Advanced Search

o Ženevských úmluvách na ochranu obětí války


Published: 1954
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/507902/o-enevskch-mluvch-na-ochranu-obt-vlky.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
65/1954 Sb.



Vyhláška



ministra zahraničních věcí



ze dne 15. prosince 1954



o Ženevských úmluvách ze dne 12. srpna 1949. na ochranu obětí války



Na diplomatické konferenci konané v Ženevě od 21. dubna do 12. srpna

1949 za účelem sjednání mezinárodních dohod na ochranu obětí válek byly

sjednány a dne 12. srpna 1949 podepsány tyto mezinárodní akty:



1. Závěrečný akt diplomatické konference svolané k provedení revise

Ženevské úmluvy ze dne 27. července 1929 o zlepšení osudu raněných a

nemocných v armádách v poli, Haagské úmluvy ze dne 18. října 1907 o

přizpůsobení zásad Ženevské úmluvy ze 6. července 1906 na válku námořní

a Úmluvy uzavřené v Ženevě dne 27. července 1929 o zacházení s

válečnými zajatci a k sjednání úmluvy o ochraně civilních osob za

války.



2. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil v poli.



3. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků

ozbrojených sil na moři.



4. Ženevská úmluva o zacházení s válečnými zajatci.



5. Ženevská úmluva o ochraně civilních osob za války.



Podle článku 58 úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli a obdobných článků ostatních

zmíněných úmluv nabyly tyto úmluvy účinnosti šest měsíců poté, co byly

uloženy alespoň dvě ratifikační listiny, t.j. dnem 21. října 1950.



Československo učinilo při podpisu



a) úmluv uvedených pod č. 2 a 3 výhrady k článku 10 každé z obou úmluv,



b) úmluvy uvedené pod č. 4 výhrady k článkům 10, 12 a 85 a



c) úmluvy uvedené pod č. 5 výhrady k článkům 11 a 45.



Národní shromáždění projevilo se zmíněnými úmluvami souhlas dne 22.

února 1950 s výhradami, které byly učiněny při podpisu. Úmluvy byly

schváleny presidentem republiky dne 26. září 1950 a ratifikační listiny

Československa byly uloženy u Švýcarské spolkové rady dne 19. prosince

1950. Při ratifikaci potvrdilo Československo výhrady připojené při

podpisu. Podle článku 58 Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a

nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli a obdobných ustanovení

ostatních úmluv nabyly čtyři zmíněné úmluvy mezinárodní účinnosti pro

Československou republiku dnem 19. června 1951.



Podle článku 59 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu

raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli nahrazuje tato

úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami úmluvy ze dne 22. srpna

1864, ze dne 6. července 1906 a ze dne 27. července 1929.



Podle článku 58 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu

raněných, nemocných a trosečníků ozbrojených sil na moři nahrazuje tato

úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami X. Haagskou úmluvu ze dne

18. října 1907 o přizpůsobení zásad Ženevské úmluvy z roku 1906 na

válku námořní.



Podle článku 134 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zacházení s

válečnými zajatci nahrazuje tato úmluva ve vztazích mezi smluvními

stranami úmluvu ze dne 27. července 1929 a podle článku 135 Ženevské

úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci tato

úmluva doplní ve vztazích mezi mocnostmi, které jsou vázány Haagskou

úmluvou o zákonech a obyčejích pozemní války (ať již jde o úmluvu ze

dne 29. července 1899 nebo o úmluvu ze dne 18. října 1907) a které jsou

smluvními stranami Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zacházení s

válečnými zajatci, hlava II Řádu, připojeného k uvedeným Haagským

úmluvám.



Podle článku 154 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o ochraně

civilních osob za války tato úmluva doplní ve vztazích mezi mocnostmi,

které jsou vázány Haagskou úmluvou o zákonech a obyčejích pozemní války

(ať již jde o úmluvu ze dne 29. července 1899 nebo o úmluvu ze dne 18.

října 1907) a které jsou smluvními stranami Ženevské úmluvy ze dne 12.

srpna 1949 o ochraně civilních osob za války, části II a III Řádu,

připojeného k uvedeným Haagským úmluvám.



Autentické texty anglický a francouzský Závěrečného aktu a čtyř

Ženevských úmluv s přílohami a výhradami k nim spolu s českým překladem

vyhlašují se jako samostatné díly přílohy ke Sbírce zákonů.^*)



Kromě Československa jsou až posud vázány výše uvedenými úmluvami tyto

státy:



Švýcarsko, Jugoslavie, Monaco, Lichtenštejnsko, Chile, Indie, Vatikán,

Filipiny, Libanon, Jordánie, Pakistan (který v ratifikační listině

Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za války učinil výhrady k čl.

44 a k čl. 68, odst. 2), Dánsko, Francie, Izrael, Norsko, Italie (jejíž

ratifikační listina se nezmiňuje o výhradách učiněných při podpisu),

Jihoafrická unie, Guatemala, Španělsko (jehož ratifikační listina

Ženevské úmluvy o zacházení s válečnými zajatci trvá na druhé výhradě,

učiněné k této úmluvě při podpisu, nezmiňujíc se o prvé výhradě,

učiněné při podpisu), Belgie (která používání Ženevských úmluv na

ochranu obětí války rozšířila na území Belgického Konga a

Ruanda-Urundi), Egypt, Japonsko, Mexiko, El Salvador, Lucembursko

(které odvolalo svou výhradu), Rakousko, San Marino, Syrie, jižní

Vietnam, Nicaragua, Švédsko, Turecko, Liberie, Kuba, Svaz sovětských

socialistických republik, Rumunská lidová republika, Bulharská lidová

republika, Ukrajinská sovětská socialistická republika, Běloruská

sovětská socialistická republika, Nizozemsko, Maďarská lidová

republika, Ecuador, západní Německo a Polská lidová republika.



David v. r.



Příl.1



Závěrečný akt



Diplomatické konference svolané k provedení revise



Ženevské úmluvy ze dne 27. července 1929 o zlepšení osudu raněných a

nemocných v armádách v poli,



Haagské úmluvy ze dne 18. října 1907 o přizpůsobení zásad Ženevské

úmluvy ze dne 6. července 1906 na válku námořní,



Úmluvy uzavřené v Ženevě dne 27. července 1929 o zacházení s válečnými

zajatci,



a k sjednání



úmluvy o ochraně civilních osob za války.



(Překlad.)



Závěrečný akt



Diplomatické konference svolané k provedení revise



Ženevské úmluvy ze dne 27. července 1929 o zlepšení osudu raněných a

nemocných v armádách v poli,



Haagské úmluvy ze dne 18. října 1907 o přizpůsobení zásad Ženevské

úmluvy ze dne 6. července 1906 na válku námořní,



Úmluvy uzavřené v Ženevě dne 27. července 1929 o zacházení s válečnými

zajatci



a k sjednání



úmluvy o ochraně civilních osob za války.



Konference svolaná Švýcarskou spolkovou radou za účelem revise



Ženevské úmluvy ze dne 27. července 1929 o zlepšení osudu raněných a

nemocných v armádách v poli,



Haagské úmluvy ze dne 18. října 1907 o přizpůsobení zásad Ženevské

úmluvy ze dne 6. července 1906 na válku námořní,



Úmluvy uzavřené v Ženevě dne 27. července 1929 o zacházení s válečnými

zajatci a



k sjednání Úmluvy o ochraně civilních osob za války



jednala v Ženevě od 21. dubna do 12. srpna 1949 na základě čtyř návrhů

úmluv projednaných a schválených XVII. mezinárodní konferencí Červeného

kříže, která se konala v Stockholmu.



Konference se usnesla na textech těchto úmluv:



I. Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil v poli;



II. Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků

ozbrojených sil na moři;



III. Ženevské úmluvy o zacházení s válečnými zajatci;



IV. Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za války.



Tyto úmluvy, jichž text byl pořízen v jazycích francouzském a

anglickém, jsou připojeny k tomuto aktu. Oficiální překlad těchto úmluv

do jazyka španělského a ruského bude pořízen péčí Švýcarské spolkové

rady.



Mimo to přijala konference 11 resolucí, které jsou rovněž připojeny k

tomuto aktu.^1)



Na důkaz toho podepsaní, řádně zmocnění svými vládami, podepsali tento

závěrečný akt.



Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce francouzském a anglickém.

Originál a dokumenty k němu přiložené budou uloženy v archivu Švýcarské

konference.



Za Afghanistan:



M. Osman Amiri



N. Bammate



Mohammed Ali Cherzad



Za Albánskou lidovou republiku:



Halim Budo



Za Argentinu:



B. Llambi



Guillermo A. Speroni



Za Australii:



W. R. Hodgson



Za Rakousko:



Dr Rud. Bluehdorn



Za Belgii:



Maurice Bourquin



H. Adam



M. Mineur



R. du Moulin



Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:



Podpisuji s připojenou výhradou^2)



I. Kucejnikov



Za republiku Burmské unie:



Tun Hla Oung



Za Brazilii:



Joao Pinto da Silva



Za Bulharskou lidovou republiku:



K. B. Svetlov



Za Kanadu:



Emile Vaillancourt



Max H. Wershof



Za Chile:



F. Cisternas Ortiz



Ramon Rodriguez



Za Čínu:



Wu Nan-Ju



Za Kolumbii:



Rafael Rocha Schloss



Za Costa-Ricu:



M. Bourla



Za Kubu:



J. de la Luz León



Za Dánsko:



Georg Cohn



Paul Ipsen



Bagge



Za Egypt:



A. K. Safwat



M. S. Guenena



Za Ecuador:



Alex.Gastelú



Za Španělsko:



Luis Calderón



Markýz de Villalobar



Za Spojené státy americké:



Leland Harrison



Raymund J. Yingling



Za Habeš:



Gachaou Zelleke



Za Finsko:



V. Ahokas



Za Francii:



Albert Lamarle



Dr Pierre Puyo



G. Cahen-Salvador



Za Řecko:



R. Ax. Agathocles



Za Guatemalu:



A. Dupont-Willemin



Za Maďarskou lidovou republiku:



Dr G. Haraszti



Kara Anna



Za Indii:



B. M. Rao plukovník



P. N. Haksar



R. A. Narayanan



Za Iran:



Abdol Hossein Meykadeh



Za republiku Irskou:



Michael Rynne



George P. Hodnett



William M. Cashman



Za Izrael:



Maurice Fischer



Zvi Loker



Za Italii:



Giacinto Auriti



Ettore Baistrocchi



Mario Peruzzi



Adolfo Maresca



Za Libanon:



Mikaoui



Za Lichtenštejnsko:



Hrabě F. Wilczek



Za Lucembursko:



J. Sturm



Za Mexiko:



Pedro de Alba



T. Sánchez-Hernandez



J. Orozco



Za Knížectví Monacké:



M. Lozé



Za Nicaraguu:



Lifschitz



Za Norsko:



Rolf Andersen



Za Nový Zéland:



R. Quentin-Baxter



Za Pakistan:



S. M. A. Faruki, M. G.



A. H. Shaikh



Za Nizozemí:



J. Bosch de Rosenthal



Za Peru:



Gonzalo Pizarro



Za Polsko:



Stanislaw Kalina



Za Portugalsko:



Generál Luiz Pinto Lello



Za Rumunskou lidovou republiku:



E. Luca



Dr V. Dimitriu



Octavian Fenesan



Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:



Robert Craigie



W. H. Gardner



Za Vatikán:



Paul Bertoli



Charles Comte



Za Švédsko:



Staffan Söderblom



Za Švýcarsko:



Max Petitpierre



plukovník div. du Pasquier



Plinio Bolla



Ph. Zutter



H. Meuli



Za Syrii:



Omar El Djabri



A. Gennaoui



Za Československo:



Dr P. Winkler



Za Siam:



L. D. Bhakdi



Za Turecko:



Rana Tarhan



Nedim Abut



H. Mayatepek



Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:



Podpisuji s připojenou výhradou^2)



N. Baran



Za Svaz sovětských socialistických republik:



S připojenými výhradami^2)



N. Slavin



P. Morozov



Za Uruguay:



Rada plukovník Hector J. Blanco



Za Venezuelu:



A. Posse de Rivas



Za Federativní lidovou republiku Jugoslavii:



Konsul Pleic Ratko



(Překlad.)



Prohlášení delegace Běloruské sovětské socialistické republiky při

podpisu Závěrečného aktu diplomatické konference.



"Delegace Běloruské socialistické sovětské republiky konstatuje s

politováním, že resoluce odsuzující užívání prostředků masového

vyhlazování obyvatelstva, kterou předložila delegace Svazu sovětských

socialistických republik, byla Konferencí zamítnuta. Přijetí této

resoluce, která odpovídá zájmům všech mírumilovných národů světa, bylo

by však značně rozšířilo úlohu a dosah Konference a přispělo k

zajištění nejúčinnější ochrany obětí války proti jejím nejzhoubnějším

následkům."



Prohlášení delegace Ukrajinské sovětské socialistické republiky při

podpisu Závěrečného aktu diplomatické konference.



"Delegace Ukrajinské sovětské socialistické republiky konstatuje s

politováním, že resoluce odsuzující užívání prostředků masového

vyhlazování obyvatelstva, kterou předložila delegace Svazu sovětských

socialistických republik, byla Konferencí zamítnuta. Přijetí této

resoluce, která odpovídá zájmům všech mírumilovných národů světa, bylo

by však značně rozšířilo úlohu a dosah této konference a přispělo k

zajištění nejúčinnější ochrany obětí války proti jejím nejzhoubnějším

následkům."



Prohlášení delegace Svazu sovětských socialistických republik při

podpisu Závěrečného aktu diplomatické konference.



"Delegace Svazu sovětských socialistických republik činí při podpisu

Závěrečného aktu tyto výhrady:



1. Sovětská delegace konstatuje s politováním, že resoluce odsuzující

užívání prostředků masového vyhlazování obyvatelstva, kterou podala,

byla Konferencí zamítnuta. Přijetí této resoluce, která odpovídá zájmům

všech mírumilovných národů světa, bylo by totiž značně zvýšilo úlohu a

dosah této konference a bylo by přispělo k zajištění nejúčinnější

ochrany obětí války proti jejím nejzhoubnějším následkům.



2. Pokud se týče toho, že Konference přijala resoluci, která doporučuje

zkoumati otázku zřízení mezinárodního organismu, který by měl nahraditi

ochranou mocnost, prohlašuje sovětská delegace, že nevidí nutnost

zkoumat tuto otázku a tím méně zřídit takový organismus, neboť problém

ochranných mocností je dostatečně upraven úmluvami sjednanými na této

konferenci."



(Překlad.)



Výhrady



učiněné při podpisu Ženevských úmluv ze dne 12. srpna 1949.



Albánská lidová republika



Malo, první tajemník albánského vyslanectví v Paříži:



1. Úmluva o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených

sil v poli.



K článku 10: "Albánská lidová republika neuzná za regulérní žádost

mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní, k lidumilné organisaci

nebo k neutrálnímu státu, aby nahradily ochrannou mocnost, ledaže by s

tím souhlasila mocnost, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby."



2. Úmluva o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků ozbrojených

sil na moři.



K článku 10: "Albánská lidová republika neuzná za regulérní žádost

mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, k lidumilné organisaci nebo

k neutrálnímu státu, aby nahradily ochrannou mocnost, ledaže by s tím

souhlasila mocnost, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby."



3. Úmluva o zacházení s válečnými zajatci.



K článku 10: "Albánská lidová republika neuzná za regulérní žádost

mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, k lidumilné organisaci nebo

k neutrálnímu státu, aby nahradily ochrannou mocnost, ledaže by k tomu

dala souhlas mocnost, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby."



K článku 12: "Albánská lidová republika má za to, že v případě, že by

zajatci byli přesunuti k jiné mocnosti mocností, která je má v zajetí,

zůstane nadále odpovědna za aplikaci úmluvy na tyto zajatce mocnost,

která je zajala."



K článku 85: "Albánská lidová republika má za to, že osoby odsouzené

podle norimberských zásad pro zločiny válečné a zločiny proti lidskosti

v souladu se zákonodárstvím země, která drží zajatce v zajetí, musí

býti podrobeny stejnému režimu jako osoby odsouzené v zemi, o kterou

jde. Proto se Albánie nepovažuje za vázánu článkem 85, pokud jde o

kategorii osob, zmíněných v této výhradě."



4. Úmluva o ochraně civilních osob za války.



K článku 11: "Albánská lidová republika neuzná za regulérní žádost

mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, k lidumilné organisaci nebo

k neutrálnímu státu, aby nahradily ochrannou mocnost, ledaže by s tím

souhlasila mocnost, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby."



K článku 45: "Albánská lidová republika má za to, že v případě, že by

chráněné osoby byly přesunuty k jiné mocnosti mocností, která je drží,

zůstane nadále odpovědna za aplikaci úmluvy na chráněné osoby mocnost,

která je měla v moci."



Argentina



Speroni, první tajemník argentinského vyslanectví v Bernu, činí tuto

výhradu týkající se čtyř Ženevských úmluv:



"Argentinská vláda sledovala práce konference se zájmem a argentinská

delegace se jich zúčastnila s radostí. Úkol byl obtížný, avšak, jak to

správně řekl náš předseda na závěrečné schůzi, dosáhli jsme úspěchu.



Argentina, pánové, zaujala průkopnické místo mezi mnoha jinými národy v

otázkách, které byly předmětem našeho jednání. Podepíši tedy jménem své

vlády a ad referendum všechny čtyři úmluvy s výhradou, že jejich

společný článek 3 bude jediný - s vyloučením všech ostatních - jehož

bude možno použít v případě ozbrojených konfliktů, které nemají

mezinárodní ráz. Podepíši rovněž úmluvu o ochraně civilních osob s

výhradou článku 68."



Běloruská sovětská socialistická republika



Kucejnikov, šéf delegace Běloruské sovětské socialistické republiky:



1. Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil v poli činí vláda Běloruské sovětské socialistické

republiky tuto výhradu:



K článku 10: "V případě, že nebude dán patřičný souhlas vládou země,

jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Běloruská sovětská

socialistická republika za platné žádosti adresované mocností, v jejíž

moci jsou chráněné osoby, neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci,

aby převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem."



2. Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků

ozbrojených sil na moři činí vláda Běloruské sovětské socialistické

republiky tuto výhradu:



K článku 10: "V případě, že nebude dán patřičný souhlas vládou země,

jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Běloruská sovětská

socialistická republika za platné žádosti mocnosti, v jejíž moci jsou

chráněné osoby, adresované neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci,

aby převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem."



3. Při podpisu úmluvy o zacházení s válečnými zajatci činí vláda

Běloruské sovětské socialistické republiky tyto výhrady:



K článku 10: "V případě, že nebude dán patřičný souhlas vládou země,

jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Běloruská sovětská

socialistická republika za platné žádosti mocnosti, v jejíž moci jsou

chráněné osoby, adresované neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci,

aby převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem."



K článku 12: "Běloruská sovětská socialistická republika neuzná, že by

mocnost držící zajatce, která je přesunula k jiné mocnosti, byla platně

zproštěna odpovědnosti za použití úmluvy na tyto zajatce po dobu, kdy

by byli svěřeni mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím."



K článku 85: "Běloruská sovětská socialistická republika nepovažuje se

za vázánu závazkem, vyplývajícím z článku 85, rozšířit aplikaci úmluvy

na válečné zajatce odsouzené podle norimberských zásad za válečné

zločiny a zločiny proti lidskosti, protože osoby odsouzené pro tyto

zločiny musí býti podrobeny režimu zavedenému v zemi, o niž jde, pro

osoby, které si odpykávají svůj trest."



4. Při podpisu úmluvy o ochraně civilních osob za války považuje vláda

Běloruské sovětské socialistické republiky za svou povinnost prohlásiti

toto:



"Třebaže se tato úmluva nevztahuje na civilní obyvatelstvo mimo území

obsazené nepřítelem a proto neodpovídá zcela požadavkům lidskosti,

prohlašuje delegace Běloruské sovětské socialistické republiky,

uznávajíc, že řečená úmluva sleduje zájmy týkající se ochrany civilního

obyvatelstva v obsazeném území a v některých jiných případech, že je

zmocněna vládou Běloruské sovětské socialistické republiky podepsati

tuto úmluvu s těmito výhradami:



K článku 11: "V případě, že nebude dán patřičný souhlas vládou země,

jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná vláda Běloruské

sovětské socialistické republiky za platné žádosti mocnosti, v jejíž

moci jsou chráněné osoby, adresované neutrálnímu státu nebo lidumilné

organisaci, aby převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem."



