Advanced Search

Smlouva o zamezení dvojího zdanění s Austrálií


Published: 1996
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/508113/smlouva-o-zamezen-dvojho-zdann-s-austrli.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
5/1996 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 28. března 1995 byla v

Canbeře podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Austrálií o zamezení

dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu.



Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident

republiky ji ratifikoval.



Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 27 dnem 27.

listopadu 1995.



České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.



SMLOUVA



mezi Českou republikou a Austrálií o zamezení dvojího zdanění a

zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu



Česká republika a Austrálie,



přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění

daňovému úniku v oboru daní z příjmu,



se dohodly takto:



Čl.1



Osoby, na které se Smlouva vztahuje



Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo

obou smluvních států.



Čl.2



Daně, na které se Smlouva vztahuje



1. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou:



a) v Austrálii:



daň z příjmů a daň z pronájmu přírodních zdrojů ve vztahu k projektům v

pobřežních vodách, týkajících se průzkumu a využívání ropných zdrojů,

ukládané na základě federálních zákonů Austrálie;



b) v České republice:



daně z příjmů.



2. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na veškeré daně stejného nebo

v zásadě podobného druhu, které budou ukládány podle federálních zákonů

Austrálie nebo zákonů České republiky po podpisu této smlouvy vedle

současných daní nebo místo nich. Příslušné úřady smluvních států si

vzájemně sdělí podstatné změny, které budou provedeny v jejich

příslušných daňových zákonech týkajících se daní, na které se tato

smlouva vztahuje, v přiměřeném časovém období po těchto změnách.



Čl.3



Všeobecné definice



1. V této smlouvě, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:



a) výraz "Austrálie", použitý v zeměpisném významu, nezahrnuje externí

území vyjma:



(i) území ostrova Norfolk;



(ii) území Vánočního ostrova;



(iii) území Kokosových ostrovů (Keeling);



(iv) území ostrovů Ashmore a Cartier;



(v) území ostrova Heard a ostrovů Mc Donald; a



(vi) území ostrovů Korálového moře,



a zahrnuje jakoukoliv oblast přilehlou k územním hranicím Austrálie

(včetně území specifikovaných v tomto písmenu), pro kterou je, v

souladu s mezinárodním právem, v současné době platný zákon Austrálie

týkající se průzkumu nebo využívání jakýchkoli přírodních zdrojů

mořského dna a podloží pevninského prahu;



b) výraz "Česká republika", použitý v zeměpisném významu, označuje

území, nad kterým Česká republika vykonává podle českých právních

předpisů a v souladu s mezinárodním právem svá svrchovaná práva;



c) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle

případu Austrálii nebo Českou republiku;



d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná

sdružení osob;



e) výraz "společnost" označuje právnickou osobu nebo nositele práv,

považovaného pro účely zdanění za společnost nebo právnickou osobu;



f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního

státu" označují podle souvislosti podnik provozovaný rezidentem

Austrálie nebo podnik provozovaný rezidentem České republiky;



g) výraz "daň" označuje podle souvislosti australskou daň nebo českou

daň, avšak nezahrnuje žádné penále ani úrok ukládaný podle právních

předpisů každého ze smluvních států týkajících se jeho daní;



h) výraz "australská daň" označuje daň ukládanou Austrálií, na kterou

se tato smlouva vztahuje podle článku 2;



i) výraz "česká daň" označuje daň ukládanou Českou republikou, na

kterou se tato smlouva vztahuje podle článku 2;



j) výraz "příslušný úřad" označuje:



(i) v případě Austrálie, Daňového Komisaře nebo jeho zmocněného

zástupce;



(ii) v případě České republiky, ministra financí nebo jeho zmocněného

zástupce.



2. Každý výraz, který není jinak definován, bude mít pro uplatňování

této smlouvy smluvním státem význam, jenž mu náleží podle práva tohoto

státu platného v příslušné době, které upravuje daně, na něž se

vztahuje tato smlouva, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad.



Čl.4



Rezident



1. Pro účely této smlouvy je osoba rezidentem jednoho smluvního státu,

pokud je rezidentem tohoto státu pro účely jeho daně.



2. Osoba není rezidentem smluvního státu pro účely této smlouvy, pokud

je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v

tomto státě.



3. Jestliže fyzická osoba je podle předchozích ustanovení tohoto článku

rezidentem v obou smluvních státech, tato osoba bude považována za

rezidenta pouze v tom smluvním státě, ve kterém má stálý byt, nebo

pokud má stálý byt v obou smluvních státech nebo v žádném z nich, bude

tato osoba považována za rezidenta pouze toho smluvního státu, ke

kterému má užší osobní a hospodářské vztahy.



4. Pro účely odstavce 3 je státní příslušnost fyzické osoby ke

smluvnímu státu faktorem při stanovení míry jeho osobních a

hospodářských vztahů k tomuto státu.



5. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení odstavce 1

rezidentem v obou smluvních státech, bude považována za rezidenta pouze

toho smluvního státu, v němž se nachází místo jejího skutečného vedení.



Čl.5



Stálá provozovna



1. Výraz "stálá provozovna" ve vztahu k podniku označuje pro účely této

smlouvy trvalé zařízení pro podnikání, ve kterém podnik vykonává zcela

nebo zčásti svoji činnost.



2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:



a) místo vedení;



b) závod;



c) kancelář;



d) továrnu;



e) dílnu;



f) důl, místo těžby ropy nebo plynu, lom nebo každé jiné místo, kde se

těží přírodní zdroje;



g) zemědělský, pastevecký nebo lesnický majetek; a



h) staveniště nebo stavbu, instalační nebo montážní projekt, které

trvají déle než 12 měsíců.



3. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu pouze z důvodu:



a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění, vystavení nebo dodání

zboží patřícího podniku; nebo



b) zásoby zboží patřící podniku, která se udržuje pouze za účelem

uskladnění, vystavení nebo dodání; nebo



c) zásoby zboží patřící podniku, která se udržuje pouze za účelem

zpracování jiným podnikem; nebo



d) trvalého zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem

nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik; nebo



e) trvalého zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem

činností, které mají pro podnik přípravný nebo pomocný charakter, jako

je reklama, poskytování informací nebo vědecký výzkum nebo podobné

činnosti.



4. Má se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě a

provozuje podnikatelskou činnost prostřednictvím této stálé provozovny,

jestliže:



a) vykonává v tomto státě déle než 12 měsíců dozor v souvislosti se

staveništěm nebo stavbou, instalačním nebo montážním projektem, které

jsou uskutečňovány v tomto státě; nebo



b) poskytuje služby, včetně poradenských a manažerských služeb v tomto

smluvním státě prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků

najatých podnikem pro tyto účely, avšak pouze pokud takové činnosti

trvají v tomto státě v rámci stejného nebo souvisejícího projektu po

jedno nebo více období přesahující v úhrnu více než šest měsíců v

jakémkoliv dvanáctiměsíčním období; nebo



c) těžké zařízení je užíváno v tomto státě podnikem, pro podnik nebo na

základě kontraktu s podnikem.



5. Osoba jednající ve smluvním státě jménem podniku druhého smluvního

státu -- jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6

-- je považována za stálou provozovnu tohoto podniku v prvně zmíněném

státě, jestliže:



a) tato osoba má k dispozici a obvykle používá v tomto státě plnou moc,

která jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, pokud činnosti této

osoby nejsou omezeny na nákup zboží pro podnik; nebo



b) jednajíc tak, osoba vyrábí nebo zpracovává pro podnik v tomto státě

zboží patřící tomuto podniku.



6. Nepředpokládá se, že podnik jednoho smluvního státu má stálou

provozovnu ve druhém smluvním státě jenom proto, že v tomto státě

vykonává svoji činnost prostřednictvím osoby, která je makléřem,

generálním komisionářem nebo jiným nezávislým zástupcem a jedná v rámci

své řádné podnikatelské činnosti jako makléř nebo zástupce.



7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem v jednom smluvním

státě, ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je

rezidentem v druhém smluvním státě nebo která vykonává svoji činnost v

tomto druhém státě (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak),

neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu

druhé společnosti.



8. Zásady uvedené v předchozích odstavcích tohoto článku se použijí pro

účely této smlouvy při stanovení, zda existuje stálá provozovna vně

obou smluvních států a zda podnik, který není podnikem některého

smluvního státu, v něm má stálou provozovnu.



Čl.6



Příjmy z nemovitého majetku



1. Příjmy z nemovitého majetku mohou být zdaněny v tom smluvním státě,

ve kterém se tento nemovitý majetek nachází.



2. Výraz "nemovitý majetek" v tomto článku ve vztahu ke smluvnímu státu

má takový význam, jaký má podle zákonů tohoto státu, a zahrnuje:



a) pronájem pozemků a jakoukoli další účast na pozemcích, ať

zkultivovaných či nikoli, včetně práva na průzkum ložisek nerostů, ropy

nebo plynu nebo jiných přírodních zdrojů a práva těžit z těchto ložisek

nebo zdrojů; a



b) právo na proměnlivé nebo pevné platby buď za využívání, nebo za

právo na průzkum pro účely využívání ložisek nerostů, ropy nebo plynu,

lomů nebo jiných míst těžby nebo využívání přírodních zdrojů.



3. Ustanovení odstavce 1 se použijí pro příjmy z přímého užívání,

pronájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.



4. Jakákoli účast nebo právo uvedené v odstavci 2 se považuje za

umístěné tam, kde jsou umístěny podle případu pozemky, ložiska nerostů,

ropy nebo plynu, lomy nebo přírodní zdroje nebo kde se provádí průzkum.



5. Ustanovení odstavců 1, 3 a 4 platí rovněž pro příjmy z nemovitého

majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu

svobodného povolání.



