203/1999 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 9. dubna 1998 byla v
Sofii podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Bulharskou republikou
o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z
příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 28 odst. 2 dne 2.
července 1999. Její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním
odstavce 2 písm. a) a b). Podle odstavce 3 téhož článku dnem, kdy se
začne provádět tato smlouva, se ve vztazích mezi Českou republikou a
Bulharskou republikou přestanou provádět:
Smlouva o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob,
podepsaná v Miškovci dne 27. května 1977, vyhlášená pod č. 30/1979 Sb.,
a
Smlouva o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku právnických osob,
podepsaná v Ulánbátaru dne 19. května 1978, vyhlášená pod č. 49/1979
Sb.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. Do anglického znění Smlouvy,
jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu
zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Bulharskou republikou o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
Česká republika a Bulharská republika,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo
obou smluvních států.
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku ukládané
jménem každého ze smluvních států nebo jeho místních úřadů, ať je
způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z
celkového příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku,
včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní
z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z
přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
(iii) daň z nemovitostí;
(dále nazývané "česká daň");
b) v Bulharsku:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů společností;
(iii) daň z nemovitostí;
(dále nazývané "bulharská daň").
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv podobné daně, které
budou ukládány po podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných daní.
Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné
změny, které budou provedeny v jejich příslušných daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují, podle
souvislosti, Českou republiku nebo Bulharsko;
b) výraz "Česká republika" označuje území České republiky, na kterém
jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním
právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky;
c) výraz "Bulharsko" označuje Bulharskou republiku, a pokud je použit v
zeměpisném významu, označuje území a výsostné vody, kde Bulharsko
vykonává svou státní suverenitu, a rovněž tak kontinentální šelf a
výlučnou ekonomickou zónu, kde Bulharsko podle mezinárodního práva
vykonává svrchovaná práva a jurisdikci;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná
sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo
jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou
osobu;
f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem
jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého
smluvního státu;
g) výraz "státní příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního
státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízené
podle právních předpisů platných v některém smluvním státě;
h) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu lodí,
letadlem, železničním nebo silničním vozidlem provozovanou podnikem
jednoho smluvního státu, vyjma případů, kdy je loď, letadlo, železniční
nebo silniční vozidlo provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním
státě;
i) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce;
(ii) v případě Bulharska ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze
smluvních států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud
souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v
tomto čase podle právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na
které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam podle používaných
daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným výrazu
podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Čl.4
Rezident
1. Výraz "rezident jednoho smluvního státu" označuje pro účely této
smlouvy každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu
podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého
pobytu, státní příslušnosti, místa vedení, místa založení nebo
jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a
jakýkoliv místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou
osobu, která je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu
ze zdrojů v tomto státě nebo majetku tam umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem
obou smluvních států, bude její postavení určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve
kterém má stálý byt; jestliže má stálý byt v obou státech, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a
hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko
svých životních zájmů, nebo jestliže nemá stálý byt v žádném státě,
předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle
zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném
z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je
státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného
z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou
dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem pouze
toho státu, na základě jehož právních předpisů byla zřízena.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé
místo pro podnikání, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti
vykonávána činnost podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo, kde
se těží přírodní zdroje.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště, stavbu, instalační projekt nebo dozor s tím spojený,
avšak pouze pokud taková stavba, projekt nebo dozor trvá déle než
dvanáct měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb,
podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo
jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud
činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po
jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení
nebo dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem nákupu
zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo
pomocný charakter;
f) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze k vykonávání
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud
celková činnost trvalého místa pro podnikání vyplývající z tohoto
spojení je přípravného nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2 osoba - jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 7 - jedná ve
smluvním státě na účet podniku a má a obvykle používá oprávnění, které
jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že tento
podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem,
které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou
omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly
vykonávány prostřednictvím trvalého místa pro podnikání, by nezakládaly
z tohoto trvalého místa pro podnikání stálou provozovnu podle
ustanovení tohoto odstavce.
6. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
pojišťovna jednoho smluvního státu, s výjimkou zajistného, má stálou
provozovnu v druhém smluvním státě, pokud vybírá pojistné na území
tohoto druhého státu nebo pojišťuje rizika, která se tam nacházejí,
prostřednictvím osoby jiné než nezávislý zástupce, na kterého se
vztahuje odstavec 7.
7. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě
jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím
makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého
zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti. Avšak
jestliže činnosti takového zástupce jsou zcela nebo téměř zcela
věnovány zájmům tohoto podniku, nebude tento zástupce považován za
nezávislého ve smyslu tohoto odstavce.
8. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého
smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost
(ať prostřednictvím stálé provozovny, nebo jinak), neučiní sama o sobě
z kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého
majetku (včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve
druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží podle
právních předpisů smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn.
Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý
a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která
platí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, právo
požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za
těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných
přírodních zdrojů; lodě a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání,
nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého
majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k
vykonávání nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže
podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku
zdaněny v druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze
přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém
smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla
docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo
obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela
nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady
vynaložené na cíle sledované stálou provozovnou, včetně výloh vedení a
všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v
němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby
tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým
rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být však takový, aby výsledek
byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud
neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně
v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena
ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Mezinárodní doprava
1. Zisky, které pobírá podnik smluvního státu z provozování lodí,
letadel, železničních nebo silničních vozidel v mezinárodní dopravě,
podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky pobírané z účasti na
poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo
jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo
finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly
uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi
nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto
podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto
podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a
následně zdaněny.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v
tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních
předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je
rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10
procent hrubé částky dividend. Příslušné úřady smluvních států upraví
vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou
dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i
jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy
z akcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která
rozdílí zisk, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v
druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže účast, pro
kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně
nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7
nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento
druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto
dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast,
pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně
nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani
podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků
společnosti, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky
pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v
tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž
mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže
skutečný vlastník úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň
takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky úroků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob
aplikace tohoto omezení a omezení uvedených v odstavci 3.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 jsou úroky osvobozeny od zdanění
ve smluvním státě, ve kterém mají zdroj, jestliže jsou:
a) pobírané a skutečně vlastněné:
(i) vládou druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv místního úřadu
tohoto státu, centrální banky nebo jakékoliv finanční instituce, kterou
zcela vlastní tato vláda; nebo
(ii) rezidentem druhého smluvního státu v souvislosti s půjčkou nebo
úvěrem garantovanými vládou tohoto druhého státu;
b) placené v souvislosti s prodejem jakéhokoliv zařízení či zboží na
obchodní úvěr .
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek
jakéhokoliv druhu, ať zajištěných, či nezajištěných zástavním právem na
nemovitosti nebo majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka,
a zvláště příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo
dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou k těmto cenným
papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu se
nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v
druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo
obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze
stálé základny tam umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky
placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle
toho, o jaký případ jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je,
nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě
stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k
zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové
stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky
mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá
základna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou
placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a
skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou,
částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby
nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto
posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v
tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního
státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním
státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu,
avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem
druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé
částky licenčních poplatků. Příslušné úřady smluvních států upraví
vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby
jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití
jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo
vědeckému, včetně kinematografických filmů a filmů, nahrávek nebo disků
pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné
známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního
postupu nebo jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého
zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v
oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké (know-how).
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky
zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo
majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k
této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce
licenčních poplatků, ať je, nebo není rezidentem některého smluvního
státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve
spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto
licenční poplatky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé
základny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom
státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití,
právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku
zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z
nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se
skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se
ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka
plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s
právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním
ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení
nemovitého majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně,
kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě za
účelem vykonávání nezávislého povolání, včetně zisků ze zcizení takové
stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo takové
stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení majetku vlastněného podnikem smluvního státu a
pozůstávajícího z lodí, letadel, železničních nebo silničních vozidel
provozovaných tímto podnikem v mezinárodní dopravě nebo ze zcizení
movitého majetku vlastněného tímto podnikem a sloužícího k provozování
těchto lodí, letadel, železničních nebo silničních vozidel podléhají
zdanění jen v tomto smluvním státě.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v
odstavcích 1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je
zcizitel rezidentem.