K článku 45: "Běloruská sovětská socialistická republika neuzná, že by

mocnost držící internované osoby, která by je přesunula k jiné

mocnosti, byla platně zproštěna odpovědnosti za aplikaci úmluvy na tyto

osoby po dobu, po kterou by byly svěřeny mocnosti, která souhlasila s

jejich přijetím."



Brazilie



Pinto da Silva, generální konsul Brazilie, učinil tyto výhrady, pokud

jde o Ženevskou úmluvu o ochraně civilních osob za války:



"Při podpisu úmluvy o ochraně civilních osob za války přeje si Brazilie

připojiti dvě výslovné výhrady. Pokud jde o článek 44, protože by mohl

brzditi činnost ochranné mocnosti, a pokud jde o článek 46, protože

obsah jeho odstavce 2 přesahuje rámec úmluvy, jejímž hlavním a

specifickým účelem je ochrana osob a nikoli jejich hmotného majetku."



Bulharská lidová republika



Kosta B. Svetlov, bulharský vyslanec ve Švýcarsku, činí toto

prohlášení:



"Jako zmocněnec vlády Lidové republiky bulharské mám příjemnou

povinnost vysloviti zde své uspokojení nad tím, že jsem se mohl

zúčastniti vypracování humanitního aktu největší mezinárodní

důležitosti, aktu a úmluv o ochraně všech obětí války.



"Nicméně vyslovuji přání, aby vůbec nebylo zapotřebí jich použít, tj.

abychom všichni rozvinuli všechno své úsilí zabránit nové válce, aby

nebylo obětí, jimž by měla býti poskytnuta pomoc podle ustanovení

některé z těchto úmluv.



Musím především vyslovit hlubokou lítost nad tím, že většina

diplomatické konference nepřijala návrh sovětské delegace týkající se

bezpodmínečného zákazu atomových zbraní a ostatních zbraní hromadného

vyhlazování obyvatelstva."



Při podpisu úmluv činí tedy vláda Bulharské lidové republiky tyto

výhrady, které tvoří nedílnou součást úmluv:



1. Ženevská úmluva o ochraně civilních osob za války ze dne 12. srpna

1949:



Při podpisu této úmluvy připojuje vláda Bulharské lidové republiky tyto

výhrady, které tvoří nedílnou součást úmluvy:



K článku 11: "Bulharská lidová republika neuzná za platné, jestliže

mocnost držící civilní osoby za války obrátí se na neutrální mocnost

nebo na lidumilnou organisaci za tím účelem, aby jí svěřila jejich

ochranu bez souhlasu vlády země, jejímiž jsou příslušníky."



K článku 45: "Bulharská lidová republika neuzná, že by mocnost držící

internované civilní osoby za války, která by tyto osoby přesunula k

jiné mocnosti, jež dala souhlas k jejich přijetí, byla zproštěna

odpovědnosti za aplikaci pravidel úmluvy na uvedené osoby pro dobu, po

kterou jsou u této druhé mocnosti."



2. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků

ozbrojených sil na moři ze dne 12. srpna 1949.



Při podpisu této úmluvy připojuje vláda Bulharské lidové republiky tuto

výhradu, která je nedílnou součástí úmluvy:



K článku 10: "Bulharská lidová republika neuzná za platné, jestliže se

mocnost držící raněné, nemocné a trosečníky nebo zdravotnický personál

ozbrojených sil na moři obrátí na neutrální mocnost nebo na lidumilnou

organisaci za tím účelem, aby jí svěřila jejich ochranu, bez souhlasu

vlády země, jejímiž jsou příslušníky."



3. Ženevská úmluva o zacházení s válečnými zajatci ze dne 12. srpna

1949.



Při podpisu této úmluvy připojuje vláda Bulharské lidové republiky tyto

výhrady, které jsou nedílnou součástí úmluvy.



K článku 10: "Bulharská lidová republika neuzná za platné, jestliže se

mocnost držící válečné zajatce obrátí na neutrální mocnost nebo na

lidumilnou organisaci, aby jí svěřila jejich ochranu, bez souhlasu

vlády země, jejímiž jsou příslušníky."



K článku 12: "Bulharská lidová republika neuzná, že by mocnost držící

válečné zajatce, která by tyto osoby přesunula k jiné mocnosti, jež

dala souhlas k jejich přijetí, byla zproštěna odpovědnosti za aplikaci

pravidel úmluvy na uvedené osoby po dobu, po kterou jsou u druhé

mocnosti."



K článku 85: "Bulharská lidová republika nepovažuje se za vázánu

rozšířit použití ustanovení vyplývajících z článku 85 na válečné

zajatce odsouzené na základě zákonodárství mocnosti, u níž jsou zajatci

v zajetí, a podle zásad Norimberského procesu za zločiny válečné nebo

za zločiny proti lidskosti, jichž se tyto osoby dopustily před tím, než

upadly do zajetí, protože tyto osoby musejí se podrobit režimu dotyčné

země zavedenému pro odpykání trestu."



4. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil v poli ze dne 12. srpna 1949.



Při podpisu této úmluvy připojuje vláda Bulharské lidové republiky tuto

výhradu, která je nedílnou součástí úmluvy.



K článku 10: "Bulharská lidová republika neuzná za platné, jestliže se

mocnost držící raněné, nemocné nebo zdravotnický personál ozbrojených

sil v poli obrátí na neutrální mocnost nebo na lidumilnou organisaci,

aby jí svěřila jejich ochranu, bez souhlasu vlády země, jejímiž jsou

tyto osoby příslušníky."



Kanada



Wershof, velvyslanecký rada vysokého komisaře Kanady v Londýně, činí

tuto výhradu, pokud jde o Ženevskou úmluvu o ochraně civilních osob za

války:



"Kanada si vyhrazuje právo používati trestu smrti podle ustanovení

článku 68, odstavce druhého, bez ohledu na to, zda zákonodárství

obsazeného území v době, kdy začíná okupace, stanoví či nestanoví trest

smrti na trestné činy, které jsou v citovaném článku uvedeny."



Španělsko



Calderón y Martin, španělský velvyslanec ve Švýcarsku, činí tuto

výhradu, pokud jde o Ženevskou úmluvu o zacházení s válečnými zajatci;

text této výhrady byl předložen ve španělštině, francouzštině a

angličtině:



"Ve věci procesních záruk a sankcí trestních i disciplinárních zaručí

Španělsko válečným zajatcům stejné zacházení, jaké stanoví jeho zákony

pro jeho vlastní národní síly.



"Pod platným právem mezinárodním (článek 99) hodlá Španělsko rozuměti

toliko právo smluvního původu nebo takové, které by bylo vypracováno

předem organisacemi, jichž se účastní."



Spojené státy americké



Vincent, vyslanec Spojených států amerických ve Švýcarsku, činí při

podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za války ze dne 12.

srpna 1949 toto prohlášení:



"Vláda Spojených států amerických plně schvaluje cíle, které sleduje

Ženevská úmluva o ochraně civilních osob za války.



"Obdržel jsem od své vlády instrukci, abych podepsal tuto úmluvu s níže

uvedenou výhradou ke článku 68:



Spojené státy si vyhrazují právo používati trestu smrti podle

ustanovení článku 68, odstavce druhého, bez ohledu na to, zda

zákonodárství obsazeného území v době, kdy začíná okupace, stanoví či

nestanoví trest smrti na trestné činy, které jsou v citovaném článku

uvedeny."



Maďarská lidová republika



Paní Karová činí tyto výhrady:



"Delegace Maďarské lidové republiky si vyhradila na schůzi diplomatické

konference konané dne 11. srpna 1949 právo připojiti výslovné výhrady

při podpisu úmluv, až by je byla prozkoumala. Upozornila ve svém

projevu na zmíněné schůzi, že nesouhlasí se všemi ustanoveními těchto

úmluv. Po zevrubném prozkoumání textů úmluv rozhodla se vláda Maďarské

lidové republiky podepsati tyto úmluvy vzdor jejich nedostatkům, které

bijí do očí, poněvadž je toho názoru, že úmluvy představují pokrok s

hlediska uskutečňování humanitních zásad a ochrany obětí války.



"Vláda Maďarské lidové republiky je nucena konstatovati, že skutečné

výsledky diplomatické konference ukončené dne 12. srpna 1949 zůstaly za

očekáváním, protože většina členů konference nepřijala návrhy sovětské

delegace týkající se atomové zbraně a ostatních prostředků masového

vyhlazování obyvatelstva.



"Delegace Maďarské lidové republiky vzala s politováním na vědomí

stanovisko většiny konference, které odporuje přání národů zapojených

do boje za mír a za jejich svobodu. Delegace Maďarské lidové republiky

je přesvědčena, že přijetí sovětských návrhů by bylo znamenalo

nejúčinnější opatření na ochranu obětí války. Delegace Maďarské lidové

republiky chce zvláště podtrhnouti základní nedostatky úmluvy o ochraně

civilních osob za války, nedostatky, na něž upozornila na schůzích

konference státy účastnící se této konference. Zejména jde o článek 4

úmluvy, podle něhož ustanovení úmluvy o ochraně civilních osob za války

nevztahují se na jisté osoby, poněvadž stát, jehož jsou příslušníky,

nepřistoupil k řečené úmluvě. Vláda Maďarské lidové republiky soudí, že

tato ustanovení jsou v rozporu s humanitními zásadami, které má úmluva

zajistit.



"Vláda Maďarské lidové republiky má rovněž závažné námitky proti článku

5 zmíněné úmluvy, podle něhož už oprávněné podezření z činnosti

škodlivé pro bezpečnost státu stačí k tomu, aby osoby chráněné byly

zbaveny ochrany zajištěné úmluvou. Vláda Maďarské lidové republiky je

toho názoru, že toto ustanovení činí provedení základních zásad úmluvy

už předem ilusorním."



"Výslovné výhrady vlády Maďarské lidové republiky při podpisu úmluv

jsou tyto:



1. "Podle názoru vlády Maďarské lidové republiky lze použít ustanovení

článku 10 úmluv `ranění a nemocní`, `námořní` a `váleční zajatci`,

jakož i článku 11 úmluvy o ochraně civilních osob za války, ustanovení

týkajících se nahrazení ochranné mocnosti, toliko v tom případě, že už

tu není vlády, jejímiž příslušníky chráněné osoby jsou.



2. "Vláda Maďarské lidové republiky nemůže schválit ustanovení článku

11 úmluv `ranění a nemocní`, `námořní` a `váleční zajatci`, respektive

článku 12 úmluvy o ochraně civilních osob za války, podle nichž se

pravomoc ochranné mocnosti vztahuje na výklad úmluv.



3. "Pokud jde o článek 12 úmluvy o zacházení se zajatci, stojí vláda

Maďarské lidové republiky na svém stanovisku, že v případě přesunu

válečných zajatců od jedné mocnosti k druhé musí odpovědnost za

aplikaci ustanovení úmluvy náležeti těmto dvěma mocnostem.



4. "Delegace Maďarské lidové republiky opakuje svůj protest, který za

schůzí, na nichž byl projednáván článek 85 úmluvy o zacházení s

válečnými zajatci, vznesla za tím účelem, aby váleční zajatci odsouzení

pro válečné zločiny a pro zločiny proti lidskosti podle norimberských

zásad byli podrobeni stejnému zacházení jako zločinci odsouzení pro

ostatní zločiny.



5. "Vláda Maďarské lidové republiky setrvává konečně na svém

stanovisku, které vyložila k článku 45 úmluvy o ochraně civilních osob

za války, že totiž v případě přesunu chráněných osob od jedné mocnosti

k druhé musí odpovědnost za aplikaci ustanovení úmluvy náležet oběma

těmto mocnostem."



Izrael



Kahany, delegát Izraele u Evropského úřadu Organisace Spojených národů

a Mezinárodního komitétu Červeného kříže, činí toto prohlášení:



"Podle instrukcí, které jsem obdržel od své vlády, podepíši Ženevskou

úmluvu o zacházení s válečnými zajatci bez jakékoli výhrady. U každé ze

tří ostatních úmluv bude však můj podpis doprovázen výhradami, jichž

obsah je tento:



1. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil v poli.



"S výhradou, že Izrael, i když respektuje nedotknutelnost odznaků a

rozeznávacích znaků stanovených úmluvou, bude užívat Červeného štítu

Davidova jakožto odznaku a rozeznávacího znaku zdravotní služby svých

ozbrojených sil."



2. Ženevská úmluva o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků

ozbrojených sil na moři.



"S výhradou, že Izrael, i když respektuje nedotknutelnost odznaků a

rozeznávacích znaků stanovených úmluvou, bude užívati Červeného štítu

Davidova na praporech, náramenních páskách, jakož i na veškerém

materiálu (čítajíc v to i nemocniční lodě), zdravotnické služby."



3. Ženevská úmluva o ochraně civilních osob za války.



"S výhradou, že Izrael, i když respektuje nedotknutelnost odznaků a

rozeznávacích znaků uvedených ve článku 38 Ženevské úmluvy ze dne 12.

srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil v poli, bude užívat Červeného štítu Davidova jako

odznaku a rozeznávacího znaku předvídaného touto úmluvou."



Italie



Auriti, velvyslanec Italie, činí tato prohlášení k úmluvě o zacházení s

válečnými zajatci a k resolucím č. 6, 7 a 9 Ženevské diplomatické

konference:



1. Ženevská úmluva o zacházení s válečnými zajatci.



"Vláda italská prohlašuje, že činí výhrady k poslednímu odstavci článku

66 úmluvy o zacházení s válečnými zajatci."



2. Resoluce č. 6 Ženevské diplomatické konference.



"Vzhledem k tomu, že konference vyslovila přání, aby vysoké smluvní

strany svěřily co nejdříve komisi znalců úkol prostudovat, jak nejlépe

technicky zdokonalit moderní dorozumívací prostředky mezi nemocničními

loďmi na straně jedné a válečnými loďmi a vojenskými letadly na straně

druhé, vyslovuje italská vláda naději, že zmíněná komise znalců bude

svolána pokud možno v příštích měsících za tím účelem, aby vypracovala

mezinárodní zákoník přesně upravující užívání těchto prostředků.



"Italské branné síly právě zevrubně studují tuto otázku a byly by

ochotny předložit po případě konkrétní technické návrhy, které by mohly

sloužit za základ diskuse."



3. Resoluce č. 7 diplomatické konference.



"Italská vláda je ochotna učinit všechna potřebná opatření, aby

nemocniční lodě vysílaly v častých a pravidelných přestávkách zprávy o

své poloze, o svém směru a o své rychlosti."



4. Resoluce č. 9 diplomatické konference.



"Pokud jde o druhý odstavec resoluce č. 9, je vláda italská toho

názoru, že telekomunikační správy vysokých smluvních stran mají

spolupracovat, aby vytvořily systém, jak seskupovat telegramy válečných

zajatců k usnadnění přenosu šifrovaných sdělení, aby se předešlo

omylům, duplikaci mezinárodního přenosu a zvýšení nákladů."



Lucembursko



Sturm, lucemburský chargé d`affaires ve Švýcarsku, připojuje tuto

výhradu:



"Podepsaný delegát Velkovévodství lucemburského, řádně zmocněný svou

vládou, podepsal dnes, 8. prosince 1949, úmluvu, kterou vypracovala

diplomatická konference v Ženevě o zacházení s válečnými zajatci s

výhradou:



`že existující státní právo bude se i nadále vztahovati na řízení,

která jsou v běhu.`"



Nový Zéland



P. George Robert Laking, rada velvyslanectví Nového Zélandu ve

Washingtonu, činí tuto výhradu:



"Vláda Nového Zélandu si přeje, abych prohlásil při podpisu čtyř úmluv

vypracovaných diplomatickou konferencí v Ženevě r. 1949, že si

vyhrazuje svůj názor na výhrady ostatních států, protože neměla dosti

času k prozkoumání těchto výhrad.



"Vláda Nového Zélandu si přeje, abych při podpisu úmluvy o ochraně

civilních osob za války učinil tyto výhrady:



1. "Nový Zéland si vyhrazuje právo použíti trestu smrti podle

ustanovení článku 68, druhého odstavce, bez ohledu na to, zda

zákonodárství obsazeného území v době, kdy začíná okupace, stanoví či

nestanoví trest smrti na trestné činy, které jsou v cit. článku

uvedeny.



2. "Vzhledem k tomu, že Valné shromáždění Spojených národů, schválivši

zásady obsažené ve statutu a rozsudku Norimberského soudu, pověřilo

Komisi pro mezinárodní právo, aby pojala tyto zásady do obecné

kodifikace trestných činů proti míru a bezpečnosti lidstva, vyhrazuje

si Nový Zéland právo učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že

takové trestné činy budou potrestány, bez ohledu na ustanovení článku

70, první odstavec."



Nizozemí



Bosch, rytíř de Rosenthal, nizozemský vyslanec ve Švýcarsku, prohlašuje

toto:



"Moje vláda dala mi instrukci, abych podepsal čtyři úmluvy vypracované

diplomatickou konferencí, která se konala v Ženevě od 21. dubna do 12.

srpna 1949. Moje vláda si však přeje, abych připojil tuto výhradu,

pokud jde o Ženevskou úmluvu týkající se ochrany civilních osob za

války:



Nizozemské království si vyhrazuje právo používati trestu smrti podle

ustanovení článku 68, odstavce druhého, bez ohledu na to, zda

zákonodárství obsazeného území v době, kdy začíná okupace, stanoví či

nestanoví trest smrti na trestné činy v cit. článku uvedené."



Polsko



Przybos, polský vyslanec ve Švýcarsku, připojuje tyto výhrady, pokud

jde o čtyři Ženevské úmluvy:



1. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli prohlašuji, že vláda Polské

republiky přistupuje k řečené úmluvě s výhradou jejího článku 10.



"Vláda republiky Polské neuzná, že je po právu žádost mocnosti, v jejíž

moci jsou ranění a nemocní, aby neutrální stát nebo mezinárodní

organisace nebo lidumilná organisace převzaly funkce, které podle této

úmluvy přísluší ochranným mocnostem vůči raněným a nemocným nebo vůči

členům zdravotnického a duchovního personálu, jestliže k tomu nedá

souhlas svůj vláda, jejímiž jsou příslušníky.



2. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a

trosečníků ozbrojených sil na moři prohlašuji, že vláda Polské

republiky přistupuje k řečené úmluvě s výhradou jejího článku 10.



"Vláda Polské republiky neuzná, že je po právu žádost mocnosti, v jejíž

moci jsou ranění a nemocní, aby neutrální stát nebo mezinárodní

organisace nebo lidumilná organisace převzaly funkce, které podle této

úmluvy příslušejí ochranným mocnostem vůči raněným, nemocným a

trosečníkům nebo vůči členům zdravotnického a duchovního personálu,

jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.



3. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zacházení s válečnými zajatci

prohlašuji, že vláda Polské republiky přistupuje k řečené úmluvě s

výhradou jejích článků 10, 12 a 85.



"Pokud jde o článek 10, neuzná vláda Polské republiky, že je po právu

žádost mocnosti, v jejíž moci jsou váleční zajatci, aby neutrální stát

nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná organisace převzaly funkce,

které příslušejí podle této úmluvy ochranným mocnostem vůči válečným

zajatcům, jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou

příslušníky.



"Pokud jde o článek 12, neuzná vláda Polské republiky, že je po právu,

aby mocnost, jež provádí přesun zajatců, byla zproštěna odpovědnosti za

aplikaci úmluvy, byť i jen po dobu, po kterou budou váleční zajatci

svěřeni mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím.



"Pokud jde o článek 85, neuzná vláda Polské republiky, že je po právu,

aby váleční zajatci odsouzení pro válečné zločiny a pro zločiny proti

lidskosti ve smyslu zásad stanovených v norimberských rozsudcích,

používali výhod této úmluvy, protože váleční zajatci odsouzení pro

takové zločiny mají býti podrobeni předpisům o výkonu trestu platným ve

státě, o který jde.



4. "Při podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za války,

prohlašuji, že vláda Polské republiky přistupuje k této úmluvě s

výhradou článků 11 a 45.



"Pokud jde o článek 11, neuzná vláda Polské republiky, že je po právu

žádost mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, aby neutrální stát

nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná organisace převzaly funkce,

které přísluší podle této úmluvy ochranným mocnostem vůči chráněným

osobám, jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou

příslušníky.



"Pokud jde o článek 45, neuzná vláda Polské republiky, že je po právu,

aby mocnost, která provádí přesun zajatců, byla zproštěna odpovědnosti

za aplikaci úmluvy, byť i jen na dobu, po kterou budou tyto chráněné

osoby svěřeny mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím."