Čl.7



Zisky podniků



1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto

státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě

prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže

podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku

zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je

lze přičítat této stálé provozovně.



2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v

druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam

umístěna, přisuzují se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém

smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla

docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo

obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela

nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou, nebo s

jinými podniky, se kterými jedná.



3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady

podniku vynaložené na cíle sledované touto stálou provozovnou (včetně

výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených), které

by byly odpočitatelné, kdyby stálá provozovna byla nezávislým

subjektem, který hradil tyto výlohy, ať vznikly ve státě, ve kterém je

tato stálá provozovna umístěna, či jinde.



4. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že

pouze nakupovala zboží pro podnik.



5. Nic v tomto článku se nedotkne uplatnění jakéhokoli zákona smluvního

státu vztahujícího se k stanovení daňové povinnosti osoby v případech,

kdy informace dostupná příslušným úřadům tohoto státu je nedostatečná

pro stanovení zisků, které mají být přičteny stálé provozovně, za

předpokladu, že tento zákon se uplatní v souladu se zásadami tohoto

článku, pokud to informace dostupné příslušnému úřadu dovolují.



6. Jestliže zisky zahrnují příjmy, o nichž se pojednává odděleně v

jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena

ustanoveními tohoto článku.



7. Nic v tomto článku se nedotkne působení jakéhokoli zákona jednoho

smluvního státu, který se týká daně ukládané ze zisků z pojištění

nerezidentů, za předpokladu, že jestliže příslušný zákon platný v

každém ze smluvních států ke dni podpisu této smlouvy bude pozměněn

(jiným způsobem než v nepatrném ohledu, čímž by nebyl dotčen jeho

obecný charakter), smluvní státy se spolu vzájemně poradí tak, aby se

shodly na jakékoliv změně tohoto odstavce, která by byla odpovídající.



8. Jestliže:



a) rezident jednoho smluvního státu má bezprostřední právo, ať přímo

nebo prostřednictvím jednoho nebo více svěřených majetků, na podíly na

podnikatelských ziscích podniku, provozovaného ve druhém smluvním státě

správcem svěřeného majetku jiného, než je svěřený majetek, který je

pokládán pro účely zdanění za společnost; a



b) ve vztahu k tomuto podniku by tento správce, v souladu se zásadami

článku 5, měl stálou provozovnu v tomto druhém státě, podnik

provozovaný tímto svěřenským správcem se bude považovat za podnik

provozovaný v tomto druhém státě, tímto rezidentem prostřednictvím

stálé provozovny, která je umístěna v tomto druhém státě, a tento podíl

na ziscích z podnikání se přičte této stálé provozovně.



Čl.8



Lodě a letadla



1. Zisky plynoucí rezidentu jednoho smluvního státu z provozování lodí

nebo letadel podléhají zdanění jen v tomto státě.



2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mohou být takovéto zisky zdaněny

ve druhém smluvním státě, pokud se jedná o zisky z provozování lodí

nebo letadel omezeného pouze na místa ve druhém státě.



3. Ustanovení odstavců 1 a 2 platí ve vztahu k podílům na ziscích z

provozování lodí a letadel plynoucích rezidentu jednoho smluvního státu

z účasti na poolu, na společné organizaci provozující dopravu nebo na

mezinárodní provozní organizaci.



4. Zisky plynoucí z lodní nebo letecké přepravy cestujících, živého

inventáře, poštovních zásilek nebo zboží přepravovaného v jednom

smluvním státě za účelem vyložení na jiném místě v tomto státě jsou pro

účely tohoto článku pokládány za zisky z provozování lodí nebo letadel

omezeného pouze na místa v tomto státě.



Čl.9



Sdružené podniky



1. Jestliže



a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na

řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu; nebo



b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na řízení, kontrole nebo

jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu

a jestliže v některém z těchto případů jsou oba podniky ve svých

obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které se liší od

podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky jednajícími

spolu zcela nezávisle, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto

podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto

podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a

následně zdaněny.



2. Nic v tomto článku se nedotkne uplatnění jakéhokoliv zákona

smluvního státu vztahujícího se ke stanovení daňové povinnosti osoby,

včetně stanovení v těch případech, kdy je informace dostupná

příslušnému úřadu tohoto státu nedostačující pro stanovení příjmu,

který má být přičten podniku, za podmínky, že se tento zákon uplatní,

je-li to možné, v souladu se zásadami tohoto článku.



3. Jestliže zisky, ze kterých byl podnik jednoho smluvního státu zdaněn

v tomto státě, jsou rovněž zahrnuty na základě odstavce 1 nebo 2 do

zisků podniku druhého smluvního státu a zdaněny v tomto státě, a zisky

takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem tohoto

druhého státu, kdyby podmínky sjednané mezi podniky byly takové, jaké

by byly sjednány mezi nezávislými podniky, jednajícími spolu zcela

nezávisle, prvně zmíněný stát upraví vhodně částku daně uložené z

těchto zisků v prvně zmíněném státě. Při stanovení této úpravy se vezme

náležitý zřetel na jiná ustanovení této smlouvy, a bude-li to nutné,

příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí.



