Advanced Search

technické požadavky na propojenost evropského železničního systému


Published: 2005
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/508083/technick-poadavky-na-propojenost-evropskho-elezninho-systmu.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
133/2005 Sb.



NAŘÍZENÍ VLÁDY



ze dne 9. března 2005



o technických požadavcích na provozní a technickou propojenost

evropského železničního systému



Změna: 371/2007 Sb.



Změna: 289/2010 Sb.



Změna: 88/2012 Sb.



Vláda nařizuje podle § 22 zákona č. 22/1997 Sb., o technických

požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění

zákona č. 71/2000 Sb. a zákona č. 205/2002 Sb., (dále jen "zákon") k

provedení § 11 odst. 1 a 2, § 11a odst. 2 písm. c), § 12 odst. 1 a 3 a

§ 13 odst. 6 zákona:



ČÁST PRVNÍ



ÚVODNÍ USTANOVENÍ



§ 1



Předmět úpravy



Toto nařízení zapracovává příslušné předpisy Evropské unie^1), zároveň

navazuje na přímo použitelné předpisy Evropské unie^2) a upravuje



a) technické požadavky na součásti a subsystémy evropského železničního

systému,^3)



b) podmínky pro pověření právnické osoby k činnostem při posuzování

shody stanovených výrobků a jejich vhodnosti pro použití podle § 11,

11a a § 12 odst. 4 zákona.



§ 2



Evropský železniční systém



(1) Evropským železničním systémem se rozumí struktury složené ze

součástí drah evropského železničního systému, vybudované nebo

modernizované pro vysokorychlostní nebo konvenční železniční dopravu a

pro kombinovanou dopravu po železnici, a vozidlový park drážních

vozidel určených pro jízdu v tomto železničním systému.



(2) Interoperabilitou evropského železničního systému se rozumí

schopnost evropského železničního systému umožnit při splnění

specifikací provozní a technické propojenosti vyhlašovaných v Úředním

věstníku Evropské unie (dále jen "technické specifikace

interoperability") bezpečný a nepřerušovaný pohyb drážních vozidel po

dráze a zajistit požadovanou výkonnostní úroveň, bezpečnost a kvalitu

dopravy. Součástmi interoperability evropského železničního systému se

rozumí veškeré součásti dráhy a drážních a kolejových vozidel, na

kterých přímo či nepřímo závisí interoperabilita evropského

železničního systému; za součásti interoperability se považují hmotné

objekty i nehmotné objekty, například programové vybavení.



(3) Technickou specifikací interoperability se rozumí specifikace,

kterou je vymezen každý subsystém nebo část subsystému tak, aby

vyhovoval základním požadavkům stanoveným zvláštním právním

předpisem^5) a zajistil interoperabilitu evropského železničního

systému. Subsystémem se přitom rozumí dílčí strukturální a provozní

celky evropského vysokorychlostního a konvenčního železničního systému,

vymezené ve zvláštním právním předpise^5). Provozovatelem subsystému se

rozumí osoba, která systém provozuje, nebo osoba, která odpovídá za

zadání návrhu subsystému, konstrukci nebo provedení subsystému a jeho

stav při uvedení do provozu.



(4) Evropskou specifikací se rozumí evropské technické specifikace a

harmonizované české technické normy podle ustanovení § 4a odst. 1

zákona; nejsou-li v příslušné oblasti takové normy, rozumí se evropskou

specifikací normy určené Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii

a státní zkušebnictví podle ustanovení § 4a odst. 1 zákona.



ČÁST DRUHÁ



POŽADAVKY NA SOUČÁSTI INTEROPERABILITY



§ 3



Součásti interoperability



(1) Jednotlivé součásti interoperability musí zajišťovat celkovou

interoperabilitu. Používat a na trh a do provozu lze uvádět jen takové

součásti drah konvenčního a vysokorychlostního evropského železničního

systému, které zajišťují dokonalou slučitelnost technických

charakteristik dopravní cesty dráhy s technickými charakteristikami

použitých kolejových vozidel včetně palubních součástí všech dotčených

subsystémů.