Čl.14
Svobodná a jiná nezávislá povolání
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze svobodného
povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru, podléhají
zdanění jen v tomto státě, vyjma následujících případů, kdy takové
příjmy mohou být rovněž zdaněny ve druhém smluvním státě:
a) jestliže má tento rezident pravidelně k dispozici ve druhém smluvním
státě stálou základnu za účelem vykonávání svých činností; v takovém
případě jen taková část příjmů, jakou lze přičíst této stálé základně,
může být zdaněna v tomto druhém státě; nebo
b) jestliže jeho pobyt ve druhém státě po jedno nebo více období
přesahuje v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období
začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce; v takovém případě
jen taková část příjmů, která je pobírána z jeho činností vykonávaných
v tomto druhém státě, může být zdaněna v tomto druhém státě.
2. Do počítání období zmíněných v odstavci 1 písm. b) se zahrnují
následující dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů, a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, národní
svátky, dovolené a služební cesty přímo spojené s vykonáváním činnosti
příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto
státu pokračováno.
3. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i
nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a
účetních znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho
smluvního státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení
článků 16, 18, 19 a 20 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není
vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno,
mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu
zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže
všechny následující podmínky jsou splněny:
a) příjemce je zaměstnán v druhém státě po jedno nebo více období
nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období
začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny, kterou má
zaměstnavatel v druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písm. a) se zahrnují
následující dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů, a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, národní
svátky, dovolené a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce
v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu
pokračováno.
4. Výraz "zaměstnavatel" zmíněný v odstavci 2 písm. b) označuje osobu,
která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko
spojené s vykonáváním práce.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny
pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi, letadla, v
železničním nebo silničním vozidle provozovaném v mezinárodní dopravě
podnikem smluvního státu zdaněny v tomto státě.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu
společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na
veřejnosti vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo
televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně
vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na
ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo
sportovcem neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě,
mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15
zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo
sportovce vykonávány.
Čl.18
Penze
1. Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního státu z
důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku 19
odst. 2 zdanění jen v tomto státě.
2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 podléhají vyplácené penze a jiné
podobné platy prováděné na základě veřejného plánu, který je částí
systému sociálního zabezpečení smluvního státu, zdanění jen v tomto
státě.
Čl.19
Veřejné funkce
1.
a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny jiné než penze vyplácené jedním
smluvním státem nebo místním úřadem toho státu fyzické osobě za služby
prokazované tomuto státu nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto
státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen
ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto
státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto
služeb.
2.
a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo místním úřadem
tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické osobě za
služby prokázané tomuto státu nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto
státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě,
jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto
státu.
3. Ustanovení článků 15, 16, 17 a 18 se použijí na platy, mzdy a jiné
podobné odměny a penze za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou
nebo obchodní činností prováděnou některým smluvním státem nebo místním
úřadem tohoto státu.
Čl.20
Studenti
1. Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy,
vzdělávání nebo výcviku student nebo učeň, který je nebo bezprostředně
před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého
smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za
účelem svého vzdělávání nebo výcviku, nepodléhají zdanění v tomto státě
za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
2. Pokud jde o podpory, stipendia a odměny ze zaměstnání, které nejsou
předmětem odstavce 1, bude mít student nebo učeň uvedený v odstavci 1,
kromě toho, právo v průběhu takového vzdělávání nebo výcviku na stejná
daňová osvobození, slevy nebo snížení, která přísluší rezidentům státu,
v němž se zdržuje.
Čl.21
Ostatní příjmy
Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, které nejsou výslovně
uvedeny v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v
tomto státě, vyjma případů, kdy jsou takové příjmy pobírány ze zdrojů
ve druhém smluvním státě. V takovém případě mohou být takové příjmy
rovněž zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.22
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který
vlastní rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve druhém
smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního
majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem, který patří ke stálé
základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě za účelem vykonávání nezávislého povolání, může být zdaněn v
tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný loděmi, letadly, železničními a silničním
vozidly provozovanými v mezinárodní dopravě podnikem smluvního státu a
movitým majetkem, který slouží k provozování těchto lodí, železničních
a silničních vozidel, podléhá zdanění jen v tomto státě.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají
zdanění jen v tomto státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem nebo vlastní
majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve
druhém smluvním státě, prvně zmíněný stát povolí:
a) snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z
příjmů zaplacené v tomto druhém státě;
b) snížit daň z majetku tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z
majetku zaplacené v tomto druhém státě.
