcích A1 až A4 této přílohy.
2. Údaje na tiskopisech se propisují:
a) v případě dodatků A1 a A3 na listech označených v dodatku A5;
b) v případě dodatků A2 a A4 na listech označených v dodatku A6.
3. Tiskopisy se vyplňují a používají:
a) jako tranzitní prohlášení, v souladu s vysvětlivkami v dodatku A7;
b) jako doklady prokazující status zboží Společenství, v souladu s
vysvětlivkami v dodatku A8.
V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v dodatku A9.
Článek 3
1. Tiskopisy jsou tištěny na samopropisovacím papíru o hmotnosti
nejméně 40 g/m2. Tento papír musí mít takové vlastnosti, aby údaje na
přední straně neztěžovaly čitelnost údajů na zadní straně, a měl by být
tak pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo nemačkal. Pro
všechny listy se použije bílého papíru. Na listech použitých pro
tranzit (1, 4 a 5) však mají odstavce č. 1 (s výjimkou středního
pododstavce), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33
(první pododstavec vlevo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56
zelený podklad. Tiskopisy jsou tištěny v zelené barvě.
2. Jednotlivé listy tiskopisů jsou označeny barevně následujícím
způsobem:
a) na tiskopisech odpovídajících vzorům uvedeným v dodatcích A1 a A3:
- listy 1, 2, 3 a 5 na pravém kraji se označí souvislým červeným,
zeleným, žlutým a modrým pruhem v tomto pořadí;
- listy 4, 6, 7 a 8 na pravém kraji se označí přerušovaným modrým,
červeným, zeleným a žlutým pruhem v tomto pořadí;
b) na tiskopisech odpovídajících vzorům uvedeným v dodatcích A2 a A4 se
označí listy 1/6, 2/7, 3/8 a 4/5 na pravém kraji souvislým a vpravo od
něho přerušovaným červeným, zeleným, žlutým a modrým pruhem v tomto
pořadí.
Šířka souvislých pruhů je asi 3 mm. Přerušovaný pruh se skládá z řady
čtverečků o straně 3 mm, oddělených od sebe 3 mm mezerou.
3. Tiskopisy mají formát 210 x 297 mm, přičemž v délce jsou přípustné
odchylky od -5 mm do +8 mm.
4. Smluvní strany mohou stanovit, že tiskopisy musí také obsahovat
název a adresu nebo značku pro určení tiskárny.
5. V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana
natisknout svoji identifikační značku. Mohou být též vytištěna slova
"SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM" namísto slov "TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ".
Doklady opatřené takovými značkami nebo jedním z těchto výrazů budou
při předložení jiné smluvní straně přijaty.
Článek 4
1. Používají-li se ke splnění náležitostí veřejné nebo soukromé
počítačové systémy, příslušné orgány na základě žádosti povolí, aby
žadatelé o zjednodušení nahradili vlastnoručně psaný podpis
srovnatelným technickým prostředkem, který je případně založen na
použití kódů a který má stejné právní následky jako vlastnoručně psaný
podpis. Toto zjednodušení bude povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny
technické a administrativní podmínky požadované příslušnými orgány.
2. Používají-li se ke splnění náležitostí veřejné nebo soukromé
počítačové systémy, které také tisknou prohlášení, mohou příslušné
orgány povolit, aby namísto ručního nebo mechanického orazítkování
takto vystavených prohlášení celním úřadem a podpisu příslušného
úředníka mohla být prohlášení potvrzena přímo těmito systémy.
HLAVA II
Tiskopisy jiné než jednotná celní deklarace
Ložné listy
Článek 5
1. Tiskopisy používané jako ložné listy odpovídají vzoru v dodatku A10.
Vyplňují se podle vysvětlivek v dodatku A11.
2. Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2,
který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo
nemačkal. Barva může být stanovena zúčastněnými.
3. Tiskopisy mají formát 210 x 297 mm, přičemž v délce jsou přípustné
odchylky od -5 mm do +8 mm.
Potvrzení o přestupu hranice
Článek 6
1. Tiskopisy pro potvrzení o přestupu hranice odpovídají vzoru v
dodatku A12.
2. Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2,
který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo
nemačkal. Tento papír je bílý.
3. Tiskopisy mají formát 210 x 148 mm.
Potvrzení o dodání
Článek 7
1. Tiskopisy pro potvrzení o dodání odpovídají vzoru v dodatku A13.
2. Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2,
který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo
nemačkal. Tento papír je bílý.
3. Tiskopisy mají formát 148 x 105 mm.
Individuální záruka
Článek 8
1. Tiskopisy pro záruční doklady individuální záruky odpovídají vzoru v
dodatku B3.
2. Tiskopisy jsou tištěny na bezdřevý psací papír o hmotnosti nejméně
55 g/m2. Obě strany jsou opatřeny červeným gravírovaným podtiskem, na
kterém je viditelné každé mechanicky nebo chemicky provedené padělání.
Tento papír je bílý.
3. Tiskopisy mají formát 148 x 105 mm.
4. Na tiskopisech se uvádí název a adresa nebo identifikační značka
tiskárny a sériové identifikační číslo.
Osvědčení o globální záruce a o povolení nezajišťovat celní dluh
Článek 9
1. Tiskopisy pro osvědčení o globální záruce nebo o povolení
nezajišťovat celní dluh, dále jen "osvědčení", odpovídají vzorům v
dodatcích B5 a B6. Vyplňují se podle vysvětlivek v dodatku B7.
2. Osvědčení jsou tištěna na bílý bezdřevý papír o hmotnosti nejméně
100 g/m2. Obě strany jsou opatřeny gravírovaným podtiskem, na kterém je
viditelné každé mechanicky nebo chemicky provedené padělání. Podtisk
je:
- zelený pro osvědčení o záruce;
- světle modrý pro osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh.
3. Tiskopisy mají formát 210 x 148 mm.
4. Smluvní strany jsou odpovědny za tiskopisy, které si samy vytisknou,
jakož i za tiskopisy, které si nechávají vytisknout. Každé osvědčení je
opatřeno sériovým identifikačním číslem.
Společná ustanovení pro hlavu II
Článek 10
1. Tiskopisy se vyplňují s použitím psacího stroje nebo jiným
mechanografickým nebo podobným způsobem. Tiskopisy uvedené v článcích 5
až 7 mohou být vyplněny také čitelně rukou inkoustem, a to tiskacím
písmem.
2. Tiskopisy se vyhotovují v jednom z úředních jazyků smluvních stran,
který je schválený příslušnými orgány země odeslání. Toto ustanovení
neplatí pro záruční doklady individuální záruky.
3. Příslušné orgány jiné země, ve které musí být tiskopisy předloženy,
mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo
jednoho z úředních jazyků této země.
4. Jazyk, který má být použit pro osvědčení o globální záruce a
osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh, je určen příslušnými
orgány země, ve které se nachází úřad záruky.
5. V tiskopisech se nesmí mazat ani přepisovat. Změny se provádějí tak,
že se chybný údaj přeškrtne a případně se připojí správný. Každá taková
změna musí být potvrzena osobou, která ji provádí, a výslovně schválena
příslušnými orgány.
6. Smluvní strana může přijmout ohledně tiskopisů uvedených v této
hlavě zvláštní opatření ke zvýšení bezpečnosti, a to za předpokladu, že
obdrží souhlas ostatních smluvních stran a že to nebude odporovat
řádnému uplatňování této Úmluvy.
HLAVA III
Tranzitní prohlášení a tiskopisy při použití elektronické výměny dat
Tranzitní prohlášení
Článek 11
Tranzitní prohlášení, jak je upraveno v článku 18 odst. 1 přílohy I,
odpovídá struktuře a náležitostem uvedeným v dodatku D1 s použitím kódů
uvedených v dodatku D2.
Tranzitní doprovodný doklad
Článek 12
Tranzitní doprovodný doklad odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v
dodatku D3. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v
dodatku D4.
Seznam položek
Článek 13
Seznam položek odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v dodatku D5.
Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v dodatku D6.
Dodatek A1
Vzor tiskopisu pro tranzitní prohlášení
Dodatek A2
Vzor alternativně použitého tiskopisu pro tranzitní prohlášení
Dodatek A3
Vzor doplňkového tiskopisu pro použití se vzorem tiskopisu v dodatku A1
Dodatek A4
Vzor doplňkového tiskopisu pro použití se vzorem tiskopisu v dodatku A2
DODATEK A5
Seznam listů tiskopisů dle dodatků a1 a a3, na které se musí zapsané
údaje propisovat z vrchního listu
(včetně listu č. 1)
-----------------------------------------------------------------------------------------
Odstavec číslo Čísla listů Odstavec číslo Čísla listů
-----------------------------------------------------------------------------------------
I. Odstavce pro zúčastněné
-----------------------------------------------------------------------------------------
1 1 až 8 s výjimkou 31 1 až 8
středního pododstavce: 32 1 až 8
1 až 3
-----------------------------------------------------------------------------------------
2 1 až 51) 33 první levý pododstavec: 1 až 8
ostatní: 1 až 3
-----------------------------------------------------------------------------------------
3 1 až 8
-----------------------------------------------------------------------------------------
4 1 až 8 35 1 až 8
-----------------------------------------------------------------------------------------
5 1 až 8 38 1 až 8
----------------------------------------------------------------------------------------- 6 1 až 8 40 1 až 51)
8 1 až 51) 44 1 až 51)
-----------------------------------------------------------------------------------------
15 1 až 8 50 1 až 8
-----------------------------------------------------------------------------------------
17 1 až 8 51 1 až 8
-----------------------------------------------------------------------------------------
18 1 až 51) 52 1 až 8
-----------------------------------------------------------------------------------------
19 1 až 51) 53 1 až 8
-----------------------------------------------------------------------------------------
21 1 až 51) 54 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
25 1 až 51) 55 -
-----------------------------------------------------------------------------------------
27 1 až 51) 56 -
-----------------------------------------------------------------------------------------
II. Odstavce pro celní správu
-----------------------------------------------------------------------------------------
C 1 až 82) G -
-----------------------------------------------------------------------------------------
D/J 1 až 4 H -
-----------------------------------------------------------------------------------------
E/J - I -
-----------------------------------------------------------------------------------------
F -
-----------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------
1) Pro účely tranzitního režimu nelze v žádném případě požadovat
po uživateli vyplnění těchto odstavců na listu č. 5.
2) Je na uvážení země odeslání, zda se tyto údaje objeví na
uvedených listech.
DODATEK A6
Seznam listů tiskopisů dle dodatků A2 A A4, na které se musí zapsané
údaje propisovat z vrchního listu
(včetně listu č. 1/6)
-----------------------------------------------------------------------------------------
Odstavec číslo Čísla listů Odstavec číslo Čísla listů
-----------------------------------------------------------------------------------------
I. Odstavce pro zúčastněné
-----------------------------------------------------------------------------------------
1 1 až 4 s výjimkou 31 1 až 4
středního pododstavce: 32 1 až 4
1 až 3
-----------------------------------------------------------------------------------------
2 1 až 4 33 první levý pododstavec: 1 až 4
ostatní: 1 až 3
-----------------------------------------------------------------------------------------
3 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
4 1 až 4 35 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
5 1 až 4 38 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
6 1 až 4 40 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
8 1 až 4 44 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
15 1 až 4 50 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
17 1 až 4 51 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
18 1 až 4 52 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
19 1 až 4 53 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
21 1 až 4 54 1 až 4
-----------------------------------------------------------------------------------------
25 1 až 4 55 -
-----------------------------------------------------------------------------------------
27 1 až 4 56 -
-----------------------------------------------------------------------------------------
II. Odstavce pro celní správu
-----------------------------------------------------------------------------------------
C 1 až 4 G -
-----------------------------------------------------------------------------------------
D/J 1 až 4 H -
-----------------------------------------------------------------------------------------
E/J - I -
-----------------------------------------------------------------------------------------
F -
-----------------------------------------------------------------------------------------
DODATEK A7
Vysvětlivky k vyplňování tiskopisů tranzitních prohlášení
HLAVA I
Všeobecná ustanovení
A.
Všeobecný popis
S výjimkou případů, kdy Úmluva stanoví jinak, tiskopisy uvedené v
dodatcích A1 až A4 této přílohy mají být použity pro propouštění zboží
do tranzitního režimu.
V případě tiskopisů uvedených v dodatcích A1 a A3 této přílohy pouze
listy č. 1, 4 a 5 se použijí následovně:
- list č. 1 je určen pro příslušné orgány země odeslání;
- list č. 4 doprovází zboží a potom je určen příslušným orgánům země
určení;
- list č. 5 doprovází zboží a je použit jako zpětný list pro společný
tranzitní režim.
Tiskopisy uvedené v dodatcích A2 a A4 této přílohy mohou být též
použity v případech, kdy jsou prohlášení zpracována pomocí počítačového
systému. V tomto případě se použijí dvě sady tiskopisů, které mají vždy
nejméně listy č. 1/6 a 4/5, z hlediska požadovaných údajů odpovídá
první sada tiskopisů výše uvedeným listům č. 1 a 4 a druhá sada listu
č. 5.
V takových případech se musí v každé použité sadě tiskopisů číslování
příslušných listů upravit tak, že se čísla nepoužitých listů
přeškrtnou.
Každá výše určená sada tiskopisů je zhotovena tak, že údaje potřebné na
různých listech se propisují na základě chemické úpravy papíru.
Zúčastnění si také mohou nechat vytisknout sady tiskopisů dle své
volby, pokud použitý tiskopis odpovídá úřednímu vzoru.
Pokud úřad odeslání zpracuje tranzitní prohlášení za pomoci
počítačového systému, předkládá se mu pouze jeden list tranzitního
prohlášení.
B.
Požadované údaje
Příslušné tiskopisy obsahují veškeré údaje, které mohou požadovat
jednotlivé státy. Některé odstavce se musí vyplňovat vždy, zatímco jiné
se vyplňují pouze v tom případě, požaduje-li to stát, ve kterém se
formality plní. Část vysvětlivek upravující vyplňování různých odstavců
je proto nutno pečlivě dodržovat. V každém případě však maximální
seznam odstavců, které se vyplňují, vypadá takto:
- odstavce 1 (mimo druhý pododstavec), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18,
19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (první pododstavec), 35, 38, 40, 44, 50, 51,
52, 53, 55, 56 (tj. odstavce se zeleným podkladem).
C.
Způsob použití tiskopisu
Tiskopisy se vyplňují psacím strojem nebo mechanografickým nebo
podobným způsobem. Mohou se vyplňovat též čitelně ručně inkoustem nebo
kuličkovým perem hůlkovým písmem. Pro správné nastavení tiskopisu při
použití psacího stroje vloží se tiskopis do stroje tak, aby se první
písmeno údajů v odstavci 2 objevilo v nastavovacím okénku v levém
horním rohu.
V tiskopisech se nesmí ani mazat, ani přepisovat. Na základě požadavků
uvedených v článku 25 přílohy I se případné opravy provádějí škrtnutím
chybných údajů a případně se připojí správné údaje. Každá takto
provedená změna musí být potvrzena tím, kdo ji provedl, a výslovně
ověřena příslušnými orgány. Tyto orgány mohou případně požadovat
předložení nového prohlášení.
Namísto jednoho z výše uvedených způsobů lze vyhotovit a vyplnit
tiskopisy reprodukční technikou, to však platí pouze za předpokladu, že
jsou přesně dodržena ustanovení týkající se vzorů tiskopisu, papíru,
formátu, použitého jazyka, čitelnosti, zákazu mazání a přepisování,
jakož i oprav.
Hlavní povinní musí vyplnit pouze odstavce označené číslem, je-li to
povinné. Ostatní odstavce označené velkým písmenem jsou určeny výlučně
pro úřední záznamy.
Hlavní povinný musí vlastnoručně podepsat list, který zůstává u úřadu
odeslání.
V případech, kdy je stanovena povinnost vyhotovení dodatečných listů
tranzitního prohlášení (zvláště ve smyslu ustanovení článku 12 odst. 1
Úmluvy a článku 34 odst. 3 přílohy I), může v případě potřeby hlavní
povinný k tomuto účelu použít doplňkové tiskopisy nebo fotokopie těchto
listů.
Tyto musí hlavní povinný podepsat a předložit příslušným orgánům, které
je musí potvrdit stejným způsobem jako jednotnou celní deklaraci. S
výjimkou případů, kdy pravidla stanovují jinak, musí být tyto doklady
označeny poznámkou "kopie" a příslušné orgány je musí přijmout za
stejných podmínek jako originální doklady v případě, že je tyto orgány
považují za pravé a čitelné.
HLAVA II
Údaje uváděné v jednotlivých odstavcích
I.
Formality v zemi odeslání
Odstavec č. 1: deklarace
Do třetího pododstavce se uvedou následující údaje:
(1) je-li zboží přepravováno v režimu T2: T2 nebo T2F,
(2) je-li zboží přepravováno v režimu T1: T1,
(3) pro zásilky uvedené ve článku 19 přílohy I: T.
V tomto případě se musí volný prostor za písmenem T proškrtnout.
Odstavec č. 2: Odesílatel/vývozce
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.
Zde se uvádí plné jméno a adresa odesílatele/vývozce. Smluvní strany
mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla
přiděleného příslušnými orgány pro daňové, statistické a jiné účely.
Pro hromadné zásilky mohou smluvní strany stanovit, že v tomto odstavci
bude uvedena jedna z následujících poznámek a k prohlášení bude
připojen seznam všech odesílatelů:
- ES Varios
- DA Diverse
- DE Verschiedene
- EL (řecky)
- EN Various
- FR Divers
- IT Vari
- NL Diverse
- PT Diversos
- FI Useita
- SV Flera
- CS Různí
- HU Tobbféle
- IS Ýmis
- NO Diverse
- PL Rózne
- SK Rôzni
Odstavec č. 3: Tiskopisy
Uvádí se pořadové číslo společně s celkovým počtem použitých sad
tiskopisů a doplňkových tiskopisů. Například při předložení jednoho
tiskopisu a dvou doplňkových tiskopisů se označí tiskopis 1/3, první
doplňkový tiskopis 2/3 a druhý doplňkový tiskopis 3/3.