(2) Součásti interoperability



a) smí být uvedeny na trh a do provozu pouze v případě, jestliže

umožňují dosažení interoperability evropského železničního systému a

zároveň vyhovují technickým specifikacím interoperability a základním

požadavkům na konstrukční a provozní vlastnosti podle zvláštního

právního předpisu,^5)



b) smí být užity pouze pro účely, pro které jsou v technické

dokumentaci nebo technických specifikacích interoperability určeny,



c) musí být instalovány, provozovány a udržovány v souladu s technickou

dokumentací a s technickými specifikacemi interoperability.



Posuzování shody součástí interoperability



§ 4



(1) Součásti interoperability podle tohoto nařízení jsou stanovenými

výrobky ve smyslu § 12 odst. 1 písm. a) zákona.



(2) Splnění požadavků podle § 3 odst. 2 písm. a) se u součástí

interoperability ověřuje postupem posouzení shody. Stanoví-li tak

technická specifikace interoperability, součástí posouzení shody

součásti interoperability je rovněž posouzení její vhodnosti pro

použití v příslušných subsystémech.



(3) Posouzení shody součásti interoperability nebo její vhodnosti pro

použití se provádí podle technické specifikace interoperability

upravující součást interoperability a dále podle



a) rozhodnutí o společném rámci pro uvádění výrobků na trh^12), pokud

příslušná technická specifikace interoperability vstoupila v platnost

nejpozději dne 31. prosince 2010, nebo



b) rozhodnutí o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro

použití a ES ověřování v oblasti železniční dopravy^13), pokud

příslušná technická specifikace interoperability vstoupila v platnost

po dni uvedeném v písmenu a).



(4) Posouzení shody nebo vhodnosti pro použití provádí notifikovaná

osoba. Splňuje-li součást interoperability a činnosti související s

její výrobou, případně použitím požadavky podle § 3 odst. 2 písm. a),

vydá notifikovaná osoba certifikát o přezkoumání typu, certifikát o

shodě, certifikát o vhodnosti pro použití nebo jiný dokument stanovený

v předpisech podle odstavce 3. Jiná než notifikovaná osoba může

provádět posouzení shody nebo vhodnosti pro použití, jen pokud to

umožňují předpisy uvedené v odstavci 3.



(5) Na základě certifikátu o přezkoumání typu, certifikátu o shodě,

certifikátu o vhodnosti pro použití, nebo jiného dokumentu vydaného

notifikovanou osobou, popřípadě na základě protokolu vnitřní kontroly

výrobce o shodě výrobku s technickými specifikacemi interoperability

prokazuje výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce shodu součásti

interoperability vydáním ES prohlášení o shodě s technickými

specifikacemi interoperability, o shodě s evropskými specifikacemi nebo

o shodě s přezkoumaným typem (dále jen „ES prohlášení o shodě“) a u

určených součástí interoperability podle odstavce 2 prokazuje jejich

vhodnost pro použití vydáním ES prohlášení o vhodnosti pro použití.

Obsah těchto prohlášení je uveden v příloze č. 1 tohoto nařízení.

Podmínkou vydání těchto prohlášení je aplikace ustanovení technických

specifikací interoperability při výrobě, popřípadě při ověření shody

součásti.



(6) Součásti interoperability, pro které bylo vydáno ES prohlášení o

shodě nebo ES prohlášení o vhodnosti pro použití, se považují za

součásti, které splňují základní požadavky a podmínky stanovené v

příslušných technických specifikacích interoperability. Uživatelé a

notifikované osoby nejsou oprávněni bránit uvádění těchto součástí na

trh nebo omezovat jejich použití na dráze, která tvoří součást

konvenčního nebo vysokorychlostního evropského železničního systému;

pokud nevznikly nové závažné okolnosti, které by použití uvedených

součástí bránily, nejsou uživatelé a notifikované osoby oprávněni

požadovat provedení totožných kontrol, které již byly provedeny jako

součást postupu předcházejícího vydání ES prohlášení o shodě nebo ES

prohlášení o vhodnosti pro použití.



(7) Pro náhradní díly do subsystémů, které jsou v okamžiku vstupu

příslušné technické specifikace interoperability v platnost již uvedeny

do provozu, se posouzení shody a vhodnosti pro použití nevyžaduje.