4. Ustanovení odstavce 3 se neuplatní v případě podvodu.



Čl.10



Dividendy



1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho

smluvního státu pro účely jeho daně, na které má bezprostřední nárok

rezident druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém

státě.



2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v

němž je společnost, která je vyplácí, rezidentem pro účely jeho daně, a

to podle právních předpisů tohoto státu, avšak daň takto stanovená

nepřesáhne:



a) v Austrálii:



(i) pět procent z té části hrubé částky dividend, která byla

ofrankována (zaplacením daně společnosti ze zisků) v souladu se zákony

Austrálie vztahujícími se k daním, jestliže podle těchto zákonů sazba

daně z ofrankovaných dividend vyplácených nerezidentovi společností,

která je pro daňové účely rezidentem Austrálie, nepřesáhne pět procent

hrubé částky dividend;



(ii) 15 procent z hrubé částky dividend ve všech ostatních případech; a



b) v České republice:



(i) pět procent z hrubé částky dividend, jestliže jsou dividendy

vypláceny společnosti (vyjma partnerství), která přímo vlastní nejméně

20 procent jmění společnosti vyplácející dividendy;



(ii) 15 procent z hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.



3. Výraz "dividendy", použitý v tomto článku, označuje příjmy z podílů

a jiné příjmy srovnatelné s příjmy z podílů podle daňových předpisů

toho smluvního státu, v němž je společnost, která rozdílí zisk,

rezidentem pro účely jeho daně.



4. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí, jestliže osoba bezprostředně

oprávněná k dividendám, která je rezidentem v jednom smluvním státě,

vykonává v druhém smluvním státě, v němž je rezidentem společnost

vyplácející dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost

prostřednictvím stálé provozovny, která je umístěna v tomto druhém

státě, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání

prostřednictvím stálé základny umístěné v tomto druhém státě a jestliže

účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé

provozovně nebo k této stálé základně. V takovém případě se použijí

ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.



5. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho

smluvního státu, na které má bezprostřední nárok osoba, která není

rezidentem druhého smluvního státu, budou vyjmuty ze zdanění v tomto

druhém státě, vyjma případů, kdy účast, pro kterou se dividendy

vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně nebo stálé základně

umístěné v tomto druhém státě. Tento odstavec se nepoužije ve vztahu k

dividendám vypláceným společností, která je rezidentem Austrálie pro

účely australské daně a která je také rezidentem České republiky pro

účely české daně.



Čl.11



Úroky



1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě, na které má

bezprostřední nárok rezident druhého smluvního státu, mohou být zdaněny

v tomto druhém státě.



2. Tyto úroky mohou být zdaněny ve smluvním státě, ve kterém mají

zdroj, a podle právních předpisů tohoto státu, ale daň takto uložená

nepřesáhne 10 procent hrubé částky úroků.



3. Výraz "úroky" v tomto článku zahrnuje úroky z vládních cenných

papírů nebo z obligací nebo dluhopisů, zajištěných i nezajištěných

zástavním právem na nemovitosti nebo majících nebo nemajících právo

účasti na zisku, úroky z jakékoliv jiné formy zadlužení a veškerý jiný

příjem srovnatelný s příjmem z půjčených peněz podle právních předpisů

vztahujících se k daním smluvního státu, v němž má příjem zdroj.



4. Ustanovení odstavce 2 se nepoužije, jestliže osoba, která má

bezprostřední nárok na úrok a která je rezidentem v jednom smluvním

státě, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj,

průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny,

která je umístěna v tomto druhém státě, nebo nezávislé povolání

prostřednictvím stálé základny umístěné v tomto druhém státě a jestliže

pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé

provozovně nebo k této stálé základně. V takovém případě se použijí

ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.



5. Předpokládá se, že úroky mají zdroj v jednom smluvním státě,

jestliže plátcem je tento stát sám, jeho nižší správní útvar nebo

místní úřad tohoto státu nebo osoba, která je rezidentem tohoto státu

pro účely jeho daně. Pokud však osoba platící úroky, ať je rezidentem

smluvního státu nebo ne, má ve smluvním státě nebo mimo obou smluvních

států stálou provozovnu nebo stálou základnu, v jejíž souvislosti došlo

k zadlužení, z něhož jsou placeny úroky, a tyto úroky jdou k tíži

takové stálé provozovně nebo stálé základně, pak za zdroj takových

úroků bude považován stát, v němž je stálá provozovna nebo stálá

základna umístěna.



6. Jestliže v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a osobou mající

bezprostřední nárok na úroky nebo mezi oběma a třetí osobou částka

zaplacených úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,

přesahuje částku, kterou by byl smluvil plátce s osobou mající nárok na

úroky, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto

článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka platů, která ji

přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů

vztahujících se k dani každého smluvního státu, s přihlédnutím k

ostatním ustanovením této smlouvy.