Portugalsko



Goncalo Caldeira Coelho, portugalský chargé d`affaires ve Švýcarsku

připojuje tyto výhrady:



a) Článek 3, společný všem čtyřem úmluvám:



"Protože není konkretně vymezeno, co je třeba nazývati konfliktem

povahy nikoli mezinárodní, a pro případ, že toto označení má na zřeteli

pouze občanskou válku, vyhrazuje si Portugalsko právo, poněvadž není

jasně určeno, od kterého okamžiku ozbrojená vzpoura uvnitř země má býti

považována za občanskou válku, nepoužívat v územích podléhajících jeho

svrchovanosti v kterékoli části světa ustanovení článku 3, pokud by

odporovalo ustanovením portugalského zákona."



b) Článek 10 úmluv I, II, III a článek 11 úmluvy IV:



"Portugalská vláda přijímá názor obsažený v citovaných článcích toliko

s tou výhradou, že žádosti mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby,

k neutrálnímu státu nebo k lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly

příslušející normálně ochranným mocnostem, jsou podány se souhlasem

nebo v dohodě s vládou země, z níž pocházejí osoby, jež mají býti

chráněny (domovské země)."



c) Článek 13 úmluvy I a článek 4 úmluvy IV:



"Portugalská vláda činí výhradu, pokud jde o aplikaci těchto článků ve

všech případech, kdy zákonná vláda požádala o příměří a přijala příměří

neb přerušení vojenských operací jakékoli povahy, i když ozbrojené síly

v poli ještě nekapitulovaly."



d) Článek 60 úmluvy III:



"Portugalská vláda přijímá názor obsažený v tomto článku toliko s tou

výhradou, že se v žádném případě nezavazuje platit válečným zajatcům

jako měsíční plat částku vyšší než 50 % služebních platů vyplácených

portugalským vojenským osobám odpovídající hodnosti a kategorie, které

jsou v činné službě v bitevní oblasti."



Rumunská lidová republika



Ioan Dragomir, rumunský chargé d`affaires ve Švýcarsku, činí toto

prohlášení:



1. "Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli, připojuje vláda Rumunské lidové

republiky tuto výhradu:



K článku 10: "V případě, že by nebyl dán souhlas vlády země, jejímiž

příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Rumunská lidová republika za

platné žádosti adresované mocností, v jejíž moci jsou ranění a nemocní,

neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly

připadající ochranným mocnostem.



2. "Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a

trosečníků ozbrojených sil na moři připojuje vláda Lidové republiky

rumunské tuto výhradu:



K článku 10: "V případě, že by nebyl dán souhlas vlády země, jejímiž

příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Rumunská lidová republika za

platné žádosti adresované mocností, v jejíž moci jsou ranění, nemocní

nebo trosečníci, neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci, aby

převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem.



3. "Při podpisu úmluvy o zacházení s válečnými zajatci připojuje vláda

Lidové republiky rumunské tyto výhrady:



K článku 10: "V případě, že není dán souhlas příslušné vlády země,

jejímiž příslušníky jsou váleční zajatci, neuzná Rumunská lidová

republika za platné žádosti adresované mocností držící zajatce

neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly

připadající ochranným mocnostem.



K článku 12: "Rumunská lidová republika neuzná, že by mocnost, v jejíž

moci jsou zajatci a která provedla jejich přesun k jiné mocnosti, byla

platně zbavena odpovědnosti za aplikaci úmluvy po dobu, kdy tito

zajatci budou pod ochranou mocnosti, která souhlasila s jejich

přijetím.



K článku 85: "Rumunská lidová republika nepovažuje se za vázánu

závazkem, vyplývajícím z článku 85, rozšířit použití úmluvy na válečné

zajatce odsouzené v souhlase se zásadami Norimberského procesu podle

zákonodárství mocnosti, která je má ve své moci, za to, že se dopustili

válečných zločinů nebo zločinů proti lidskosti, poněvadž tyto osoby

mají býti podrobeny režimu zavedenému v zemi, o kterou jde, pro osoby,

které si odpykávají trest.



4. "Při podpisu úmluvy o ochraně civilních osob za války jsem zmocněn

prohlásiti toto:



"Vláda Rumunské lidové republiky soudí, že tato úmluva neodpovídá plně

požadavkům lidskosti, protože se nevztahuje na civilní obyvatelstvo

mimo území obsazené nepřítelem.



"Přesto, berouc v úvahu, že úmluva má za účel hájiti zájmy civilního

obyvatelstva, které je na obsazeném území, zmocnila mne vláda Rumunské

lidové republiky, abych podepsal zmíněnou úmluvu s těmito výhradami:



K článku 11: "V případě, že nebude dán souhlas příslušné vlády země,

jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Rumunská lidová

republika za platné žádosti adresované mocnosti, v jejíž moci jsou

chráněné osoby, neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci, aby

převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem.



K článku 45: "Lidová republika rumunská neuzná, že by mocnost, v jejíž

moci jsou chráněné osoby, kdyby provedla jejich přesun k jiné mocnosti,

byla platně zbavena odpovědnosti za aplikaci úmluvy po dobu, po kterou

tyto osoby budou pod ochranou mocnosti, která souhlasila s jejich

přijetím."



Spojené království Velké Britannie a Severního Irska



Velmi ctihodný Sir Robert L. Craigie z ministerstva zahraničních věcí

činí toto prohlášení:



"Vláda Jeho Veličenstva mne pověřila, abych připojil tuto výhradu při

podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za války:



"Spojené království Velké Britannie a Severního Irska si vyhrazuje

právo používati trestu smrti podle ustanovení článku 68, druhého

odstavce, bez ohledu na to, zda zákonodárství obsazeného území v době,

kdy začíná okupace, stanoví či nestanoví trest smrti na trestné činy,

které jsou v citovaném článku uvedeny."



Československo



Tauber, československý vyslanec ve Švýcarsku, připojuje tyto výhrady:



1. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli prohlašuji, že vláda Československé

republiky přistupuje k řečené úmluvě s výhradou jejího článku 10.



"Vláda republiky Československé neuzná, že je po právu žádost mocnosti,

v jejíž moci jsou ranění a nemocní, aby neutrální stát nebo mezinárodní

organisace nebo lidumilná organisace převzaly funkce, které podle této

úmluvy příslušejí ochranným mocnostem vůči raněným a nemocným nebo vůči

členům zdravotnického a duchovního personálu, jestliže k tomu nedá svůj

souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.



2. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a

trosečníků ozbrojených sil na moři prohlašuji, že vláda Československé

republiky přistupuje k řečené úmluvě s výhradou jejího článku 10.



"Vláda Československé republiky neuzná, že je po právu žádost mocnosti,

v jejíž moci jsou ranění a nemocní, aby neutrální stát nebo mezinárodní

organisace nebo lidumilná organisace převzaly funkce, které podle této

úmluvy příslušejí ochranným mocnostem vůči raněným, nemocným a

trosečníkům nebo vůči členům zdravotnického a duchovního personálu,

jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.



3. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zacházení s válečnými zajatci

prohlašuji, že vláda Československé republiky přistupuje k řečené

úmluvě s výhradou jejích článků 10, 12 a 85.



"Pokud jde o článek 10, neuzná vláda Československé republiky, že je po

právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou váleční zajatci, aby neutrální

stát nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná organisace převzaly

funkce, které příslušejí podle této úmluvy ochranným mocnostem vůči

válečným zajatcům, jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž

jsou příslušníky.



"Pokud jde o článek 12, neuzná vláda Československé republiky, že je po

právu, aby mocnost, jež provádí přesun zajatců, byla zproštěna

odpovědnosti za aplikaci úmluvy, byť i jen po dobu, po kterou budou

váleční zajatci svěřeni mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím.



"Pokud jde o článek 85, neuzná vláda Československé republiky, že je po

právu, aby váleční zajatci odsouzení pro válečné zločiny a pro zločiny

proti lidskosti ve smyslu zásad stanovených v norimberských rozsudcích,

požívali výhod této úmluvy, protože váleční zajatci odsouzení pro

takové zločiny mají býti podrobeni předpisům o výkonu trestu platným ve

státě, o který jde.



4. "Při podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za války

prohlašuji, že vláda Československé republiky přistupuje k této úmluvě

s výhradou článku 11 a 45.



"Pokud jde o článek 11, neuzná vláda Československé republiky, že je po

právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné osoby, aby neutrální

stát nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná organisace převzala

funkce, které příslušejí podle této úmluvy ochranným mocnostem vůči

chráněným osobám, jestliže k tomu nedá svůj souhlas vláda, jejímiž jsou

příslušníky.



"Pokud jde o článek 45, neuzná vláda Československé republiky, že je po

právu, aby mocnost, která provádí přesun zajatců, byla zproštěna

odpovědnosti za aplikaci úmluvy, byť i jen na dobu, po kterou budou

tyto chráněné osoby svěřeny mocnosti, která souhlasila s jejich

přijetím."



Ukrajinská sovětská socialistická republika



Bogomolec, šéf delegace Ukrajinské socialistické sovětské republiky:



1. "Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli připojuje vláda Ukrajinské sovětské

socialistické republiky tuto výhradu:



K článku 10: "V případě, že by nebyl dán souhlas příslušné vlády země,

jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Ukrajinská sovětská

socialistická republika za platné žádosti adresované mocností, v jejíž

moci jsou ranění a nemocní, neutrálnímu státu nebo lidumilné

organisaci, aby převzaly úkoly připadající ochranným mocnostem.



2. "Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a

trosečníků ozbrojených sil na moři připojuje vláda Ukrajinské sovětské

socialistické republiky tuto výhradu:



K článku 10: "V případě, že by nebyl dán souhlas vlády země, jejímiž

příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Ukrajinská sovětská

socialistická republika za platné žádosti adresované mocností, v jejíž

moci jsou ranění, nemocní nebo trosečníci, neutrálnímu státu nebo

lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly připadající ochranným

mocnostem.



3. "Při podpisu úmluvy o zacházení s válečnými zajatci připojuje vláda

Ukrajinské sovětské socialistické republiky tyto výhrady:



K článku 10: "V případě, že není dán souhlas příslušné vlády země,

jejímiž příslušníky jsou váleční zajatci, neuzná Ukrajinská sovětská

socialistická republika za platné žádosti adresované mocností držící

zajatce neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci, aby převzaly úkoly

připadající ochranným mocnostem.



K článku 12: "Ukrajinská sovětská socialistická republika neuzná, že by

mocnost, v jejíž moci jsou zajatci a která provedla jejich přesun k

jiné mocnosti, byla platně zbavena odpovědnosti za aplikaci úmluvy po

dobu, kdy tito zajatci budou svěřeni mocnosti, která souhlasila s

jejich přijetím.



K článku 85: "Ukrajinská sovětská socialistická republika nepovažuje se

za vázánu závazkem vyplývajícím z článku 85, rozšířit použití úmluvy na

válečné zajatce odsouzené v souhlase se zásadami Norimberského procesu

podle zákonodárství mocnosti, která je má ve své moci, za to, že se

dopustili válečných zločinů nebo zločinů proti lidskosti, poněvadž tyto

osoby mají býti podrobeny režimu zavedenému v zemi, o kterou jde, pro

osoby, které si odpykávají trest.



4. "Při podpisu úmluvy o ochraně civilních osob za války považuje vláda

Ukrajinské sovětské socialistické republiky za svou povinnost

prohlásiti toto:



"Třebaže se tato úmluva nevztahuje na civilní obyvatelstvo, které je

mimo území obsazené nepřítelem, a v důsledku toho neodpovídá zcela

požadavkům lidskosti, prohlašuje delegace Ukrajinské sovětské

socialistické republiky, uznávajíc, že řečená úmluva sleduje zájmy

týkající se ochrany civilního obyvatelstva v obsazeném území a v

některých jiných případech, že je zmocněna vládou Ukrajinské sovětské

socialistické republiky podepsati tuto úmluvu s těmito výhradami:



K článku 11: "V případě, že nebude dán souhlas příslušné vlády země,

jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby, neuzná Ukrajinská sovětská

socialistická republika za platné žádosti adresované mocností, v jejíž

moci jsou chráněné osoby, neutrálnímu státu nebo lidumilné organisaci,

aby převzaly úkoly příslušející ochranným mocnostem.



K článku 45: "Ukrajinská sovětská socialistická republika neuzná, že by

mocnost, v jejíž moci jsou chráněné osoby, kdyby provedla jejich přesun

k jiné mocnosti, byla platně zbavena odpovědnosti za aplikaci úmluvy po

dobu, po kterou tyto osoby budou svěřeny mocnosti, která souhlasila s

jejich přijetím."



Svaz sovětských socialistických republik



Text výhrady připojené delegací SSSR k úmluvě o zlepšení osudu raněných

a nemocných příslušníků ozbrojených sil.



"Při podpisu úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil činí vláda SSSR tuto výhradu:



K článku 10:



SSSR nebude uznávat za platné, obrátí-li se mocnost, v jejíž moci jsou

ranění, nemocní nebo zdravotnický personál, k neutrálnímu státu nebo k

lidumilné organisaci se žádostí, aby převzaly funkce příslušející

ochranným mocnostem, jestliže k tomu nebude dán souhlas vlády země,

jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby.



N. Slavin.



Text výhrady připojené delegací SSSR k úmluvě o zlepšení osudu

raněných, nemocných a trosečníků ozbrojených sil na moři:



"Při podpisu této úmluvy činí vláda SSSR tuto výhradu:



K článku 10:



SSSR nebude uznávat za platné, obrátí-li se mocnost, v jejíž moci jsou

ranění a nemocní, trosečníci nebo zdravotnický personál, k neutrálnímu

státu nebo k lidumilné organisaci se žádostí, aby převzaly funkce

příslušející ochranným mocnostem, jestliže k tomu nebude dán souhlas

vlády země, jejímiž příslušníky jsou chráněné osoby."



N. Slavin.



Text výhrad učiněných delegací SSSR k úmluvě o zacházení s válečnými

zajatci.



"Při podpisu této úmluvy činí vláda SSSR tyto výhrady:



1. K článku 10:



SSSR nebude uznávat za platné, obrátí-li se mocnost, v jejíž moci jsou

váleční zajatci, k neutrálnímu státu nebo k lidumilné organisaci se

žádostí, aby převzaly funkce příslušející ochranným mocnostem, jestliže

k tomu nebude dán souhlas vlády země, jejímiž příslušníky jsou váleční

zajatci.



2. K článku 12:



SSSR nebude uznávat, že by mocnost, která by odevzdala druhé mocnosti

válečné zajatce, kterých se zmocnila, byla platně zbavena odpovědnosti

za dodržování úmluvy stran těchto válečných zajatců, pokud budou pod

ochranou mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím.



3. K článku 85:



SSSR nepovažuje se za vázána rozšířit ochranu úmluvy vyplývající z

článku 85, na válečné zajatce odsouzené podle zákonodárství mocnosti, u

níž jsou v zajetí, v souhlase se zásadami Norimberského procesu za

spáchání válečných zločinů a zločinů proti lidskosti, poněvadž zajatci

takto odsouzení musí býti podrobeni režimu zavedenému v zemi, o kterou

jde, pro osoby, které si odpykávají trest."



N. Slavin.



Text výhrad připojených sovětskou delegací k úmluvě o ochraně civilních

osob.



"Při podpisu této úmluvy považuje delegace SSSR za nutné sděliti toto:



Přesto, že se tato úmluva nevztahuje na civilní obyvatelstvo, které je

mimo území obsazené nepřítelem, v důsledku čehož neodpovídá zcela

požadavkům lidskosti, prohlašuje sovětská delegace, uznávajíc, že

úmluva vychází vstříc zájmům ochrany civilního obyvatelstva na

obsazeném území i v některých jiných případech, že je zmocněna vládou

SSSR podepsati tuto úmluvu s těmito výhradami:



1. K článku 10:



SSSR nebude uznávat za platné, obrátí-li se mocnost, v jejíž moci jsou

chráněné osoby, k neutrálnímu státu nebo k lidumilné organisaci se

žádostí, aby na sebe vzaly funkce vykonávané ochrannou mocností,

jestliže k tomu nebude dán souhlas vlády země, jejímiž příslušníky jsou

chráněné osoby.



2. K článku 45:



SSSR nebude uznávat, že by mocnost odevzdavší druhé mocnosti chráněné

osoby nacházející se v její moci byla platně zbavena odpovědnosti za

dodržování úmluvy stran přesunutých osob po dobu, pokud jsou v péči

mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím."



N. Slavin.



Federativní lidová republika Jugoslavie



Milan Ristič, jugoslávský vyslanec ve Švýcarsku, činí toto prohlášení:



1. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli prohlašuji, že vláda Federativní

lidové republiky Jugoslavie přistupuje k řečené úmluvě s výhradou

jejího článku 10.



"Vláda Federativní lidové republiky Jugoslavie neuzná, že je po právu

žádost mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní, směřující k tomu,

aby neutrální stát nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná

organisace převzala funkce, které podle této úmluvy příslušejí

ochranným mocnostem vůči raněným a nemocným nebo vůči členům

zdravotnického a duchovního personálu, jestliže k tomu nedá svůj

souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.



2. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných, nemocných a

trosečníků ozbrojených sil na moři, prohlašuji, že vláda Federativní

lidové republiky Jugoslavie přistupuje k řečené úmluvě s výhradou

jejího článku 10.



"Vláda Federativní lidové republiky Jugoslávie neuzná, že je po právu

žádost mocnosti, v jejíž moci jsou ranění a nemocní, směřující k tomu,

aby neutrální stát nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná

organisace převzaly funkce, které podle této úmluvy příslušejí

ochranným mocnostem vůči raněným, nemocným a trosečníkům nebo vůči

členům zdravotnického a duchovního personálu, jestliže k tomu nedá svůj

souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.



3. "Při podpisu Ženevské úmluvy o zacházení s válečnými zajatci

prohlašuji, že vláda Federativní lidové republiky Jugoslavie přistupuje

k řečené úmluvě s výhradou článků 10 a 12.



"Pokud jde o článek 10, neuzná vláda Federativní lidové republiky

Jugoslavie, že je po právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou váleční

zajatci, aby neutrální stát nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná

organisace převzala funkce, které příslušejí podle této úmluvy

ochranným mocnostem vůči válečným zajatcům, jestliže k tomu nedá svůj

souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.



"Pokud jde o článek 12, neuzná vláda Federativní lidové republiky

Jugoslavie, že je po právu, aby mocnost, jež provádí přesun zajatců,

byla zproštěna odpovědnosti za aplikaci úmluvy po dobu, po kterou budou

váleční zajatci svěřeni mocnosti, která souhlasila s jejich přijetím.



4. "Při podpisu Ženevské úmluvy o ochraně civilních osob za války,

prohlašuji, že vláda Federativní lidové republiky Jugoslavie přistupuje

k této úmluvě s výhradou článků 11 a 45.



"Pokud jde o článek 11, neuzná vláda Federativní lidové republiky

Jugoslavie, že je po právu žádost mocnosti, v jejíž moci jsou chráněné

osoby, aby neutrální stát nebo mezinárodní organisace nebo lidumilná

organisace převzaly funkce, které příslušejí podle této úmluvy

ochranným mocnostem vůči chráněným osobám, jestliže k tomu nedá svůj

souhlas vláda, jejímiž jsou příslušníky.



"Pokud jde o článek 45, neuzná vláda Federativní lidové republiky

Jugoslavie, že je po právu, aby mocnost, která provádí přesun

chráněných osob, byla zproštěna odpovědnosti za aplikaci úmluvy po

celou dobu, po kterou budou tyto chráněné osoby svěřeny mocnosti, která

souhlasila s jejich přijetím."



Příl.2



Ženevská úmluva



o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v

poli ze dne 12. srpna 1949.



Podepsaní zmocněnci vlád zastoupených na diplomatické konferenci, která

se konala v Ženevě od 21. dubna do 12. srpna 1949 za účelem revise

Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných v armádách v poli

ze dne 27. července 1929, dohodli se na tomto:



Kapitola I



Všeobecná ustanovení



Čl.1



Zachovávání úmluvy



Vysoké smluvní strany se zavazují, že za všech okolností budou

zachovávati tuto úmluvu a zajistí její zachovávání.



Čl.2



Provádění úmluvy



Nehledíc na ustanovení, která mají nabýti účinnosti již v míru, bude se

tato úmluva vztahovati na všechny případy vyhlášené války nebo

jakéhokoli jiného ozbrojeného konfliktu vzniklého mezi dvěma nebo více

Vysokými smluvními stranami, i když válečný stav není uznáván jednou z

nich.



Úmluva bude se rovněž vztahovati na všechny případy částečné nebo úplné

okupace celého území některé Vysoké smluvní strany, i když se tato

okupace nesetká s řádným vojenským odporem.