§ 5



(1) Součásti interoperability mohou být



a) vícenásobného použití, které mohou být užívány i v jiných oblastech

než na dráhách evropského železničního systému a k užití na dráhách

evropského železničního systému se neupravují,



b) vícenásobného použití se zvláštní charakteristikou, které mohou být

jako takové užívány v jiných oblastech a pro použití na dráhách

evropského železničního systému musí vykazovat určitou úroveň výkonu,

spolehlivosti, popřípadě jiné stanovené parametry,



c) zvláštní, které jsou projektovány, konstruovány a vyráběny

specificky jen pro použití na dráhách evropského železničního systému.



(2)Postup posuzování shody součástí interoperability prováděný

notifikovanou osobou v etapách celkového projektu a provedení

subsystému musí být v souladu s podmínkami uvedenými v technických

specifikacích interoperability. Pokud příslušné technické specifikace

interoperability, toto nařízení vlády nebo prováděcí právní předpis^5)

vydaný k zákonu o dráhách nestanoví specifický postup při posouzení

shody součástí interoperability, postupuje se podle zvláštních právních

předpisů.^6) V tomto případě se v ES prohlášení o shodě nebo ES

prohlášení o vhodnosti pro použití uvede, podle jakého zvláštního

právního předpisu byly součásti posouzeny a zda splňují technické

požadavky stanovené tímto zvláštním právním předpisem.



(3) Základní požadavky na součásti interoperability se považují za

splněné, pokud jsou součásti ve shodě s technickými specifikacemi

interoperability; nejsou-li technické specifikace interoperability

vydány, musí být součásti ve shodě s evropskými specifikacemi.



ČÁST TŘETÍ



POŽADAVKY NA SUBSYSTÉMY



§ 6



Ověřování subsystému



(1) Před uvedením subsystému do provozu musí být vydán certifikát o

přezkoumání typu subsystému, certifikát o ověření subsystému, nebo jiný

dokument stanovený v příslušné technické specifikaci interoperability,

rozhodnutí o společném rámci pro uvádění výrobků na trh^12) nebo v

rozhodnutí o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro

použití a ES ověřování v oblasti železniční dopravy^13) (dále jen

„certifikát o ověření subsystému“). Certifikát o ověření subsystému

vydává notifikovaná osoba na žádost provozovatele subsystému nebo jeho

zplnomocněného zástupce. Provozovatel subsystému nebo jeho zplnomocněný

zástupce vydá na základě vydaného certifikátu o ověření subsystému ES

prohlášení o ověření subsystému, které postoupí Drážnímu úřadu k

evidenci.



(2) Notifikovaná osoba při vypracování certifikátu o ověření subsystému

posuzuje projekt a jeho respektování během výroby a výrobu až po

přejímku, a to před uvedením subsystému do provozu, a odpovídá za

správnost a spolehlivost subsystému. Rovněž ověří rozhraní dotčeného

subsystému se systémem, do kterého je začleňován, přičemž se vychází z

informací dostupných v příslušné technické specifikaci interoperability

a v registrech součástí evropského železničního systému. Ověření

interoperability strukturálního subsystému, který v souladu se

základními požadavky tvoří evropský železniční systém, musí být

provedeno na základě odkazu na technické specifikace interoperability,

jsou-li vytvořeny; nejsou-li technické specifikace interoperability

vydány, musí být subsystém ve shodě s evropskými specifikacemi.



(3) Strukturální subsystémy, které jsou součástí evropského

železničního systému, byly posouzeny podle přímo použitelného předpisu

Evropské unie^11) a příslušných technických specifikací

interoperability a byla k nim vydána ES prohlášení o ověření

subsystému, se považují za interoperabilní a základním požadavkům

vyhovující.



(4) Splňuje-li subsystém technické požadavky oznámené Evropské komisi

podle zákona o dráhách^14), vydá autorizovaná osoba na žádost

provozovatele subsystému nebo jeho zplnomocněného zástupce certifikát o

ověření splnění vnitrostátních požadavků.



(5) Postup pro ověřování subsystému podle odstavců 1 a 4 a obsah ES

prohlášení o ověření subsystému jsou uvedeny v příloze č. 2 tohoto

nařízení.