7. Úroky plynoucí z investic oficiálních devizových rezerv vládou

jednoho ze smluvních států, jeho peněžními ústavy nebo bankou

vykonávající centrální bankovní funkce v tomto státě, budou vyjmuty ze

zdanění v tomto druhém smluvním státě.



Čl.12



Licenční poplatky



1. Licenční poplatky, mající zdroj v jednom smluvním státě a na které

má rezident druhého smluvního státu bezprostřední nárok, mohou být

zdaněny v tomto druhém státě.



2. Tyto licenční poplatky mohou být zdaněny ve smluvním státě, ve

kterém je jejich zdroj, a v souladu s právními předpisy tohoto státu,

avšak daň takto stanovená nepřesáhne 10 procent z hrubé částky

licenčních poplatků.



3. Výraz "licenční poplatky" v tomto článku označuje platby nebo

připsání na účet, ať opakované či nikoli, jakkoli popsané či vypočtené,

v tom rozsahu, v jakém jsou učiněny jako náhrada za:



a) užití nebo za právo na užití jakéhokoli autorského práva, patentu,

návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu,

obchodní značky či jiného podobného majetku nebo práva; nebo



b) užití nebo za právo na užití jakéhokoli průmyslového, obchodního

nebo vědeckého zařízení; nebo



c) poskytnutí vědeckých, technických, průmyslových nebo obchodních

znalostí nebo informací; nebo



d) poskytnutí jakékoliv pomoci, která je přidružená a doplňková, a

která je poskytována jako prostředek umožňující užívání nebo

provozování jakéhokoliv majetku nebo práva zmíněného v písmenu a),

jakéhokoliv zařízení uvedeného v písmenu b) nebo jakékoliv znalosti či

informace uvedené v písmenu c); nebo



e) příjem nebo za právo na příjem obrazu nebo zvuku, nebo obojího,

přenášeného veřejnosti prostřednictvím:



(i) satelitu; nebo



(ii) kabelu, optického vlákna nebo podobné technologie; nebo



f) užití nebo za právo na užití obrazu nebo zvuku, nebo obojího, v

souvislosti s televizním nebo rozhlasovým vysíláním, přenášeného

prostřednictvím:



(i) satelitu; nebo



(ii) kabelu, optického vlákna nebo podobné technologie; nebo



g) užití nebo za právo na užití:



(i) kinematografických filmů; nebo



(ii) filmů nebo videonahrávek k užití v souvislosti s televizí; nebo



(iii) zvukových záznamů pro užití v souvislosti s rozhlasovým

vysíláním; nebo



h) celkové nebo částečné vzdání se užití nebo poskytnutí jakéhokoli

majetku nebo práva uvedeného v tomto odstavci.



4. Ustanovení odstavce 2 se nepoužije, jestliže osoba bezprostředně

oprávněná k licenčním poplatkům, která je rezidentem v jednom smluvním

státě, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční

poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé

provozovny, která je umístěna v tomto druhém státě, nebo vykonává

nezávislé povolání prostřednictvím stálé základny umístěné v tomto

druhém státě a jestliže majetek nebo právo, v souvislosti s nímž jsou

licenční poplatky hrazeny nebo připisovány na účet, se skutečně vážou k

této stálé provozovně nebo stálé základně. V tomto případě se použijí

ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.



5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě,

jestliže plátcem je tento stát sám, jeho správní útvar nebo místní úřad

tohoto státu nebo osoba, která je rezidentem tohoto státu pro účely

jeho daně. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není

rezidentem v některém smluvním státě, má ve smluvním státě nebo vně

obou smluvních států stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení

s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, které jdou k tíži

stálé provozovně nebo stálé základně, předpokládá se, že tyto licenční

poplatky mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna

nebo stálá základna umístěna.



6. Jestliže v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a

osobou mající bezprostřední nárok na licenční poplatky nebo které jeden

i druhý udržuje s třetí osobou, částka hrazených nebo připisovaných

licenčních poplatků, s ohledem na to, za co jsou hrazeny nebo

připisovány na účet, přesahuje částku, kterou by byl smluvil plátce s

osobou mající nárok na licenční poplatky, kdyby nebylo takových vztahů,

použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou

částku. Částka platů, která přesahuje částku hrazených nebo

připisovaných poplatků, bude v tomto případě zdaněna podle právních

předpisů vztahujících se k dani každého smluvního státu s přihlédnutím

k ostatním ustanovením této smlouvy.



Čl.13



Převod majetku



1. Příjmy, zisky nebo výnosy, které plynou rezidentu jednoho smluvního

státu z převodu nemovitého majetku, který je umístěn ve druhém smluvním

státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.