Bude-li prohlášení podáno pouze pro jednu položku zboží (tj. že se
vyplní pouze jeden odstavec "označení zboží") zůstává odstavec č. 3
prázdný; na místo toho se uvádí v odstavci č. 5 jen číslo "1".
Používají-li se místo jedné osmilisté sady tiskopisů dvě čtyřlisté
sady, platí obě jako jedna sada.
Odstavec č. 4: Počet ložných listů
Uvádí se číslicí počet případně připojených ložných listů nebo počet
případně přiložených obvyklých obchodních dokladů s popisem zboží,
schválených příslušnými orgány.
Odstavec č. 5: Položky
Do tohoto odstavce se uvádí celkový počet položek zboží, které jsou
uvedeny v tranzitním prohlášení.
Odstavec č. 6: Nákladové kusy celkem
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran. Uvádí se celkový
počet nákladových kusů v příslušné zásilce.
Odstavec č. 8: Příjemce
Uvádí se plné jméno a adresa osoby/osob nebo společnosti/společností,
pro kterou/které je zboží určeno. Pro hromadné zásilky mohou smluvní
strany stanovit, že v tomto odstavci bude uvedena jedna z poznámek
uvedených v odstavci 2 a že k tranzitnímu prohlášení bude připojen
seznam všech odesílatelů.
Smluvní strany však mohou povolit, aby se tento odstavec nevyplňoval,
pokud příjemce má sídlo mimo území smluvních stran.
Identifikační číslo nemusí být uvedeno.
Odstavec č. 15: Země odeslání/vývozu
Uvádí se název státu, ze kterého je zboží odesláno/vyváženo.
Odstavec č. 17: Země určení
Uvádí se název státu.
Odstavec č. 18: Poznávací značka a státní příslušnost dopravního
prostředku při odjezdu
Uvádí se identifikační znak dopravního prostředku např. poznávací
značka nebo název dopravního prostředku (nákladní vozidlo, loď,
železniční vagón, letadlo), na kterém je zboží bezprostředně naloženo
při předložení u úřadu odeslání, jakož i státní příslušnost tohoto
dopravního prostředku (anebo je-li více dopravních prostředků státní
příslušnost tažného, resp. tlačného dopravního prostředku) podle kódů k
tomu určených. Například má-li tažné zařízení jinou poznávací značku
než přívěs, uvádí se poznávací značky tažného zařízení a přívěsu a
státní příslušnost tažného zařízení.
Je-li zboží přepravováno pevným dopravním zařízením, nevyplňuje se v
tomto odstavci poznávací značka a státní příslušnost. Je-li zboží
přepravováno po železnici, nevyplňuje se státní příslušnost.
V ostatních případech je požadavek uvedení státní příslušnosti na
uvážení smluvních stran.
Odstavec č. 19: Kontejner (Knt.)
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.
Uvádějí se údaje s použitím příslušných kódů odpovídající předpokládané
situaci při přestupu hranice smluvní strany, ve které se nachází úřad
odeslání, dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do společného
tranzitního režimu.
Odstavec č. 21: Poznávací značka a státní příslušnost aktivního
dopravního prostředku přestupujícího hranice
Požadavek na uvádění identifikačního znaku do tohoto odstavce je na
uvážení smluvních stran.
Uvedení státní příslušnosti je povinné.
Při přepravě po železnici nebo pevným dopravním zařízením se neuvádí
poznávací značka nebo státní příslušnost.
Uvádí se druh prostředku za použití k tomu určeného kódu (nákladní
auto, loď, železniční vagón, letadlo) a identifikační znak (např.
poznávací značka nebo název) aktivního dopravního prostředku (tj.
tažného nebo tlačného dopravního prostředku), který podle předpokladu
bude použit při přestupu hranice při výstupu ze smluvní strany, ve
které se nachází úřad odeslání, a kód státní příslušnosti tohoto
dopravního prostředku dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do
společného tranzitního režimu.
Jedná-li se o kombinovanou dopravu nebo používá-li se více druhů
dopravních prostředků, je aktivní dopravní prostředek ten, který pohání
celou soupravu. Například, je-li nákladní auto přepravované na námořní
lodi, je aktivním dopravním prostředkem loď a v případě soupravy tahače
s přívěsem je aktivním dopravním prostředkem tahač.
Odstavec č. 25: Druh dopravy na hranici
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.
Za použití příslušných kódů se uvádí druh předpokládaného aktivního
dopravního prostředku, na kterém zboží opustí území smluvní strany, ve
které se nachází úřad odeslání.
Odstavec č. 27: Místo nakládky
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.
Kódem se uvádí místo, kde je zboží naloženo na aktivní dopravní
prostředek, na kterém má překročit hranici smluvní strany, ve které se
nachází úřad odeslání, dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do
společného tranzitního režimu.
Odstavec č. 31: Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č.
kontejnerů - počet a druh
Uvádí se značky a čísla, počet a druh nákladových kusů nebo v případě
volně loženého zboží počet kusů zboží obsaženého v prohlášení nebo
jedna z následujících poznámek:
- ES A granel
- DA Bulk
- DE Lose
- EL (řecky)
- EN Bulk
- FR Vrac
- IT Alla rinfusa
- NL Los gestort
- PT A granel
- FI Irtotavaraa
- SV Bulk
- CS Volně loženo
- HU Omlesztett
- IS Vara í lausu
- NO Bulk
- PL Luzem
- SK Voľne
Obvyklé obchodní označení zboží musí být vždy uvedeno. Toto označení
musí obsahovat všechny potřebné podrobnosti umožňující identifikaci
zboží. Je-li vyplnění odstavce č. 33 (Zbožový kód) povinné, musí být
označení vyjádřeno v dostatečně přesných termínech tak, aby se zboží
dalo zařadit. Tento odstavec musí dále obsahovat údaje požadované
různými předpisy (např. pro spotřební daně). Přepravuje-li se zboží v
kontejnerech, uvádí se do tohoto odstavce navíc evidenční čísla
kontejneru.
Odstavec č. 32: Pořadové číslo položky
Uvádí se pořadové číslo položky zboží uvedené v seznamu položek v
odstavci č. 5.
Vztahuje-li se prohlášení pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany
požadovat vyplnění tohoto odstavce, protože číslo "1" již mělo být
uvedeno v odstavci č. 5.
Odstavec č. 33: Zbožový kód
Tento odstavec musí být vyplněn, pokud:
- stejná osoba vyhotovuje tranzitní prohlášení současně nebo v
návaznosti na jiné celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, nebo
- tranzitní prohlášení se vztahuje na zboží uvedené v dodatku I přílohy
I.
Uvádí se zbožový kód.
U tranzitních prohlášení T2 a T2F vystavených v zemi ESVO se tento
odstavec vyplňuje pouze tehdy, je-li tento zbožový kód uveden na
předchozím tranzitním prohlášení.
V tomto případě se uvádí stejné číslo jako v předchozím prohlášení.
Ve všech ostatních případech je použití tohoto odstavce dle uvážení.
Odstavec č. 35: Hrubá hmotnost
Uvádí se hrubá hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31
vyjádřená v kilogramech. Hrubou hmotností se rozumí úhrnná hmotnost
zboží s veškerými obaly s výjimkou kontejnerů a jiných dopravních
prostředků.
Obsahuje-li prohlášení více druhů zboží, stačí uvést celkovou hrubou
hmotnost pouze v prvním odstavci č. 35 a ostatní odstavce č. 35 se
nevyplňují.
Odstavec č. 38: Vlastní hmotnost
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran. Uvádí se vlastní
hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31 vyjádřená v
kilogramech. Vlastní hmotností se rozumí hmotnost zboží bez všech
obalů.
Odstavec č. 40: Souhrnná deklarace/Předchozí doklad
Uvádí se odkaz na předchozí celně schválené určení nebo použití nebo
odkaz na jakékoli tomu odpovídající celní doklady. Pokud je uveden více
než jeden odkaz, smluvní strany mohou stanovit, že v tomto odstavci
bude uvedena jedna z následujících poznámek a že k prohlášení bude
připojen seznam příslušných odkazů:
- ES Varios
- DA Diverse
- DE Verschiedene
- EL (řecky)
- EN Various
- FR Divers
- IT Vari
- NL Diverse
- PT Diversos
- FI Useita
- SV Flera
- CS Různé
- HU Tobbféle
- IS Ýmis
- NO Diverse
- PL Rózne
- SK Rôzne
Odstavec č. 44: Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a
povolení
Uvádí se údaje, které jsou požadovány v zemi odeslání/vývozu na základě
zvláštních předpisů, jakož i odkazy na referenční čísla dokladů
předložených společně s prohlášením (např. sériové číslo kontrolního
listu T5, číslo vývozní licence nebo povolení, údaje požadované na
základě veterinárních a rostlinolékařských předpisů, číslo
konosamentu). Pododstavec "Kód zvláštní záznamy (ZZ)" se nevyplňuje.
Odstavec č. 50: Hlavní povinný (Zmocněný zástupce, místo a datum,
podpis)
Uvádí se plné jméno (osoby nebo společnosti) a adresa hlavního
povinného a případně identifikační číslo, které mu bylo příslušnými
orgány přiděleno. Případně se uvádí plné jméno (osoby nebo společnosti)
zmocněného zástupce, který podepisuje jménem hlavního povinného.
S výhradou zvláštních předpisů o použití počítačových systémů musí být
list, který zůstává u úřadu odeslání, podepsán zúčastněným
vlastnoručně. Jedná-li se přitom o právnickou osobu, uvádí podepsaný
vedle svého podpisu plné jméno a postavení ve společnosti, za kterou se
podepisuje.
Odstavec č. 51: Předpokládané tranzitní úřady (a státy)
Uvádí se předpokládaný vstupní úřad každé smluvní strany, jejíž území
má být během přepravy dotčeno, nebo pokud při přepravě bude dotčeno
jiné území než území smluvní strany, výstupní úřad, přes který opustí
dopravní prostředek území smluvních stran. Tranzitní úřady jsou uvedeny
v "Seznamu úřadů příslušných pro operace společného tranzitního
režimu". Za názvem příslušného úřadu se uvede kód příslušného státu.
Odstavec č. 52: Zajištění
Použijí se příslušné kódy pro uvedení druhu zajištění nebo povolení
nezajišťovat celní dluh použitého pro operaci, případně následuje číslo
osvědčení o globální záruce nebo číslo osvědčení o povolení
nezajišťovat celní dluh nebo číslo záručního dokladu pro individuální
záruku a název úřadu záruky.
Neplatí-li globální záruka, povolení nezajišťovat celní dluh nebo
jednotlivá záruka poskytnutá ručitelem pro všechny smluvní strany,
uvádí se příslušná smluvní strana nebo příslušné smluvní strany za
použití kódu v části "neplatí pro".
Odstavec č. 53: Místo určení (a stát)
Uvádí se název úřadu, kterému se má zboží předložit k ukončení
tranzitního režimu. Úřady určení jsou uvedeny v "Seznamu úřadů
příslušných pro operace společného tranzitního režimu".
Za názvem úřadu se uvádí kód příslušného státu.
II.
Formality během přepravy
Může se stát, že mezi okamžikem odeslání zboží z úřadu odeslání a
okamžikem jeho příchodu na úřad určení je nutné zapsat určité záznamy
do listů č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které doprovázejí zboží. Tyto
záznamy se týkají přepravní operace a musí být uvedeny dopravcem, který
je odpovědný za dopravní prostředek, na kterém je zboží naloženo v
okamžiku, kdy příslušné události nastanou. Tyto záznamy lze zapsat
rukou tak, aby byly čitelné; v tomto případě se tiskopisy vyplňují
hůlkovým písmem inkoustem nebo kuličkovým perem.
Následující odstavce a činnosti se vztahují:
- Překládka: vyplňuje se odstavec č. 55.
Odstavec č. 55: Překládka
Pokud zboží bude během příslušné operace překládáno z jednoho
dopravního prostředku na jiný nebo z jednoho kontejneru do jiného,
dopravce musí vyplnit první tři řádky tohoto odstavce.
Dopravci mohou uskutečnit překládku zboží pouze se souhlasem
příslušných orgánů země, kde se tato překládka má uskutečnit.
Jestliže jsou tyto orgány toho názoru, že příslušná operace ve
společném tranzitním režimu může bez problémů pokračovat, potvrdí listy
č. 4 a 5 tranzitního prohlášení po přijetí nezbytných opatření.
- Jiné události: vyplňuje se odstavec č. 56.
Odstavec č. 56: Jiné události během přepravy:
Odstavec se vyplní v souladu s povinnostmi týkajícími se tranzitu.
Nachází-li se však zboží na návěsu a vyměňuje-li se pouze tahač během
cesty (aniž by zboží bylo překládáno nebo s ním nějak nakládáno), uvádí
se do toho odstavce poznávací značka a státní příslušnost nového
tahače. V takových případech není nutné potvrzení příslušných orgánů.
HLAVA III
Poznámky k doplňkovým tiskopisům
A. Doplňkové tiskopisy mohou být použity pouze tehdy, pokud prohlášení
obsahuje více než jednu položku zboží (viz. odstavec č. 5). Doplňkové
tiskopisy musí být předloženy pouze spolu s tiskopisem dle dodatku A1
nebo A2.
B. Poznámky hlav I a II platí i pro doplňkové tiskopisy s tím, že:
- "T1bis", "T2bis" nebo "T2Fbis" se uvádí do třetího pododstavce
odstavce 1 v souladu se společným tranzitním režimem použitým na
příslušné zboží;
- použití odstavců 2 a 8 doplňkového tiskopisu dle dodatku A3 a
odstavce 2/8 doplňkového tiskopisu dle dodatku A4 je na uvážení
smluvních stran a tento odstavec smí obsahovat pouze jméno a případně
identifikační číslo příslušné osoby.
C. Při použití doplňkových tiskopisů se
- nepoužité odstavce "označení zboží" proškrtnou tak, aby bylo
vyloučeno pozdější použití
- odstavce č. 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 [Hrubá
hmotnost (kg)], 38 [Vlastní hmotnost (kg)] a 44 (Zvláštní
záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a povolení) tranzitního
prohlášení nebo použitého dokladu T2L proškrtnou a odstavec č. 31
(Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č. kontejnerů -
počet a druh) nemůže být použit k uvedení značek a čísel, počtu a druhu
nákladových kusů nebo označení zboží. Odkaz na pořadové číslo a
označení různých doplňkových tiskopisů je uvedeno v odstavci č. 31
(Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č. kontejnerů -
počet a druh) tranzitního prohlášení nebo použitého dokladu T2L.
DODATEK A8
Vysvětlivky k vyplňování tiskopisů, které mají být použity k
prokazování statusu zboží Společenství
A.
Všeobecný popis
1. Pokud se ve smyslu Úmluvy požaduje důkaz o statusu zboží
Společenství, použijí se tiskopisy odpovídající listu č. 4 vzoru
uvedeného v dodatku A1 této přílohy nebo listu č. 4/5 vzoru uvedeného v
dodatku A2 této přílohy. V případě potřeby musí být použit jeden nebo
více doplňkových tiskopisů odpovídající listu č. 4 vzoru uvedeného v
dodatku A3 této přílohy nebo listu č. 4/5 vzoru uvedeného v dodatku A4
této přílohy.
2. Příslušná osoba vyplní pouze ty odstavce, které jsou uvedeny v části
"Důležité upozornění" v horní části tiskopisu.
3. Tiskopisy se vyplňují psacím strojem nebo mechanograficky nebo
podobným způsobem. Mohou se vyplňovat též čitelně rukou inkoustem nebo
kuličkovým perem hůlkovým písmem.
4. V tiskopisech se nesmí ani mazat, ani přepisovat. Případné opravy se
provádějí škrtnutím chybných údajů a případně připojením správných
údajů. Každou takovou změnu musí potvrdit osoba, která ji provedla, a
též ji musí ověřit příslušné orgány. Tyto orgány mohou případně
požadovat předložení nového prohlášení.
5. Příslušná osoba je povinna proškrtnout nevyužitou plochu jím
vyplněných odstavců tak, aby nebylo možné následně provést další
zápisy.
B.
Údaje k vyplnění jednotlivých odstavců
Odstavec č. 1: Deklarace
Do třetího pododstavce se uvádí "T2L" nebo "T2LF". Při použití
doplňkových tiskopisů se do třetího pododstavce odstavce č. 1 těchto
tiskopisů uvádí "T2Lbis" nebo "T2LFbis".
Odstavec č. 2: Odesílatel/vývozce
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran. Zde se uvádí
plné jméno a adresa odesílatele/vývozce.
Příslušné státy mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění
identifikačního čísla přiděleného příslušnými orgány pro daňové,
statistické nebo jiné účely. Pro hromadné zásilky mohou tyto státy
stanovit, že v tomto odstavci bude uvedena jedna z následujících
poznámek a že k prohlášení bude připojen seznam všech odesílatelů:
- ES Varios
- DA Diverse
- DE Verschiedene
- EL (řecky)
- EN Various
- FR Divers
- IT Vari
- NL Diverse
- PT Diversos
- FI Useita
- SV Flera
- CS Různí
- HU Tobbféle
- IS Ýmis
- NO Diverse
- PL Rózne
- SK Rôzni
Odstavec č. 3: Tiskopisy
Uvádí se pořadové číslo společně s celkovým počtem použitých tiskopisů,
například: vystavuje-li se doklad T2L na jediném tiskopisu, uvádí se
"1/1"; jestliže je doklad T2L doplněn jedním doplňkovým tiskopisem
T2Lbis, uvádí se "1/2" na doklad T2L a "2/2" na doplňkový tiskopis;
jestliže je doklad T2L doplněn dvěma doplňkovými tiskopisy T2Lbis,
uvádí se "1/3" na doklad T2L, "2/3" na první doplňkový tiskopis T2Lbis
a "3/3" na druhý doplňkový tiskopis T2Lbis.
Odstavec č. 4: Ložné listy
Do tohoto odstavce se uvádí počet připojených ložných listů.
Odstavec č. 5: Položky
Do tohoto odstavce se uvádí celkový počet položek zboží, které jsou
uvedeny na dokladu T2L.