§ 6a



(1) Provozovatel subsystému nebo jeho zplnomocněný zástupce může v

etapě celkového projektu nebo v etapě provedení subsystému požádat

notifikovanou osobu o vydání prozatímního stanoviska o přezkoumání typu

subsystému nebo prozatímního stanoviska o ověření subsystému.

Provozovatel subsystému nebo jeho zplnomocněný zástupce požádá

notifikovanou osobu o vydání prozatímního stanoviska vždy, stanoví-li

tak technická specifikace interoperability.



(2) Notifikovaná osoba provede předběžné ověření subsystému pro ty

prvky subsystému, jejichž vlastnosti je možné ověřit v dané etapě před

uvedením subsystému do provozu. Notifikovaná osoba při vypracování

prozatímního stanoviska o přezkoumání typu subsystému nebo prozatímního

stanoviska o ověření subsystému posuzuje projekt subsystému, jeho

dodržení během výroby a kvalitu vlastní výroby. Při předběžném ověření

subsystému se postupuje podle přílohy č. 2 tohoto nařízení.



(3) Provozovatel subsystému nebo jeho zplnomocněný zástupce vystavuje

na základě vydaného prozatímního stanoviska o přezkoumání typu

subsystému nebo prozatímního stanoviska o ověření subsystému ES

prohlášení o prozatímním ověření subsystému, které postoupí Drážnímu

úřadu k evidenci.



ČÁST ČTVRTÁ



AUTORIZOVANÉ OSOBY



§ 7



Podmínky autorizace



(1) Při autorizaci právnických osob podle § 11 odst. 2 zákona se

uplatňují podmínky autorizace uvedené v příloze č. 3 k tomuto nařízení

a posuzují se s využitím kritérií stanovených v příslušných technických

specifikacích interoperability.



(2) Autorizovaná osoba se postupem podle § 11 odst. 7 zákona stává

notifikovanou osobou.



ČÁST PÁTÁ



PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ



§ 8



Přechodná ustanovení



(1) Provozuschopné součásti dráhy a provozně způsobilá drážní kolejová

vozidla, používaná v evropském železničním systému, uvedená do provozu

před účinností příslušných technických specifikací interoperability,

jejichž provozní způsobilost byla ověřena podle dosavadních právních

předpisů, se považují za zařízení s posouzenou shodou.



(2) Provozované součásti a subsystémy evropského železničního systému,

uvedené do provozu před účinností příslušných technických specifikací

interoperability, uvedou provozovatelé drah a provozovatelé drážní

dopravy do plného souladu s ustanoveními technických specifikací

interoperability v termínech, stanovených v jednotlivých rozhodnutích

Komise.



§ 9



Závěrečná ustanovení



(1) Ustanoveními tohoto nařízení nejsou dotčeny stanovené součástí

dráhy^7) a dotčena pravidla pro provozování dráhy, pravidla pro

provozování drážní dopravy, technické podmínky a požadavky jednotlivých

druhů drah, rozsah a podmínky technicko bezpečnostní zkoušky a

zkušebního provozu staveb drah, způsob a podmínky schvalování technické

způsobilosti drážních kolejových vozidel, stanovené zvláštními právními

předpisy.^8)



(2) Ustanoveními tohoto nařízení není dotčeno posuzování shody drážních

kolejových vozidel a určených technických zařízení, která jsou prvky

evropského železničního systému a schvalování jejich technické

způsobilosti k provozu, upravené zvláštními právními předpisy.^9)



§ 10



Účinnost



Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. května 2005.



Předseda vlády:



JUDr. Gross v. r.



Místopředseda vlády a ministr dopravy:



Ing. Šimonovský v. r.