Částka, o kterou se daň sníží, však v žádném případě nepřesáhne tu část
daně z příjmů nebo daně z majetku, podle toho, o jaký případ jde,
vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjmy nebo
majetek, které mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem
pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem jednoho smluvního státu je
osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát může přesto při výpočtu
částky daně ze zbývajících příjmů nebo majetku tohoto rezidenta vzít v
úvahu osvobozený příjem nebo majetek.
Čl.24
Zákaz diskriminace
1. Rezidenti jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním
spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni rezidenti tohoto
druhého státu, kteří jsou ve stejné situaci.
2. Zdanění stálé provozovny nebo stálé základny, jež má rezident
jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém
státě nepříznivější než zdanění rezidentů tohoto druhého státu, kteří
vykonávají tytéž činnosti.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou vykládána jako závazek jednoho
smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu
nebo povinností k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
4. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9, článku 11 odst. 7
nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy
placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního
státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového
podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně
zmíněného státu. Podobně jakékoliv dluhy podniku jednoho smluvního
státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely stanovení
zdanitelného majetku takového podniku odčitatelné za stejných podmínek,
jako kdyby byly smluveny vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
5. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo více
rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném
státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým
jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného
státu.
Čl.25
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních
států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s
ustanoveními této smlouvy, může bez ohledu na opravné prostředky, které
poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit svůj
případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem. Případ
musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke
zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a
nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby
případ vyřešil vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního
státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou.
Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou
dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při
výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za
účelem vyloučení dvojího zdanění v případech neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Čl.26
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
jaké jsou nutné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo
vnitrostátních právních předpisů smluvních států, které se vztahují na
daně, jež jsou předmětem Smlouvy, pokud zdanění, které upravují, není v
rozporu se Smlouvou a zvláště pak za účelem zabraňování podvodům nebo
únikům ve vztahu k těmto daním. Výměna informací není omezena článkem
1. Veškeré informace obdržené smluvním státem budou udržovány v
tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních
právních předpisů tohoto státu a budou zpřístupněny pouze osobám nebo
úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním
nebo vybíráním daní, na něž se Smlouva vztahuje, vymáháním nebo
trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním o odvoláních ve
vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen
k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních
řízeních nebo v právních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a
správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které by nemohly být získány na základě
právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého
smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní,
podnikové, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní
postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným
pořádkem.
Čl.27
Členové diplomatických misí a konzulární úředníci
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí
nebo konzulárních úředníků, které jim přísluší na základě obecných
pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních
dohod.
Čl.28
Vstup v platnost
1. Tato smlouva podléhá ratifikaci a smluvní státy si vzájemně písemně
oznámí, že jejich ústavní požadavky pro vstup této smlouvy v platnost
byly splněny.
2. Smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z oznámení uvedených v
odstavci 1 a její ustanovení se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené k 1.
lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž
Smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy nebo
majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později v
kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v
platnost.
3. Od vstupu v účinnost této smlouvy se ve vztazích mezi Českou
republikou a Bulharskou republikou přestane uplatňovat a provádět
mnohostranná smlouva o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku
fyzických osob, podepsaná v Miškovci 27. května 1977, a mnohostranná
smlouva o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku právnických osob,
podepsaná v Ulánbátaru 19. května 1978.
Čl.29
Výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým
smluvním státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou, podáním
písemné výpovědi Smlouvu vypovědět, nejméně šest měsíců před koncem
každého kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne
vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane
provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené k 1.
lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla
dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy nebo
majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později v
kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Sofii dne 9. dubna 1998 ve dvou původních vyhotoveních, každé v
jazyce českém, bulharském a anglickém, přičemž všechny texty jsou
autentické. V případě jakéhokoliv rozdílu bude rozhodujícím anglický
text.
Za Českou republiku: Za Bulharskou republiku:
PhDr. Jaroslav Šedivý v. r. Naděžda Michajlovová v. r.
místopředseda vlády a ministr
zahraničních věcí ministryně zahraničních věcí