Odstavec č. 14: Deklarant/zástupce
Uvádí se plné jméno a adresa deklaranta/zástupce podle platných
předpisů. Je-li příslušná osoba i odesílatelem uvedeným v odstavci č.
2, použije se jedna z následujících poznámek:
- ES Expedidor
- DA Afsender
- DE Versender
- EL (řecky)
- EN Consignor
- FR Expéditeur
- IT Speditore
- NL Afzender
- PT Expedidor
- FI Lahettaja
- SV Avsandare
- CS Odesílatel
- HU Feladó
- IS Sendandi
- NO Avsender
- PL Nadawca
- SK Odosielateľ
Příslušné státy mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění
identifikačního čísla přiděleného příslušnými orgány pro daňové,
statistické nebo jiné účely.
Odstavec č. 31: Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č.
kontejnerů - počet a druh
Uvádí se značky a čísla, počet a druh nákladových kusů nebo v případě
volně loženého zboží počet kusů zboží obsaženého v dokladu nebo jedna z
následujících poznámek:
- ES A granel
- DA Bulk
- DE Lose
- EL (řecky)
- EN Bulk
- FR Vrac
- IT Alla rinfusa
- NL Los gestort
- PT A granel
- FI Irotavaraa
- SV Bulk
- CS Volně loženo
- HU Omlesztett
- IS Vara í lausu
- NO Bulk
- PL Luzem
- SK Voľne
Obvyklé obchodní označení zboží musí být vždy uvedeno. Toto označení
musí obsahovat všechny potřebné podrobnosti umožňující identifikaci
zboží. Je-li vyplnění odstavce č. 33 (Zbožový kód) povinné, musí být
označení vyjádřeno v dostatečně přesných termínech tak, aby se zboží
dalo zařadit. Tento odstavec musí dále obsahovat údaje požadované
různými předpisy (např. pro spotřební daně). Přepravuje-li se zboží v
kontejnerech, uvádí se do toho odstavce navíc evidenční čísla
kontejnerů.
Odstavec č. 32: Pořadové číslo položky
Uvádí se pořadové číslo položky zboží uvedené v seznamu položek v
odstavci č. 5 dokladu T2L, v doplňkových tiskopisech nebo v ložných
listech, které doprovází zásilku.
Vztahuje-li se doklad T2L pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany
požadovat vyplnění tohoto odstavce, protože číslo "1" již mělo být
uvedeno v odstavci č. 5.
Odstavec č. 33: Zbožový kód
Jsou-li doklady T2L vyhotoveny v zemi ESVO, vyplňuje se tento odstavec
pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden na tranzitním prohlášení nebo na
předchozím dokladu.
Odstavec č. 35: Hrubá hmotnost
Uvádí se hrubá hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31
vyjádřená v kilogramech. Hrubou hmotností se rozumí úhrnná hmotnost
zboží s veškerými obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných dopravních
prostředků.
Obsahuje-li doklad T2L více druhů zboží, stačí uvést celkovou hrubou
hmotnost pouze v prvním odstavci č. 35 a ostatní odstavce č. 35 se
nevyplňují.
Odstavec č. 38: Vlastní hmotnost
V zemích ESVO se tento odstavec vyplňuje, pouze pokud je vlastní
hmotnost uvedena na tranzitním prohlášení nebo na předchozím dokladu.
Uvádí se vlastní hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31
vyjádřená v kilogramech. Vlastní hmotností se rozumí hmotnost zboží bez
všech obalů.
Odstavec č. 40: Souhrnná deklarace/Předchozí doklad
Uvádí se typ, číslo, datum a úřad, který vystavil prohlášení nebo
předchozí doklad použitý jako základ pro vystavení dokladu T2L.
Odstavec č. 44: Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a
povolení
V zemích ESVO musí být tento odstavec vyplněn pouze tehdy, je-li
příslušný odstavec vyplněn u tranzitního prohlášení nebo předchozího
dokladu. V tomto případě se uvádějí stejné údaje do dokladu T2L.
Odstavec č. 54: Místo a datum; Podpis a jméno deklaranta/zástupce
S výhradou vydaných zvláštních předpisů o použití počítačových systémů
musí doklad T2L obsahovat podpis zúčastněného, jakož i jeho jméno a
příjmení. Jedná-li se při tom o právnickou osobu, uvede podepsaný vedle
svého podpisu a jména i postavení ve společnosti, za kterou se
podepisuje.
DODATEK A9
Kódy používané při vyplňování tiskopisů tranzitních prohlášení a
dokladů o statuSu zboží Společenství
Odstavec č. 19: Kontejner
Uvádí se následující kódy:
0: zboží nepřepravované v kontejnerech
1: zboží přepravované v kontejnerech
Odstavec č. 25: Druh dopravy na hranici
Kódy jsou uvedeny v následujícím seznamu:
Kódy druhů dopravy, poštovní a jiné zásilky
A. Jednočíselný kód (povinný)
B. Dvoučíselný kód (druhé číslo je na uvážení smluvních stran)
A B Označení
1 10 Námořní doprava
12 Vagón na námořní lodi
16 Silniční vozidlo s vlastním pohonem na námořní lodi
17 Přívěs nebo návěs na námořní lodi
18 Říční loď na námořní lodi
2 20 Doprava po železnici
23 Silniční vozidlo na železnici
3 30 Doprava po silnici
4 40 Letecká doprava
5 50 Poštovní zásilky
7 70 Pevné dopravní zařízení
8 80 Vnitrozemská doprava vodní cestou
9 90 Vlastní pohon
Odstavec č. 27: Místo nakládky/vykládky
Kódy určí smluvní strany.
Odstavec č. 33: Zbožový kód
První pododstavec
Uvádí se zbožový kód minimálně na šest číslic Harmonizovaného systému
popisu a číselného označování zboží. Ve Společenství se uvádí osm
číslic Kombinované nomenklatury v případě, že to předpisy Společenství
vyžadují.
Ostatní pododstavce
Vyplňují se s použitím jiných zvláštních kódů smluvních stran (tyto
kódy by měly být uvedeny ihned za první pododstavec).
Odstavec č. 51: Předpokládané tranzitní úřady
Kódy zemí
Tento kód zemí odpovídá kódu ISO alfa-2 (ISO 3166).
------------------------------------------------------------------
Uvádí se následující kódy:
------------------------------------------------------------------
Belgické království BE
------------------------------------------------------------------
Dánské království DK
------------------------------------------------------------------
Spolková republika Německo DE
------------------------------------------------------------------
Řecká republika GR
------------------------------------------------------------------
Španělské království ES
------------------------------------------------------------------
Francouzská republika FR
------------------------------------------------------------------
Irsko IE
------------------------------------------------------------------
Italská republika IT
------------------------------------------------------------------
Lucemburské velkovévodství LU
------------------------------------------------------------------
Nizozemské království NL
------------------------------------------------------------------
Rakouská republika AT
------------------------------------------------------------------
Portugalská republika PT
------------------------------------------------------------------
Finská republika FI
------------------------------------------------------------------
Švédské království SE
------------------------------------------------------------------
Spojené království Velké Británie a Severního Irska GB
------------------------------------------------------------------
Maďarská republika HU
------------------------------------------------------------------
Islandská republika IS
------------------------------------------------------------------
Norské království NO
------------------------------------------------------------------
Polská republika PL
------------------------------------------------------------------
Slovenská republika SK
------------------------------------------------------------------
Švýcarská konfederace CH
------------------------------------------------------------------
Česká republika CZ
------------------------------------------------------------------
Odstavec č. 52: Zajištění
Kódy zajištění
Uvádí se následující kódy:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Skutková podstata Kód Ostatní požadované údaje
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Povolení nezajišťovat celní dluh 0 - číslo osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh
(článek 57 přílohy 1)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Globální záruka 1 - číslo osvědčení o záruce
- úřad záruky
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Individuální zajištění záruční listinou 2 - odkaz na závazek ručitele
- úřad záruky
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Individuální zajištění celní jistotou 3
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Individuální zajištění záručním dokladem 4 - číslo záručního dokladu individuální záruky
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zajištění není požadováno
(článek 7 přílohy 1) 6
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zajištění není požadováno pro přepravu
mezi úřadem odeslání a tranzitním úřadem
[článek 10 odst. 2 písm. b) Úmluvy] 7-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Individuální záruka podle bodu 3 dodatku - číslo individuální záruky
IV přílohy I 9 - úřad záruky
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kódy zemí:
Uvádí se kódy určené pro odstavec č. 51
Odstavec č. 53: Úřad určení (a stát)
Uvádí se kódy určené pro odstavec č. 51.
DODATEK A11
Vysvětlivky k ložnému listu
Hlava I
Všeobecná ustanovení
1. Určení pojmů
Ložný list uvedený v článku 5 přílohy III je doklad, který má
náležitosti popsané v tomto dodatku.
2. Tiskopis ložného listu
2.1. Jako ložný list je možno použít pouze přední stranu tiskopisu.
2.2. Náležitosti ložného listu jsou:
a) název "Ložný list",
b) orámovaná část s rozměry 70 x 55 mm rozdělená na horní část s
rozměry 70 x 15 mm a dolní část s rozměry 70 x 40 mm,
c) sloupce s názvy v následujícím pořadí:
- pořadové číslo,
- značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, označení zboží,
- země odeslání/vývozu,
- hrubá hmotnost v kg,
- místo pro úřední záznamy.
Uživatelé si mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Sloupec s
označením "Místo pro úřední záznamy" však musí mít šířku minimálně 30
mm. Uživatelé mohou také sami rozhodnout o použití volného místa s
výjimkou častí uvedených pod písmeny a), b) a c).
2.3. Pod posledním záznamem musí být umístěna vodorovná čára a
nepoužitá místa musí být přeškrtnuta, aby se zabránilo dodatečnému
zápisu.
Hlava II
Údaje, které mají být uvedeny v jednotlivých částech
1. Orámovaná část
1.1. Horní část
Jakmile ložný list doprovází tranzitní prohlášení, hlavní povinný musí
uvést do horní části symbol "T1", "T2" nebo "T2F".
Jakmile ložný list doprovází doklad T2L, příslušná osoba musí uvést do
horní části symbol "T2L" nebo "T2LF".
1.2. Spodní část
Do této části se uvádějí údaje uvedené dále v bodu 4 hlavy III.
2. Sloupce
2.1. Pořadové číslo
Každá položka zboží uvedeného v ložném listu musí být označena
pořadovým číslem.
2.2. Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, označení zboží
Jakmile je ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvádí se údaje
podle dodatků A7 a A9. Ložný list musí obsahovat údaje, které se v
tranzitním prohlášení uvádějí do odstavce č. 31 (Nákladové kusy a popis
zboží), odstavce č. 44 (Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení
a povolení), případně do odstavce č. 33 (Zbožový kód) a odstavce č. 38
(Vlastní hmotnost) tranzitního prohlášení.
Jakmile je ložný list přiložen k dokladu T2L, uvádí se údaje podle
dodatků A8 a A9.
2.3. Země odeslání/vývozu
Uvede se název státu, z kterého je zboží odesíláno nebo vyváženo. Tento
sloupec se nevyplňuje, pokud je ložný list přiložen k dokladu T2L.
2.4. Hrubá hmotnost (kg)
Uvádí se údaje z odstavce č. 35 Jednotné celní deklarace (viz. dodatky
A7 a A8 k příloze III).
Hlava III
Použití ložných listů
1. K jednomu tranzitnímu prohlášení nesmí být přiloženy současně ložný
list a jeden nebo více doplňkových tiskopisů.
2. V případě použití ložného listu musí být odstavec č. 15 (Země
odeslání/vývozu), odstavec č. 32 (Číslo položky), odstavec č. 33
(Zbožový kód), odstavec č. 35 [Hrubá hmotnost (kg)], případně odstavec
č. 44 (Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a povolení)
tranzitního prohlášení proškrtnuty a odstavec č. 31 (Nákladové kusy a
označení zboží) nesmí být použit k uvedení údajů o značkách, číslech,
počtu a druhu nákladových kusů a označení zboží. Odkaz na pořadové
číslo a označení jednotlivých ložných listů je uveden v odstavci č. 31
(Nákladové kusy a označení zboží) použitého tiskopisu tranzitního
prohlášení.
3. Ložný list musí být předložen ve stejném počtu výtisků jako
tiskopis, ke kterému patří.
4. Je-li tranzitní prohlášení zaevidováno, označí se ložný list stejným
evidenčním číslem jako tiskopis, ke kterému patří. Toto číslo musí být
uvedeno razítkem, které obsahuje název úřadu odeslání, nebo ručně.
Je-li uvedeno ručně, musí být potvrzeno otiskem služebního razítka
úřadu odeslání.
Připojení podpisu úředníka úřadu odeslání není povinné.
5. Je-li k jednomu tiskopisu použitému pro režim T1 nebo T2 připojeno
několik ložných listů, musí je hlavní povinný označit pořadovým číslem
a počet přiložených ložných listů musí být uveden v odstavci č. 4
(Ložné listy) tohoto tiskopisu.
6. Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, použijí se přiměřeně
ustanovení odstavců 1 až 5.
DODATEK B1
Společný tranzitní režim/tranzitní režim společenství individuální
záruka
I. Závazek ručitele
1. Podepsaný^1)................................................
bydlištěm (sídlem) v^2)....................................
poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu
záruky, kterým je .........................................,
záruku až do nejvyšší částky ...............................
Evropskému společenství, které tvoří Belgické království, Dánské
království, Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské
království, Francouzská republika, Irsko, Italská republika,
Lucemburské velkovévodství, Nizozemské království, Rakouská republika,
Portugalská republika, Finská republika, Švédské království, Spojené
království Velké Británie a Severního Irska, jakož i České republice,
Švýcarské konfederaci, Islandské republice, Maďarské republice,
Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Knížectví
Andorra a Republice San Marino,^3) za všechny částky hlavních i
vedlejších finančních závazků, nákladů a vedlejších výdajů, s výjimkou
pokut, které by mohl nebo musí hlavní povinný^4)
............................................................
zaplatit výše uvedeným státům za dluh ve formě cla a jiných dávek,
vztahujících se k níže uvedenému zboží, propuštěnému do společného
tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství prováděného od
úřadu odeslání .......................................... do úřadu
určení ............................................ Popis zboží:
...............................................
2. Podepsaný se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné
výzvy příslušných orgánů států uvedených v odstavci 1 bez odkladu
zaplatí požadované částky, pokud sám nebo jiná zúčastněná osoba
neprokáže příslušným orgánům před uplynutím této lhůty, že byl režim
ukončen.
Z důvodů hodných zřetele mohou příslušné orgány na žádost podepsaného
prodloužit třicetidenní lhůtu, ve které má podepsaný požadované částky
zaplatit. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, zejména úroky a
penále, se stanoví tak, aby jejich výše odpovídala částce, která je
obvykle na peněžním nebo kapitálovém trhu příslušného státu požadována.
3. Tento závazek je platný počínaje dnem, kdy jej úřad záruky přijal.
Podepsaný dále ručí za zaplacení částek, které jsou v rámci této
povinnosti splatné v souvislosti s operací ve společném tranzitním
režimu nebo v tranzitním režimu Společenství zajištěnou tímto závazkem
a zahájenou před datem, kdy ručitelský vztah pozbyl platnosti; to platí
i tehdy, je-li platba požadována po tomto datu.
4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný adresu svého místa pro
úřední doručování v každém z dalších států uvedených v odstavci 1:^5)
------------------------------------------------------------------
Stát Příjmení, jméno a bydliště nebo název
společnosti a úplná adresa
------------------------------------------------------------------
............... ................................................
............... ................................................
............... ................................................
............... ................................................
............... ................................................
............... ................................................
------------------------------------------------------------------
Podepsaný uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy
nebo opatření, týkající se tohoto závazku, doručená nebo písemně
předaná na jedno z jeho míst pro úřední doručování jsou stejně závazná,
jako by byla doručena přímo podepsanému.
Podepsaný uznává pravomoc soudu příslušného pro jeho místo pro úřední
doručování.
Podepsaný se zavazuje, že nebude svá místa pro úřední doručování měnit
nebo že změní jedno nebo několik těchto míst pro úřední doručování
pouze po předchozím informování úřadu záruky.
V ................. dne .................................
.........................................................
(Podpis)^6)
II. Přijetí úřadem záruky
Úřad záruky ..................................................
Závazek ručitele přijat dne ..................................
se vztahuje na operaci ve společném tranzitním
režimu/tranzitním režimu Společenství uskutečněnou na podkladě
tranzitního prohlášení č. ................z.................^7)
....................................
(Razítko a podpis)
------------------------------------------------------------------
DODATEK B2
Společný tranzitní režim/tranzitní režim společenství individuální
záruka ve formě záručních dokladů
I. Závazek ručitele
1. Podepsaný^1)................................................
bydlištěm (sídlem) v^2).....................................
poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu
záruky, kterým je .........................................,
záruku Evropskému společenství, které tvoří Belgické království, Dánské
království, Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské
království, Francouzská republika, Irsko, Italská republika,
Lucemburské velkovévodství, Nizozemské království, Rakouská republika,
Portugalská republika, Finská republika, Švédské království, Spojené
království Velké Británie a Severního Irska, jakož i České republice,
Švýcarské konfederaci, Islandské republice, Maďarské republice,
Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Knížectví
Andorra a Republice San Marino,^3) za všechny částky hlavních i
vedlejších finančních závazků, nákladů a vedlejších výdajů, s výjimkou
pokut, které by mohl nebo musí hlavní povinný zaplatit výše uvedeným
státům za dluh ve formě cla a jiných dávek, vztahujících se ke zboží
propuštěnému do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu
Společenství, k čemuž se podepsaný zavázal vystavením záručních dokladů
individuální záruky do nejvyšší částky 7 000 EURO za každý záruční
doklad.