Příloha 1



OBSAH ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ A ES PROHLÁŠENÍ O VHODNOSTI PRO POUŽITÍ



ES prohlášení o shodě a ES prohlášení o vhodnosti pro použití obsahuje



a) popis součásti interoperability (model, typ atd.),



b) obchodní firmu nebo jméno a příjmení anebo název a sídlo výrobce

nebo jeho pověřeného zástupce v Evropské unii (uvede se obchodní firma

nebo jméno a příjmení anebo název a plná adresa sídla a v případě

pověřeného zástupce rovněž obchodní firma nebo jméno a příjmení anebo

název výrobce či konstruktéra),



c) popis postupu užívaného při přezkoumání typu, posouzení shody nebo

vhodnosti pro použití,



d) odkazy na předpisy Evropské unie a právní předpisy, podle kterých je

shoda nebo vhodnost pro použití posuzována, a případný odkaz na

evropské specifikace,



e) veškeré popisy relevantního použití, kterým součást interoperability

vyhovuje, a zejména podmínky jejího použití,



f) název a sídlo notifikované osoby nebo notifikovaných osob

účastnících se postupu užívaného s ohledem na posuzování shody či

vhodnosti pro použití,



g) datum certifikace součásti, případně spolu s dobou trvání a

podmínkami platnosti certifikátu,



h) podpis osoby oprávněné jednat za výrobce s uvedením jména, příjmení

a funkce a datum vydání ES prohlášení o shodě nebo ES prohlášení o

vhodnosti pro použití.



Příloha 2



POSTUP OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ A OBSAH ES PROHLÁŠENÍ O OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU



I. Postup ověřování subsystémů



1. ÚVOD



Ověřování subsystému je postup, kterým notifikovaná osoba posuzuje

shodu a potvrzuje, že subsystém vyhovuje požadavkům technických

specifikací interoperability pro provozování subsystému a požadavkům

podle zvláštního právního předpisu^5) a může být uveden do provozu.



2. ETAPY



Ověřování subsystému se provádí v každé z těchto etap



a) celkový projekt,



b) provedení subsystému, především stavebních a inženýrských prací,

výrobních postupů, montážních dílů a celkové úpravy,



c) závěrečné přezkoušení subsystému.



Při ověřování subsystému postupují osoby zapojené do návrhu, výroby,

montáže a zkoušek subsystému podle technické specifikace

interoperability upravující předmětný subsystém a dále podle

a) rozhodnutí o společném rámci pro uvádění výrobků na trh^12), pokud

příslušná technická specifikace interoperability vstoupila v platnost

nejpozději dne 31. prosince 2010 nebo



b) rozhodnutí o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro

použití a ES ověřování v oblasti železniční dopravy^13), pokud

příslušná technická specifikace interoperability vstoupila v platnost

po dni uvedeném v písmenu a).



3. CERTIFIKÁT



3.1. Notifikovaná osoba zohlední při vydání certifikátu o ověření

subsystému vydaná prozatímní stanoviska o přezkoumání typu subsystému

nebo prozatímní stanoviska o ověření subsystému a provede kontrolu, zda

vydaná prozatímní stanoviska odpovídají technickým specifikacím

interoperability, přezkoumá technické požadavky stanovené na subsystém,

jejichž dodržení není prokázáno vydanými prozatímními stanovisky a

provede kontrolu závěrečného přezkoušení subsystému. Pokud u subsystému

nebyla posuzována shoda s technickými specifikacemi interoperability,

uvede se v certifikátu o ověření subsystému odkaz na technické

specifikace interoperablity nebo jejich části, které nebyly posuzovány.



3.2. Certifikát o ověření splnění vnitrostátních požadavků musí

obsahovat přesné odkazy na vnitrostátní požadavky, s nimiž autorizovaná

osoba zkoumá soulad během postupu ověřování, včetně požadavků

týkajících se částí, které jsou předmětem odchylky od technických

specifikací interoperability, modernizace nebo obnovy subsystému. V

případě použití vnitrostátních požadavků pro subsystémy tvořící drážní

vozidlo rozdělí autorizovaná osoba certifikát o ověření na dvě části. V

první části musí být obsaženy odkazy na vnitrostátní požadavky, které

se vztahují výhradně na technickou kompatibilitu vozidla a dotčené

sítě, zatímco druhá část se týká všech ostatních vnitrostátních

požadavků.