Není-li některá z mocností účastnících se konfliktu smluvní stranou

této úmluvy, zůstanou mocnosti, které jsou jejími stranami, přesto jí

vázány ve svých vzájemných vztazích. Budou kromě toho vázány touto

úmluvou vůči zmíněné mocnosti, přijme-li tato její ustanovení a bude-li

se jimi říditi.



Čl.3



Konflikty povahy jiné než mezinárodní



V případě ozbrojeného konfliktu, který nemá mezinárodní ráz a který

vznikne na území některé z Vysokých smluvních stran, bude každá ze

stran v konfliktu zavázána říditi se při nejmenším těmito ustanoveními:



1. S osobami, které se přímo neúčastní nepřátelství, včetně příslušníků

ozbrojených sil, kteří složili zbraně, a osob, které byly vyřazeny z

boje nemocí, zraněním, zadržením nebo jakoukoli jinou příčinou, bude se

za všech okolností zacházet lidsky, bez jakéhokoli nepříznivého

rozlišování založeného na rase, barvě, náboženství či víře, pohlaví,

rodu či majetku nebo na jakémkoli jiném obdobném znaku.



Proto jsou a zůstávají zakázány v každé době a na každém místě, pokud

jde o osoby nahoře zmíněné:



a) útoky na život a zdraví, zejména vražda ve všech formách, zmrzačení,

kruté nakládání, trýznění a mučení,



b) braní rukojmí,



c) útoky proti osobní důstojnosti, zejména ponižující a pokořující

zacházení,



d) odsouzení a vykonání popravy bez předchozího rozsudku vyneseného

řádně ustaveným soudem, poskytujícím soudní záruky uznané

civilisovanými národy za nezbytné.



2. Ranění a nemocní budou sebráni a ošetřeni.



Nestranná lidumilná organisace, jako je Mezinárodní komitét Červeného

kříže, může nabídnouti své služby stranám v konfliktu.



Strany v konfliktu se mimo to vynasnaží, aby zvláštními dohodami byla

uvedena v účinnost všechna ostatní ustanovení této úmluvy nebo jejich

část.



Použití předchozích ustanovení nebude míti vliv na právní postavení

stran v konfliktu.



Čl.4



Provádění úmluvy neutrálními mocnostmi



Neutrální mocnosti použijí analogicky ustanovení této úmluvy na raněné

a nemocné, jakož i na členy zdravotnického a duchovního personálu,

příslušející k ozbrojeným silám stran v konfliktu, kteří budou přijati

neb internováni na jejich území, a rovněž na nalezené mrtvé.



Čl.5



Časové vymezení používání úmluvy



Na chráněné osoby, které upadly do moci nepřátelské strany, bude se

této úmluvy používati až do okamžiku jejich konečné repatriace.



Čl.6



Zvláštní dohody



Kromě dohod výslovně uvedených v článcích 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 a

52 mohou Vysoké smluvní strany uzavříti jiné zvláštní dohody o všech

otázkách, jež budou považovati za vhodné upravit zvláště. Žádná

zvláštní dohoda nesmí býti na újmu postavení raněných a nemocných,

jakož i členů zdravotnického a duchovního personálu, jak je upraveno

touto úmluvou, ani omezovati práva zajištěná jim touto úmluvou.



Ranění a nemocní, jakož i členové zdravotnického a duchovního

personálu, budou požívati výhod těchto dohod tak dlouho, dokud se bude

tato úmluva na ně vztahovati, ledaže by zmíněné dohody nebo dohody

pozdější obsahovaly výslovně ustanovení opačná a vyjma příznivější

opatření učiněná v jejich prospěch jednou nebo druhou ze stran v

konfliktu.



Čl.7



Nezcizitelná povaha práv



Ranění a nemocní, jakož i členové zdravotnického a duchovního

personálu, nemohou se v žádném případě zříci z části nebo zcela práv,

která jim zajišťuje tato úmluva, po případě zvláštní dohody zmíněné v

předchozím článku.



Čl.8



Ochranné mocnosti



Tato úmluva bude se prováděti za pomoci a pod dohledem ochranných

mocností pověřených hájením zájmů stran v konfliktu. Za tím účelem

mohou ochranné mocnosti jmenovati, vedle svého diplomatického a

konsulárního personálu, delegáty ze svých příslušníků nebo z

příslušníků jiných neutrálních mocností. Jmenování těchto delegátů

podléhá schválení mocnosti, u které budou vykonávati své poslání.



Strany v konfliktu usnadní v největší možné míře úkol zástupců nebo

delegátů ochranných mocností.



Zástupci nebo delegáti ochranných mocností nesmějí v žádném případě

překročiti meze svého poslání, jak je dáno touto úmluvou; budou zejména

bráti zřetel na naléhavé potřeby bezpečnosti státu, u něhož vykonávají

svou funkci. Jedině naléhavé vojenské nutnosti mohou býti výjimečně a

na přechodnou dobu důvodem pro omezení jejich činnosti.



Čl.9



Činnost Mezinárodního komitétu Červeného kříže



Ustanovení této úmluvy nejsou na překážku lidumilné činnosti, kterou by

se souhlasem zúčastněných stran v konfliktu rozvinul Mezinárodní

komitét Červeného kříže nebo jakákoli jiná nestranná lidumilná

organisace na ochranu raněných a nemocných, jakož i členů

zdravotnického a duchovního personálu a za tím účelem, aby jim byla

poskytnuta pomoc.



Čl.10



Organisace nahrazující ochranné mocnosti



Vysoké smluvní strany se mohou kdykoli dohodnouti, že svěří úkoly,

připadající podle této úmluvy ochranným mocnostem, organisaci

poskytující veškeré záruky nestrannosti a účinnosti.



Jestliže ranění a nemocní nebo členové zdravotnického a duchovního

personálu z jakéhokoli důvodu nepožívají nebo přestanou požívati výhod

činnosti ochranné mocnosti nebo organisace určené podle prvého

odstavce, požádá mocnost, v jejíž moci jsou, buď některý neutrální stát

nebo takovou organisaci, aby převzaly funkce příslušející podle této

úmluvy ochranným mocnostem jmenovaným stranami, které se účastní

konfliktu.



Nelze-li takto zajistiti ochranu, musí požádat mocnost, v jejíž moci

jsou tyto osoby, některou lidumilnou organisaci jako je Mezinárodní

komitét Červeného kříže, aby převzaly lidumilné úkoly příslušející

podle této úmluvy ochranným mocnostem anebo musí přijmout, s výhradou

ustanovení tohoto článku, nabídku služeb učiněnou takovou organisací.



Každá neutrální mocnost nebo každá organisace, která bude vyzvána

zúčastněnou mocností anebo se sama nabídne k cílům shora zmíněným, musí

si býti vědoma při své činnosti odpovědnosti vůči straně v konfliktu, k

níž patří osoby chráněné touto úmluvou, a musí dávat dostatečné záruky,

že je s to převzít zmíněné funkce a nestranně je plnit.



Předchozí ustanovení nelze změnit zvláštní dohodou mezi mocnostmi, z

nichž jedna by byla, byť i jen přechodně, omezena ve své volnosti

jednání s jinou mocností nebo s jejími spojenci následkem vojenských

událostí, zejména v případě okupace celého nebo podstatné části svého

území.



Kdekoli je v této úmluvě zmínka o ochranné mocnosti, vztahuje se tato

zmínka také na organisace, které ji ve smyslu tohoto článku nahrazují.



Čl.11



Řešení sporů



Ve všech případech, kdy to budou ochranné mocnosti považovat za

prospěšné v zájmu chráněných osob, zejména v případě neshody mezi

stranami v konfliktu o použití nebo výkladu ustanovení této úmluvy,

poskytnou ochranné mocnosti své dobré služby k urovnání sporu.



Za tím účelem může každá z ochranných mocností navrhnout z podnětu

některé strany nebo z vlastní vůle stranám v konfliktu schůzku jejich

zástupců, zejména úřadů majících péči o raněné a nemocné, jakož i členů

zdravotnického a duchovního personálu po případě na vhodně zvoleném

neutrálním území. Strany v konfliktu jsou povinny vyhovět návrhům,

které jim byly v tom směru učiněny. Ochranné mocnosti mohou eventuálně

navrhnout stranám v konfliktu ke schválení osobnost příslušející k

některé neutrální mocnosti nebo osobnost vyslanou Mezinárodním

komitétem Červeného kříže, která bude pozvána k účasti na této schůzce.



Kapitola II



Ranění a nemocní



Čl.12



Ochrana a ošetřování raněných a nemocných a zacházení s nimi



Příslušníci ozbrojených sil a ostatní osoby zmíněné v následujícím

článku, kteří jsou zraněni nebo nemocní, musí být za všech okolností

respektovaní a chráněni.



Strana v konfliktu, v jejíž moc upadnou, bude s nimi zacházet a o ně

pečovat lidsky, bez jakéhokoli nepříznivého rozlišování založeného na

pohlaví, rase, národnosti, náboženství, politickém přesvědčení nebo na

jakémkoli jiném podobném znaku. Přísně je zakázán jakýkoli útok na

jejich život nebo na jejich osobu, zejména nesmějí být dobiti nebo

vyhlazeni, podrobeni mučení, nesmějí být na nich konány biologické

pokusy, nesmějí být záměrně ponecháni bez lékařské pomoci a ošetření

ani vystaveni nebezpečí nákazy neb infekce k tomu cíli vytvořenému.



Jedině důvody lékařské naléhavosti ospravedlňují ošetření v přednostním

pořadí.



Se ženami se bude zacházet se všemi zvláštními ohledy příslušejícími

jejich pohlaví.



Strana v konfliktu, která je nucena zanechat raněné nebo nemocné svému

protivníku, ponechá s nimi, pokud to dovolí vojenské nutnosti, část

svého zdravotnického personálu a materiálu, aby pomáhal při jejich

ošetřování.



Čl.13



Osoby chráněné



Tato úmluva se týká raněných a nemocných patřících do těchto kategorií:



1. příslušníci ozbrojených sil některé strany v konfliktu, jakož i

příslušníci milic a dobrovolných sborů, které jsou součástí těchto

ozbrojených sil,



2. příslušníci jiných milic a příslušníci jiných dobrovolnických sborů,

včetně příslušníků organisovaných hnutí odporu, kteří přináležejí k

některé straně v konfliktu a jsou činni na svém vlastním území nebo

mimo ně, i když toto území je obsazeno, pokud tyto milice nebo

dobrovolnické sbory, včetně organisovaných hnutí odporu, vyhovují těmto

podmínkám:



a) mají-li v čele osobu odpovědnou za své podřízené,



b) mají-li pevný rozeznávací znak viditelný na dálku,



c) nosí-li otevřeně zbraně,



d) šetří-li při svých úkonech zákonů a obyčejů válečných;



3. příslušníci pravidelných ozbrojených sil, kteří se hlásí k vládě neb

k moci, kterou neuznává mocnost, která je drží,



4. osoby, které doprovázejí ozbrojené síly, nejsou však přímo jejich

součástí, jako civilní členové posádek vojenských letounů, váleční

dopisovatelé, dodavatelé, členové pracovních jednotek a služeb, mající

na starosti péči o blaho vojenských osob, pod podmínkou, že k tomu

dostali povolení od ozbrojených sil, které doprovázejí,



5. členové lodních posádek, včetně velitelů, lodivodů a učňů obchodních

lodí a posádky civilního letectva stran v konfliktu, kteří nepožívají

výhod příznivějšího zacházení podle jiných ustanovení mezinárodního

práva,



6. obyvatelé neobsazeného území, kteří se při příchodu nepřítele z

vlastního popudu chopí zbraně, aby bojovali proti pronikajícímu vojsku,

aniž by měli čas ustavit se v pravidelné ozbrojené síly, nosí-li

otevřeně zbraně a zachovávají zákony a obyčeje válečné.



Čl.14



Právní postavení



S výhradou ustanovení předchozího článku stanou se ranění a nemocní

některé válčící strany, kteří upadnou do moci nepřítele, válečnými

zajatci a budou se na ně vztahovat pravidla mezinárodního práva

týkající se válečných zajatců.



Čl.15



Vyhledání a sebrání raněných a nemocných



V každé době a zejména po boji učiní strany v konfliktu bez meškání

všechna možná opatření, aby vyhledaly a sebraly raněné a nemocné, aby

je chránily proti plenění a špatnému nakládání a aby jim zajistily

nutné ošetření, jakož i aby vyhledaly mrtvé a zamezily jejich oloupení.



Kdykoli to okolnosti dovolí, bude ujednáno příměří, zastavení palby

nebo místní dohody, aby bylo možno odnést, vyměnit a přepravit raněné,

kteří zůstali na bojišti.



Místní dohody mohou být rovněž uzavřeny mezi stranami v konfliktu za

účelem evakuace nebo výměny raněných a nemocných z obléhaného nebo

obklíčeného území a za účelem průvozu zdravotnického i duchovního

personálu a zdravotnického materiálu dopraveného do tohoto území.



Čl.16



Pořízení a zasílání zpráv o raněných a nemocných Vystavení a zasílání

úmrtních listů a seznamů zemřelých Závěti a osobní majetek zemřelých



Strany v konfliktu pořídí v nejkratší možné lhůtě soupis všech údajů

potřebných k zjištění totožnosti raněných, nemocných a mrtvých

nepřátelské strany, kteří se dostali do jejich moci. Tyto údaje budou

podle možnosti obsahovat:



a) označení mocnosti, k níž náležejí,



b) vojenský útvar nebo matriční číslo,



c) příjmení,



d) křestní jméno nebo jména,



e) datum narození,



f) jiné údaje z průkazu nebo štítku totožnosti,



g) datum a místo zajmutí nebo úmrtí,



h) údaje o zraněních, nemoci nebo o příčině smrti



Údaje shora uvedené budou sděleny v nejkratší možné lhůtě informační

kanceláři zmíněné v článku 122 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o

zacházení s válečnými zajatci, která je zašle mocnosti, k níž zajatci

náležejí, prostřednictvím ochranné mocnosti a ústřední kanceláře pro

válečné zajatce.



Strany v konfliktu vystaví a navzájem si zašlou cestou udanou v

předchozím odstavci úmrtní listy nebo seznamy zemřelých, řádně ověřené.

Seberou a navzájem si rovněž zašlou prostřednictvím téže kanceláře

polovinu dvojitého štítku totožnosti, závěti neb jiné dokumenty

důležité pro rodinu zemřelého, peněžní částky a vůbec všechny předměty

mající nějakou vlastní cenu nebo hodnotu citovou, které budou nalezeny

u mrtvých. Tyto předměty, jakož i věci, jichž majitel nebyl zjištěn,

odešlou se v zapečetěných balících, spolu s prohlášením o všech

podrobnostech potřebných k zjištění zemřelého majitele, jakož i s

úplným inventářem balíku.



Čl.17



Pohřbení zemřelých a Správa pro evidenci hrobů



Strany v konfliktu budou dbát toho, aby před pohřbem nebo zpopelněním

zemřelých, konaným jednotlivě, bylo, pokud to jen okolnosti dovolí,

provedeno pečlivé a pokud možno lékařské ohledání mrtvých za tím

účelem, aby byla zjištěna smrt i totožnost a aby bylo umožněno podat o

tom zprávu. Polovina dvojitého štítku totožnosti nebo štítek sám,

jde-li o štítek jednoduchý, bude ponechán u mrtvého.



Těla se nesmí zpopelnit než z naléhavých zdravotních důvodů nebo

pohnutek vyplývajících z náboženství zemřelého. V případě zpopelnění

budou na úmrtním listě nebo na ověřeném seznamu zemřelých podrobně

udány okolnosti a důvody zpopelnění.



Strany v konfliktu budou kromě toho dbát, aby mrtví byli pohřbeni s

úctou, pokud možná podle náboženství, k němuž patřili, aby jejich hrobů

bylo šetřeno a aby byly pokud možná seskupeny podle národnosti

zemřelých, vhodně udržovány a označeny tak, aby je bylo lze vždy

nalézt. Za tím účelem zřídí na počátku nepřátelství Úřední správu pro

evidenci hrobů, aby bylo možno provést po případě exhumace, zjištění

totožnosti mrtvých, ať jsou hroby umístěny kdekoliv, a eventuálně

jejich převezení do vlasti. Tato ustanovení platí rovněž pro popel,

který bude Správou pro evidenci válečných hrobů uchován až do okamžiku,

kdy země původu sdělí konečné rozhodnutí v této věci.



Jakmile to okolnosti dovolí a nejpozději při skončení nepřátelství,

vymění si navzájem tyto Správy hrobů prostřednictvím informační

kanceláře, zmíněné v druhém odstavci článku 16, seznamy udávající

přesně místo a označení hrobů, jakož i informace o mrtvých v nich

pohřbených.



Čl.18



Úloha obyvatelstva při ošetřování raněných a nemocných



Vojenský úřad může se obrátit na okolní obyvatele se samaritánskou

výzvou, aby dobrovolně sebrali a ošetřili pod jeho dohledem raněné a

nemocné, a poskytnout za to osobám, které uposlechnou této výzvy,

potřebnou ochranu a úlevy. V případě, že by nepřátelská strana dobyla

nebo zpět získala moc nad tímto krajem, poskytne těmto osobám stejnou

ochranu a stejné úlevy.



Vojenský úřad musí dovolit obyvatelům a pomocným společnostem i v

napadených nebo obsazených krajích, aby ze své vlastní vůle sbírali a

ošetřovali raněné a nemocné, ať jsou příslušníky kteréhokoli národa.

Civilní obyvatelstvo je povinno šetřit těchto raněných a nemocných a

zejména nedopouštět se na nich žádného násilí.



Nikdo nesmí trpět újmu nebo být odsouzen za to, že ošetřoval raněné

nebo nemocné.



Ustanovení tohoto článku nezbavují okupační mocnost závazků postarat se

o raněné a nemocné jak po tělesné tak po duševní stránce.



Kapitola III



Zdravotnické útvary a ústavy



Čl.19



Ochrana zdravotnických útvarů a ústavů



Stálé ústavy a pohyblivé útvary zdravotnické služby nesmějí za žádných

okolností být napadeny, nýbrž musí být vždy respektovány a chráněny

stranami v konfliktu. Dostanou-li se do moci nepřátelské strany, mohou

i dále pokračovat ve své činnosti, pokud mocnost, která je zajala, se

sama nepostará o potřebné ošetření raněných a nemocných, kteří jsou v

těchto ústavech a útvarech.



Příslušné úřady budou bdít nad tím, aby tyto zdravotnické ústavy a

útvary byly pokud možno umístěny tak, aby eventuální útoky proti

vojenským cílům nemohly ohrozit tyto zdravotnické ústavy a útvary.



Čl.20



Ochrana nemocničních lodí



Nemocniční lodi, které mají nárok na ochranu podle Ženevské úmluvy z

12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků

ozbrojených sil na moři, nesmějí býti napadeny s pevniny.



Čl.21



Zánik ochrany poskytnuté zdravotnickým útvarům a ústavům



Ochrana, která přísluší stálým ústavům a pohyblivým zdravotnickým

útvarům zdravotnické služby, zanikne toliko tenkráte, je-li jich

použito vedle jejich lidumilného poslání k spáchání činů škodících

nepříteli. Ochrana může však přestat teprve po výzvě, která stanoví ve

všech případech, kde je to vhodné, přiměřenou lhůtu, která uplyne

bezvýsledně.



Čl.22



Okolnosti, které nejsou důvodem pro zbavení ochrany



Okolnosti níže uvedené nebudou se považovat za důvod, aby zdravotnický

útvar nebo ústav byl zbaven ochrany příslušející mu podle článku 19:



1. je-li personál útvaru nebo ústavu ozbrojen a užívá-li svých zbraní

na svou vlastní obranu a na obranu svých raněných a nemocných,



2. je-li útvar nebo ústav, nemající ozbrojené ošetřovatele, chráněn

hlídkou, strážemi nebo ozbrojeným průvodem,



3. najdou-li se v útvaru nebo v ústavu přenosné zbraně a střelivo

odebrané raněným a nemocným, které dosud nebyly odevzdány příslušným

službám,



4. je-li v ústavu nebo útvaru zvěrolékařský personál a materiál, aniž

by byl jeho nedílnou součástí,



5. je-li lidumilná činnost útvaru nebo ústavu nebo jeho personálu

rozšířena i na civilní raněné a nemocné.



Čl.23



Nemocniční oblasti a místa



Už za míru mohou Vysoké smluvní strany, a strany v konfliktu jakmile

vypukne nepřátelství, zřídit na svém vlastním území, a v případě

potřeby na území okupovaném, nemocniční oblasti a místa zařízená tak,

aby na nich našli ochranu před účinky války ranění a nemocní, jakož i

personál mající na starosti organisaci a správu těchto oblastí a míst a

péči o osoby tam shromážděné.