2. Podepsaný se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné
výzvy příslušných orgánů států uvedených v odstavci 1 bez odkladu
zaplatí požadované částky až po částku 7 000 EURO za každý záruční
doklad individuální záruky, pokud sám nebo jiná zúčastněná osoba
neprokáže příslušným orgánům před uplynutím této lhůty, že pro
příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
Z důvodů hodných zřetele mohou příslušné orgány na žádost podepsaného
prodloužit třicetidenní lhůtu, ve které má podepsaný požadované částky
zaplatit. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, zejména úroky a
penále, se stanoví tak, aby jejich výše odpovídala částce, která je
obvykle na peněžním nebo kapitálovém trhu příslušného státu požadována.
3. Tento závazek je platný počínaje dnem, kdy jej úřad záruky přijal.
Podepsaný dále ručí za zaplacení částek, které jsou v rámci této
povinnosti splatné v souvislosti s operacemi ve společném tranzitním
režimu nebo v tranzitním režimu Společenství zajištěnými tímto závazkem
a zahájenými před datem, kdy ručitelský vztah pozbyl platnosti; to
platí i tehdy, je-li platba požadována po tomto datu.
4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný adresu svého místa pro
úřední doručování v každém z dalších států uvedených v odstavci 1:^4)
------------------------------------------------------------------
Stát Příjmení, jméno a bydliště nebo název
společnosti a úplná adresa
------------------------------------------------------------------
............... ................................................
............... ................................................
............... ................................................
............... ................................................
............... ................................................
............... ................................................
------------------------------------------------------------------
Podepsaný uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy
nebo opatření, týkající se tohoto závazku, doručená nebo písemně
předaná na jedno z jeho míst pro úřední doručování jsou stejně závazná,
jako by byla doručena přímo podepsanému.
Podepsaný uznává pravomoc soudu příslušného pro jeho místo pro úřední
doručování.
Podepsaný se zavazuje, že nebude svá místa pro úřední doručování měnit
nebo že změní jedno nebo několik těchto míst pro úřední doručování
pouze po předchozím informování úřadu záruky.
V ................. dne .................................
.........................................................
(Podpis)^5)
II. Přijetí úřadem záruky
Úřad záruky ..................................................
Závazek ručitele přijat dne ..................................
..................................
(Razítko a podpis)
DODATEK B3
(Přední strana)
------------------------------------------------------------------
T.C. 32-Záruční doklad individuální záruky A 000 000
Vydáno (kým): ....................................................
..................................................................
(Jméno a adresa jednotlivce nebo podniku)
(Závazek ručitele přijat dne .....................................
úřadem záruky ....................................................
Tento doklad, vydaný dne ...................... platí až do částky
7 000 EURO po operaci v tranzitním režimu Společenství/společném
tranzitním režimu, která započne nejpozději dne ..................
a pro kterou je hlavním povinným .................................
..................................................................
(Jméno a adresa jednotlivce nebo podniku)
.............................. ...........................
(Podpis hlavního povinného)^1) (Podpis a razítko ručitele)
------------------------------------------------------------------
(Zadní strana)
------------------------------------------------------------------
Vyplní úřad odeslání
Tranzitní operace uskutečněná s prohlášením T1, T2, T2F^1),
byla zaevidována dne........................ pod č. ..............
úřadem ...........................................................
........................... .........................
(Razítko úřadu) Podpis
------------------------------------------------------------------
DODATEK B4
Společný tranzitní režim/tranzitní režim společenství
Globální záruka
I. Závazek ručitele
1. Podepsaný^1)................................................
bydlištěm (sídlem) v^2).....................................
která činí 100/50/30 %^3) referenční částky,
Evropskému společenství, které tvoří Belgické království, Dánské
království, Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské
království, Francouzská republika, Irsko, Italská republika,
Lucemburské velkovévodství, Nizozemské království, Rakouská republika,
Portugalská republika, Finská republika, Švédské království, Spojené
království Velké Británie a Severního Irska, jakož i České republice,
Švýcarské konfederaci, Islandské republice, Maďarské republice,
Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Knížectví
Andorra a Republice San Marino,^4) za všechny částky hlavních i
vedlejších finančních závazků, nákladů a vedlejších výdajů, s výjimkou
pokut, které by mohl nebo musí hlavní povinný^5)
............................................................ zaplatit
výše uvedeným státům za dluh ve formě cla a jiných dávek vztahujících
se ke zboží propuštěnému do společného tranzitního režimu nebo
tranzitního režimu Společenství a zavazuje se společně a nerozdílně s
dlužníkem k úhradě těchto dlužných částek.
2. Podepsaný se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné
výzvy příslušných orgánů států uvedených v odstavci 1 bez odkladu
zaplatí požadované částky až po uvedenou nejvyšší částku, pokud sám
nebo jiná zúčastněná osoba neprokáže příslušným orgánům před uplynutím
této lhůty, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
Z důvodů hodných zřetele mohou příslušné orgány na žádost podepsaného
prodloužit třicetidenní lhůtu, ve které má podepsaný požadované částky
zaplatit. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, zejména úroky a
penále, se stanoví tak, aby jejich výše odpovídala částce, která je
obvykle na peněžním nebo kapitálovém trhu příslušného státu požadována.
Tato částka může být snížena o částky, které již byly na základě tohoto
závazku zaplaceny, a to pouze tehdy, požaduje-li se od podepsaného
zaplacení dlužných částek v souvislosti s operací ve společném
tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, která byla
zahájena před doručením předcházející výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě
třiceti dnů po jejím doručení.
3. Tento závazek je platný počínaje dnem, kdy jej úřad záruky přijal.
Podepsaný dále ručí za zaplacení částek, které jsou v rámci této
povinnosti splatné v souvislosti s operacemi ve společném tranzitním
režimu nebo v tranzitním režimu Společenství zajištěnými tímto závazkem
a zahájenými před datem, kdy ručitelský vztah pozbyl platnosti; to
platí i tehdy, je-li platba požadována po tomto datu.
4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný adresu svého místa pro
úřední doručování v každém z dalších států uvedených v odstavci 1:^6)
------------------------------------------------------------------
Stát Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti
a úplná adresa
................ .................................................
................ .................................................
................ .................................................
................ .................................................
................ .................................................
................ .................................................
------------------------------------------------------------------
Podepsaný uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy
nebo opatření, týkající se tohoto závazku, doručená nebo písemně
předaná na jedno z jeho míst pro úřední doručování jsou stejně závazná,
jako by byla doručena přímo podepsanému.
Podepsaný uznává pravomoc soudu příslušného pro jeho místo pro úřední
doručování.
Podepsaný se zavazuje, že nebude svá místa pro úřední doručování měnit
nebo že změní jedno nebo několik těchto míst pro úřední doručování
pouze po předchozím informování úřadu záruky.
V ....................... dne ..............................
............................................................
(Podpis)^7)
II. Přijetí úřadem záruky
Úřad záruky ..................................................
Závazek ručitele přijat dne ..................................
............................
(Razítko a podpis)
DODATEK B7
Vysvětlivky k osvědčením o globální záruce a osvědčením o povolení
nezajišťovat celní dluh
1. Údaje uváděné na přední straně osvědčení
Po vydání osvědčení se údaje v odstavcích 1 až 8 osvědčení o globální
záruce a v odstavcích 1 až 7 osvědčení o povolení nezajišťovat celní
dluh nesmí měnit, doplňovat ani škrtat.
1.1 Kód měny
Země uvedou do odstavce 6 osvědčení o globální záruce a odstavce 5
osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh kód použité měny podle ISO
ALPHA 3 (kód ISO 4217).
1.2 Označení
1.2.1 Jestliže se globální záruka nesmí použít na zboží uvedené v
dodatku I přílohy I, musí se do odstavce 8 osvědčení uvést jedna z
následujících poznámek:
- ES Validez limitada
- DA Begraenset gyldighed
- DE Beschrankte Geltung
- EL (řecky)
- EN Limited validity
- FR Validité limitée
- IT Validita limitata
- NL Beperkte geldigheid
- PT Validade limitada
- FI Voimassa rajoitetusti
- SV Begransad giltighet
- CS Omezená platnost
- HU Korlátozott érvényu
- IS Takmarkad gildissvid
- NO Begrenset gyldighet
- PL Ograniczona waznosc
- SK Obmedzená platnosť
1.2.2 Jestliže se hlavní povinný zavázal podávat všechna svá tranzitní
prohlášení pouze u jednoho úřadu odeslání, musí se do odstavce 8
osvědčení o globální záruce, případně do odstavce 7 osvědčení o
povolení nezajišťovat celní dluh uvést název tohoto úřadu velkými
písmeny.
1.3 Potvrzení osvědčení v případě prodloužení jejich platnosti
Je-li platnost osvědčení prodloužena, potvrdí úřad záruky odstavec 9
osvědčení o globální záruce, případně odstavec 8 osvědčení o povolení
nezajišťovat celní dluh.
2. Údaje uváděné na zadní straně osvědčení - osoby zmocněné podepisovat
tranzitní prohlášení
2.1 Hlavní povinný uvede při vydání osvědčení nebo kdykoli během doby
jeho platnosti na zadní straně jména osob, které zmocňuje k
podepisování tranzitních prohlášení. Údaje o těchto osobách musí
obsahovat příjmení a jméno zmocněné osoby a její podpisový vzor; každý
takový údaj musí hlavní povinný potvrdit svým podpisem. Je na uvážení
hlavního povinného, zda odstavce, které zůstaly prázdné, se proškrtnou.
2.2 Hlavní povinný může své zmocnění kdykoli odvolat.
2.3 Každá osoba, jejíž jméno je uvedeno na zadní straně osvědčení
předloženého úřadu odeslání, je zmocněným zástupcem hlavního povinného.
3. Použití těchto osvědčení v případě zákazu použití globální záruky
Příslušné postupy jsou uvedeny v bodu 4 dodatku IV přílohy I.
DODATEK D1
Vysvětlivky k používání tranzitných prohlášení podávaných
prostřednictvím standardních zpráv EDI (tranzitní prohlášení EDI)
Hlava I
Všeobecná ustanovení
Tranzitní prohlášení EDI je založeno na údajích uváděných do
jednotlivých odstavců Jednotné celní deklarace (dále jen "JCD") podle
dodatků A7 a A9, které mohou být případně doplněny nebo nahrazeny kódy.
Tento dodatek obsahuje výhradně základní zvláštní požadavky, které se
použijí, jestliže jsou formality plněny prostřednictvím výměny
standardních zpráv EDI. Zároveň se použijí doplňkové kódy uvedené v
dodatku D2. Není-li v tomto dodatku nebo v dodatku D2 uvedeno jinak,
použijí se dodatky A7 a A9 pro tranzitní prohlášení EDI.
Pro zajištění řádného fungování systému oznámí příslušné orgány
hlavnímu povinnému detailní strukturu a obsah tranzitního prohlášení
EDI, které vychází z technických specifikací. Tyto specifikace jsou
založeny na požadavcích uvedených v tomto dodatku.
V tomto dodatku je popsaná struktura výměny informací. Tranzitní
prohlášení je rozděleno do datových skupin, které obsahují datové
údaje. Údaje jsou seskupeny tak, že v rámci každé zprávy tvoří souvislé
logické bloky. Odrážka před datovou skupinou znamená, že tato datová
skupina je závislá na datové skupině s odrážkou nižšího řádu.
Je-li k dispozici, uvede se příslušné číslo odstavce z JCD.
Údaj "Počet" uvedený ve vysvětlivkách k datové skupině stanoví,
kolikrát může být datová skupina v tranzitním prohlášení použita.
Údaj "Druh/délka" uvedený ve vysvětlivkách k údaji stanoví požadavky na
druh a délku údaje. Jako druh údaje jsou použity následující kódy:
a alfabetický
n numerický
an alfanumerický
Číslo, které za tímto kódem následuje, znamená přípustnou délku údaje.
Použití je následující:
Případně uvedené dvě tečky před označením délky znamenají, že údaj nemá
předepsanou délku, ale může mít maximální počet míst určený
identifikátorem délky. Čárka v označení délky údaje znamená, že údaj
může obsahovat desetinná místa, přičemž číslice před desetinnou čárkou
určuje celkovou délku údaje, číslice za desetinnou čárkou určuje
maximální počet míst za desetinnou čárkou.
Hlava II
Struktura tranzitního prohlášení EDI
A Přehled datových skupin
Tranzitní operace
Zúčastněný odesílatel
Zúčastněný příjemce
Položka zboží
- Zúčastněný odesílatel
- Zúčastněný příjemce
- kontejnery
- kódy SGI
- nákladové kusy
- předchozí doklady
- předložené podklady/osvědčení
- zvláštní záznamy
Celní úřad odeslání
Zúčastněný hlavní povinný
Zástupce
Tranzitní celní úřad
Celní úřad určení
Zúčastněný schválený příjemce
Výsledek kontroly
Závěry INFO
Zajištění
- Označení zajištění
- Omezení platnosti pro ES
- Omezení platnosti pro nečlenské země ES
B Poznámky k jednotlivým údajům z tranzitního prohlášení
Tranzitní operace
Počet: 1
Použije se datová skupina.
Lokální referenční číslo - LRN
Druh/délka: an ..22
Použije se lokální referenční číslo (LRN). Jedná se o číslo definované
na národní úrovni a po dohodě s příslušnými orgány přidělené uživatelem
k označení každého jednotlivého prohlášení.
Druh prohlášení (odstavec č. 1)
Druh/délka: an ..5
Údaj se použije.
Celkový počet položek (odstavec č. 5)
Druh/délka: n ..5
Údaj se použije.
Celkový počet nákladových kusů (odstavec č. 6)
Druh/délka: n ..7
Použití údaje je nepovinné. Celkový počet nákladových kusů odpovídá
součtu všech údajů "Počet nákladových kusů", všech údajů "Počet kusů" a
hodnoty "1" za každé zboží označené jako "volně ložené".
Země odeslání (odstavec č. 15a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována pouze jedna země odeslání.
Použijí se kódy zemí uvedené v dodatku D2. V tom případě údaj "Země
odeslání" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít. Pokud je
deklarována více než jedna země odeslání, nelze tento údaj z datové
skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" použít. V tomto případě je použit údaj
"Země odeslání" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ".
Země určení (odstavec č. 17a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována pouze jedna země určení. Použijí
se kódy zemí uvedené v dodatku D2. V tom případě údaj "Země určení" z
datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít. Pokud je deklarována více
než jedna země určení, nelze tento údaj z datové skupiny "TRANZITNÍ
OPERACE" použít. V tomto případě se použije údaj "Země určení" z datové
skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ".
Totožnost při odjezdu (odstavec č. 18)
Druh/délka: an ..27
Údaj se použije podle dodatku A7.
Totožnost při odjezdu LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Státní příslušnost při odjezdu (odstavec č. 18)
Druh/délka: a2
Podle dodatku A7 se použije kód země uvedený v dodatku D2.
Kontejner (odstavec č. 19)
Druh/délka: n1
Použijí se následující kódy:
0: ne
1: ano
Státní příslušnost při přestupu hranice (odstavec č. 21)
Druh/délka: a2
Podle dodatku A7 se použije kód země uvedený v dodatku D2.
Totožnost při přestupu hranice (odstavec č. 21)
Druh/délka: an ..27
Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních
stran.
Totožnost při přestupu hranice LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Druh dopravního prostředku překračujícího
hranici (odstavec č. 21)
Druh/délka: n ..2
Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních stran.
Druh dopravy na hranici (odstavec č. 25)
Druh/délka: n ..2
Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních stran.
Druh dopravy ve vnitrozemí (odstavec č. 26)
Druh/délka: n ..2
Uvedení tohoto údaje je na uvážení smluvních stran. Pokud je použit,
musí být uveden podle vysvětlivek k odstavci č. 25 uvedených v dodatku
A9.
Místo nakládky (odstavec č. 27)
Druh/délka: an ..17
Uvedení tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.
Kód sjednaného umístění zboží (odstavec č. 30)
Druh/délka: an ..17
Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".
Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje
nepovinné. Pokud je údaj použit, uvede se ve formě kódu přesné místo,
na kterém je možné zboží zkontrolovat. Údaje "Sjednané umístění
zboží"/"Kód sjednaného umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a
"Pracoviště celního úřadu" nelze použít současně.
Sjednané umístění zboží (odstavec č. 30)
Druh/délka: an ..35
Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".
Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje
nepovinné. Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je
možné zboží zkontrolovat. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód
sjednaného umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště
celního úřadu" nelze použít současně.
Sjednané umístění zboží LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Schválené umístění zboží (odstavec č. 30)
Druh/délka: an ..17
Údaj je nepovinný, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".
Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je možné zboží
zkontrolovat. Pokud datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY" není použita,
tento údaj nelze použít. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód
sjednaného umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště
celního úřadu" nelze použít současně.
Pracoviště celního úřadu (odstavec č. 30)
Druh/délka: an ..17
Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".
Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje
nepovinné. Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je
možné zboží zkontrolovat. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód
sjednaného umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště
celního úřadu" nelze použít současně.
Celková hrubá hmotnost (odstavec č. 35)
Druh/délka: n ..11,3
Údaj se použije.
Kód jazyka doprovodného dokladu pro NCTS
Druh/délka: a2
K určení jazyka tranzitního doprovodného dokladu (doprovodný doklad pro
NCTS) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.
Dialogový indikátor jazyka při odeslání
Druh/délka: a2
Použití kódu jazyka uvedeného v dodatku D2 je nepovinné. Pokud tento
údaj není uveden, systém vybere standardní jazyk úřadu odeslání.
Datum podání prohlášení (odstavec č. 50)
Druh/délka: n8
Údaj se použije.
Místo podání prohlášení (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Místo podání prohlášení LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Zúčastněný odesílatel (odstavec č. 2)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije, pokud je deklarován pouze jeden
odesílatel. V tom případě nelze datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ odesílatel"
z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" použít.
Název/jméno (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát (odstavec č. 2)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD odesílatele LNG) se
použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného) (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)
je na uvážení smluvních stran.
Zúčastněný příjemce (odstavec č. 8)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije, pokud je deklarován pouze jeden
příjemce a údaj "Země určení" z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE"
obsahuje "zemi" ve smyslu ustanovení Úmluvy. V tom případě nelze
datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ příjemce" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ"
použít.