2. Příjmy, zisky nebo výnosy z převodu majetku jiného, než je nemovitý

majetek, který je částí provozního majetku stálé provozovny, jež má

podnik jednoho smluvního státu v druhém smluvním státě, nebo který

patří ke stálé základně, kterou rezident prvně zmíněného státu má v

druhém smluvním státě k výkonu nezávislého povolání, včetně příjmů,

zisků nebo výnosů z převodu takové stálé provozovny (samotné nebo spolu

s celým podnikem) nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto

druhém státě.



3. Příjmy, zisky nebo výnosy z převodu lodí nebo letadel provozovaných

v mezinárodní dopravě nebo majetku (jiného než nemovitého majetku),

který slouží provozu těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen ve

smluvním státě, v němž je podnik provozující tyto lodě nebo letadla

rezidentem.



4. Příjmy, zisky nebo výnosy pobírané rezidentem jednoho smluvního

státu z převodu podílů nebo srovnatelných účastí na společnosti, jejíž

majetek je tvořen zcela nebo z podstatné části z nemovitého majetku

umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém

státě.



5. Nic v této smlouvě se nedotkne uplatnění právních předpisů smluvního

státu týkajících se zdaňování zisků kapitálové povahy, plynoucích z

převodu majetku jiného, než na který se uplatní jakýkoliv z předchozích

odstavců tohoto článku.



6. Výraz "nemovitý majetek" má v tomto článku stejný význam jako v

článku 6.



7. Umístění nemovitého majetku se pro účely tohoto článku určí v

souladu s článkem 6 odst. 4.



Čl.14



Nezávislá povolání



1. Příjmy pobírané fyzickou osobou, která je rezidentem jednoho

smluvního státu, ze svobodného povolání nebo jiných činností

nezávislého charakteru podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud tato

povolání nejsou vykonávána v druhém smluvním státě a:



a) fyzická osoba se zdržuje ve druhém státě po jedno nebo více období

přesahující v úhrnu 183 dnů v jakémkoli dvanáctiměsíčním období

počínajícím nebo končícím v daňovém roce tohoto druhého státu; nebo



b) má pravidelně k dispozici stálou základnu ve druhém státě pro účely

provozování svých činností, přičemž v takovém případě taková část

příjmů, kterou lze přičíst této stálé základně, může být zdaněna v

tomto státě.



2. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje služby provozované při výkonu

nezávislých vědeckých, literárních, uměleckých, vzdělávacích nebo

učitelských činností, jakož i při výkonu nezávislých činností lékařů,

právníků, inženýrů, architektů, dentistů a účetních znalců.



Čl.15



Zaměstnání



1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které fyzická osoba, která je

rezidentem jednoho smluvního státu, pobírá z důvodu zaměstnání,

podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18 a 19 zdanění jen v tomto

státě, pokud zaměstnání není vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li

tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny přijaté za ně zdaněny v

tomto druhém státě.



2. Odměny, které fyzická osoba, která je rezidentem jednoho smluvního

státu, pobírá z důvodu zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě,

podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně

zmíněném státě, jestliže:



a) příjemce se zdržuje v druhém státě po jedno nebo více období, která

nepřesáhnou v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období

počínajícím nebo končícím v daňovém roce tohoto druhého státu; a



b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo jménem zaměstnavatele,

který není rezidentem v druhém státě; a



c) odměny nejsou odečítatelné při stanovení zdanitelných zisků stálé

provozovny nebo stálé základny, kterou má zaměstnavatel v tomto druhém

státě.



3. Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou být odměny

pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla

provozovaného v mezinárodní dopravě rezidentem jednoho smluvního státu

zdaněny v tomto státě.



Čl.16



Tantiémy



Tantiémy a podobné platy, jež rezident jednoho smluvního státu pobírá

jako člen správní rady nebo jiného podobného orgánu společnosti, která

je rezidentem v druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém

státě.



Čl.17



Umělci a sportovci



1. Příjmy, které pobírají na veřejnosti vystupující umělci (jako

divadelní, filmoví, rozhlasoví nebo televizní umělci a hudebníci) nebo

sportovci z osobně vykonávaných činností, mohou být bez ohledu na

ustanovení článků 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou

tyto činnosti vykonávány.



2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo

sportovcem neplynou této osobě samé, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto

příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním

státě, ve kterém jsou tyto činnosti vykonávány.



3. Příjmy z činností, o nichž se zmiňuje odstavec 1, vykonávaných v

rámci kulturní výměny ujednané mezi vládami smluvních států se bez

ohledu na ustanovení odstavce 1 vyjímají ze zdanění ve smluvním státě,

v němž jsou tyto činnosti vykonávány.



Čl.18



Penze a renty



1. Penze (včetně vládních penzí) a renty vyplácené rezidentu jednoho

smluvního státu podléhají zdanění pouze v tomto státě.



2. Výraz "renty" označuje stanovenou částku vyplácenou opakovaně v

určených termínech po dobu života nebo během určitého nebo

zjistitelného časového období na základě závazku platit náhradou za

odpovídající a plnou úhradu v penězích nebo penězi vyjádřitelnou.