Hned od počátku války i v jejím průběhu mohou zúčastněné strany uzavřít

mezi sebou dohody o uznání těchto nemocničních oblastí a míst, které

zřídily. Mohou za tím účelem uvést ve skutek ustanovení uvedená v

návrhu dohody připojené k této úmluvě s případnými úpravami, které by

považovaly za potřebné.



Ochranné mocnosti a Mezinárodní komitét Červeného kříže se vybízejí,

aby byly nápomocny při zřízení a uznání těchto nemocničních oblastí a

míst.



Kapitola IV



Personál



Čl.24



Ochrana stálého personálu



Zdravotnický personál určený výhradně k vyhledávání, sbírání, dopravě

nebo k ošetření raněných a nemocných anebo k zabránění nemocem,

personál určený výlučně ke správě zdravotnických útvarů a ústavů, jakož

i vojenští duchovní přidělení k ozbrojeným silám, budou za všech

okolností respektováni a chráněni.



Čl.25



Ochrana dočasného personálu



Vojenské osoby zvlášť vycvičené, aby jich mohlo být v případě potřeby

použito jako ošetřovatelů nebo pomocných nosičů nosítek při

vyhledávání, odnášení, převozu nebo ošetřování raněných a nemocných,

budou rovněž respektovány a chráněny, plní-li tyto úkoly v okamžiku,

kdy přijdou ve styk s nepřítelem nebo kdy se dostanou do jeho moci.



Čl.26



Personál pomocných společností



Personálu uvedenému v článku 24 je na roveň postaven personál národních

společností Červeného kříže a jiných dobrovolných pomocných

společností, které jsou řádně uznány a povoleny jejich vládou, pokud

bude zaměstnán ve stejných funkcích jako personál uvedený v zmíněném

článku, s tou podmínkou, že personál těchto společností podléhá

vojenským zákonům a předpisům.



Každá z Vysokých smluvních stran oznámí straně druhé buďto již v míru

nebo při zahájení neb průběhem nepřátelství, avšak v každém případě

před skutečným jich použitím, jména společností, které zmocnila aby pod

její odpovědností pomáhaly oficiální zdravotnické službě jejích

ozbrojených sil.



Čl.27



Uznané společnosti neutrálních států



Uznaná společnost neutrálního státu smí poskytnout některé straně v

konfliktu pomoc svým personálem nebo svými zdravotnickými útvary jen po

předchozím souhlasu své vlády a s povolením strany v konfliktu samotné.

Tento personál a tyto útvary budou postaveny pod dohled této strany v

konfliktu.



Neutrální vláda oznámí zmíněný svůj souhlas nepříteli státu, který tuto

pomoc přijímá. Strana v konfliktu, která přijme tuto pomoc, je povinna,

dříve než se jí jakkoli použije, zpravit o tom nepřátelskou stranu.



Za žádných okolností nelze pokládat tuto pomoc za vměšování se do

konfliktu.



Členové personálu zmíněného v prvním odstavci musí být opatřeni, dříve

než opustí neutrální zemi, k níž náležejí, řádnými průkazy totožnosti

uvedenými v článku 40.



Čl.28



Personál zadržený nepřítelem



Personál uvedený v článku 24 a 26, který se dostane do rukou nepřítele,

bude zadržen, jen pokud to vyžaduje zdravotní stav, duchovní potřeba a

počet válečných zajatců.



Členové personálu, kteří budou takto zadrženi, nebudou pokládáni za

válečné zajatce. Budou však nicméně požívat při nejmenším výhod všech

ustanovení Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zacházení s válečnými

zajatci. Budou nadále vykonávat, v rámci vojenských zákonů a předpisů

mocnosti, v jejíž moci jsou, pod dohledem jejích příslušných služeb a

podle svědomí svého povolání svou léčebnou nebo duchovní funkci ve

prospěch válečných zajatců příslušejících především k ozbrojeným silám,

k nimž sami patří. Budou dále požívat těchto výhod při výkonu svého

léčebného nebo duchovního poslání:



a) Budou mít právo občas navštěvovat válečné zajatce, kteří jsou v

pracovních oddílech nebo v nemocnicích položených mimo tábor. Mocnost,

v jejíž moci jsou, jim za tím účelem poskytne potřebné dopravní

prostředky.



b) V každém táboře bude nejstarší vojenský lékař nejvyšší hodnosti

odpovědný vojenským úřadům tábora za odbornou činnost zadrženého

zdravotnického personálu. Za tím účelem se dohodnou strany v konfliktu

hned na počátku nepřátelství o vzájemně si odpovídajících hodnostech

svého zdravotnického personálu, včetně personálu společností zmíněných

v článku 26. Tento lékař, jakož i duchovní budou mít přímý přístup k

odpovědným táborovým úřadům ve všech otázkách týkajících se jejich

poslání. Tyto úřady jim poskytnou všechny výhody pro písemný styk v

těchto otázkách.



c) Zadržený personál nemůže být nucen k žádné práci, která nesouvisí s

jeho zdravotnickým nebo duchovním posláním, třebaže zůstává podroben

vnitřní kázni tábora, ve kterém je.



Strany v konfliktu se dohodnou během nepřátelství o eventuálním

vystřídání zadrženého personálu a stanoví podmínky jeho provedení.



Žádné z předchozích ustanovení nezprošťuje mocnost, v jejíž moci jsou

tyto osoby, závazků, které má ve věci zdravotní a duchovní péče o

válečné zajatce.



Čl.29



Osud dočasného personálu



Personál označený v článku 25, který se dostane do rukou nepřátel, se

považuje za válečné zajatce, bude ho však užito, pokud toho bude třeba,

k zdravotnické službě.



Čl.30



Vrácení zdravotnického a duchovního personálu



Personál, který nebude nezbytně třeba zadržet podle ustanovení článku

28, bude vrácen straně v konfliktu, k níž náleží, jakmile se najde

nějaká cesta k jeho návratu a jakmile to dovolí vojenské nutnosti.



Než dojde k vrácení, nebude považován za válečné zajatce. Bude však

přesto požívat při nejmenším všech výhod stanovených Ženevskou úmluvou

z 12. srpna 1949 o zacházení s válečnými zajatci. Bude nadále vykonávat

své funkce pod dohledem nepřátelské strany a bude ho především užito k

ošetřování raněných a nemocných bojující strany, k níž přináleží.



Při odjezdu smí si odnést osobní svršky, cenné předměty a nástroje,

které jsou jeho vlastnictvím.



Čl.31



Výběr osob, které mají být vráceny



Výběr osob, které budou vráceny straně v konfliktu podle ustanovení

článku 30, bude proveden bez ohledu na rasu, náboženství nebo politické

přesvědčení, nejvhodněji podle časového pořadí jejich zajetí a jejich

zdravotního stavu.



Hned po zahájení nepřátelství mohou strany v konfliktu stanovit

zvláštními dohodami procento personálu, který má být zadržen, v poměru

k počtu válečných zajatců, jakož i jeho rozdělení po táborech.



Čl.32



Návrat personálu společností neutrálních států



Osoby zmíněné v článku 27, které se dostanou do moci protivníkovy,

nesmějí být zadrženy.



Není-li opačné dohody, bude jim dovoleno vrátit se do vlasti nebo,

není-li to možné, na území té strany v konfliktu, v jejíchž službách

byly, jakmile bude otevřena cesta k jejich návratu a jakmile to dovolí

vojenské nutnosti.



Než dojde k jejich propuštění, budou dále vykonávat službu pod dohledem

nepřátelské strany: budou především přiděleny k ošetřování raněných a

nemocných té bojující strany, v jejíchž službách byly.



Při svém odjezdu smějí si odvézt své svršky, osobní věci, cenné

předměty, nástroje, zbraně a, možno-li, i dopravní prostředky, které

jim patří.



Strany v konfliktu zajistí těmto osobám, pokud budou v jejich moci,

totéž zaopatření, totéž ubytování, tytéž náležitosti a platy jako

odpovídajícímu personálu své vlastní armády. Strava budiž v každém

případě postačující v množství, jakosti i rozmanitosti, aby jim

zaručila normální zdravotní rovnováhu.



Kapitola V



Budovy a materiál



Čl.33



Osud staveb, materiálu a skladů zdravotnických zařízení ozbrojených sil



Materiál pohyblivých zdravotnických útvarů ozbrojených sil, který se

dostane do moci protivníkovy, zůstane vyhrazen pro raněné a nemocné.



Stavby, materiál a sklady stálých zdravotnických zařízení ozbrojených

sil zůstanou podrobeny válečným zákonům, nemohou však být odňaty svému

účelu, dokud jich je třeba pro péči o raněné a nemocné. Velitelé armád

v poli mohou jich však užíti v případě naléhavé vojenské nutnosti, za

předpokladu, že učinili předtím opatření potřebná k zajištění blaha

nemocných a raněných, kteří jsou tam ošetřováni.



Materiál a sklady uvedené v tomto článku se nesmějí úmyslně zničit.



Čl.34



Majetek pomocných společností



Movitý i nemovitý majetek pomocných společností, požívajících výhod

této úmluvy považuje se za soukromé vlastnictví.



Právo na rekvisice přiznané válčícím zákony a zvyklostmi válečnými bude

uplatňován pouze v případech naléhavé nutnosti a teprve, když je

zajištěn osud raněných a nemocných.



Kapitola VI



Zdravotnické transporty



Čl.35



Ochrana zdravotnických transportů



Transporty raněných a nemocných nebo zdravotnického materiálu buďtež

respektovány a chráněny ze stejných důvodů jako pohyblivé zdravotnické

útvary.



Upadnou-li tyto transporty nebo vozidla do rukou nepřátelské strany,

budou podléhat zákonům válečným za podmínky, že strana v konfliktu,

která se jich zmocní, se ve všech případech postará o raněné a nemocné,

kteří v nich jsou.



Civilní personál a všechny dopravní prostředky pocházející z rekvisic

podléhají obecným pravidlům mezinárodního práva.



Čl.36



Sanitní letadla



Sanitní letadla, to jest letadla výlučně užívaná k odvozu raněných a

nemocných a pro dopravu sanitního personálu i materiálu, nesmějí být

napadena, nýbrž budou respektována válčícími stranami při letech, které

budou konat ve výškách, v dobách a směry výslovně dohodnutými mezi

všemi zúčastněnými bojujícími stranami.



Budou zřetelně opatřena, vedle národních barev, rozeznávacím znakem,

uvedeným v článku 38, na svých spodních, horních i bočních plochách.

Budou vybavena jakýmkoli jiným označením nebo poznávacím prostředkem,

stanovenými dohodou mezi válčícími stranami buď na počátku nebo během

nepřátelství.



Není-li opačné dohody, je zakázán přelet nepřátelského nebo nepřítelem

obsazeného území.



Sanitní letadla musí uposlechnout každé výzvy k přistání. Přistane-li

takto letadlo podle rozkazu, může pokračovat v letu se svým osazenstvem

po eventuální prohlídce.



Přistane-li letadlo nouzově na území nepřátelském nebo nepřítelem

obsazeném, jsou ranění, nemocní i posádka letadla válečnými zajatci. Se

zdravotnickým personálem bude nakládáno podle článku 24 a

následujících.



Čl.37



Přelétávání neutrálních zemí Vysazení nemocných a raněných na

neutrálním území



Sanitní letadla stran v konfliktu mohou s výhradou ustanovení druhého

odstavce přelétat území neutrálních mocností a tam přistávat na pevnině

nebo na vodě v případě nutnosti nebo aby tam učinila zastávku. Musí

především oznámit neutrálním mocnostem přelet nad jejich územím a

poslechnout každé výzvy k přistání na zemi nebo ve vodě. Budou chráněna

před útokem, jen poletí-li ve výšce, v době a směrem výslovně

dohodnutým mezi zúčastněnými stranami v konfliktu a neutrálními

mocnostmi.



Neutrální mocnosti mohou však stanovit podmínky nebo omezení, pokud jde

o přelet jejich území sanitními letadly nebo o jejich přistání. Tyto

eventuální podmínky neb omezení budou platit stejným způsobem pro

všechny bojující mocnosti.



Ranění nebo nemocní, vysazení se souhlasem místního úřadu ze sanitního

letadla na neutrálním území, budou, pokud nebylo jinak ujednáno mezi

neutrální mocností a stranami v konfliktu, zadrženi neutrálním státem,

když toho vyžaduje mezinárodní právo, tak aby se nemohli znovu účastnit

válečných operací. Náklady na nemocniční ošetřování a internování nese

mocnost, k níž ranění a nemocní náležejí.



Kapitola VII



Rozeznávací znak



Čl.38



Odznak a rozeznávací znak zdravotnické služby armád



K poctě Švýcarska bude heraldické znamení červeného kříže na bílém

poli, utvořené převrácením spolkových barev, podrženo jakožto odznak a

rozeznávací znak zdravotnické služby armád.



Nicméně však pro státy, které užívají již jakožto rozeznávacího znaku

na místo červeného kříže, červeného půlměsíce nebo červeného lva a

slunce na bílém poli, budou tyto znaky rovněž připuštěny ve smyslu této

úmluvy.



Čl.39



Používání znaku



Tento odznak bude umístěn pod dohledem příslušného vojenského

velitelství na praporech, na náramenních páskách a na všem materiálu

náležejícím zdravotnické službě.



Čl.40



Označení zdravotnického a duchovního personálu a jeho průkaz totožnosti



Personál uvedený v článku 24 a v článcích 26 a 27 nosí na levé paži

pásku odolávající vlhku s rozeznávacím znakem, vydanou příslušným

vojenským úřadem a opatřenou jeho razítkem.



Tento personál bude mít u sebe vedle štítku totožnosti uvedeného v

článku 16 také zvláštní průkaz totožnosti opatřený rozeznávacím znakem.

Tento průkaz musí být odolný proti vlhkosti a mít takové rozměry, aby

se vešel do kapsy. Bude vystaven v jazyku domovského státu a bude

obsahovat alespoň příjmení, křestní jména, datum narození, hodnost a

matriční číslo majitele. Bude v něm uvedeno, z jakého důvodu má právo

na ochranu podle této úmluvy. Průkaz bude opatřen fotografií majitele a

vedle toho buď jeho podpisem nebo otiskem prstů nebo obojím zároveň.

Bude na něm razítko vojenského úřadu.



Průkaz totožnosti bude jednotný v každé armádě a pokud možno stejného

typu v armádách Vysokých smluvních stran. Strany v konfliktu mohou se

řídit vzorem připojeným jako příklad k této úmluvě. Na počátku

nepřátelství si zašlou navzájem vzor, kterého budou užívat. Každý

průkaz totožnosti bude podle možnosti vydán alespoň ve dvou

exemplářích, z nichž jeden si podrží země původu.



V žádném případě nesmí být personál výše uvedený zbaven svých odznaků

nebo svého průkazu totožnosti ani práva nosit náramenní pásku. V

případě ztráty má nárok na duplikát průkazu a na to, aby mu byly vydány

odznaky nové.



Čl.41



Označení dočasného personálu a jeho průkazy totožnosti



Personál označený v článku 25 nosí, jen pokud vykonává zdravotnickou

službu, bílou náramenní pásku s rozeznávacím znakem uprostřed, ale

menších rozměrů, vydanou a orazítkovanou vojenským úřadem.



Vojenské listiny totožnosti, které bude mít tento personál při sobě,

budou obsahovat údaj o zdravotnické průpravě, které se dostalo

majiteli, o přechodné povaze jeho služby a o jeho právu nosit náramenní

pásku.



Čl.42



Označení zdravotnických útvarů a ústavů



Prapor se znakem podle této úmluvy smí být vztyčen toliko u

zdravotnických útvarů a ústavů, kterých tato úmluva předpisuje šetřit,

a jen se souhlasem vojenského úřadu.



Na pohyblivých útvarech i na stálých ústavech může být vztyčen vedle

tohoto praporu státní prapor strany v konfliktu, ke které tento ústav

nebo útvar náleží.



Avšak zdravotnické útvary, které upadly v moc nepřítele, vztyčí jen

prapor podle této úmluvy.



Strany v konfliktu provedou, pokud to vojenské požadavky dovolí,

všechna nutná opatření, aby učinily rozeznávací znaky zdravotnických

útvarů a ústavů jasné viditelnými nepřátelským silám pozemním, leteckým

i námořním, aby tak byla vyloučena možnost jakékoli útočné akce proti

nim.



Čl.43



Omezení týkající se užívání rozeznávacího znaku Přípustné výjimky



Zdravotnické útvary neutrálních států, kterým by bylo za podmínek

stanovených v článku 27 povoleno propůjčit služby některé válečné

straně, musí vztyčit s praporem podle této úmluvy státní prapor této

válečné strany, použije-li tato možnosti, kterou ji skýtá článek 42.



Nebrání-li tomu opačný rozkaz příslušného vojenského úřadu, mohou za

všech okolností vztyčit svůj státní prapor, i když upadnou do moci

nepřátelské strany.



Čl.44



Omezení týkající se užívání rozeznávacího znaku Přípustné výjimky



Znaku červeného kříže na bílém poli a slov "červený kříž" nebo

"ženevský kříž" se smí užívat, s výjimkou případů vytčených v

následujících odstavcích tohoto článku, jak v míru tak i za války

toliko k označení a na ochranu zdravotnických útvarů a ústavů,

personálu a materiálu, chráněných touto úmluvou a ostatními

mezinárodními úmluvami upravujícími podobné věci. Totéž platí i o

odznacích uvedených v článku 38, druhý odstavec, pro státy, které jich

užívají. Národní společnosti Červeného kříže a ostatní společnosti

uvedené v článku 26 budou mít právo užívat rozeznávacího znaku

poskytujícího ochranu podle této úmluvy toliko v rámci ustanovení

tohoto odstavce.



Národní společnosti Červeného kříže (Červeného půlměsíce, Červeného lva

a slunce) mohou dále používat v míru ve shodě se svým domácím

zákonodárstvím znaku Červeného kříže pro svou jinou činnost

odpovídající zásadám vysloveným na mezinárodních konferencích Červeného

kříže. Pokračují-li v této činnosti i za války, musí užívat tohoto

znaku za takových podmínek, aby nemohla vzniknout domněnka, že si

osobují právo na ochranu podle této úmluvy; odznak bude poměrně malých

rozměrů a nesmí se ho užívat na náramenních páskách nebo na střechách

budov.



Mezinárodní organisace Červeného kříže a jeho personál řádně zmocněný

mají právo užívat znaku červeného kříže na bílém poli v každé době.



Výjimečně lze užívat ve shodě s domácím zákonodárstvím a s výslovným

souhlasem některé z národních společností Červeného kříže (Červeného

půlměsíce, Červeného lva a slunce) odznaku podle této úmluvy v míru k

označení vozidel užívaných jako ambulance a k označení záchranných

stanic výlučně určených k bezplatnému ošetřování raněných nebo

nemocných.



Kapitola VIII



Provádění úmluvy



Čl.45



Podrobné provedení článků úmluvy a řešení případů, jež nejsou

předvídány



Každá strana v konfliktu postará se prostřednictvím svých vrchních

velitelů o podrobné provedení předchozích článků a o to, aby případy,

na něž není pamatováno, byly řešeny podle obecných zásad této úmluvy.



Čl.46



Zákaz represálií



Jsou zakázány represalie proti raněným, nemocným, personálu a budovám

nebo materiálu, chráněným touto úmluvou.



Čl.47



Rozšíření textu úmluvy



Vysoké smluvní strany se zavazují, že rozšíří co možná nejvíce, v míru

i ve válce, text této úmluvy ve svých zemích a zejména že zařadí její

studium do vojenských a, možno-li, i civilních studijních programů,

tak, aby její zásady byly uvedeny ve známost všeho obyvatelstva,

zejména bojujících ozbrojených sil, zdravotnického personálu a

vojenských duchovních.



Čl.48



Zaslání oficiálních překladů a všech zákonů a nařízení vydaných k

provedení úmluvy



Vysoké smluvní strany si navzájem zašlou prostřednictvím Švýcarské

spolkové rady, a za nepřátelství prostřednictvím ochranné mocnosti,

oficiální překlady této úmluvy, jakož i zákony a nařízení, které by

vydaly, aby zajistily její používání.



Kapitola IX



Stíhání zneužití a porušení



Čl.49



Trestní sankce: Všeobecná ustanovení



Vysoké smluvní strany se zavazují, že učiní všechna potřebná

zákonodárná opatření, aby stanovily přiměřené trestní sankce

postihující osoby, které se dopustí toho či onoho vážného porušení této

úmluvy, vymezeného v následujícím článku, nebo dají k takovému porušení

rozkaz.