Název/jméno (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát (odstavec č. 8)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód
jazyka uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného) (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)
je na uvážení smluvních stran.
Položka zboží
Počet: 999
Tato datová skupina se použije.
Druh prohlášení (z odstavce č. 1)
Druh/délka: an ..5
Údaj se použije, pokud jako údaj "Druh prohlášení" datové skupiny
"TRANZITNÍ OPERACE" byl uveden kód "T--". V ostatních případech nelze
tento údaj použít.
Země odeslání (z odstavce č. 15a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována více než jedna země odeslání.
Použijí se kódy zemí uvedené v dodatku D2. Údaj "Země odeslání" z
datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. Pokud je deklarována
pouze jedna země odeslání, použije se příslušný údaj z datové skupiny
"TRANZITNÍ OPERACE".
Země určení (z odstavce č. 17a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována více než jedna země určení.
Použijí se kódy zemí uvedené v dodatku D2. Údaj "Země určení" z datové
skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. Pokud je deklarována pouze
jedna země určení, použije se příslušný údaj z datové skupiny
"TRANZITNÍ OPERACE".
Textové označení (odstavec č. 31)
Druh/délka: an ..140
Údaj se použije.
Textové označení LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Číslo položky (odstavec č. 32)
Druh/délka: n ..5
Údaj se použije i v případě, že údaj "Celkový počet položek" datové
skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" obsahuje hodnotu "1". V tom případě se pro
tento údaj použije hodnota "1". Každé číslo položky smí být v
prohlášení uvedeno pouze jednou.
Zbožový kód (odstavec č. 33)
Druh/délka: n ..8
Podle dodatku A7 tento údaj obsahuje minimálně 4 a maximálně 8 míst.
Hrubá hmotnost (odstavec č. 35)
Druh/délka: n ..11,3
Údaj je nepovinný, pokud různé druhy zboží uvedené v jednom prohlášení
jsou zabaleny dohromady takovým způsobem, že není možné určit hrubou
hmotnost každého druhu zboží.
Vlastní hmotnost (odstavec č. 38)
Druh/délka: n ..11,3
Použití tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.
Zúčastněný odesílatel (z odstavce č. 2)
Počet: 1
Datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ odesílatel" nelze použít, pokud je
deklarován pouze jeden odesílatel. V tomto případě se použije datová
skupina "ZÚČASTNĚNÝ odesílatel" na úrovni "TRANZITNÍ OPERACE".
Název/jméno (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát (z odstavce č. 2)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Nad LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód
jazyka uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného) (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)
je na uvážení smluvních stran.
Zúčastněný příjemce (z odstavce č. 8)
Počet: 1
Datová skupina se použije, pokud je deklarován více než jeden příjemce
a údaj "Země určení" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" obsahuje "zemi"
ve smyslu ustanovení Úmluvy. Pokud je deklarován pouze jeden příjemce,
nelze použít datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ příjemce" z datové skupiny
"POLOŽKA ZBOŽÍ".
Název/jméno (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát (z odstavce č. 8)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Nad LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód
jazyka uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného) (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)
je na uvážení smluvních stran.
Kontejnery (odstavec č. 31)
Počet: 99
Datová skupina se použije, pokud údaj "Kontejner" z datové skupiny
"TRANZITNÍ OPERACE" obsahuje kód "1".
Čísla kontejnerů (odstavec č. 31)
Druh/délka: an ..11
Údaj se použije.
Kódy SGI (odstavec č. 31)
Počet: 9
Datová skupina se použije k uvedení identifikace citlivého zboží (SGI),
pokud se jedná o zboží uvedené v dodatku I přílohy I.
Kód citlivého zboží (odstavec č. 31)
Druh/délka: n ..2
Použije se kód z dodatku D2, pokud zbožový kód nepostačuje k
jednoznačné identifikaci zboží uvedeného v dodatku I přílohy I.
Množství citlivého zboží (odstavec č. 31)
Druh/délka: n ..11,3
Údaj se použije, pokud se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v
dodatku I přílohy I.
Nákladové kusy (odstavec č. 31)
Počet: 99
Datová skupina se použije.
Značky a čísla nákladových kusů (odstavec č. 31)
Druh/délka: an ..42
Údaj se použije, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jiné kódy,
než které jsou uvedeny v dodatku D2 pro "volně ložené zboží" (VQ, VG,
VL, VY, VR nebo VO) nebo "nebalené zboží" (NE). Použití tohoto údaje je
nepovinné, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jeden z výše
uvedených kódů.
Značky a čísla nákladových kusů LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Druh nákladových kusů (odstavec č. 31)
Druh/délka: a2
Použije se kód balení z dodatku D2.
Počet nákladových kusů (odstavec č. 31)
Druh/délka: n ..5
Údaj se použije, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jiné kódy,
než které jsou uvedeny v dodatku D2 pro "volně ložené zboží" (VQ, VG,
VL, VY, VR nebo VO) nebo pro "nebalené zboží" (NE). Údaj nelze použít,
pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jeden z výše uvedených
kódů.
Počet kusů (odstavec č. 31)
Druh/délka: n ..5
Údaj se použije, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje kód
uvedený v dodatku D2 pro "nebalené zboží" (NE). V ostatních případech
tento údaj nelze použít.
Předchozí doklady (odstavec č. 40)
Počet: 9
Tato datová skupina se použije, pokud údaj "Druh prohlášení" datových
skupin "TRANZITNÍ OPERACE" nebo "POLOŽKA ZBOŽÍ" obsahuje kód "T2" nebo
"T2F" a úřad odeslání se nachází v zemi ESVO, jak je definována
Úmluvou.
Druh předchozího dokladu (odstavec č. 40)
Druh/délka: an ..6
Pokud je tato datová skupina použita, použije se minimálně jeden z kódů
uvedených v dodatku D2.
Označení předchozího dokladu (odstavec č. 40)
Druh/délka: an ..20
Uvede se označení předchozího dokladu.
Označení předchozího dokladu LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Doplňující záznamy (odstavec č. 40)
Druh/délka: an ..26
Použití tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.
Doplňující záznamy LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Předložené podklady/osvědčení (odstavec č. 44)
Počet: 99
Použití této datové skupiny je na uvážení smluvních stran. Pokud je
datová skupina použita, použije se minimálně jeden z následujících
údajů.
Druh podkladu (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..3
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
Označení podkladu (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..20
Označení podkladu LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Doplňující záznamy (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..26
Doplňující záznamy LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Zvláštní označení (odstavec č. 44)
Počet: 99
Použití této datové skupiny je na uvážení smluvních stran. Pokud je
datová skupina použita, použije se údaj "Zvláštní záznamy id" nebo
"Text".
Zvláštní záznamy id (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..3
K označení zvláštního záznamu se použije kód uvedený v dodatku D2.
Vývoz z ES (odstavec č. 44)
Druh/délka: n1
Pokud údaj "Zvláštní záznamy id" obsahuje kód "DG0" nebo "DG1", použije
se údaj "Vývoz z ES" nebo údaj "Vývoz ze země". Oba údaje však nelze
uvést současně. V ostatních případech údaj nelze použít. Pro uvedení
tohoto údaje jsou použity následující kódy:
0 = ne
1 = ano
Vývoz ze země (odstavec č. 44)
Druh/délka: a2
Pokud údaj "Zvláštní záznamy id" obsahuje kód "DG0" alebo "DG1",
použije se údaj "Vývoz z ES" nebo údaj "Vývoz ze země". Oba údaje však
nelze uvést současně. V ostatních případech údaj nelze použít. Pro
uvedení tohoto údaje jsou použity kódy uvedené v dodatku D2.
Text (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..70
Text LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Celní úřad odeslání (odstavec C)
Počet: 1
Datová skupina se použije.
Evidenční číslo (odstavec C)
Druh/délka: an8
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
Zúčastněný hlavní povinný (odstavec č. 50)
Počet: 1
Datová skupina se použije.
TIN (číslo hlavního povinného) (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..17
Tento údaj se použije k uvedení identifikačního čísla hlavního
povinného (TIN), pokud datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY" obsahuje kód
A3.
Název, jméno (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"
použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Ulice a číslo domu (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"
použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Stát hlavního povinného (odstavec č. 50)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu uvedený v dodatku D2, pokud je údaj "TIN (číslo
hlavního povinného)" použit a ostatní údaje této datové skupiny již
nejsou systému známy.
Poštovní směrovací číslo (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..9
Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"
použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Město (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"
použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Nad LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) názvu, jména a adresy hlavního povinného se
použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný
odstavec pro volný text.
Zástupce (odstavec č. 50)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije, pokud hlavní povinný použije zmocněného
zástupce.
Název, jméno (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Údaj bude použit.
Postavení zástupce (odstavec č. 50)
Druh/délka: a ..35
Údaj je nepovinný.
Postavení zástupce LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Tranzitní celní úřad (odstavec č. 51)
Počet: 9
Tato datová skupina musí být použita minimálně jednou, pokud jsou různé
smluvní strany deklarovány pro odeslání a určení.
Evidenční číslo (odstavec č. 51)
Druh/délka: an8
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
Celní úřad určení (odstavec č. 53)
Počet: 1
Datová skupina se použije.
Evidenční číslo (odstavec č. 53)
Druh/délka: an8
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
Zúčastněný schválený příjemce (odstavec č. 53)
Počet: 1
Tuto datovou skupinu lze použít k uvedení, že zboží bude dodáno
schválenému příjemci.
TIN (číslo schváleného příjemce) (odstavec č. 53)
Druh/délka: an ..17
Údaj se použije k uvedení identifikačního čísla schváleného příjemce
(TIN).
Výsledek kontroly (odstavec D)
Počet: 1
Datová skupina se použije, pokud prohlášení podává schválený
odesílatel.
Kód výsledku kontroly (odstavec D)
Druh/délka: an2
Použije se kód A3.
Lhůta (odstavec D)
Druh/délka: n8
Údaj se použije.
Závěry INFO (odstavec D)
Počet: 1
Datová skupina se použije, pokud prohlášení podal schválený odesílatel,
jehož povolení požaduje použití závěr, nebo hlavní povinný, jemuž bylo
povoleno použití závěr zvláštního typu.
Počet závěr (odstavec D)
Druh/délka: n ..4
Údaj se použije.
Závěry ID - určení závěr (odstavec D)
Počet: 99
Datová skupina se použije k označení závěr.
Označení závěr (odstavec D)
Druh/délka: an ..20
Údaj se použije.
Označení závěr LNG
Druh/délka: a2
Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v dodatku D2.
Zajištění
Počet: 9
Datová skupina se použije.
Druh zajištění (odstavec č. 52)
Druh/délka: n1
Použije se kód uvedený v dodatku A9.
Označení zajištění (odstavec č. 52)
Počet: 99
Datová skupina se použije, pokud údaj "Druh zajištění" obsahuje kód
"0", "1", "2", "4" nebo "9".
GRN (referenční číslo zajištění) (odstavec č. 52)
Referenční číslo zajištění (GRN) je přiděleno úřadem záruky k
identifikaci jednotlivých záruk a má následující strukturu:
+----+----------------------------+----------------+------------+
|Pole| Obsah | Typ pole | Příklady |
+----+----------------------------+----------------+------------+
|1 |Poslední dvě číslice roku, | | 97 |
| |v němž byla záruka přijata | | |
| |(RR) |Numerické 2 | |
+----+----------------------------+----------------+------------+
|2 |Identifikátor země, v níž je| | IT |
| |záruka uložena (kód země ISO| | |
| |alpha 2) |Alfabetické 2 | |
+----+----------------------------+----------------+------------+
|3 |Jedinečný identifikátor pro | |1234AB788966|
| |přijetí úřadem záruky podle | | |
| |roku a země |Alfanumerické 12| |
+----+----------------------------+----------------+------------+
|4 |Kontrolní číslice | | 8 |
| | |Alfanumerické 1 | |
+----+----------------------------+----------------+------------+
|5 |Identifikátor individuální | | |
| |záruky ve formě záručních | | |
| |dokladů (1 písmeno + 6 | | |
| |číslic) nebo 0 pro ostatní | | |
| |druhy záruk |Alfanumerické 7 | A001017 |
+----+----------------------------+----------------+------------+
Pole 1 a 2, jak je vysvětleno výše.
Pole 3 se vyplňuje jedinečným identifikátorem pro přijetí záruky úřadem
záruky podle roku a země. Národní celní správy, které chtějí mít
začleněné evidenční číslo úřadu záruky v referenčním čísle zajištění -
GRN, mohou použít až prvních 6 znaků pro vložení národního čísla úřadu
záruky.
Pole 4 obsahuje údaj, který je kontrolním prvkem pro pole 1 až 3
referenčního čísla zajištění - GRN. Toto pole umožňuje zjistit chybu
při zápisu prvních čtyř polí referenčního čísla zajištění - GRN.
Pole 5 se použije pouze v případě, kdy se referenční číslo zajištění -
GRN vztahuje k individuální záruce ve formě záručních dokladů evidované
v počítačově zpracovaném tranzitním systému. V tom případě musí být
toto pole vyplněno identifikačním číslem záručního dokladu.
Druh/délka: an24
Údaj se použije k uvedení referenčního čísla zajištění (GRN), pokud
údaj "Druh zajištění" obsahuje kód "0", "1", "2", "4" nebo "9". V tom
případě údaj "Jiné druhy zajištění" nelze použít.
Druh/délka: an35
Údaj se použije, pokud údaj "Druh zajištění" obsahuje jiné kódy než
"0", "1", "2", "4" nebo "9". V tom případě údaj "GRN (referenční číslo
zajištění)" nelze použít.
Druh/délka: an4
Údaj se použije, pokud údaj "GRN (referenční číslo zajištění)" je
použit; v jiném případě je použití tohoto údaje na uvážení států. V
závislosti na druhu zajištění je vydán úřadem záruky, ručitelem nebo
hlavním povinným a použit k zabezpečení konkrétní záruky.
Omezení platnosti pro ES
Počet: 1
Neplatí pro ES (odstavec č. 52)
Druh/délka: n1
Použijí se následující kódy:
0 = ne
1 = ano
Omezení platnosti pro nečlenské státy ES
Počet: 99
Neplatí pro ostatní smluvní strany (odstavec č. 52)
Druh/délka: a2
K uvedení smluvní strany se použije kód států z dodatku D2. Kód
členského státu Evropského společenství nelze použít.
DODATEK D2
Doplňkové kódy pro počítačově zpracovaný tranzitní režim
1. Kódy států (CNT)
------------------------------------------------------------------
Pole Obsah Typ pole Příklad
------------------------------------------------------------------
1 Kód země ISO alpha 2 alfabetické 2 IT
------------------------------------------------------------------
Použije se kód zemí "ISO ALPHA-2 Country Code", jak je specifikován v
ISO - 3166 z 1. ledna 1996.
2. Kód jazyka
Použije se kód jazyka "ISO Alpha 2 Codification", jak je specifikován v
ISO - 639 z roku 1988.
3. Zbožový kód (COM)
------------------------------------------------------------------
Pole Obsah Typ pole Příklady
------------------------------------------------------------------
1 HS6 numerické 6
(zarovnáno vlevo) 010290
------------------------------------------------------------------
Musí být uvedeno šest číslic Harmonizovaného systému (HS6). Zbožový kód
může být rozšířen na 8 míst pro národní použití.
4. Kód citlivého zboží
------------------------------------------------------------------
Pole Obsah Typ pole Příklady
------------------------------------------------------------------
1 Doplňkový identifikátor
pro citlivé zboží numerické ..2 2
------------------------------------------------------------------
Kód je použit pro rozšíření zbožového kódu HS6, jak je definováno v
dodatku I přílohy I, jestliže citlivé zboží nelze dostatečně
identifikovat pomocí HS6.