3. Jakékoliv alimenty nebo jiné platby výživného, které mají zdroj v

jednom smluvním státě a jsou vypláceny rezidentu druhého smluvního

státu, podléhají zdanění pouze v prvně zmíněném státě.



Čl.19



Veřejné funkce



1. Odměny, jiné než penze nebo renty, vyplácené jedním smluvním státem

nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické

osobě za služby poskytované v rámci vládních funkcí podléhají zdanění

pouze v tomto státě. Takové odměny však podléhají zdanění pouze v

druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto druhém

státě a příjemce je rezidentem tohoto druhého státu, který:



(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo



(ii) se nestal rezidentem v tomto státě pouze za účelem poskytování

těchto služeb.



2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na odměny za služby prokázané v

souvislosti s jakoukoli průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou

jedním smluvním státem, nižším správním útvarem nebo místním úřadem

tohoto státu. V tomto případě se použijí ustanovení článku 15 nebo 16

podle toho, o jaký případ jde.



Čl.20



Studenti a stážisté



Jestliže student nebo stážista, který je rezidentem jednoho smluvního

státu nebo který byl bezprostředně před svým příjezdem do druhého

smluvního státu rezidentem v tomto státě a který se přechodně zdržuje v

tomto druhém státě pouze za účelem svého vzdělávání, dostává platy ze

zdrojů mimo tento druhý stát na úhradu nákladů výživy, studia nebo

výcviku, budou tyto platy vyjmuty ze zdanění v tomto druhém státě.



Čl.21



Jiné příjmy



1. Příjmy rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o

nichž se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají

zdanění pouze v tomto státě.



2. Jakékoliv takové příjmy plynoucí rezidentu jednoho smluvního státu

ze zdrojů ve druhém smluvním státě mohou však být rovněž zdaněny v

tomto druhém státě.



3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy, jiné než příjmy z

nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odst. 2, pobírané

rezidentem jednoho smluvního státu, jestliže jsou skutečně spojeny se

stálou provozovnou nebo stálou základnou umístěnou ve druhém smluvním

státě. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14

podle toho, o jaký případ jde.



Čl.22



Zdroj příjmu



1. Příjmy, zisky nebo výnosy plynoucí rezidentu České republiky, které

podle jednoho či více z článků 6 až 8 a 10 až 19 mohou být zdaněny v

Austrálii, se pro účely zákonů Austrálie týkajících se australské daně

považují za příjmy ze zdrojů v Austrálii.



2. Příjmy, zisky nebo výnosy plynoucí rezidentu Austrálie, které podle

jednoho či více z článků 6 až 8 a 10 až 19 mohou být zdaněny v České

republice, se pro účely článku 23 odst. 1 a zákonů Austrálie týkajících

se australské daně považují za příjmy ze zdrojů v České republice.



Čl.23



Metody vyloučení dvojího zdanění



1. S ohledem na ustanovení právních předpisů Austrálie platných v dané

době, které se vztahují na povolení zápočtu daně zaplacené v některé

zemi mimo Austrálie na australskou daň (což se nedotkne obecných zásad

tohoto článku), bude povoleno započíst českou daň, placenou na základě

právních předpisů České republiky a v souladu s touto smlouvou, ať

přímo nebo srážkou, z příjmů plynoucích osobě, která je rezidentem

Austrálie, ze zdrojů v České republice na daň Austrálie připadající na

tyto příjmy.



2. Jestliže společnost, která je rezidentem České republiky a není

rezidentem Austrálie pro účely australské daně, vyplácí dividendy

společnosti, která je rezidentem Austrálie a která kontroluje přímo či

nepřímo nejméně 10 procent podílů s hlasovacím právem na prvně zmíněné

společnosti, bude zápočet uvedený v odstavci 1 zahrnovat českou daň

zaplacenou touto prvně zmíněnou společností z té části jejích zisků, z

nichž se dividendy vyplácí.



3. Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do

základu daně, ze kterého se takové daně ukládají, příjmy, které mohou

být podle ustanovení této smlouvy zdaněny také v Austrálii, avšak

povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku

rovnající se dani zaplacené v Austrálii. Částka, o kterou se daň sníží,

však nepřesáhne takovou část české daně vypočtené před jejím snížením,

která poměrně připadá na příjmy, jež v souladu s ustanoveními těchto

článků mohou být zdaněny v Austrálii.



4. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjmy, které podle

ustanovení této smlouvy podléhají zdanění pouze ve druhém smluvním

státě nebo jsou vyjmuty ze zdanění v prvně zmíněném státě, mohou být

tyto příjmy zohledněny v prvně zmíněném státě při výpočtu částky daně

splatné ze zbývajícího příjmu tohoto rezidenta.