Každá smluvní strana je povinna vypátrat osoby obviněné z toho, že se

dopustily některého z těchto vážných porušení anebo že daly k němu

rozkaz, a musí je postavit před své vlastní soudy, ať je jakákoli

jejich státní příslušnost. Může také, dá-li tomu přednost, odevzdat je

v souladu s podmínkami svého vlastního zákonodárství k soudnímu stíhání

některé jiné smluvní straně mající zájem na potrestání, pokud tato

smluvní strana má dostatečná obvinění proti těmto osobám.



Každá smluvní strana učiní potřebná opatření, aby odstranila všechny

činy odporující ustanovením této úmluvy, jiné než jsou vážná porušení

uvedená v následujícím článku.



Obvinění budou za všech okolností požívat záruk soudního řízení a

svobodné obhajoby, které nebudou méně příznivé než záruky zmíněné v

článku 105 a následujících Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o

zacházení s válečnými zajatci.



Čl.50



Trestní sankce: Vážná porušení úmluvy



Vážnými porušeními uvedenými v předchozím článku mohou být některé z

níže uvedených činů spáchaných na osobách nebo na majetku chráněných

touto úmluvou: úmyslné zabití, mučení nebo nelidské zacházení, čítajíc

v to i biologické pokusy, úmyslné způsobení velkého utrpení nebo vážné

tělesné zranění a ohrožení zdraví, zničení a přisvojení si majetku

neodůvodněné vojenskou nutností a provedené ve velkém měřítku

nedovoleným a svévolným způsobem.



Čl.51



Trestní sankce: Odpovědnost smluvních stran



Žádná smluvní strana se nemůže sama zprostit ani zprostit jinou smluvní

stranu odpovědnosti,která stíhá ji samotnou nebo jinou smluvní stranu v

důsledku porušení zmíněných v předchozím článku.



Čl.52



Postup při vyšetřování tvrzeného porušení úmluvy



Na žádost některé strany v konfliktu se zavede vyšetřování způsobem,

jenž bude stanoven mezi zúčastněnými stranami, o každém tvrzeném

porušení této úmluvy.



Nedosáhne-li se dohody o způsobu vyšetřování, shodnou se strany na

volbě rozhodčího, který stanoví, jakým způsobem postupovat.



Jakmile bude zjištěno porušení, učiní mu strany v konfliktu konec a

odstraní je jak možná nejrychleji.



Čl.53



Zneužívání znaku nebo názvu Červeného kříže



Užívání znaku nebo názvu "červený kříž" nebo "ženevský kříž" anebo

jiného znaku nebo názvu je napodobujícího soukromými osobami nebo

obchodními společnostmi či firmami, ať veřejnými nebo soukromými,

jinými než těmi, kdož na to mají právo podle této úmluvy, je zakázáno v

každé době, ať má toto užívání jakýkoli účel a bez ohledu na dobu, kdy

s tímto užíváním bylo započato.



Vzhledem k poctě prokázané Švýcarsku přijetím spolkových převrácených

barev a k možnosti záměny švýcarského státního znaku a rozeznávacího

odznaku podle této úmluvy, je zakázáno v každé době soukromým osobám,

obchodním společnostem neb firmám užívat státního znaku Švýcarské

konfederace, jakož i každého znaku jej napodobujícího, ať již jako

tovární nebo obchodní známky nebo jako součásti těchto známek aneb za

účelem odporujícím obchodní poctivosti anebo konečně za okolností,

které by mohly urazit švýcarský národní cit.



Vysoké smluvní strany, které nebyly stranami Ženevské úmluvy z 27.

července 1929, mohou však povolit těm, kdož dříve používali odznaků,

názvů neb známek uvedených v prvním odstavci, lhůtu nejvýš tří let od

okamžiku, kdy tato úmluva nabude účinnosti, aby přestali jich užívat,

za předpokladu, že v této lhůtě jejich používání nemůže za války

vzbudit domněnku, že má za účel poskytnout ochranu ve smyslu této

úmluvy.



Zákaz vyslovený v prvním odstavci tohoto článku se týká rovněž znaků a

názvů uvedených v druhém odstavci článku 38, aniž by tím byla dotčena

práva nabytá dřívějším používáním.



Čl.54



Vydání zákonodárných opatření ke stíhání zneužití znaku nebo názvu

Červeného kříže



Vysoké smluvní strany, jichž dosavadní zákonodárství by nebylo

postačující, učiní potřebná opatření, aby byla zamezena a stíhána v

každé době zneužití zmíněná v článku 53.



Závěrečná ustanovení



Čl.55



Autentická znění a oficiální překlady



Tato úmluva jest sepsána v jazyce anglickém a francouzském. Obě znění

jsou stejně závazná.



Švýcarská spolková rada dá pořídit úřední překlady úmluvy do jazyka

ruského a španělského.



Čl.56



Lhůta pro podepsání úmluvy



Tato úmluva, která bude mít dnešní datum, může být podepsána až do 12.

února 1950 jménem mocností zastoupených na konferenci, která započala v

Ženevě dne 21. dubna 1949, jakož i jménem mocností na této konferenci

nezastoupených, které jsou však stranami Ženevských úmluv z r. 1864, z

r. 1906 nebo z r. 1929 o zlepšení osudu raněných a nemocných v armádách

v poli.



Čl.57



Ratifikace



Tato úmluva bude ratifikována co možná nejdříve a ratifikační listiny

budou uloženy v Bernu.



O uložení každé ratifikační listiny bude pořízen zápis, jehož jeden

ověřený opis bude zaslán Švýcarskou spolkovou radou všem mocnostem,

jejichž jménem byla podepsána nebo jejichž jménem byl oznámen přístup.



Čl.58



Nabytí účinnosti



Tato úmluva nabude účinnosti šest měsíců poté, kdy byly uloženy nejméně

dvě ratifikační listiny.



Později nabude účinnosti pro každou z Vysokých smluvních stran šest

měsíců po uložení její ratifikační listiny.



Čl.59



Vztah k dřívějším úmluvám



Tato úmluva nahrazuje úmluvy z 22. srpna 1864, z 6. července 1906 a z

27. července 1929 ve vztazích mezi Vysokými smluvními stranami.



Čl.60



Přístup k úmluvě



Ode dne nabytí účinnosti zůstane tato úmluva otevřena pro přístup každé

mocnosti, jejímž jménem nebyla podepsána.



Čl.61



Oznamování přístupů



Přístupy budou oznámeny písemně Švýcarské spolkové radě a nabudou

účinnosti šest měsíců poté, kdy jí došly.



Švýcarská spolková rada oznámí přístupy všem mocnostem, jejichž jménem

byla úmluva podepsána anebo jejichž jménem jí byl oznámen přístup.



Čl.62



Zvláštní případy, kdy ratifikace nebo přístupy nabývají okamžitě

účinnosti



Za situace vylíčené v článcích 2 a 3 nabudou uložené ratifikace a

přístupy oznámené stranami v konfliktu před zahájením nepřátelství neb

okupace anebo po něm okamžité účinnosti. Oznámení o ratifikacích nebo o

přístupech došlých od stran v konfliktu učiní Švýcarská spolková rada

nejrychlejším způsobem.



Čl.63



Výpověď úmluvy



Každá z Vysokých smluvních stran bude mít možnost vypovědět tuto

úmluvu.



Výpověď bude oznámena písemně Švýcarské spolkové radě. Tato uvědomí o

tomto oznámení vlády všech Vysokých smluvních stran.



Výpověď nabude účinnosti jeden rok po jejím oznámení Švýcarské spolkové

radě. Avšak výpověď oznámená v době, kdy vypovídající mocnost je

zapletena do nepřátelství, nenabude účinnosti, pokud nebude uzavřen

mír, a v žádném případě, pokud nebudou skončeny operace spojené s

propuštěním a repatriací osob ochráněných touto úmluvou.



Výpověď bude platit jen pro vypovídající mocnost. Nebude mít vliv na

závazky, které strany v konfliktu budou i nadále nuceny dodržovat ve

smyslu zásad mezinárodního práva, jak vyplývají ze zvyklostí

stávajících mezi civilisovanými národy, ze zákonů lidskosti a z

požadavků veřejného svědomí.



Čl.64



Registrace v sekretariátu Organisace Spojených národů



Švýcarská spolková rada dá tuto úmluvu zaregistrovat v sekretariátu

Organisace Spojených národů. Švýcarská spolková rada zpraví také

sekretariát Organisace Spojených národů o všech ratifikacích,

přístupech a výpovědích, došlých k této úmluvě.



Na důkaz toho podepsaní, předloživše své plné moci, podepsali tuto

úmluvu.



Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce anglickém a francouzském;

originál bude uložen v archivu Švýcarské konfederace. Švýcarská

spolková rada zašle ověřený opis této úmluvy každému ze signatárních

států, jakož i státům, které k úmluvě přistoupí.



Za Afghanistan:



M. Osman Amiri



Za Albánskou lidovou republiku:



S připojenou výhradou k článku 10



J. Malo



Za Argentinu:



S připojenou výhradou



Guillermo A. Speroni



Za Australii:



Norman R. Mighell



s výhradou ratifikace^1)



Za Rakousko:



Dr.Rud. Bluehdorn



Za Belgii:



Maurice Bourquin



Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:



S výhradou k článku 10



Text výhrady je připojen.



Šéf delegace BSSR



I. Kucejnikov



Za Bolivii:



G. Medeiros



Za Brazilii:



Joao Pinto da Silva



General Floriano De Lima Brayner



Za Bulharskou lidovou republiku:



S připojenou výhradou



K. B. Svetlov



Za Kanadu:



Max H. Wershof



Za Ceylon:



V. Coomaraswamy



Za Chile:



F. Cisternas Ortiz



Za Čínu:



Wu Nan-Ju



Za Kolumbii:



Rafael Rocha Schloss



Za Kubu:



J. de La Luz Léon



Za Dánsko:



Georg Cohn



Paul Ipsen



Bagge



Za Egypt:



A. K. Safwat



Za Ecuador:



Alex. Gastelú



Za Španělsko:



Luis Calderón



Za Spojené státy americké:



Leland Harrison



Raymund J. Yingling



Za Habeš:



Gachaou Zelleke



Za Finsko:



Reinhold Svento



Za Francii:



Jacquinot



G. Cahen-Salvador



Za Řecko:



M. Pesmazoglou



Za Guatemalu:



A. Dupont-Willemin



Za Maďarskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami



Anna Kara



Za Indii:



D. B. Desai



Za Iran:



A. H. Meykadeh



Za Irskou republiku:



Sean MacBride



Za Izrael:



S připojenou výhradou



M. Kahany



Za Italii:



Giacinto Auriti



Ettore Baistrocchi



Za Libanon:



Mikaoui



Za Lichtenštejnsko:



Hrabě F. Wilczek



Za Lucembursko:



J. Sturm



Za Mexiko:



Pedro de Alba



W. R. Castro



Za Monacké knížectví:



M. Lozé



Za Nicaraguu:



Ad referendum Lifschitz



Za Norsko:



Rolf Andersen



Za Nový Zéland:



G. R. Laking



Za Pakistan:



S. M. A. Faruki, M. G.



A. H. Shaikh



Za Paraguay:



Conrad Fehr



Za Nizozemí:



J. Bosch de Rosenthal



Za Peru:



Gonzalo Pizarro



Za republiku Filipíny:



P. Sebestian^2)



Za Polsko:



S připojenou výhradou



Julian Przybos



Za Portugalsko:



S připojenými výhradami



G. Caldeira Coelho



Za Rumunskou lidovou republiku:



S připojenou výhradou



I. Dragomir



Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:



Robert Craigie



H. A. Strutt



W. H. Gardner



Za Vatikán:



Philippe Bernardini



Za El Salvador:



R. A. Bustamante



Za Švédsko:



S výhradou ratifikace J. V. krále švédského



se schválením Riksdagu



Staffan Söderblom



Za Švýcarsko:



Max Petitpierre



Plinio Bolla



div. plukovník Du Pasquier



Ph. Zutter



H. Meuli



Za Syrii:



Omar El Djabri



A. Gennaoui



Za Československo:



S připojenou výhradou



Tauber



Za Turecko:



Rana Tarhan



Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:



S výhradou k článku 10



Text výhrady je připojen.



Podle plné moci vlády USSR



Profesor O. Bogomolec



Za Svaz sovětských socialistických republik:



S výhradou k článku 10



Text výhrady je připojen.



Šéf delegace SSSR



N. Slavin



Za Uruguay:



Rada plukovník



Hector J. Blanco



Za Venezuelu:



A. Posse de Rivas



Za Federativní lidovou republiku Jugoslávii:



S připojenou výhradou



Milan Ristič



Příl.I



Návrh dohody o nemocničních oblastech a místech



Článek 1



Nemocniční oblasti jsou striktně vyhrazeny osobám, zmíněným v článku 23

Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli, jakož i personálu, který má na

starosti organisaci a správu těchto oblastí a míst a péči o osoby,

které jsou tam soustředěny.



Osoby, které mají své stálé bydliště uvnitř těchto oblastí, mají však

právo tam přebývat.



Článek 2



Osoby, které jsou z jakéhokoli důvodu v nemocniční oblasti, nesmějí

vykonávat žádnou práci, která je v přímé souvislosti s vojenskými

operacemi nebo s výrobou válečného materiálu, ani uvnitř ani vně této

oblasti.



Článek 3



Mocnost, která zřídí nemocniční oblast, učiní všechna nutná opatření,

aby tam byl zakázán přístup všem osobám, které nemají právo tam

vstoupit nebo tam přebývat.



Článek 4



Nemocniční oblasti musí vyhovovat těmto podmínkám:



a) musí zabírat jen malou část území kontrolovaného mocností, která je

zřídila,



b) musí být řídce obydleny vzhledem k možnosti pojmout další osoby,



c) musí být vzdáleny od a prosty všech vojenských objektů a všech

důležitých průmyslových anebo správních zařízení,



d) nesmějí ležet v krajích, které podle vší pravděpodobnosti mohou mít

důležitost pro vedení války.



Článek 5



Nemocniční oblasti jsou podrobeny těmto závazkům:



a) dopravních spojů a dopravních prostředků, které v nich jsou, nesmí

se používat pro přepravu vojenských osob nebo vojenského materiálu, ani

když by šlo o pouhý průjezd,



b) nesmějí být vojensky bráněny za žádných okolností.



Článek 6



Nemocniční oblasti budou označeny červenými kříži (červenými půlměsíci,

červenými lvy a slunci) na bílém poli, umístěnými na okrajích oblasti a

na budovách.



V noci mohou být rovněž označeny vhodným osvětlením.



Článek 7



Už v míru nebo hned po vypuknutí nepřátelství zašle každá mocnost všem

Vysokým smluvním stranám seznam nemocničních oblastí zřízených na

území, které kontroluje. Zpraví je o každé nové oblasti zřízené během

konfliktu.



Jakmile nepřátelská strana dostane toto oznámení, je oblast řádně

zřízena.



Má-li však nepřátelská strana za to, že jedna z podmínek předepsaných

touto dohodou není zřejmě splněna, může odmítnout uznat oblast tím, že

sdělí okamžitě svá odmítnutí straně, jíž oblast podléhá, nebo může

předložit uznání oblasti k rozhodnutí kontrolní instituci uvedené v

článku 8.



Článek 8



Každá mocnost, která uzná jednu nebo několik nemocničních oblastí

zřízených nepřátelskou stranou, má právo žádat, aby jedna nebo několik

zvláštních komisí zjistily, zda oblasti vyhovují podmínkám a plní

závazky stanovené v této dohodě.



Za tím účelem budou mít členové těchto zvláštních komisí vždy volný

přístup do jednotlivých oblastí a mohou tam i trvale bydlet. Budou jim

poskytnuty všechny výhody, aby mohli vykonávat svou kontrolní činnost.



Článek 9



Kdyby zvláštní komise zjistily skutečnosti, které podle jejich mínění

odporují podmínkám této dohody, oznámí to ihned mocnosti, jíž oblast

podléhá, a stanoví lhůtu nejvýš pěti dnů, aby závada byla odstraněna;

uvědomí o tom mocnost, která oblast uznala.



Nevyhoví-li po uplynutí této lhůty mocnost, jíž oblast podléhá, výzvě

jí adresované, může nepřátelská strana prohlásit, že není vázána touto

dohodou, pokud jde o zmíněnou oblast.



Článek 10



Mocnost, která zřídila jednu nebo několik nemocničních oblastí a míst,

jakož i odpůrci, jimž bylo jejich zřízení oznámeno, jmenují osoby,

které budou členy zvláštních komisí, o nichž je zmínka v článcích 8 a

9, nebo je dají jmenovat neutrálními státy.



Článek 11



Nemocniční oblasti nesmějí být za žádných okolností předmětem útoku,

nýbrž budou vždy chráněny a šetřeny stranami v konfliktu.



Článek 12



V případě okupace území musí být nemocniční oblasti, které tam jsou, i

dále respektovány a musí jich být používáno jako takových.



Okupační mocnost může však změnit jejich určení, když byla předtím

zabezpečila osud osob, které tam byly umístěny.



Článek 13



Tato dohoda se bude vztahovat také na místa, která by mocnosti určily k

témuž účelu jako nemocniční oblasti.



Příl.II



Přední strana

-------------------------------------------------------

(Místo vyhrazené pro označení

země a vojenského úřadu, které

vydají tento průkaz)



Průkaz totožnosti



pro členy zdravotnického personálu a duchovní

služby, přidělené k armádám



Příjmení: ............................................



Křestní jména: .......................................



Datum narození: ......................................



Hodnost: .............................................



Matriční číslo: ......................................



Majitel tohoto průkazu je chráněn Ženevskou úmluvou ze

dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a

nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli jako



......................................................



Datum vyhotovení průkazu Číslo průkazu



........................ .........................

-------------------------------------------------------



Zadní strana



-------------------------------------------------------



Podpis nebo otisk prstů

nebo obojí

Fotografie

majitele





Razítko

vojenského

úřadu,

který vydal

průkaz



-----------------------------------------------------

Výška Oči Vlasy



................ ................. ................

-----------------------------------------------------



Případně jiné údaje sloužící k zjištění totožnosti:



.....................................................



.....................................................



.....................................................



.....................................................

-------------------------------------------------------



Příl.3



Ženevská úmluva



o zlepšení osudu raněných, nemocných a trosečníků ozbrojených sil na

moři ze dne 12. srpna 1949



Podepsaní zmocněnci vlád zastoupených na diplomatické konferenci, která

se konala v Ženevě od 21. dubna do 12. srpna 1949 za účelem revise X.

Haagské úmluvy z 18. října 1907 o přizpůsobení zásad Ženevské dohody z

r. 1906 na válku námořní, dohodli se na tomto:



Kapitola I



Všeobecná ustanovení



Čl.1



Zachovávání úmluvy



Vysoké smluvní strany se zavazují, že za všech okolností budou

zachovávat tuto úmluvu a zajistí její zachovávání.



Čl.2



Provádění úmluvy



Nehledíc na ustanovení, která mají nabýt účinnosti již v míru, bude se

tato úmluva vztahovat na všechny případy vyhlášené války nebo

jakéhokoli jiného ozbrojeného konfliktu, vzniklého mezi dvěma nebo více

Vysokými smluvními stranami, i když válečný stav není uznáván jednou z

nich.



Úmluva bude se rovněž vztahovat na všechny případy částečné nebo úplné

okupace území některé Vysoké smluvní strany, i když se tato okupace

nesetká s vojenským odporem.



Není-li některá z mocností účastnících se konfliktu smluvní stranou

této úmluvy, zůstanou mocnosti, které jsou jejími stranami, přesto jí

vázány ve svých vzájemných vztazích. Budou kromě toho vázány touto

úmluvou vůči zmíněné mocnosti, přijme-li tato její ustanovení a bude-li

se jimi řídit.



Čl.3



Konflikty povahy jiné než mezinárodní



V případě ozbrojeného konfliktu, který nemá mezinárodní ráz a který

vznikne na území některé z Vysokých smluvních stran, bude každá ze

stran v konfliktu zavázána řídit se při nejmenším těmito ustanoveními:



1. S osobami, které se přímo neúčastní nepřátelství, včetně příslušníků

ozbrojených sil, kteří složili zbraně, a osob, které byly vyřazeny z

boje nemocí, zraněním, zadržením nebo jakoukoli jinou příčinou, bude se

za všech okolností zacházet lidsky, bez jakéhokoli nepříznivého

rozlišování založeného na rase, barvě, náboženství či víře, pohlaví,

rodu či majetku nebo na jakémkoli jiném obdobném znaku.