5. Kód balení (Doporučení OSN EHK č. 21/Rev. 1 - srpen 1994)
------------------------------------------------------------------
Aerosol AE
------------------------------------------------------------------
Ampule, nechráněná AM
------------------------------------------------------------------
Ampule, chráněná AP
------------------------------------------------------------------
Rozprašovač AT
------------------------------------------------------------------
Vak BG
------------------------------------------------------------------
Balík (žok), slisovaný BL
------------------------------------------------------------------
Balík (žok), neslisovaný BN
------------------------------------------------------------------
Balón, nechráněný BF
------------------------------------------------------------------
Balón, chráněný BP
------------------------------------------------------------------
Tyč BR
------------------------------------------------------------------
Sud, barel BA
------------------------------------------------------------------
Tyče, v balíku/svazku BZ
------------------------------------------------------------------
Koš BK
------------------------------------------------------------------
Přepravka na pivo CB
------------------------------------------------------------------
Zásobník BI
------------------------------------------------------------------
Deska, bednění BD
------------------------------------------------------------------
Deska, v balíku/svazku BY
------------------------------------------------------------------
Cívka BB
------------------------------------------------------------------
Štůčka (tkaniny) BT
------------------------------------------------------------------
Láhev, nechráněná, válcovitá BO
------------------------------------------------------------------
Láhev, nechráněná, cibulovitá BS
------------------------------------------------------------------
Láhev, chráněná, válcovitá BO
------------------------------------------------------------------
Láhev, chráněná, cibulovitá BV
------------------------------------------------------------------
Přepravka na láhve, stojan na láhve BC
------------------------------------------------------------------
Krabice BX
------------------------------------------------------------------
Vědro, kbelík BJ
------------------------------------------------------------------
Zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak) VQ
------------------------------------------------------------------
Objem plynu (při tlaku 1031 mbar a 15 C) VG
------------------------------------------------------------------
Volně ložená kapalina VL
------------------------------------------------------------------
Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění ("prach") VY
------------------------------------------------------------------
Volně loženo, tuhá konzistence, granule ("zrní") VR
------------------------------------------------------------------
Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy ("hlízy") VO
------------------------------------------------------------------
Svazek BH
------------------------------------------------------------------
Balík, svazek BE
------------------------------------------------------------------
Káď BU
------------------------------------------------------------------
Klec CG
------------------------------------------------------------------
Plechovka, obdélníková CA
------------------------------------------------------------------
Plechovka, válcovitá CX
------------------------------------------------------------------
Kanystr, nádrž CI
------------------------------------------------------------------
Plachta, plachtovina CZ
------------------------------------------------------------------
Demižón, nechráněný CO
------------------------------------------------------------------
Demižón, chráněný CP
------------------------------------------------------------------
Lepenková krabice CT
------------------------------------------------------------------
Bedna, přepravka CS
------------------------------------------------------------------
Sud CK
------------------------------------------------------------------
Bedna CH
------------------------------------------------------------------
Konev na mléko CC
------------------------------------------------------------------
Truhla CF
------------------------------------------------------------------
Truhla, rakev CJ
------------------------------------------------------------------
Svitek CL
------------------------------------------------------------------
Ohebná roura TD
------------------------------------------------------------------
Kryt, povlak CV
------------------------------------------------------------------
Laťová bedna, přepravka CR
------------------------------------------------------------------
Proutěný koš CE
------------------------------------------------------------------
Miska, baňka CU
------------------------------------------------------------------
Ocelová láhev na plyn - tlaková CY
------------------------------------------------------------------
Demižón, nechráněný DJ
------------------------------------------------------------------
Demižón, chráněný DP
------------------------------------------------------------------
Sud, válcovitý DR
------------------------------------------------------------------
Plášť EN
------------------------------------------------------------------
Filmpak FP
------------------------------------------------------------------
Vědro FI
------------------------------------------------------------------
Láhev, baňka FL
------------------------------------------------------------------
Kufr FO
------------------------------------------------------------------
Rám, stojan FR
------------------------------------------------------------------
Přepravka s rámem FD
------------------------------------------------------------------
Přepravka na ovoce FC
------------------------------------------------------------------
Láhev na plyn GB
------------------------------------------------------------------
Trám, nosník GI
------------------------------------------------------------------
Trámy, v balíku/svazku GZ
------------------------------------------------------------------
Koš HR
------------------------------------------------------------------
Velký sud HG
------------------------------------------------------------------
Ingot IN
------------------------------------------------------------------
Ingoty, v balíku/svazku IZ
------------------------------------------------------------------
Nádoba, sklenice JR
------------------------------------------------------------------
Kanystr, obdélníkový JC
------------------------------------------------------------------
Kanystr, válcovitý JY
------------------------------------------------------------------
Džbán, konvice JG
------------------------------------------------------------------
Jutový vak JT
------------------------------------------------------------------
Keg, sud KG
------------------------------------------------------------------
Kmen, kulatina LG
------------------------------------------------------------------
Kmeny, v balíku/svazku LZ
------------------------------------------------------------------
Kartón na mléko MC
------------------------------------------------------------------
Vícenásobný vak MB
------------------------------------------------------------------
Vícestěnný pytel MS
------------------------------------------------------------------
Rohož MT
------------------------------------------------------------------
Krabička na zápalky MX
------------------------------------------------------------------
Souprava, svazek NS
------------------------------------------------------------------
Síť NT
------------------------------------------------------------------
Obal PK
------------------------------------------------------------------
Balíček, svazek PA
------------------------------------------------------------------
Vědro, konev PL
------------------------------------------------------------------
Balíček PC
------------------------------------------------------------------
Trubka, potrubí PI
------------------------------------------------------------------
Trubky, v balíku/svazku PZ
------------------------------------------------------------------
Džbán, amfora PH
------------------------------------------------------------------
Tlusté prkno, fošna PN
------------------------------------------------------------------
Fošny, ve svazku PZ
------------------------------------------------------------------
Plát, plech PG
------------------------------------------------------------------
Pláty v balíku/svazku PY
------------------------------------------------------------------
Hrnec, kelímek PT
------------------------------------------------------------------
Váček PO
------------------------------------------------------------------
Pytel ze síťoviny RT
------------------------------------------------------------------
Cívka, navíjecí buben RL
------------------------------------------------------------------
Věnec, kolo RG
------------------------------------------------------------------
Tyč, prut RD
------------------------------------------------------------------
Tyče v balíku/svazku RZ
------------------------------------------------------------------
Svitek, role RO
------------------------------------------------------------------
Váček, pytlík SH
------------------------------------------------------------------
Pytel SA
------------------------------------------------------------------
Námořní bedna SE
------------------------------------------------------------------
Mělká přepravka SC
------------------------------------------------------------------
Arch, plát, podložka ST
------------------------------------------------------------------
Plech SM
------------------------------------------------------------------
Archy v balíku/svazku SZ
------------------------------------------------------------------
Balení do smršťovací fólie SW
------------------------------------------------------------------
Přepravní rám, latění SK
------------------------------------------------------------------
Kluzná podložka SL
------------------------------------------------------------------
Vřeteno SD
------------------------------------------------------------------
Kufr SU
------------------------------------------------------------------
Nádrž, tank, obdélníkový TK
------------------------------------------------------------------
Nádrž, tank, válcovitý TY
------------------------------------------------------------------
Přepravka na čaj TC
------------------------------------------------------------------
Konzerva TN
------------------------------------------------------------------
Mísa, ošatka PU
------------------------------------------------------------------
Svazek misek PU
------------------------------------------------------------------
Kmen stromu TR
------------------------------------------------------------------
Otep TS
------------------------------------------------------------------
Džber, soudek TB
------------------------------------------------------------------
Roura TU
------------------------------------------------------------------
Ohebná roura TD
------------------------------------------------------------------
Roury, hadice v balíku/svazku TZ
------------------------------------------------------------------
Káď, sud, bečka TO
------------------------------------------------------------------
Nebaleno nebo nebalíčkováno NE
------------------------------------------------------------------
Baleno vakuově VP
------------------------------------------------------------------
Nádrž VA
------------------------------------------------------------------
Ampulka VI
------------------------------------------------------------------
Opletená láhev WB
------------------------------------------------------------------
6. Kód předchozího dokladu
Použijí se následující kódy:
T2 = Jednotná celní deklarace vztahující se na zboží
Společenství ve společném tranzitním režimu;
T2F = Jednotná celní deklarace vztahující se na zboží
Společenství ve společném tranzitním režimu odeslané
nebo určené do části celního území Společenství, kde
neplatí pravidla Společenství pro daň z přidané
hodnoty;
T2CIM = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě
nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR;
T2TIR = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě
karnetu TIR;
T2ATA = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě
karnetu ATA;
T2L = Jednotná celní deklarace prokazující status zboží
Společenství;
T2LF = Jednotná celní deklarace prokazující status
Společenství u zboží zasílaného mezi částmi celního
prostoru Společenství, kde platí pravidla Společenství
pro daň z přidané hodnoty, a částmi celního prostoru
Společenství, kde pravidla Společenství pro daň
z přidané hodnoty neplatí.
7. Kód předložených podkladů/osvědčení (číselné kódy vybrané z Adresářů
OSN 1997b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a
přepravu: seznam kódů pro datové prvky 1001, název dokladu/zprávy,
kódováno).
------------------------------------------------------------------
Osvědčení o správnosti 2
------------------------------------------------------------------
Osvědčení o kvalitě 3
------------------------------------------------------------------
Průvodní osvědčení A. TR. 1 (Turecko) 18
------------------------------------------------------------------
Seznam kontejnerů 235
------------------------------------------------------------------
Seznam nákladových kusů 271
------------------------------------------------------------------
Proforma faktura 325
------------------------------------------------------------------
Obchodní faktura 380
------------------------------------------------------------------
Námořní nákladní list (House waybill) 703
------------------------------------------------------------------
Sběrný konosament (Master bill of lading) 704
------------------------------------------------------------------
Konosament - náložný list (Bill of lading) 705
------------------------------------------------------------------
Konosament (House bill of lading) 714
------------------------------------------------------------------
Nákladní list SMGS 722
------------------------------------------------------------------
Silniční nákladní list 730
------------------------------------------------------------------
Letecký nákladní list - manifest (Air waybill) 740
------------------------------------------------------------------
Sběrný letecký manifest (Master air waybill) 741
------------------------------------------------------------------
Poštovní průvodka (u balíků) 750
------------------------------------------------------------------
Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu (obecná) 760
------------------------------------------------------------------
Seznam nákladu (Cargo manifest) 785
------------------------------------------------------------------
Soupis položek - sběrná zásilka (Bordereau) 787
------------------------------------------------------------------
Tranzitní doklad T 820
------------------------------------------------------------------
Tranzitní doklad T1 821
------------------------------------------------------------------
Tranzitní doklad T2 822
------------------------------------------------------------------
Zpětný list T5 823
------------------------------------------------------------------
Tranzitní doklad T2L 825
------------------------------------------------------------------
Vývozní zbožová deklarace 830
------------------------------------------------------------------
Rostlinolékařské osvědčení 851
------------------------------------------------------------------
Zdravotní osvědčení 852
------------------------------------------------------------------
Veterinární osvědčení 853
------------------------------------------------------------------
Osvědčení o původu zboží 861
------------------------------------------------------------------
Deklarace původu zboží 862
------------------------------------------------------------------
Osvědčení o preferenčním původu zboží 864
------------------------------------------------------------------
GSP osvědčení o původu zboží - FORM. A 865
------------------------------------------------------------------
Dovozní licence 911
------------------------------------------------------------------
Nákladní deklarace (při příjezdu) 933
------------------------------------------------------------------
Licence ke zboží s kontrolním režimem - embargové povolení 941
------------------------------------------------------------------
Tiskopis TIF (železniční přeprava) 951
------------------------------------------------------------------
Karnet TIR 952
------------------------------------------------------------------
Osvědčení o původu zboží EUR 1 954
------------------------------------------------------------------
Karnet ATA 955
------------------------------------------------------------------
Ostatní zzz
------------------------------------------------------------------
8. Kód zvláštních záznamů/zvláštního označení
Použijí se následující kódy:
DG0 Vývoz z jedné země ESVO podléhající omezení nebo vývoz
z ES podléhající omezení;
DG1 Vývoz z jedné země ESVO podléhající clu nebo vývoz z ES
podléhající clu;
DG2 Vývoz.
Další kódy zvláštního označení mohou být definovány také na národní
úrovni.
9. Evidenční číslo celního úřadu (COR)
------------------------------------------------------------------
Pole Obsah Typ pole Příklad
1 Identifikátor státu, ve
kterém je celní správa
zřízena (viz CNT) alfabetické 2 IT
------------------------------------------------------------------
2 Národní číslo označení
celního úřadu alfanumerické 6 0830AB
------------------------------------------------------------------
Pole 1, jak je výše vysvětleno.
Pole 2 musí být vyplněno libovolným alfanumerickým šestimístným kódem.
Těchto 6 znaků umožní národním celním správám v případě potřeby
definovat hierarchii celních úřadů.
DODATEK D3
Vzor tranzitního doprovodného dokladu
DODATEK D4
Vysvětlivky a náležitosti (údaje) pro tranzitní doprovodný doklad
A.
Vysvětlivky k vyplňování tranzitního doprovodného dokladu
Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z
tranzitního prohlášení, které bylo v případě potřeby doplněno hlavním
povinným anebo zkontrolováno úřadem odeslání, a doplněn následujícím
způsobem:
1. MRN (evidenční číslo přepravní operace)
Údaj je uveden alfanumericky na 18 míst podle následujícího
vzoru:
------------------------------------------------------------------
Pole Obsah Typ pole Příklady
------------------------------------------------------------------
1 Poslední dvě číslice
roku přijetí tranzitní
operace (RR) Numerické 2 97
------------------------------------------------------------------
2 Identifikátor země, ve
které tranzitní operace
začíná (kód země ISO
alpha 2) Alfabetické 2 IT
------------------------------------------------------------------
3 Jedinečný identifikátor
pro tranzitní operaci
podle roku a země Alfanumerické 13 9876AB8890123
------------------------------------------------------------------
4 Kontrolní číslice Alfanumerické 1 5
------------------------------------------------------------------
Pole 1 a 2, jak je vysvětleno výše.
Pole 3 se vyplňuje identifikátorem pro tranzitní operaci. O způsobu,
jakým je pole použito, rozhodují národní celní správy, ale každá
tranzitní operace projednaná během jednoho roku v rámci daného státu
musí mít jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít
začleněné evidenční číslo příslušného orgánu v evidenčním čísle
přepravní operace - MRN, mohou použít až prvních 6 znaků pro vložení
národního čísla tohoto úřadu.
Pole 4 obsahuje údaj, který je kontrolním prvkem pro celé evidenční
číslo přepravní operace - MRN. Toto pole umožňuje zjistit chybu při
zápisu celého evidenčního čísla přepravní operace - MRN.
Evidenční číslo přepravní operace - MRN se také natiskne ve formě
čárového kódu za použití standardního "kódu 128" a sady znaku "B".
2. Odstavec č. 3:
- první pododstavec: pořadové číslo stávajícího vytištěného listu,
- druhý pododstavec: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu
položek),
- se nepoužije, jedná-li se pouze o jednu položku.
3. V pravé části odstavce č. 8:
Název a adresa celního úřadu, kterému je zasílán zpětný list
tranzitního doprovodného dokladu.
4. Odstavec C:
- název úřadu odeslání,
- referenční číslo úřadu odeslání,
- datum přijetí tranzitního prohlášení,
- název/jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele zboží (je-li
nějaký).
5. Odstavec D:
- výsledky kontroly,
- poznámka "závazná trasa", v případě potřeby.
Není-li v této Úmluvě uvedeno jinak, nebude tranzitní doprovodný doklad
měněn, doplňován nebo škrtán.
B.
Vysvětlivky k tisku
Pro vytištění tranzitního doprovodného dokladu existují následující
možnosti:
1. Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný
tranzitní systém:
- vytiskne se pouze list A (doprovodného dokladu).
2. Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný
tranzitní systém:
- vytiskne se list A (doprovodného dokladu), a
- vytiskne se list B (zpětný list).
C.
Vysvětlivky pro zpětné zaslání výsledků kontroly z úřadu určení
Pro zpětné zaslání výsledků kontroly z místa určení existují
následující možnosti:
Pro zpětné zaslání výsledků kontroly z místa určení existují
následující možnosti:
1. Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a je napojen na
počítačově zpracovaný tranzitní systém:
- výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání elektronickou cestou.
2. Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a není napojen na
počítačově zpracovaný tranzitní systém:
- výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití zpětného
listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně seznamu položek,
existuje-li).
3. Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný
tranzitní systém, ale skutečný úřad určení není napojen na počítačově
zpracovaný tranzitní systém (změna úřadu určení):
- výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití fotokopie
listu A tranzitního doprovodného dokladu (včetně seznamu položek,
existuje-li).
4. Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný
tranzitní systém, ale skutečný úřad určení je napojen na počítačově
zpracovaný tranzitní systém (změna úřadu určení):
- výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání elektronickou cestou.
DODATEK D5
Vzor seznamu položek
DODATEK D6
Vysvětlivky a náležitosti (údaje) pro seznam položek
Týká-li se přeprava více než jedné položky, pak list A seznamu položek
se vždy tiskne z počítačového systému a připojuje se k listu A
tranzitního doprovodného dokladu.
Jestliže je tranzitní doprovodný doklad vytištěn ve dvou listech A a B,
potom se také vytiskne list B seznamu položek a připojí se k listu B
tranzitního doprovodného dokladu.
Odstavce seznamu položek je možno svisle rozšířit.
Údaje se tisknou následujícím způsobem:
1. V odstavci identifikace (levý horní roh):
a) seznam položek,
b) list A/B,
c) pořadové číslo stávajícího listu a celkový počet listů (včetně
tranzitního doprovodného dokladu).
2. Úřad odeslání - název úřadu odeslání.
3. Datum - datum přijetí tranzitního prohlášení.
4. MRN - evidenční číslo tranzitní operace, jak je definováno v dodatku
D4.
5. Podrobnosti z různých odstavců na úrovni položek se tisknou
následujícím způsobem:
a) pořadové číslo položky - pořadové číslo stávající položky,
b) režim - jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný,
odstavec se nepoužívá,
c) u smíšené zásilky je vytištěn skutečný status, T1, T2 nebo T2F,
d) zbývající odstavce se vyplní tak, jak je popsáno v dodatku A7, v
případě potřeby ve formě kódů.
Příl.IV
Úřední pomoc při vymáhání pohledávek
Cíl
Článek 1
Tato příloha stanovuje pravidla s cílem zajistit v každé zemi vymáhání
pohledávek uvedených v článku 3, které vznikly v jiné zemi. Prováděcí
předpisy jsou obsaženy v dodatku I k této příloze.
Vymezení pojmů
Článek 2
Ve smyslu této přílohy se rozumí
- "dožadujícím úřadem" - příslušný úřad země, který žádá v souvislosti
s pohledávkou uvedenou v článku 3 o úřední pomoc,
- "dožádaným úřadem" - příslušný úřad země, kterému je určena žádost o
úřední pomoc.
Rozsah platnosti
Článek 3
Tato příloha se uplatňuje na:
a) všechny pohledávky spojené s dluhy upravenými v příloze I článek 3
odst. 1, které se týkají operace společného tranzitního režimu započaté
po nabytí platnosti této přílohy;
b) úroky a náklady v souvislosti s vymáháním výše uvedených pohledávek.
Poskytování a používání informací
Článek 4
(1) Na žádost dožadujícího úřadu poskytuje dožádaný úřad tomuto všechny
informace, které jsou pro něho při vymáhání pohledávky užitečné.
K obstarání těchto informací využije dožádaný úřad pravomocí, které mu
přísluší podle právních a správních předpisů pro vymáhání podobných
pohledávek té země, v níž má dožádaný úřad svoje sídlo.
(2) Žádost o informaci obsahuje jméno a adresu osoby, na kterou se
vztahují informace, které mají být sděleny, a rovněž údaje o druhu a
výši pohledávek, které jsou předmětem žádosti.
(3) Dožádaný úřad není povinen předat informace,
a) které by si nemohl obstarat k vymáhání takovýchto pohledávek, kdyby
vznikly v zemi, kde má sídlo
b) kterými by bylo vydáno v nebezpečí obchodní, průmyslové nebo
profesní tajemství
c) jejichž sdělení by mohlo narušit bezpečnost nebo veřejný pořádek
příslušné země
(4) Dožádaný úřad sdělí dožadujícímu úřadu, z jakých důvodů nemůže být
vyhověno žádosti o informaci.