4. SOUBOR TECHNICKÉ DOKUMENTACE



4.1. Soubor technické dokumentace doprovázející ES prohlášení o ověření

subsystému musí obsahovat



a) pro infrastrukturu: zejména plány stavebních objektů, zápis o

schválení výkopů a výztuží, zápisy o zkouškách a kontrole betonu,



b) pro ostatní subsystémy: obecné a podrobné výkresy v souladu s

realizací, elektrické a hydraulické diagramy, diagramy kontrolních

okruhů, popis zpracování dat a automatických systémů, provozní a

údržbářské příručky apod.,



c) seznam součástí interoperability, které jsou zahrnuty do subsystému,



d) kopie ES prohlášení o shodě, popřípadě ES prohlášení o vhodnosti pro

použití, kterými musí být uvedené součásti vybaveny a případně

doprovázeny odpovídajícími výpočty a kopie protokolu o zkouškách a

testech provedených notifikovanými osobami na základě technických

specifikací interoperability,



e) certifikát o ověření subsystému vydaný notifikovanou osobou

odpovědnou za ověřování, doprovázený odpovídajícími výpočty touto

osobou ověřenými; v certifikátu se musí konstatovat, že projekt je v

souladu s právními předpisy a technickou dokumentací a uvést všechny

neodvolané výhrady notifikované osoby zapsané během provádění činností

při ověřování subsystému; přílohou certifikátu jsou zprávy o prohlídce

a o auditu vyhotovené notifikovanou osobou v souvislosti s jejími

úkoly,



f) prozatímní stanoviska o přezkoumání typu subsystému nebo prozatímní

stanoviska o ověření subsystému, pokud jsou k dispozici, včetně ES

prohlášení o prozatímním ověření subsystému a dále výsledky kontroly

jejich platnosti, provedené notifikovanou osobou,



g) dokumenty vztahující se k posuzovanému subsystému vydané podle

jiných předpisů, včetně zprávy o posouzení bezpečnosti podle přímo

použitelného předpisu Evropské unie^11).



4.2. Soubor technické dokumentace přiložený k certifikátu o ověření

splnění vnitrostátních požadavků musí být součástí souboru technické

dokumentace provázející ES prohlášení o ověření a musí obsahovat

technické údaje týkající se ověřování subsystému s vnitrostátními

požadavky.



5. KONTROLA



5.1. Cílem kontroly je zajistit, aby v průběhu výroby, montáže nebo

instalace subsystému byly plněny povinnosti odvozované z technické

dokumentace.



5.2. Notifikovaná osoba odpovědná za kontrolu výroby musí mít stálý

přístup na staveniště, do výrobních dílen, skladových prostor a

případně i k zařízením na výrobu montovaných dílů a ke zkušebním

zařízením, a obecně ke všem objektům, které uzná za potřebné navštívit

při plnění svých úkolů. Provozovatel subsystému nebo jeho zplnomocněný

zástupce musí notifikované osobě zaslat nebo nechat zaslat všechny

dokumenty potřebné pro tento účel a zejména prováděcí plány a

technickou dokumentaci týkající se subsystému.



5.3. Notifikovaná osoba odpovídající za posouzení subsystému musí

pravidelně provádět audity při návrhu nebo konstrukci, výrobě a

instalaci subsystému s cílem potvrdit soulad s právními předpisy a

technickou dokumentací. Musí poskytnout auditorské zprávy provozovateli

subsystému, který odpovídá za vypracování ES prohlášení o ověření

subsystému. Provozovatel subsystému může při určitých etapách stavební

činnosti vyžadovat přítomnost notifikované osoby na stavbě.



5.4. Notifikovaná osoba smí vykonat namátkové návštěvy pracoviště nebo

výrobních dílen. Po dobu těchto návštěv smí notifikovaná osoba vést

úplné nebo částečné audity. Provozovateli subsystému musí poskytnout

zprávu o prohlídce a případně i auditorskou zprávu.



6. PŘEDÁNÍ DOKUMENTŮ



6.1. Úplný soubor technické dokumentace subsystému musí být uložen u

provozovatele subsystému, a to jako příloha k ES prohlášení o ověření

subsystému. Soubor technické dokumentace musí být připojen ke kopii ES

prohlášení o ověření subsystému, které provozovatel subsystému zašle

Drážnímu úřadu k evidenci.



6.2. ES prohlášení o ověření subsystému včetně úplného souboru

technické dokumentace musí být uchováváno provozovatelem subsystému po

dobu provozní životnosti subsystému. Kopie přílohy ES prohlášení o

ověření subsystému musí být zaslána orgánu každého členského státu

Evropské unie na jeho náklad, jestliže o to požádá.