Proto jsou a zůstávají zakázány v každé době a na každém místě, pokud

jde o osoby nahoře zmíněné:



a) útoky na život a zdraví, zejména vražda ve všech formách, zmrzačení,

kruté nakládání, trýznění a mučení,



b) braní rukojmí,



c) útoky proti osobní důstojnosti, zejména ponižující a pokořující

zacházení,



d) odsouzení a vykonání popravy bez předchozího rozsudku vyneseného

řádně ustaveným soudem, poskytujícím soudní záruky uznané

civilisovanými národy za nezbytné.



2. Ranění, nemocní a trosečníci budou sebráni a ošetřeni.



Nestranná lidumilná organisace, jako je Mezinárodní komitét Červeného

kříže, může nabídnout své služby stranám v konfliktu.



Strany v konfliktu se mimo to vynasnaží, aby zvláštními dohodami byla

uvedena v účinnost všechna ostatní ustanovení této úmluvy nebo jejich

část.



Použití předchozích ustanovení nebude mít vlivu na právní postavení

stran v konfliktu.



Čl.4



Dosah úmluvy



V případě válečných operací mezi pozemními a námořními silami stran v

konfliktu bude použito ustanovení této úmluvy jen na síly na lodích.



Na vyloděné síly budou se ihned vztahovat ustanovení Ženevské úmluvy ze

dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil v poli.



Čl.5



Provádění úmluvy neutrálními mocnostmi



Neutrální mocnosti použijí analogicky ustanovení této úmluvy na raněné,

nemocné a trosečníky, členy zdravotnického a duchovního personálu,

příslušející k ozbrojeným silám stran v konfliktu, kteří budou přijati

nebo internováni na jejich území, jakož i na nalezené mrtvé.



Čl.6



Zvláštní dohody



Kromě dohod výslovně uvedených v článcích 10, 18, 31, 38, 39, 40, 43 a

53 mohou Vysoké smluvní strany uzavřít jiné zvláštní dohody o všech

otázkách, jež budou považovat za vhodné upravit zvláště. Žádná zvláštní

dohoda nesmí být na újmu postavení raněných, nemocných a trosečníků,

jakož i členů zdravotnického a duchovního personálu, jak je upraveno

touto úmluvou, ani omezovat práva zajištěná jim touto úmluvou.



Ranění, nemocní a trosečníci, jakož i členové zdravotnického a

duchovního personálu, budou požívat výhod těchto dohod tak dlouho,

dokud se bude tato úmluva na ně vztahovat, ledaže by zmíněné dohody

nebo dohody pozdější obsahovaly výslovná ustanovení opačná a vyjma

příznivější opatření učiněná v jejich prospěch jednou neb druhou ze

stran v konfliktu.



Čl.7



Nezcizitelná povaha práv



Ranění, nemocní a trosečníci, jakož i členové zdravotnického a

duchovního personálu, nemohou se v žádném případě zříci zčásti nebo

zcela práv, která jim zajišťuje tato úmluva, po případě zvláštní dohody

zmíněné v předchozím článku.



Čl.8



Ochranné mocnosti



Tato úmluva bude se provádět za pomoci a pod dohledem ochranných

mocností pověřených hájením zájmů stran v konfliktu. Za tím účelem

mohou ochranné mocnosti jmenovat vedle svého diplomatického a

konsulárního personálu delegáty ze svých příslušníků nebo z příslušníků

jiných neutrálních mocností. Jmenování těchto delegátů podléhá

schválení mocnosti, u které budou vykonávat své poslání.



Strany v konfliktu usnadní v největší možné míře úkol zástupců nebo

delegátů ochranných mocností.



Zástupci neb delegáti ochranných mocností nesmějí v žádném případě

překročit meze svého poslání, jak je dáno touto úmluvou; budou zejména

brát zřetel na naléhavé potřeby bezpečnosti státu, u něhož vykonávají

svou funkci. Jediné naléhavé vojenské nutnosti mohou být výjimečně a na

přechodnou dobu důvodem pro omezení jejich činnosti.



Čl.9



Činnost Mezinárodního komitétu Červeného kříže



Ustanovení této úmluvy nejsou na překážku lidumilné činnosti, kterou by

se souhlasem zúčastněných stran v konfliktu rozvinul Mezinárodní

komitét Červeného kříže nebo jakákoli jiná nestranná lidumilná

organisace na ochranu raněných, nemocných a trosečníků, jakož i členů

zdravotnického a duchovního personálu, a za tím účelem, aby jim byla

poskytnuta pomoc.



Čl.10



Organisace nahrazující ochranné mocnosti



Vysoké smluvní strany se mohou kdykoli dohodnout, že svěří úkoly,

připadající podle této úmluvy ochranným mocnostem organisaci

poskytující veškeré záruky nestrannosti a účinnosti.



Jestliže ranění, nemocní a trosečníci nebo členové zdravotnického a

duchovního personálu z jakéhokoli důvodu nepožívají nebo přestanou

požívat výhod činnosti ochranné mocnosti nebo organisace určené podle

prvého odstavce, musí mocnost, v jejíž moci jsou, požádat buď některý

neutrální stát nebo takovou organisaci, aby převzaly funkce,

příslušející podle této úmluvy ochranným mocnostem jmenovaným stranami

v konfliktu.



Nelze-li takto zajistit ochranu, musí požádat mocnost, u níž jsou

ranění, nemocní a trosečníci drženi, lidumilnou organisaci, jako je

Mezinárodní komitét Červeného kříže, aby převzala lidumilné úkoly

příslušející podle této úmluvy ochranným mocnostem, anebo musí

přijmout, s výhradami ustanovení tohoto článku, nabídku služeb učiněnou

takovou organisací.



Každá neutrální mocnost nebo každá organisace, která bude vyzvána

zúčastněnou mocností nebo která se sama nabídne k cílům shora zmíněným,

musí si být vědoma při své činnosti odpovědnosti vůči straně v

konfliktu, k níž patří osoby chráněné touto úmluvou, a musí dávat

dostatečné záruky, že je s to převzít zmíněné funkce a nestranně je

plnit.



Předchozí ustanovení nelze změnit zvláštní dohodou mezi mocnostmi, z

nichž jedna by byla, byť i jen přechodně, omezena ve své volnosti

jednání s jinou mocností nebo s jejími spojenci následkem vojenských

událostí, zejména v případě okupace celého nebo podstatné části svého

území.



Kdykoli je v této úmluvě zmínka o ochranné mocnosti, vztahuje se tato

zmínka také na organisace, které ji ve smyslu tohoto článku nahrazují.



Čl.11



Řešení sporů



Ve všech případech, kdy to budou ochranné mocnosti považovat za

prospěšné v zájmu chráněných osob, zejména v případě neshody mezi

stranami v konfliktu o použití nebo o výkladu ustanovení této úmluvy,

poskytnou ochranné mocnosti své dobré služby k urovnání sporu.



Za tím účelem může každá z ochranných mocností navrhnout z podnětu

některé strany nebo z vlastní vůle stranám v konfliktu schůzku jejich

zástupců, zejména úřadů majících péči o raněné, nemocné a trosečníky,

jakož i členů zdravotnického a duchovního personálu, po případě na

vhodně zvoleném neutrálním území. Strany v konfliktu jsou povinny

vyhovět návrhům, které jim byly v tomto směru učiněny. Ochranné

mocnosti mohou eventuálně navrhnout stranám v konfliktu ke schválení

osobnost příslušející k některé neutrální mocnosti nebo osobnost

vyslanou Mezinárodním komitétem Červeného kříže, která bude pozvána k

účasti na této schůzce.



Kapitola II



Ranění, nemocní a trosečníci



Čl.12



Ochrana a ošetřování raněných, nemocných a trosečníků a zacházení s

nimi



Příslušníci ozbrojených sil a ostatní osoby zmíněné v následujícím

článku, kteří jsou na moři a jsou zraněni, onemocní nebo ztroskotají,

musí být za všech okolností respektováni, při čemž výraz ztroskotání se

vztahuje na každé ztroskotání, ať k němu dojde za jakýchkoliv

okolností, včetně nuceného přistání letadla na moři nebo pádu do moře.



Strana v konfliktu, která je bude mít v moci, bude s nimi zacházet a o

ně pečovat lidsky, bez jakéhokoli nepříznivého rozlišování založeného

na pohlaví, rase, národnosti, náboženství, politickém přesvědčení nebo

na jakémkoli jiném obdobném znaku. Přísně je zakázán jakýkoli útok na

jejich život nebo na jejich osobu; zejména nesmějí být dobiti nebo

vyhlazeni, podrobeni mučení, nesmějí být na nich konány biologické

pokusy, nesmějí být ponecháni záměrně bez lékařské pomoci a ošetření

ani vystaveni nebezpečí nákazy neb infekce k tomu cíli vytvořenému.



Jedině důvody lékařské naléhavosti ospravedlňují ošetření v přednostním

pořadí.



Se ženami se bude zacházet se všemi zvláštními ohledy příslušejícími

jejich pohlaví.



Čl.13



Osoby chráněné



Tato úmluva se týká trosečníků, raněných a nemocných na moři, patřících

do těchto kategorií:



1. příslušníci ozbrojených sil některé strany v konfliktu, jakož i

příslušníci milic a dobrovolnických sborů, které jsou součástí

ozbrojených sil;



2. příslušníci jiných milic a příslušníci jiných dobrovolnických sborů,

včetně organisovaných hnutí odporu, kteří přináležejí k některé straně

v konfliktu a jsou činni na svém vlastním území nebo mimo ně, i když

toto území je obsazeno, pokud tyto milice nebo dobrovolnické sbory,

včetně organisovaných hnutí odporu, odpovídají těmto podmínkám:



a) mají-li v čele osobu odpovědnou za své podřízené,



b) mají-li pevný rozeznávací znak viditelný na dálku,



c) nosí-li otevřeně zbraně,



d) šetří-li při svých úkonech zákonů a obyčejů válečných;



3. příslušníci pravidelných ozbrojených sil, kteří se hlásí k vládě neb

k moci, které neuznává mocnost, v jejíž moci jsou;



4. osoby, které doprovázejí ozbrojené síly, nejsou však přímo jejich

součástí, jako civilní členové posádek vojenských letounů, váleční

dopisovatelé, dodavatelé, příslušníci pracovních jednotek a služeb,

majících na starosti péči o blaho vojenských osob, pokud k tomu dostali

povolení od ozbrojených sil, které doprovázejí;



5. členové lodních posádek, včetně velitelů, lodivodů a učňů obchodních

lodí a posádky civilního letectva stran v konfliktu, kteří nepožívají

příznivějšího zacházení podle jiných ustanovení mezinárodního práva;



6. obyvatelé neobsazeného území, kteří se při příchodu nepřítele z

vlastního popudu chopí zbraně, aby bojovali proti pronikajícímu vojsku,

aniž by měli čas se ustavit v pravidelné ozbrojené síly, nosí-li

otevřeně zbraně a zachovávají-li zákony a obyčeje válečné.



Čl.14



Odevzdání raněných, nemocných a trosečníků válečným lodím stran v

konfliktu



Každá válečná loď některé ze stran v konfliktu může požadovat, aby jí

byli odevzdáni ranění, nemocní neb trosečníci, kteří jsou na vojenských

nemocničních lodích, na nemocničních lodích patřících pomocným

společnostem nebo soukromníkům, jakož i na obchodních lodích, jachtách

a plavidlech jakékoli národnosti, pokud zdravotní stav raněných a

nemocných dovoluje jejich přemístění a za předpokladu, že válečná loď

je opatřena zařízením, které jim zajistí dostačující ošetření.



Čl.15



Ranění, nemocní a trosečníci převzatí na neutrální loď nebo neutrální

letadlo



Jsou-li ranění, nemocní a trosečníci převzati na neutrální válečnou loď

nebo na neutrální vojenské letadlo, budiž učiněno opatření, žádá-li tak

mezinárodní právo, aby se nemohli znovu účastnit válečných úkonů.



Čl.16



Ranění, nemocní a trosečníci, kteří upadli do moci nepřítele



S výhradou ustanovení článku 12 stanou se ranění, nemocní a trosečníci

některé válečné strany, kteří upadnou do moci nepřítele, válečnými

zajatci a budou se na ně vztahovat pravidla mezinárodního práva

týkající se válečných zajatců. Jest na kaptorovi, aby rozhodl podle

okolností, zda je účelné je podržet či odeslat do přístavu jeho vlastní

země nebo do neutrálního přístavu nebo snad do přístavu na nepřátelském

území. V tomto posledním případě nebudou moci zajatci takto navrácení

do své vlastní země sloužit po dobu války.



Čl.17



Ranění, nemocní a trosečníci vylodění v neutrálním přístavě



Ranění, nemocní nebo trosečníci, kteří budou vyloděni v neutrálním

přístavě se souhlasem místních úřadů, budou, pokud nebylo jinak

ujednáno mezi neutrální mocností a válčícími mocnostmi, zadrženi

neutrální mocností, když toho vyžaduje mezinárodní právo, tak aby se

nemohli znovu účastnit válečných úkonů.



Náklady na nemocniční ošetřování a na internování nese mocnost, k níž

ranění, nemocní a trosečníci náležejí.



Čl.18



Vyhledání a sebrání raněných, nemocných a trosečníků



Po každé bitvě učiní strany v konfliktu neprodleně všechna možná

opatření, aby vyhledaly a sebraly trosečníky, raněné a nemocné,

chránily je proti plenění a špatnému nakládání a aby jim zajistily

nutné ošetření, jakož i aby vyhledaly mrtvé a zamezily jejich oloupení.



Kdykoli to okolnosti dovolí, uzavřou strany v konfliktu místní ujednání

za účelem evakuace raněných a nemocných po moři z obléhaného nebo

obklíčeného území a za účelem průvozu zdravotnického a duchovního

personálu a zdravotnického materiálu dopravovaného do tohoto území.



Čl.19



Pořízení a zasílání zpráv o raněných, nemocných a trosečnících

Vystavení a zasílání úmrtních listů a seznamů zemřelých Závěti a osobní

majetek zemřelých



Strany v konfliktu pořídí v nejkratší možné lhůtě soupis všech údajů

potřebných k zjištění totožnosti trosečníků, raněných, nemocných a

mrtvých nepřátelské strany, kteří se dostali do jejich moci. Tyto údaje

budou podle možnosti obsahovat:



a) označení mocnosti, k níž náležejí,



b) vojenský útvar nebo matriční číslo,



c) příjmení,



d) křestní jméno nebo jména,



e) datum narození,



f) jiné údaje z průkazu nebo štítku totožnosti,



g) datum a místo zajmutí nebo úmrtí,



h) údaje o zraněních, nemoci nebo o příčině smrti.



Údaje shora uvedené budou sděleny v nejkratší možné lhůtě informační

kanceláři zmíněné v článku 122 Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o

zacházení s válečnými zajatci, která je zašle mocnosti, k níž zajatci

náležejí, prostřednictvím ochranné mocnosti a Ústřední kanceláře pro

válečné zajatce.



Strany v konfliktu vystaví a navzájem si zašlou cestou udanou v

předchozím odstavci úmrtní listy nebo seznamy zemřelých, řádně ověřené.

Seberou a navzájem si rovněž zašlou prostřednictvím téže kanceláře

polovinu dvojitého štítku totožnosti nebo štítek sám, jde-li o

jednoduchý štítek, závěti nebo jiné dokumenty důležité pro rodinu

zemřelého, peněžní částky a vůbec všechny předměty mající nějakou

vlastní cenu nebo hodnotu citovou, které budou nalezeny u mrtvých. Tyto

předměty, jakož i věci, jichž majitel nebyl zjištěn, se odešlou v

zapečetěných balících, spolu s prohlášením o všech podrobnostech

potřebných k zjištění zemřelého majitele, jakož i s úplným inventářem

balíku.



Čl.20



Pohřbení zemřelých



Strany v konfliktu budou dbát toho, aby před pohřbem zemřelých do moře,

konaným jednotlivě, bylo, pokud jen to okolnosti dovolí, provedeno

pečlivé a pokud možno i lékařské ohledání mrtvých za tím účelem, aby

byla zjištěna smrt i totožnost a aby bylo umožněno podat o tom zprávu.

Používá-li se dvojitých štítků totožnosti, zůstane jedna jeho polovina

u mrtvého.



Budou-li mrtví vyloděni, použije se na ně ustanovení Ženevské úmluvy ze

dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil v poli.



Čl.21



Dovolání se charitativní péče velitelů neutrálních lodí



Strany v konfliktu mohou se dovolávat charitativní péče velitelů

neutrálních obchodních lodí, jacht a plavidel, aby vzali na loď a

ošetřili raněné, nemocné a trosečníky, jakož i aby sebrali mrtvé.



Lodi všech druhů, které vyhoví této žádosti, a ty, které samy od sebe

seberou raněné, nemocné a trosečníky, budou používat zvláštní ochrany a

úlev k provedení jejich pomocného poslání.



Tento druh dopravy nemůže být v žádném případě důvodem pro uplatnění

kořistního práva, avšak, nebyl-li jim dán opačný slib, podléhají i

nadále kořistnímu právu pro porušení neutrality, jehož by se byly

dopustily.



Kapitola III



Nemocniční lodi



Čl.22



Ochrana vojenských nemocničních lodí Jejich notifikace stranám v

konfliktu



Vojenské nemocniční lodi, to jest lodi, které mocnosti postavily nebo

přizpůsobily jedině a výlučně k tomu, aby pomáhaly raněným, nemocným a

trosečníkům, je ošetřovaly a dopravovaly, nesmějí být za žádných

okolností napadeny nebo ukořistěny, nýbrž budou vždy respektovány a

chráněny za předpokladu, že jejich jména a popis byly sděleny stranám v

konfliktu deset dní před jejich použitím.



Popis, který musí být udán ve sdělení, nechť obsahuje bruto

registrovanou tonáž, délku od zádi k přídi a počet stěžňů a komínů.



Čl.23



Ochrana pobřežních zařízení



Pobřežní zařízení, která mají nárok na ochranu Ženevské úmluvy ze dne

12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných příslušníků

ozbrojených sil v poli, nesmějí být z moře ani napadena ani

bombardována.



Čl.24



Nemocniční lodě používané národními společnostmi Červeného kříže,

oficiálně uznanými společnostmi i jednotlivci příslušejícími ke stranám

v konfliktu



Nemocniční lodi používané národními společnostmi Červeného kříže,

oficiálně uznanými pomocnými společnostmi i jednotlivci, budou požívat

téže ochrany jako vojenské nemocniční lodi a nebudou podléhat

ukořistění, jestliže je strana v konfliktu, k níž náležejí, pověřila

oficiálním posláním a pokud budou zachována ustanovení článku 22 o

notifikaci.



Tyto lodi musí mít průkaz, jímž příslušný úřad prohlašuje, že byly

podrobeny jeho kontrole při svém vystrojení a odjezdu.



Čl.25



Nemocniční lodě používané národními společnostmi Červeného kříže,

oficiálně uznanými společnostmi a jednotlivci v neutrálních zemích



Nemocniční lodi používané národními společnostmi Červeného kříže,

oficiálně uznanými pomocnými společnostmi a jednotlivci v neutrálních

zemích, budou požívat téže ochrany jako vojenské nemocniční lodi a

nebudou podléhat ukořistění za předpokladu, že se podřídily jedné ze

stran v konfliktu s předchozím souhlasem své vlády a se schválením

zmíněné strany, a pokud budou zachována ustanovení článku 22 o

notifikaci.



Čl.26



Tonáž nemocničních lodí



Ochrana zmíněná v článcích 22, 24 a 25 se vztahuje na nemocniční lodi

všech tonáží a na jejich záchranné čluny, ať působí kdekoliv. Nicméně,

aby byla zajištěna nejvyšší míra pohodlí a bezpečnosti, vynasnaží se

strany v konfliktu, aby k dopravě raněných, nemocných a trosečníků

používaly na větší vzdálenosti a na volném moři jen nemocničních lodí

přes 2000 bruto registrovaných tun.



Čl.27



Plavidla pro pobřežní záchranné práce



Za těchže podmínek, jako jsou uvedeny v článcích 22 a 24, budou rovněž

respektována a chráněna, pokud tak dovolí potřeby operací, plavidla

užívaná státem nebo oficiálně uznanými pomocnými společnostmi pro

pobřežní záchranné práce.



Bude tomu v rámci možnosti stejně, pokud jde o pevná pobřežní zařízení

používaná výlučně těmito plavidly k jejich lidumilné činnosti.