(5) Informace získané na základě tohoto článku smějí být použity
výhradně jen pro účely této Úmluvy a požívají v zemi, které byly
poskytnuty, stejnou ochranu, jakou požívají v této zemi podle zdejších
právních předpisů podobné informace. Tyto informace smějí být použity
pro jiné účely pouze po písemném souhlasu příslušného úřadu, který je
poskytl a s výhradou případných omezení stanovených tímto úřadem.
(6) Žádost o informaci se podává podle vzoru v dodatku II k této
příloze.
Doručení
Článek 5
(1) Na žádost dožadujícího úřadu provede dožádaný úřad podle právních
předpisů pro doručování odpovídajících právních aktů, platných v zemi,
ve které má sídlo, doručení všech nařízení a rozhodnutí, včetně
soudních, spojených s pohledávkou nebo jejím vymáháním, které vycházejí
ze země, ve které žádající úřad sídlí, příjemci.
(2) Žádost o doručení obsahuje jméno a adresu příjemce, údaje o druhu a
předmětu nařízení nebo rozhodnutí, které má být doručeno, popř. jméno a
adresu dlužníka a pohledávku uvedenou v nařízení nebo rozhodnutí,
stejně jako všechny ostatní potřebné údaje.
(3) Dožádaný úřad sdělí neprodleně dožadujícímu úřadu, jaká opatření
byla na základě dané žádosti o doručení učiněna a obzvláště, kdy bylo
nařízení nebo rozhodnutí doručeno příjemci.
(4) Žádost o doručení se podává podle vzoru v dodatku III k této
příloze.
Zpracování žádostí o vymáhání pohledávek
Článek 6
(1) Na žádost dožadujícího úřadu provede dožádaný úřad podle právních a
správních předpisů platných pro vymáhání takovýchto pohledávek
vzniklých v zemi, ve které sídlí, vymáhání pohledávek, pro něž existuje
exekuční titul.
(2) Za tímto účelem je každá pohledávka, pro kterou je k dispozici
žádost o vymáhání, projednána jako požadavek země, ve které se nachází
dožádaný úřad, s výjimkou použití článku 12.
Článek 7
(1) K žádosti o vymáhání pohledávky, kterou dožadující úřad postupuje
dožádanému úřadu, je třeba připojit úřední vyhotovení nebo ověřenou
kopii exekučního titulu vystaveného v zemi, kde sídlí dožadující úřad,
a popřípadě originál nebo ověřenou kopii případných dokumentů dále
potřebných pro vymáhání.
(2) Dožadující úřad může předložit žádost o vymáhání jen tehdy,
a) jestliže pohledávka nebo exekuční titul nebyly v zemi, kde sídlí
dožadující úřad, napadeny,
b) jestliže v zemi, kde sídlí, již provedl exekuční řízení, jak má být
na základě titulu, uvedeného v odstavci 1, vykonáno a učiněná opatření
nevedla k úplnému umoření pohledávky,
c) pohledávka překročí částku 1 500 EURO. Částka vyjádřená v EURO se
přepočítává na národní měny podle ustanovení přílohy II článek 22.
(3) Žádost o vymáhání obsahuje jméno a adresu osoby, na kterou se
žádost vztahuje, údaje o druhu pohledávky, částku hlavní dlužné
pohledávky, úroky a náklady, jakož i všechny ostatní užitečné údaje.
(4) Žádost o vymáhání obsahuje dále prohlášení dožadujícího úřadu s
udáním dne, počínaje kterým může exekuce podle zákonů země, ve které
sídlí, započít a ve kterém je potvrzeno, že jsou splněny podmínky
uvedené v odstavci 2.
(5) Dožadující úřad zašle dožádanému úřadu neprodleně podle zjištěných
poznatků všechny účelné informace, které se vztahují ke skutečnostem,
na základě kterých byla podána žádost o vymáhání.
Článek 8
Exekuční titul se popřípadě podle právních a správních předpisů země,
ve které sídlí dožádaný úřad, potvrdí, uzná nebo doplní, a nebo nahradí
titulem, který umožňuje exekuci na výsostném území této země.
K potvrzení, uznání nebo doplnění exekučního titulu nebo k jeho
nahrazení dojde neprodleně po obdržení žádosti o exekuci. Může se
uskutečnit, byl-li exekuční titul v zemi dožadujícího úřadu řádně
vystaven.
Má-li provedení jedné z těchto formalit za následek přezkoumání nebo
napadení pohledávky nebo exekučního titulu vystaveného v zemi
dožadujícího úřadu, uplatňuje se článek 12.
Článek 9
(1) Exekuce se uskutečňuje v měně země, ve které sídlí dožádaný úřad.
(2) Pokud to právní a správní předpisy země, ve které sídlí dožádaný
úřad, umožňují, může tento úřad po konzultaci s dožadujícím úřadem
osobě, na kterou se žádost vztahuje, poskytnout platební lhůtu nebo
povolit placení ve splátkách. Úroky, které byly inkasovány vzhledem k
této platební lhůtě, jsou poukázány zemi, ve které sídlí dožadující
úřad.
(3) Zemi, ve které sídlí dožadující úřad, jsou dále poukázány všechny
ostatní úroky, které byly inkasovány na základě právních a správních
předpisů země, ve které sídlí dožádaný úřad, za zprodlení plateb.
Článek 10
Vymáhané pohledávky nemají v zemi, ve které sídlí dožádaný úřad, žádná
přednostní práva.
Článek 11
Dožádaný úřad sdělí neprodleně dožadujícímu úřadu opatření, která
přijal v souvislosti se žádostí o exekuci.
Napadení pohledávek
Článek 12
(1) Je-li v průběhu vymáhacího řízení napadena postiženým pohledávka
nebo titul vystavený v zemi, ve které sídlí dožadující úřad, opravný
prostředek uplatňuje postižený u příslušného úřadu v zemi, ve které
sídlí dožadující úřad, a podle tam platných právních předpisů.
Dožadující úřad sdělí zahájení takového řízení dožádanému úřadu. Mimo
to může zahájení tohoto řízení dožádanému úřadu sdělit postižený.
(2) Jakmile dožádaný úřad obdrží sdělení uvedené v odstavci 1, které
bylo učiněno buď dožadujícím úřadem, nebo postiženým, přeruší, až do
rozhodnutí příslušného úřadu, vymáhací řízení. V tomto případě může
dožádaný úřad, pokud to považuje za nutné, bez újmy na článku 13,
učinit zajišťovací opatření, aby zajistil exekuci, pokud to právní a
správní předpisy země, ve které sídlí, pro takové pohledávky povolují.
(3) Je-li opravný prostředek namířen proti vymáhacím opatřením v zemi,
ve které sídlí dožádaný úřad, podává se opravný prostředek u
příslušného úřadu této země podle jejích právních a správních předpisů.
(4) Je-li příslušným úřadem, u kterého byl podán opravný prostředek
podle odstavce 1, řádný soud nebo správní soud, platí rozhodnutí tohoto
soudu, pokud vyzní ve prospěch dožadujícího úřadu a umožňuje exekuci
pohledávky v zemi, ve které sídlí dožadující úřad, jako "exekuční
titul" ve smyslu článků 6, 7 a 8 a vymáhání pohledávky se provede na
základě tohoto rozhodnutí.
Zajišťovací opatření
Článek 13
(1) Na základě odůvodněné žádosti dožadujícího úřadu učiní dožádaný
úřad zajišťovací opatření, aby zajistil exekuci pohledávky, pokud to
povolují právní a správní předpisy země, ve které sídlí.
(2) Pro provedení předchozího odstavce se zároveň uplatňují
odpovídajícím způsobem ustanovení článku 6, článku 7 odstavce 1, 3 a 5,
jakož i článků 8, 11, 12 a 14.
(3) Žádost se podává podle vzoru v dodatku IV k této příloze.
Výjimky
Článek 14
Dožádaný úřad není povinen
a) poskytnout úřední pomoc stanovenou v článcích 6 - 13, pokud by
vymáhání pohledávky mohlo z důvodů, které se dají vyvodit z poměrů
dlužníka, vyvolat značné potíže hospodářské nebo sociální povahy v
zemi, ve které sídlí,
b) provést vymáhání pohledávky, je-li toho názoru, že by tím mohl být
narušen veřejný pořádek nebo jiné podstatné zájmy země, ve které sídlí,
c) provést vymáhání pohledávky, pokud žádající úřad na území země, ve
které sídlí, nevyčerpal všechny možnosti pro likvidaci této pohledávky.
Dožádaný úřad sdělí dožadujícímu úřadu důvody, které stojí v cestě
poskytnutí požadované pomoci. Toto odůvodnění odmítnutí se rovněž sdělí
Komisi.
Článek 15
(1) Otázky promlčení se řídí výhradně podle práva země, ve které sídlí
dožadující úřad.
(2) Vymáhací opatření provedená dožádaným úřadem na základě žádosti o
úřední pomoc, která by v případě provedení dožadujícím úřadem způsobily
zdržování nebo přerušení promlčení podle platných zákonů země, ve které
sídlí žádající úřad, jsou platné jako kdyby byly provedeny posledně
jmenovanou zemí.
Utajení
Článek 16
Veškeré písemnosti a informace, které jsou dožádanému úřadu v rámci
provedení této přílohy sděleny, smějí být tímto úřadem zpřístupněny jen
následujícím osobám, respektive úřadům:
a) osobám uvedeným v žádosti o úřední pomoc,
b) osobám nebo úřadům zabývajícím se vymáháním pohledávky, výhradně pro
účely vymáhání,
c) soudním úřadům zabývajícím se právními spory o vymáhání pohledávek.
Jazyky
Článek 17
K žádosti o úřední pomoc, jakož i k příslušným podkladům, se připojí
překlad v úředním jazyku nebo v jednom z úředních jazyků země
dožádaného úřadu. Tento úřad se však může zříci zaslání takového
překladu.
Náklady na úřední pomoc
Článek 18
Země vzájemně upustí od jakékoliv náhrady nákladů, které vznikly
poskytnutím úřední pomoci podle této přílohy.
Země, ve které sídlí dožadující úřad, ručí zemi, kde sídlí dožádaný
úřad, za finanční následky opatření, které byly vzhledem k
neodůvodněnosti vymáhání nebo neplatnosti titulu vydaného v zemi, kde
sídlí dožadující úřad, shledány jako neoprávněné.
Kompetentní úřady
Článek 19
Země si navzájem sdělí seznam úřadů příslušných pro podání nebo přijetí
žádosti o úřední pomoc.
Články 20 - 22
(Tato příloha neobsahuje články 20 - 22)
Doplňující ustanovení
Článek 23
Ustanovení této přílohy se nedotýkají případné rozsáhlejší podpory mezi
jednotlivými zeměmi, v rámci již existujících nebo budoucích dohod nebo
ujednání; to platí rovněž pro doručování soudních, či jiných právních
aktů.
Články 24 - 26
(Tato příloha neobsahuje články 24 - 26)
Dodatek I k příloze IV
Prováděcí předpisy
Hlava I
Rozsah platnosti
Článek 1
1. Tento dodatek obsahuje prováděcí ustanovení k příloze IV.
2. Tento dodatek obsahuje dále prováděcí ustanovení pro přepočet a
převod vymáhaných částek.
Hlava II
Žádost o informace
Článek 2
(1) Žádost o informace se podle článku 4 přílohy IV podává písemně
podle vzoru v dodatku II. Je opatřena služebním razítkem dožadujícího
úřadu a podepsána jedním ze zaměstnanců tohoto úřadu, oprávněným podat
takovou žádost.
(2) Dožadující úřad uvede ve své žádosti o informaci všechny ostatní
případně dožádané úřady, kterým je příslušná žádost o informaci rovněž
podána.
Článek 3
Žádost o informaci se může týkat následujících osob:
a) hlavního dlužníka,
b) každé další osoby, která podle právních předpisů země, kde sídlí
dožadující úřad, ručí za splnění pohledávky.
Je-li dožadujícímu úřadu známo, že existuje třetí vlastník majetkové
hodnoty, která patří jedné z osob uvedených v předchozím odstavci, může
se žádost vztahovat i na tohoto třetího vlastníka.
Článek 4
Dožádaný úřad potvrdí okamžitě písemně (například dálnopisem nebo
faxem), příjem žádosti o informaci, nejpozději však do 7 dnů po jejím
obdržení.
Článek 5
(1) Jakmile dožádaný úřad získá některou z požadovaných informací,
předá ji dožadujícímu úřadu.
(2) Nemohou-li být požadované informace částečně nebo zcela opatřeny
během lhůty, která je přiměřená okolnostem jednotlivého případu, sdělí
to dožádaný úřad s udáním důvodů dožadujícímu úřadu.
Po uplynutí 6 měsíců od okamžiku, kdy bylo potvrzeno obdržení žádosti,
sdělí dožádaný úřad dožadujícímu úřadu výsledek jeho šetření ohledně
obstarání požadovaných informací.
Dožadující úřad může požádat dožádaný úřad na základě údajů, které mu
byly poskytnuty, aby pokračoval v šetření. Tato žádost musí být podána
písemně (např. dálnopisem nebo faxem) během dvou měsíců po obdržení
sdělení o výsledku šetření, které provedl dožádaný úřad. Dožádaný úřad
vyřizuje tuto žádost stejně jako původní žádost.
Článek 6
Rozhodne-li dožádaný úřad, že nevyhoví jemu určené žádosti o informaci,
pak sdělí dožadujícímu úřadu s výslovným přihlédnutím k právě
použitelným ustanovením článku 4 přílohy IV písemně důvody, které stojí
v cestě požadované úřední pomoci. Dožádaný úřad zašle toto sdělení,
jakmile učiní rozhodnutí, nejpozději však před uplynutím 6 měsíců od
okamžiku, kdy bylo potvrzeno obdržení žádosti.
Článek 7
Dožadující úřad může žádost o informaci určenou dožádanému úřadu vzít
kdykoliv zpět. Rozhodnutí o tom se dožádanému úřadu sdělí písemně
(např. dálnopisem nebo faxem).
Hlava III
Žádost o doručení
Článek 8
Žádost o doručení podle článku 5 přílohy IV se podle vzoru v dodatku
III podává písemně ve dvojím vyhotovení. Musí být opatřena služebním
razítkem dožadujícího úřadu a podepsána pracovníkem tohoto úřadu,
oprávněným k podání takové žádosti.
K žádosti uvedené v předchozím pododstavci se připojí nařízení (nebo
rozhodnutí) ve dvojím provedení, o jehož doručení se žádá.
Článek 9
Žádost o doručení se může vztahovat na každou fyzickou nebo právnickou
osobu, která podle právních předpisů země, kde sídlí dožadující úřad,
musí být uvědoměna o nařízení nebo rozhodnutí, které se jí týká.
Článek 10
(1) Po obdržení žádosti přijme dožádaný úřad opatření, nezbytná k
provedení doručení podle právních předpisů země, ve které sídlí.
(2) Jakmile je provedeno doručení, sdělí dožádaný úřad dožadujícímu
úřadu datum doručení. Toto sdělení se uskuteční zpětným zasláním
jednoho vyhotovení žádosti o doručení s náležitým vystavením potvrzení
na zadní straně žádosti.
Hlava IV
Žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření
Článek 11
(1) Žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o uplatnění zajišťovacích
opatření podle článku 6 a 13 přílohy IV se podle vzoru v dodatku IV
podává písemně. Žádost obsahuje prohlášení, že jsou splněny předpoklady
přílohy IV pro zahájení řízení o úřední pomoci, je opatřena služebním
razítkem dožadujícího úřadu a podepsána pracovníkem tohoto úřadu,
oprávněným k podání takové žádosti.
(2) Žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření může
obsahovat různé exekuční tituly s více pohledávkami, mají-li být tyto
pohledávky splněny jednou a touž osobou.
Pro účely uplatnění článků 12 - 19 se posuzují všechny pohledávky, pro
které byla podána společná žádost, jako jedna jediná pohledávka.
Článek 12
(1) Žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření se může
týkat:
a) hlavního dlužníka,
b) každé další osoby, která podle právních předpisů země, kde sídlí
dožadující úřad, ručí za splnění pohledávky.
(2) Dožadující úřad oznámí dožádanému úřadu případně i takové majetkové
hodnoty osob uvedených v odstavci 1, které se podle jeho zjištění
nacházejí ve vlastnictví někoho třetího.
Článek 13
(1) Dožadující úřad uvede částku pohledávky, která má být vymáhána, jak
v měně země, kde sídlí, tak i v měně země, kde sídlí dožádaný úřad.
(2) Přepočítací kurs, který je třeba vzít za základ při uplatnění
odstavce 1, je poslední uveřejněný kurs, stanovený ke dni podpisu
žádosti na nejreprezentativnějším devizovém trhu (nebo na
nejreprezentativnějších devizových trzích) v zemi, kde sídlí dožadující
úřad.
Článek 14
Dožádaný úřad potvrdí co nejdříve písemně (např. dálnopisem nebo faxem)
obdržení žádosti o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření,
nejpozději však do 7 dnů po jejím doručení.
Článek 15
Nemůže-li být pohledávka zcela nebo zčásti vymožena během lhůty
přiměřené okolnostem jednotlivého případu, nebo nemohou-li býti
provedena zajišťovací opatření, sdělí to dožádaný úřad s udáním důvodů
dožadujícímu úřadu.
Po uplynutí jednoho roku od okamžiku, kdy bylo potvrzeno obdržení
žádosti, sdělí dožádaný úřad dožadujícímu úřadu výsledek jím zahájeného
řízení k vymáhání a/nebo zajištění.
Dožadující úřad může dožádaný úřad na základě údajů, které mu byly
sděleny, požádat, aby pokračoval v zahájeném řízení k vymáhání a/nebo
zajištění. Tato žádost musí být podána písemně (např. dálnopisem nebo
faxem) do dvou měsíců po obdržení sdělení o výsledku šetření
provedeného dožádaným úřadem. Dožádaný úřad vyřídí tuto žádost stejně
jako původní žádost.