Čl.24



Řešení případů dohodou



1. Jestliže se osoba, která je rezidentem jednoho smluvního státu,

domnívá, že opatření příslušného úřadu jednoho nebo obou smluvních

států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s

ustanoveními této smlouvy, může nezávisle na opravných prostředcích,

které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit

svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem.

Případ musí být předložen do čtyř let od prvého oznámení opatření,

které vede ke zdanění, jež není v souladu s touto smlouvou.



2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a

nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby

případ rozhodl v dohodě s příslušným úřadem druhého smluvního státu

tak, aby se vyloučilo zdanění, které není ve shodě s touto smlouvou.

Dosažená dohoda bude provedena bez ohledu na jakákoliv časová omezení

obsažená ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.



3. Příslušné úřady smluvních států se budou společně snažit vyřešit

obtíže nebo pochybnosti, které vzniknou při výkladu nebo uplatňování

této smlouvy.



4. Příslušné úřady smluvních států mohou rovněž vejít v přímý styk za

jakýmkoliv jiným účelem týkajícím se výkladu nebo uplatňování této

smlouvy.



Čl.25



Výměna informací



1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat informace nutné

pro uplatňování této smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů

smluvních států, které se vztahují na daně, jež jsou předmětem této

smlouvy, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu s touto

smlouvou. Výměna informací není omezena článkem 1. Veškeré informace

obdržené příslušným úřadem smluvního státu budou udržovány v tajnosti

stejným způsobem jako informace obdržené podle vnitrostátních zákonů

tohoto státu a budou sděleny pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a

správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, na

něž se vztahuje tato smlouva, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci

těchto daní nebo rozhodováním o opravných prostředcích, a budou užity

pouze k těmto účelům.



2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že

ukládají příslušnému úřadu některého smluvního státu povinnost:



a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy nebo

správní praxi některého smluvního státu; nebo



b) sdělit informace, které by nemohly být získány na základě právních

předpisů nebo ve správním řízení tohoto nebo druhého státu; nebo



c) sdělit informace, které by odhalily obchodní, podnikové, průmyslové,

komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo sdělit

informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.



Čl.26



Členové diplomatických misí a konzulární úředníci



Nic v této smlouvě se nedotkne daňových výsad, které přísluší členům

diplomatických misí a konzulárním úředníkům podle obecných pravidel

mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.



Čl.27



Vstup v platnost



Oba smluvní státy si navzájem písemně oznámí, že byly splněny jejich

požadované zákonné a ústavní postupy pro vstup této smlouvy v platnost.

Tato smlouva vstoupí v platnost datem pozdějšího oznámení a její

ustanovení se budou uplatňovat:



a) v Austrálii:



(i) pokud jde o daně vybírané srážkou z příjmů, které pobírá

nerezident, ve vztahu k příjmům pobíraným k 1. lednu nebo později v

kalendářním roce následujícím po roce, ve kterém Smlouva vstoupí v

platnost;



(ii) pokud jde o ostatní australské daně, ve vztahu k příjmům, ziskům

nebo výnosům, za každý rok příjmu začínající 1. července nebo později v

kalendářním roce následujícím po roce, ve kterém Smlouva vstoupí v

platnost;



b) v České republice:



(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, ve vztahu k příjmům

pobíraným k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po

roce, ve kterém Smlouva vstoupí v platnost;



(ii) pokud jde o ostatní české daně, ve vztahu k příjmům plynoucím v

každém daňovém roce začínajícím 1. ledna nebo později v kalendářním

roce následujícím po roce, ve kterém Smlouva vstoupí v platnost.



Čl.28



Výpověď



Tato smlouva se sjednává na dobu neurčitou, avšak každý smluvní stát ji

může druhému smluvnímu státu vypovědět písemně diplomatickou cestou k

30. červnu nebo dříve každého kalendářního roku začínajícího po

uplynutí období pěti let ode dne, v němž Smlouva vstoupila v platnost;

v takovém případě se Smlouva přestane uplatňovat:



a) v Austrálii:



(i) pokud jde o daně vybírané srážkou z příjmů, které pobírá

nerezident, ve vztahu k příjmům plynoucím k 1. lednu nebo později v

kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď;



(ii) pokud jde o ostatní australské daně, ve vztahu k příjmům, ziskům

nebo výnosům, za každý rok příjmů počínající 1. ledna nebo později v

kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď;



b) v České republice:



(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, ve vztahu k příjmům

plynoucím k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po

roce, v němž byla dána výpověď;



(ii) pokud jde o jiné české daně, ve vztahu k příjmům plynoucím v

jakémkoliv daňovém roce počínajícím 1. ledna nebo později v kalendářním

roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď.



Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.



Dáno ve dvojím vyhotovení v Canbeře dne 28. března 1995 v českém a

anglickém jazyce, přičemž oba texty mají stejnou platnost.



Za Českou republiku:



Ivan Kočárník v. r.



místopředseda vlády



a ministr financí



Za Austrálii:



Ralph Willis v. r.



ministr hospodářství