7. ZVEŘEJNĚNÍ



Každá notifikovaná osoba musí pravidelně způsobem umožňujícím dálkový

přístup čtvrtletně zveřejňovat příslušné informace o



a) obdržených požadavcích na posuzování shody součásti

interoperability, vhodnosti pro použití součásti interoperability,

přezkoumání typu a ověření subsystému,



b) vydaných certifikátech,



c) zamítnutých žádostech o vydání certifikátu,



d) vydaných prozatímních stanoviscích o ověření subsystému,



e) zamítnutých žádostech o vydání prozatímních stanovisek o ověření

subsystému.



8. JAZYK



Soubor technické dokumentace a korespondence týkající se postupů

ověřování musí být vyhotoveny v českém jazyce nebo v úředním jazyce

státu, ve kterém je provozovatel subsystému usazen.



II. Obsah ES prohlášení o ověření subsystému



ES prohlášení o ověření subsystému musí být napsáno stejným jazykem

jako soubor technické dokumentace a musí obsahovat:



a) obchodní firmu nebo jméno a příjmení anebo název a sídlo

provozovatele subsystému usazeného v Evropské unii, který má právní

zájem na ověření subsystému (uvede se obchodní firma nebo jméno a

příjmení anebo název a plná adresa sídla, a v případě zplnomocněného

zástupce se uvede rovněž obchodní firma nebo jméno a příjmení anebo

název a plná adresa sídla smluvního subjektu),



b) stručný popis subsystému,



c) název a sídlo notifikované osoby, která vydala certifikát,



d) odkazy na vztažné právní předpisy, předpisy Evropské unie a

mezinárodní smlouvy,



e) odkazy na dokumenty obsažené v souboru technické dokumentace,



f) veškerá relevantní dočasná nebo závěrečná ustanovení, kterým mají

subsystémy vyhovovat, a zejména případná veškerá provozní omezení nebo

podmínky,



g) v případě omezené platnosti ES prohlášení o ověření subsystému -

dobu trvání jeho platnosti,



h) podpis osoby oprávněné jednat za výrobce s uvedením jména, příjmení

a funkce a datum vydání ES prohlášení o ověření subsystému.



Příloha 3



MINIMÁLNÍ KRITÉRIA, KTERÁ MUSÍ SPLNIT AUTORIZOVANÁ OSOBA



1. Autorizovaná osoba, její ředitel a zaměstnanci odpovídající za

provádění kontrol se neúčastní, ať již přímo nebo jako zmocnění

zástupci, projektování, výroby, konstrukce, marketingu či údržby

součástí interoperability nebo subsystémů nebo jejich užívání. To

nevylučuje možnost výměny technických informací mezi výrobcem nebo

konstruktérem a těmito orgány.



2. Autorizovaná osoba a její zaměstnanci odpovídající za posuzování

shody součástí a subsystémů provádí svou činnost s co největší odbornou

systematičností a s co největší technickou způsobilostí a jsou

osvobozeni od jakéhokoliv tlaku a podnětů, zejména finančního druhu,

které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky prohlídky, a rovněž

tlaků a podnětů, vyvolávaných osobami nebo skupinami osob dotčenými

výsledky kontrol. Zejména zaměstnanci odpovědní za posouzení shody jsou

smluvně, hierarchicky a funkcionálně nezávislými na drážních správních

úřadech a Drážní inspekci.



3. Autorizovaná osoba zaměstnává zaměstnance a vlastní prostředky

potřebné k uspokojivému provádění technických a správních úkolů

spojených s posuzováním shody a s kontrolami; má rovněž přístup k

zařízení potřebnému pro speciální kontroly.



4. Autorizovaná osoba dbá na to, aby zaměstnanci odpovídající za

posuzování shody a za kontroly měli



a) řádný technický a odborný výcvik,



b) potřebné znalosti požadavků týkajících se kontrol, které provádějí,

a dostatečnou praxi v těchto kontrolách,



c) schopnost vyhotovovat certifikáty, zápisy a zprávy tvořící formální

zápis o vedených prohlídkách.



5. Autorizovaná osoba zajistí nestrannost svých zaměstnanců

odpovídajících za kontrolu. Žádný zaměstnanec není odměňován na základě

počtu provedených kontrol nebo výsledků těchto kontrol.