Článek 16
Každý opravný prostředek, který byl v zemi, kde sídlí dožadující úřad,
podán proti pohledávce nebo exekučnímu titulu, musí být dožadujícím
úřadem neprodleně po zjištění písemně (např. dálnopisem nebo faxem)
sdělen dožádanému úřadu.
Článek 17
(1) Stane-li se žádost o vymáhání anebo o uplatnění zajišťovacích
opatření následkem splnění nebo následkem zániku pohledávky nebo z
jiných důvodů bezpředmětnou, sdělí to dožadující úřad neprodleně
písemně (např. dálnopis nebo fax) dožádanému úřadu, aby tento zastavil
zahájené řízení.
(2) Změní-li se z nějakého důvodu výše pohledávky, na kterou se
vztahuje žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření,
sdělí to dožadující úřad neprodleně písemně (dálnopisem nebo faxem)
dožádanému úřadu.
Spočívá-li změna ve snížení pohledávky, pokračuje dožádaný úřad v
zahájeném řízení k vymáhání a/nebo uplatnění zajišťovacích opatření,
avšak pouze ohledně částky, která má být ještě vybrána. Je-li původní
částka v okamžiku, kdy se dožádaný úřad dozví o snížení pohledávky, již
dožádaným úřadem vymožena, aniž by bylo již započato s převodem
uvedeným v článku 18, pak dožádaný úřad vrátí částku, která byla
vybrána navíc.
Spočívá-li změna ve zvýšení pohledávky, zašle dožadující úřad
dožádanému úřadu neprodleně doplňující žádost o vymáhání a/nebo o
uplatnění zajišťovacích opatření. Tato doplňující žádost je dožádaným
úřadem podle možností zpracována společně s první žádostí dožadujícího
úřadu. Není-li na základě stavu probíhajícího řízení společné
zpracování první žádosti a doplňující žádosti možné, musí dožádaný úřad
vyhovět doplňující žádosti jen tehdy, odpovídá-li částka alespoň částce
uvedené v článku 7 přílohy IV.
(3) Při přepočtu změněné částky pohledávky na měnu země, kde sídlí
dožádaný úřad, použije dožadující úřad přepočítací kurs, který byl
podkladem jeho původní žádosti.
Článek 18
Všechny částky vymožené dožádaným úřadem, jakož i popřípadě v článku 9
odstavci 2 přílohy IV uvedené úroky, jsou dožadujícímu úřadu poukázány
v měně země, kde sídlí dožádaný úřad. Převod se musí uskutečnit do 1
měsíce po vymožení pohledávky.
Článek 19
Nehledě na částky, které byly dožádaným úřadem případně vybrány podle
článku 9 odstavce 2 přílohy IV jako úroky, pokládá se za vymoženou
pohledávka ve výši částky, která se získá na základě přepočítacího
kurzu, uvedeného v článku 13 odstavci 2, přepočtem vymožené částky na
měnu země, kde sídlí dožádaný úřad.
Hlava V
Všeobecná a závěrečná ustanovení
Článek 20
(1) Dožadující úřad může podat žádost o úřední pomoc jak pro jednu
jedinou, tak i pro několik pohledávek, které jsou namířeny proti
stejnému dlužníku.
(2) Informace podle dodatků II, III a IV mohou být vypracovány za
pomoci zařízení na zpracování dat na nepopsaném papíře podle vzoru v
těchto dodatcích.
Článek 21
Informace a jiná sdělení dožádaného úřadu dožadujícímu úřadu se píší v
úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků země, ve které sídlí
dožádaný úřad.
Dodatek II k příloze IV
Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
(článek 4 přílohy IV)
(Název a adresa dožadujícího úřadu,
tel. číslo, telex, bankovní spojení atd.)
..................................
(místo a datum odeslání)
..................................
(číslo jednací dožadujícího úřadu)
----------------------------------------
....................................... ----------------------------------
(záznamy dožádaného úřadu)
(označení dožádaného úřadu, poštovní
přihrádka, místo atp.)
.......................................
----------------------------------
Žádost o informaci
Podepsaný ........................... žádá tímto podle článku 4
(jméno a úřední označení)
přílohy IV k Úmluvě jako oprávněný pracovník výše uvedeného
dožadujícího úřadu o následující informace:
---------------------------------------------------------------------------
Údaje k osobě(1) Údaje k pohledávce/kám Požadované informace
---------------------------------------------------------------------------
a)
jméno známá(+) - částka pohledávky resp.
a pohledávek (popř. včetně
adresa domnělá(+) úroků a nákladů)
b) - přesné údaje o druhu
pohledávky/pohledávek
jiné užitečné
údaje: - jiné údaje
- hlavní dlužník -------------------------------------------------
- další dlužníci Další dožádané úřady
- třetí majitel ....................
(podpis)
(služební razítko)
---------------------------------------------------------------------------
(+) nehodící se škrtněte (1) fyzická nebo právnická osoba
---------------------------------------------------------------------------
Dodatek III k příloze IV
Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
(článek 5 přílohy IV)
(Název a adresa dožadujícího úřadu,
tel. číslo, telex, bankovní spojení atd.)
..................................
(místo a datum odeslání žádosti)
..................................
(číslo jednací dožadujícího úřadu)
----------------------------------------
....................................... ----------------------------------
(pro záznamy dožádaného úřadu)
(označení dožádaného úřadu, poštovní
přihrádka, místo atp.)
.......................................
----------------------------------
Žádost o doručení
Podepsaný ........................... žádá tímto podle článku 5
(jméno a úřední označení)
přílohy IV k Úmluvě jako oprávněný pracovník výše uvedeného dožadujícího
úřadu o doručení dále uvedeného nařízení/rozhodnutí(+):
---------------------------------------------------------------------------
Údaje k osobě(1) Druh a předmět Údaje
doručovaného o pohledávce Jiné údaje
naříz. nebo rozh. /kách
---------------------------------------------------------------------------
a)
jméno známá(+) - částka pohledávky
a (vek), popř. včetně
adresa domnělá(+) úroků a nákladů
b)
jméno a adresa - přesné údaje
hlavního dlužníka, o druhu
pokud tento není pohledávky
zároveň příjemcem
doručení - jiné údaje
- jiné údaje - jiné údaje
---------------
...............
(podpis)
(služ. razítko)
---------------------------------------------------------------------------
(+) nehodící se
škrtněte
(1) fyzická nebo
právnická
osoba
---------------------------------------------------------------------------
Potvrzení o doručení
Podepsaný úředník tímto potvrzuje,
- že nařízení (rozhodnutí)(+) připojené k žádosti vyznačené na
přední straně bylo dne ............... doručeno příjemci
uvedenému v této žádosti. Doručení bylo provedeno
následovně(1)(+):
- že nařízení/rozhodnutí(+) připojené k žádosti vyznačené na
přední straně nemohlo být z následujících důvodů doručeno
příjemci uvedenému v této žádosti(+):
...................
(datum)
...................
(podpis)
(služební razítko)
------------------------------------------------------------------
(+) nehodící se škrtněte
(1) přesný údaj, zda bylo doručeno příjemci osobně nebo jiným
způsobem
Dodatek IV k příloze IV
Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
(článek 6 - 13 přílohy IV)
(Název a adresa dožadujícího úřadu,
tel. číslo, telex, bankovní spojení atd.)
..................................
(místo a datum odeslání)
..................................
(číslo jednací dožadujícího úřadu)
....................................... ----------------------------------
(pro záznamy dožádaného úřadu)
(označení dožádaného úřadu, poštovní
přihrádka, místo )
.......................................
.......................................
----------------------------------
Žádost o vymáhání /uplatnění zajišťovacích opatření/
Podepsaný ............................................. žádá tímto jako
(jméno a úřední označení)
oprávněný pracovník výše uvedeného dožadujícího úřadu o:
- vymáhání dále uvedené/ných pohledávky/ek podle článku 7 přílohy IV k
Úmluvě; exekuční titul je připojen; předpoklady článku 7 odstavce 2
písmene a) a b) jsou splněny(+).
- uplatnění zajišťovacích opatření ohledně dále uvedených osob a
pohledávky/pohledávek podle článku 13 přílohy IV k Úmluvě; exekuční titul
je připojen; odůvodněná žádost je připojena(+).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Údaje k pohledávce (pohledávkám)
Údaje k osobě ---------------------------------------------------------------------------------------------
Přesný údaj Částka v měně Částka v měně země, Použitý
pohledávky země,ve které ve které sídlí přepočtový Jiné údaje
/pohledávek sídlí žádající úřad dožádaný úřad kurs
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
a) jméno známa(+)
a hlavní pohledávka(2) termín vymožitelnosti
adresa domnělá(+)
b) jiné užitečné údaje: .......................................... promlčecí doba
úroky vzniklé do podepsání této žádosti(2)
- hlavní dlužník
- další dlužníci majetkové hodnoty
- třetí držitel .......................................... ve vlastnictví
náklady vzniklé do podepsání třetí osoby
této žádosti(2)
.......................................... ------------------------------------
celkem:
......................
podpis
--------------------------------------------------------------------
Údaje o připojených podkladech služební razítko
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(+) nehodící se škrtněte
(1) fyzická nebo právnická osoba (2) pokud se jedná o globální titul vymáhání, je třeba uvést částky
pohledávky odděleně podle druhu pohledávky
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Usnesení č. 2/94
Smíšeného výboru EHS-ESVO
"Společný tranzitní režim"
z 8. prosince 1994 k provádění článku 34b odstavec 2 přílohy II Úmluvy
z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
Smíšený výbor - opíraje se o Úmluvu z 20. května 1987 o společném
tranzitním režimu, zvláště o článek 34b odstavec 2 přílohy II,
při uvážení následujících důvodů:
Příloha II Úmluvy obsahuje mimo jiné zvláštní předpisy o poskytování
záruk.
Smluvní strany musí učinit přiměřená opatření pro zboží, u kterého
společný tranzitní režim vykazuje zvýšené riziko podvodu, neboť určité
druhy zboží v nadměrně zvýšeném počtu případů nejsou dodávány místu
určení.
Pro uplatnění článku 34b odstavec 2 uvedené přílohy je žádoucí
dosáhnout dohody o tom, u kterých druhů zboží představuje režim T1
zvýšené riziko podvodu -
se usnesl:
Článek 1
Režim T1 představuje zvýšené riziko podvodu v případě zboží uvedeného v
dodatku k tomuto usnesení.
Článek 2
Toto usnesení nabývá účinnosti 1. 1. 1995.
V Bruselu dne 8. prosince 1994
Jménem Smíšeného výboru
Předseda
Peter Wilmott
Dodatek
Seznam zboží, na které se použije článek 34b odstavec 2 přílohy II
Úmluvy z 20. května 1987
------------------------------------------------------------------
HS-kód Popis zboží
------------------------------------------------------------------
ex 01.02 Živý hovězí dobytek, jiný než čistokrevná chovná
zvířata
------------------------------------------------------------------
ex 01.03 Živý vepřový dobytek, jiný než čistokrevná chovná
zvířata
------------------------------------------------------------------
ex 01.04 Živé ovce a kozy, jiné než čistokrevná chovná zvířata
------------------------------------------------------------------
02.01 Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené
------------------------------------------------------------------
02.02 Hovězí maso, mražené
------------------------------------------------------------------
02.03 Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo mražené
------------------------------------------------------------------
04.02 Mléko a smetana, zahuštěné nebo s přísadou cukru,
či jiných sladidel
------------------------------------------------------------------
04.05 Máslo a jiné tuky z mléka
------------------------------------------------------------------
04.06 Sýry a tvaroh
------------------------------------------------------------------
10.01 Pšenice a sourež
------------------------------------------------------------------
10.02 Žito
------------------------------------------------------------------
10.03 Ječmen
------------------------------------------------------------------
10.04 Oves
------------------------------------------------------------------
ex 24.02 Cigarety
------------------------------------------------------------------
Usnesení č. 3/95
Smíšeného výboru EHS-ESVO "Společný tranzitní režim" z 26. října 1995
k provádění článku 34b odstavce 2 přílohy II Úmluvy z 20. května 1987 o
společném tranzitním režimu
Smíšený výbor - opíraje se o Úmluvu z 20. května 1987 o společném
tranzitním režimu, zvláště o článek 34b odstavec 2 a 5 přílohy II, při
uvážení následujících důvodů:
Příloha II obsahuje mimo jiné zvláštní předpisy o poskytování záruk.
Smluvní strany musí přijmout vhodná opatření pro určitý druh zboží, u
něhož představuje společný tranzitní režim zvýšené riziko, neboť stále
častěji není určité zboží dodáváno celnímu úřadu určení.
Pro použití článku 34b odstavec 2 uvedené přílohy musí být dosaženo
dohody, u kterého zboží představuje režim T1 zvýšené riziko.
Smíšený výbor se musí nejméně jedenkrát ročně usnést na tom, zda
opatření přijatá podle článku 34b odstavec 2 uvedené přílohy je nutno
prodloužit.
Ukázalo se býti vhodné, aby do seznamu zboží, které představuje zvýšené
riziko pro tranzitní režim T1, byl zařazen cukr číselného označení HS
17 01 -
se usnesl:
Článek 1
Opatření, přijatá usnesením č. 2/94 Smíšeného výboru EHS-ESVO "Společný
tranzitní režim" z 8. prosince 1994 zůstávají v platnosti.
Článek 2
Dodatek usnesení, uvedeného v článku 1, bude nahrazen dodatkem tohoto
usnesení.
Článek 3
Toto usnesení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1996.
Dáno v Interlaken dne 26. října 1995
Jménem Smíšeného výboru
Předseda
R. Dietrich
Dodatek
Seznam zboží, na které se použije článek 34b odstavec 2 přílohy II
Úmluvy z 20. května 1987
------------------------------------------------------------------
HS-kód Popis zboží Druh tranzitní
operace
------------------------------------------------------------------
ex 01.02 Živý hovězí dobytek, jiný než čistokrevná
chovná zvířata A
------------------------------------------------------------------
ex 01.03 Živý vepřový dobytek, jiný než
čistokrevná chovná zvířata A
------------------------------------------------------------------
ex 01.04 Živé ovce a kozy, jiné než čistokrevná
chovná zvířata A
------------------------------------------------------------------
02.01 Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené A
------------------------------------------------------------------
02.02 Hovězí maso, mražené A
------------------------------------------------------------------
02.03 Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo
mražené A
------------------------------------------------------------------
04.02 Mléko a smetana, zahuštěné nebo
s přísadou cukru, či jiných sladidel A
------------------------------------------------------------------
04.05 Máslo a jiné tuky z mléka A
------------------------------------------------------------------
04.06 Sýry a tvaroh A
------------------------------------------------------------------
10.01 Pšenice a sourež A
------------------------------------------------------------------
10.02 Žito A
------------------------------------------------------------------
10.03 Ječmen A
------------------------------------------------------------------
10.04 Oves A
------------------------------------------------------------------
17.01 Cukr A
------------------------------------------------------------------
ex 24.02 Cigarety A
------------------------------------------------------------------
A = T1 operace, týkající se zboží dováženého na území smluvních
stran ze třetích zemí
1) Pokud jsou použita ustanovení hlavy II kapitoly VII a kód HS není
dostatečný k jednoznačnému určení zboží uvedeného ve sloupci 2, musí
být použit jak kód citlivého zboží uvedený ve sloupci 4, tak i kód HS
uvedený ve sloupci 1.
1) Příjmení a jméno nebo název společnosti.
1) Nehodící se škrtněte
1) Podpis nepovinný
2) Úplná adresa.
3) Název smluvní strany nebo smluvních stran, jakož i států Knížectví
Andorra nebo Republika San Marino, jejichž území nebude tranzitními
operacemi dotčeno, je nutno přeškrtnout. Odkazy na Knížectví Andorra a
Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím v tranzitním režimu
Společenství.
3) Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.
3) Nehodící se škrtněte.
4) Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti a úplná adresa
hlavního povinného.
4) Jestliže právní předpisy některého státu neznají status místa pro
úřední doručování, musí ručitel v tomto státě jmenovat zmocněnce pro
přijímání písemností adresovaných ručiteli; závazky a povinnosti podle
pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě. Pro
rozhodování o právních sporech týkajících se této záruky jsou příslušné
soudy podle míst pro úřední doručování nebo podle bydliště (sídla)
zmocněnců pro přijímání písemností adresovaných ručiteli.
4) Název smluvní strany nebo smluvních stran, jakož i států Knížectví
Andorra nebo Republika San Marino, jejichž území nebude tranzitními
operacemi dotčeno, je nutno přeškrtnout. Odkazy na Knížectví Andorra a
Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím v tranzitním režimu
Společenství.
5) Jestliže právní předpisy některého státu neznají status místa pro
úřední doručování, musí ručitel v tomto státě jmenovat zmocněnce pro
přijímání písemností adresovaných ručiteli; závazky a povinnosti podle
pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě. Pro
rozhodování o právních sporech týkajících se této záruky jsou příslušné
soudy podle míst pro úřední doručování nebo podle bydliště (sídla)
zmocněnců pro přijímání písemností adresovaných ručiteli.
5) Před svůj podpis uvede ručitel vlastní rukou poznámku: "Za převzetí
záruky".
5) Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti a úplná adresa
hlavního povinného.
6) Před svůj podpis uvede ručitel vlastní rukou poznámku: "Záruka ve
výši ..........................", přičemž částku musí uvést slovy.
6) Jestliže právní předpisy některého státu neznají status místa pro
úřední doručování, musí ručitel v tomto státě jmenovat zmocněnce pro
přijímání písemností adresovaných ručiteli; závazky a povinnosti podle
pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě. Pro
rozhodování o právních sporech týkajících se této záruky jsou příslušné
soudy podle míst pro úřední doručování nebo podle bydliště (sídla)
zmocněnců pro přijímání písemností adresovaných ručiteli.
7) Vyplní úřad odeslání.
7) Před svůj podpis uvede ručitel vlastní rukou poznámku: "Záruka ve
výši ...............................", přičemž částku musí uvést slovy.