6. Autorizovaná osoba uzavře pojistku občanskoprávní odpovědnosti,

pokud tato pojistka není zajišťována státem podle vnitrostátních

právních předpisů nebo pokud kontrola není prováděna přímo členským

státem (§ 11 odst. 3 zákona).



7. Zaměstnanci autorizované osoby zachovávají mlčenlivost týkající se

všeho, co zjistí při vykonávání svých povinností (s výjimkou předávání

informací příslušným správním úřadům ve státě, kde provádějí tyto

činnosti), a to ve shodě s nařízením Evropské unie nebo jakýmkoliv

ustanovením vnitrostátních právních předpisů provádějících směrnice

Evropské unie o interoperabilitě.



Vybraná ustanovení novel



Čl. II nařízení vlády č. 88/2012 Sb.



Přechodné ustanovení



Posuzování shody součásti interoperability nebo její vhodnosti pro

použití nebo ověřování subsystémů, jež byly zahájeny přede dnem nabytí

účinnosti tohoto nařízení, se dokončí podle dosavadní právní úpravy.



1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června

2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství.



Směrnice Komise 2011/18/EU ze dne 1. března 2011, kterou se mění

přílohy II, V a VI směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES o

interoperabilitě železničního systému ve Společenství.



2) Nařízení Komise (ES) č. 352/2009 ze dne 24. dubna 2009 o přijetí

společné bezpečnostní metody pro hodnocení a posuzování rizik, jak je

uvedeno v čl. 6 odst. 3 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady

2004/49/ES.



3) § 3a odst. 3 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č.

103/2004 Sb.



5) Vyhláška č. 352/2004 Sb., o provozní a technické propojenosti

evropského železničního systému.



6) Například nařízení vlády č. 42/2003 Sb., kterým se stanoví technické

požadavky na přepravitelná tlaková zařízení, ve znění nařízení vlády č.

251/2003 Sb. a nařízení vlády č. 541/2004 Sb., nařízení vlády č.

26/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na tlaková zařízení,

nařízení vlády č. 18/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na

výrobky z hlediska jejich elektromagnetické kompatibility, nařízení

vlády č. 17/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na

elektrická zařízení nízkého napětí, nařízení vlády č. 163/2002 Sb.,

kterým se stanoví technické požadavky na vybrané stavební výrobky,

nařízení vlády č. 190/2002 Sb., kterým se stanoví technické požadavky

na stavební výrobky označované CE, ve znění nařízení vlády č. 251/2003

Sb. a nařízení vlády č. 128/2004 Sb.



7) § 9 vyhlášky č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický

řád drah, ve znění vyhlášky č. 346/2000 Sb. a vyhlášky č. 577/2004 Sb.



8) Vyhláška č. 173/1995 Sb., kterou se vydává dopravní řád drah, ve

znění vyhlášky č. 242/1996 Sb., vyhlášky č. 174/2000 Sb. a vyhlášky č.

133/2003 Sb.



Vyhláška č. 177/1995 Sb., ve znění vyhlášky č. 243/1996 Sb., vyhlášky

č. 346/2000 Sb., vyhlášky č. 413/2001 Sb. a vyhlášky č. 577/2004 Sb.



9) § 43, 47 a 49b zákona č. 266/1994 Sb., ve znění zákona č. 71/2000

Sb. a zákona č. 103/2004 Sb.



Vyhláška č. 100/1995 Sb., kterou se stanoví podmínky pro provoz,

konstrukci a výrobu určených technických zařízení a jejich konkretizace

(Řád určených technických zařízení), ve znění vyhlášky č. 279/2000 Sb.

a nařízení vlády č. 352/2000 Sb.



11) Nařízení Komise (ES) č. 352/2009 ze dne 24. dubna 2009 o přijetí

společné bezpečnostní metody pro hodnocení a posuzování rizik, jak je

uvedeno v čl. 6 odst. 3 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady

2004/49/ES.



12) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9.

července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh a o zrušení

rozhodnutí Rady 93/465/EHS.



13) Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech

pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování,

které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu

přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES.



14) § 49e odst. 5 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č.

134/2011 Sb.