Čl.28



Ochrana lodních lazaretů



Dojde-li k boji na válečné lodi, budou respektovány a ušetřeny

lazarety, pokud jen to bude možné. Tyto lazarety a jejich výstroj

zůstanou podrobeny válečným zákonům, nemohou však být odňaty svému

účelu, pokud jich ranění a nemocní potřebují. Nicméně velitel, v jehož

moci jsou, může jimi volně naložit v případě naléhavé vojenské

nutnosti, zajistí-li předem osud raněných a nemocných, kteří jsou v

nich ošetřováni.



Čl.29



Postavení nemocniční lodi v obsazeném přístavu



Každá nemocniční loď nacházející se v přístavu, který upadne do moci

nepřítele, je oprávněna z něho vyplout.



Čl.30



Použití nemocničních lodí a plavidel



Lodi a plavidla zmíněná v článcích 22, 24, 25 a 27 poskytnou pomoc a

podporu raněným, nemocným a trosečníkům bez ohledu na jejich státní

příslušnost.



Vysoké smluvní strany se zavazují, že těchto lodí a plavidel nepoužijí

k nějakému vojenskému účelu.



Tyto lodi a plavidla nesmějí v žádném směru překážeti pohybům

bojujících.



Za boje a po něm jednají na své vlastní nebezpečí.



Čl.31



Právo na kontrolu a prohlídku nemocničních lodí a plavidel



Strany v konfliktu mají právo kontroly a prohlídky lodí a plavidel

zmíněných v článcích 22, 24, 25 a 27. Mohou odmítnout pomoc těchto lodí

a plavidel, nařídit jim, aby se vzdálily, nebo uložit jim určitý kurs,

upravit použití jejich bezdrátových zařízení a jiných dorozumívacích

prostředků a dokonce zadržet je po dobu nejvýše sedmi dnů ode dne

zastavení, vyžadují-li to závažné okolnosti.



Mohou dosadit dočasně na loď komisaře, jehož jediným úkolem bude

zajistit splnění rozkazů vydaných podle ustanovení předchozího

odstavce.



Pokud možno, zapíší strany v konfliktu do lodního deníku nemocniční

lodi rozkazy, které vydaly v jazyku srozumitelném veliteli nemocniční

lodi.



Strany v konfliktu mohou dosadit, buď jednostranně nebo podle zvláštní

dohody, na své nemocniční lodi neutrální pozorovatele, kteří zjistí

přesné zachovávání ustanovení této úmluvy.



Čl.32



Pobyt v neutrálním přístavu



Lodi a plavidla uvedená v článcích 22, 24, 25 a 27 nejsou postavena na

roveň válečným lodím, pokud jde o jejich pobyt v neutrálním přístavu.



Čl.33



Obchodní lodě přeměněné na lodi nemocniční



Obchodních lodí přeměněných na lodi nemocniční nemůže být používáno k

jinému účelu po celou dobu nepřátelství.



Čl.34



Zánik ochrany



Ochrana příslušející nemocničním lodím a lodním lazaretům zanikne

toliko tenkráte, je-li jich použito, vedle jich lidumilného úkolu, k

spáchání činů škodících nepříteli. Ochrana může však přestat teprve po

výzvě, která stanoví ve všech případech, kde je to vhodné, přiměřenou

lhůtu, která pak uplyne bezvýsledně.



Nemocniční lodi nesmějí zejména mít ani používat tajného klíče při

bezdrátovém vysílání nebo při jiném dorozumívacím prostředku.



Čl.35



Okolnosti, které nejsou důvodem pro zbavení ochrany.



Okolnosti níže uvedené nebudou se považovat za důvod, aby nemocniční

lodi nebo lodní lazarety byly zbaveny ochrany jim příslušející:



1. je-li personál těchto lodí nebo lazaretů ozbrojen a užívá-li svých

zbraní k udržení pořádku, na svou vlastní obranu nebo na obranu svých

nemocných a raněných,



2. jsou-li na lodi přístroje výlučně určené k usnadnění plavby nebo k

přenosu zpráv,



3. jsou-li na nemocniční lodi nebo v lodním lazaretu přenosné zbraně a

střelivo, odebrané raněným, nemocným a trosečníkům, které dosud nebyly

odevzdány příslušným službám,



4. je-li lidumilná činnost nemocničních lodí a lodních lazaretů a

jejich personálu rozšířena na civilní raněné, nemocné nebo trosečníky,



5. dopravují-li nemocniční lodi materiál a personál, výlučně určený pro

zdravotní službu, kromě toho, kterého samy obvykle potřebují.



Kapitola IV



Personál



Čl.36



Ochrana zaručená personálu nemocničních lodí



Duchovní, lékařský a nemocniční personál nemocničních lodí a jejich

posádky buďtež respektovány a chráněny; nemohou být zajaty, pokud jsou

ve službách těchto lodí, ať už jsou na nich ranění a nemocní nebo ne.



Čl.37



Ochrana zaručená zdravotnickému a duchovnímu personálu lodí ostatních



Duchovní, lékařský a nemocniční personál, určený pro zdravotní a

duchovní péči osob zmíněných v článcích 12 a 13, který se dostane do

rukou nepřítele, bude respektován a chráněn; může pokračovat ve své

činnosti, pokud toho bude vyžadovat péče o raněné a nemocné. Bude pak

poslán zpět, jakmile to bude považovat za možné vrchní velitel, v jehož

je moci. Při opuštění lodi může vzít s sebou věci, které jsou jeho

osobním majetkem.



Kdyby se však ukázalo nutným zadržet část tohoto personálu vzhledem k

zdravotním a duchovním potřebám válečných zajatců, učiní se všechna

opatření, aby tento personál byl vyloděn, jak nejdříve možno.



Při svém vylodění bude zadržený personál podléhat ustanovením Ženevské

úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli.



Kapitola V



Zdravotnické transporty



Čl.38



Lodě najaté k dopravě zdravotnického materiálu



Lodi najaté k tomu účelu jsou oprávněny dopravovat materiál určený

výlučně k ošetření raněných a nemocných ozbrojených sil nebo k

zabránění nemocem pod podmínkou, že podrobnosti jejich cesty byly

oznámeny nepřátelské mocnosti a jí přijaty. Nepřátelská mocnost má i

potom právo je zastavit, ne však je ukořistit ani zabavit dopravovaný

materiál.



Dohodou mezi stranami v konfliktu lze dosadit neutrální pozorovatele na

palubu těchto lodí, aby kontrolovali dopravovaný materiál. Tento

materiál má proto být snadno přístupný.



Čl.39



Sanitní letadla



Sanitní letadla, tj. letadla výlučně užívaná k odvozu raněných,

nemocných a trosečníků, jakož i pro dopravu sanitního personálu,

nesmějí být napadena, nýbrž budou respektována stranami v konfliktu,

pokud poletí ve výškách, v dobách a ve směrech výslovně dohodnutých

mezi všemi zúčastněnými stranami v konfliktu.



Budou zřetelně opatřena, vedle národních barev, rozeznávacím znakem

uvedeným v článku 41 na svých spodních, horních i bočních plochách.

Budou vybavena jakýmkoli jiným označením nebo poznávacím prostředkem

stanoveným dohodou mezi stranami v konfliktu buď na počátku nebo v

průběhu nepřátelství.



Není-li opačné dohody, je zakázán přelet nepřátelského nebo nepřítelem

obsazeného území.



Sanitní letadla musí uposlechnout každé výzvy k přistání na pevnině

nebo na moři. Přistane-li letadlo podle takového rozkazu, může

pokračovat v letu se svým osazenstvem po eventuální prohlídce.



Přistane-li letadlo nouzově na pevnině nebo na vodě, na území

nepřátelském nebo nepřítelem obsazeném, jsou ranění, nemocní a

trosečníci, jakož i posádka letadla válečnými zajatci. Se zdravotnickým

personálem bude nakládáno podle článků 36 a 37.



Čl.40



Přelétávání neutrálních zemí Vysazení nemocných, raněných a trosečníků

na neutrálním území



Sanitní letadla stran v konfliktu mohou s výhradou druhého odstavce

přelétat území neutrálních mocností a tam přistávat na pevnině nebo na

vodě v případě nutnosti nebo aby tam učinila zastávku. Musí předem

oznámit neutrálním mocnostem přelet nad jejich územím a poslechnout

každé výzvy k přistání na zemi nebo na vodě. Budou ochráněna před

útokem, jen poletí-li ve výškách, v dobách a ve směrech výslovně

dohodnutých mezi dotyčnými stranami v konfliktu a neutrálními

mocnostmi.



Neutrální mocnosti mohou však stanovit podmínky nebo omezení, pokud jde

o přelet jejich území sanitními letadly nebo o jejich přistání. Tyto

eventuální podmínky nebo omezení budou se vztahovat stejným způsobem na

všechny strany v konfliktu.



Ranění, nemocní nebo trosečníci vysazení se souhlasem místního úřadu ze

sanitního letadla na neutrálním území budou, pokud nebylo jinak

ujednáno mezi neutrálními mocnostmi a stranami v konfliktu, zadrženi

neutrálním státem, když toho vyžaduje mezinárodní právo, tak aby se

nemohli znovu účastnit válečných úkonů. Náklady na nemocniční

ošetřování a na internování nese mocnost, k níž ranění, nemocní nebo

trosečníci náležejí.



Kapitola VI



Rozeznávací znak



Čl.41



Odznak a rozeznávací znak zdravotnické služby



Odznak červeného kříže na bílém poli bude pod dohledem příslušného

vojenského úřadu umístěn na praporech, na náramenních páskách a na

veškerém materiálu náležejícím zdravotnické službě.



Nicméně pro státy, které již užívají jako rozeznávacího znaku místo

červeného kříže červeného půlměsíce nebo červeného lva a slunce na

bílém poli, budou tyto odznaky rovněž připuštěny ve smyslu této dohody.



Čl.42



Označení zdravotnického a duchovního personálu a jeho průkaz totožnosti



Personál zmíněný v článcích 36 a 37 nosí na levé paži pásku odolávající

vlhku s rozeznávacím znakem, vydanou příslušným vojenským úřadem a

opatřenou jeho razítkem.



Tento personál bude mít také vedle štítku totožnosti uvedeného v článku

19 zvláštní průkaz totožnosti opatřený rozeznávacím znakem. Tento

průkaz musí odolávat vlhku a mít takové rozměry, aby se vešel do kapsy.

Bude vystaven v jazyce domovského státu a bude obsahovat alespoň

příjmení, křestní jména, datum narození, hodnost a matriční číslo

majitele. Bude v něm uvedeno, z jakého důvodu má právo na ochranu podle

této úmluvy. Průkaz bude opatřen fotografií majitele a vedle toho buď

jeho podpisem nebo otiskem prstů nebo obojím zároveň. Bude na něm

razítko vojenského úřadu.



Průkaz totožnosti bude jednotný v každé armádě a pokud možno stejného

typu v armádách Vysokých smluvních stran. Strany v konfliktu mohou se

řídit vzorem připojeným jako příklad k této úmluvě. Na počátku

nepřátelství si zašlou vzor, kterého budou používat. Každý průkaz

totožnosti bude vydán podle možnosti alespoň ve dvou exemplářích, z

nichž jeden si podrží země původu.



V žádném případě nesmí být personál výše uvedený zbaven svých odznaků

nebo svého průkazu totožnosti ani práva nosit náramenní pásku. V

případě ztráty má nárok na duplikát průkazu a na to, aby mu byly vydány

odznaky nové.



Čl.43



Označení nemocničních lodí a plavidel



Lodi a plavidla zmíněná v článcích 22, 24, 25 a 27 buďtež zřetelně

označena takto:



a) všechny vnější plochy budou bílé,



b) jeden nebo několik tmavočervených křížů, co možná největších, bude

namalováno na každé straně lodního trupu a též na vodorovných plochách,

aby byly co nejlépe viditelné ze vzduchu i z moře.



Všechny nemocniční lodi vztyčí, aby byly poznatelny, svou národní

vlajku a vedle toho, náleží-li neutrálnímu státu, vlajku strany v

konfliktu, jejíž správě se podřídily. Na hlavním stěžni, co možná

nejvýše, bude vztyčena bílá vlajka s červeným křížem.



Záchranné čluny nemocničních lodí, pobřežní záchranné čluny a všechna

malá plavidla používaná zdravotnickou službou, budou bíle natřena, s

temně červenými kříži jasně viditelnými, a budou se vůbec řídit

identifikačními předpisy výše stanovenými pro nemocniční lodi.



Lodi a plavidla nahoře zmíněná, která si chtějí zajistit v noci a za

snížené viditelnosti ochranu, na niž mají právo, učiní se souhlasem

strany v konfliktu, v jejíž moci jsou, potřebná opatření, aby jejich

nátěr a jejich rozeznávací odznaky byly dostatečně viditelné.



Nemocniční lodi, které podle článku 31 jsou přechodně zadrženy

nepřítelem, sejmou vlajku strany v konfliktu, v jejíchž službách jsou

neb jejímuž vedení se podřídily.



Pobřežní záchranné čluny, operují-li dále se souhlasem okupační

mocnosti z obsazené základny, mohou být zmocněny, aby i nadále pluly

pod vlastními národními barvami a současně pod vlajkou s červeným

křížem, když budou vzdáleny od své základny, s výhradou, že to předem

oznámí všem zúčastněným stranám v konfliktu.



Všechna ustanovení tohoto článku týkající se odznaku červeného kříže

týkají se rovněž ostatních odznaků uvedených v článku 41.



Strany v konfliktu se v každé době vynasnaží, aby uzavřely dohody o

užití nejmodernějších, po ruce jsoucích metod, za tím účelem, aby bylo

usnadněno zjištění totožnosti lodí a plavidel zmíněných v tomto článku.



Čl.44



Omezení týkající se užívání rozeznávacího znaku



Rozeznávacích znaků zmíněných v článku 43 lze užívat jak v době míru

tak i za války toliko k označení a ochraně lodí tam uvedených, s

výhradou případů, které by byly předvídány v jiné mezinárodní úmluvě

nebo v dohodě sjednané mezi všemi zúčastněnými stranami v konfliktu.



Čl.45



Vydání zákonodárných opatření ke stíhání zneužití rozeznávacích znaků



Vysoké smluvní strany, jichž zákonodárství by nebylo dosud

postačitelné, učiní potřebná opatření, aby zamezily a potlačily v každé

době zneužití rozeznávacích znaků zmíněných v článku 43.



Kapitola VII



Provádění úmluvy



Čl.46



Podrobné provedení článků úmluvy a řešení případů, jež nejsou

předvídány



Každá strana v konfliktu postará se prostřednictvím svých vrchních

velitelů o podrobné provedení předchozích článků a o to, aby případy,

na něž není pamatováno, byly řešeny podle obecných zásad této úmluvy.



Čl.47



Zákaz represalií



Jsou zakázány represalie proti raněným, nemocným, trosečníkům,

personálu, lodím a materiálu chráněným touto úmluvou.



Čl.48



Rozšíření textu úmluvy



Vysoké smluvní strany se zavazují, že rozšíří co možná nejvíce, jak v

míru tak za války, text této úmluvy ve svých zemích a že zejména zařadí

její studium do vojenských, a možno-li, i civilních studijních

programů, tak aby její zásady byly uvedeny ve známost veškerého

obyvatelstva, zejména pak bojujících ozbrojených sil, zdravotnického

personálu a vojenských duchovních.



Čl.49



Zaslání oficiálních překladů a všech zákonů i nařízení vydaných k

provedení úmluvy



Vysoké smluvní strany si zašlou prostřednictvím Švýcarské spolkové

rady, a za nepřátelství prostřednictvím ochranných mocností, oficiální

překlady této úmluvy a zákony i nařízení, která by vydaly, aby

zajistily její používání.



Kapitola VIII



Stíhání zneužití a porušení



Čl.50



Trestní sankce:



I. Všeobecná ustanovení



Vysoké smluvní strany se zavazují, že učiní všechna potřebná

zákonodárná opatření, aby stanovily přiměřené trestní sankce

postihující osoby, které se dopustí toho či onoho vážného porušení této

úmluvy vymezeného v následujícím článku nebo dají k takovému porušení

rozkaz.



Každá smluvní strana je povinna vypátrat osoby obviněné z toho, že se

dopustily některého z těchto vážných porušení anebo daly k němu rozkaz,

a musí je postavit před svůj soud, ať jsou jakékoli státní

příslušnosti. Může také, dá-li tomu přednost, odevzdat je v souladu s

podmínkami stanovenými svým vlastním zákonodárstvím k soudnímu stíhání

některé jiné smluvní straně mající zájem na potrestání, pokud tato

smluvní strana má dostatečná obvinění proti těmto osobám.



Každá smluvní strana učiní potřebná opatření, aby odstranila všechny

činy odporující ustanovením této úmluvy, jiné než jsou vážná porušení

uvedená v následujícím článku.



Obvinění budou za všech okolností požívat záruk soudního řízení a

svobodné obhajoby, které nebudou méně příznivé než záruky zmíněné v

článku 105 a následujících Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o

zacházení s válečnými zajatci.



Čl.51



Trestní sankce:



II. Vážná porušení úmluvy



Vážnými porušeními, zmíněnými v předchozím článku, jsou některé z níže

uvedených činů spáchaných na osobách nebo na majetku, chráněných touto

úmluvou: úmyslné zabití, mučení nebo nelidské zacházení, čítajíc v to

biologické pokusy, úmyslné způsobení velkého utrpení nebo vážné tělesné

zranění a ohrožení zdraví, zničení a přisvojení si majetku neodůvodněné

vojenskou nutností a provedené ve velkém měřítku nezákonným a svévolným

způsobem.



Čl.52



Trestní sankce:



III. Odpovědnost smluvních stran



Žádná smluvní strana se nemůže sama zprostit ani zprostit jinou smluvní

stranu odpovědnosti, která stíhá ji samotnou nebo jinou smluvní stranu

v důsledku porušení zmíněných v předchozím článku.



Čl.53



Postup při vyšetřování tvrzeného porušení úmluvy



Na žádost některé strany v konfliktu se zavede vyšetřování způsobem,

jenž bude stanoven mezi zúčastněnými stranami, o každém tvrzeném

porušení úmluvy.



Nedosáhne-li se dohody o způsobu vyšetřování, dohodnou se strany o

volbě rozhodčího, který stanoví, jakým způsobem postupovat.



Jakmile bude zjištěno porušení, učiní mu strany v konfliktu konec a

odstraní je, jak možná nejrychleji.



Závěrečná ustanovení



Čl.54



Autentická znění a oficiální překlady úmluvy



Tato úmluva jest sepsána v jazyce anglickém a francouzském. Obě znění

jsou stejně závazná.



Švýcarská spolková rada dá pořídit úřední překlady úmluvy do jazyka

ruského a španělského.



Čl.55



Lhůta pro podepsání úmluvy



Tato úmluva, která bude mít dnešní datum, může být podepsána až do 12.

února 1950 jménem mocností zastoupených na konferenci, která započala v

Ženevě dne 21. dubna 1949, jakož i jménem mocností na této konferenci

nezastoupených, které jsou však stranami X. Haagské úmluvy ze dne 18.

října 1907 o přizpůsobení zásad Ženevské dohody z r. 1906 na válku

námořní nebo Ženevských úmluv z r. 1864, z r. 1906 nebo z r. 1929 o

zlepšení osudu raněných a nemocných v armádách v poli.



Čl.56



Ratifikace



Tato úmluva bude ratifikována co možná nejdříve a ratifikační listiny

budou uloženy v Bernu.



O uložení každé ratifikační listiny bude pořízen zápis, jehož jeden

ověřený opis zašle Švýcarská spolková rada všem mocnostem, jejichž

jménem byla úmluva podepsána nebo jejichž jménem byl oznámen přístup.



Čl.57



Nabytí účinnosti



Tato úmluva nabude účinnosti šest měsíců poté, kdy byly uloženy nejméně

dvě ratifikační listiny.



Později nabude účinnosti pro každou z Vysokých smluvních stran šest

měsíců po uložení její ratifikační listiny.



Čl.58



Vztah k Haagské úmluvě z r. 1907 o přizpůsobení Ženevské úmluvy z r.

1906 na válku námořní



Tato úmluva nahradí X. Haagskou úmluvu ze dne 18. října 1907 o

přizpůsobení zásad Ženevské úmluvy z r. 1906 na válku námořní ve

vztazích mezi Vysokými smluvními stranami.



Čl.59



Přístup k úmluvě



Ode dne nabytí účinnosti zůstane tato úmluva otevřena pro přístup každé

mocnosti, jejímž jménem nebyla podepsána.



Čl.60



Oznamování přístupů



Přístupy budou oznámeny písemně Švýcarské spolkové radě a nabudou

účinnosti šest měsíců poté, kdy jí došly.



Švýcarská spolková rada oznámí přístupy všem mocnostem, jejichž jménem

úmluva byla podepsána aneb jejichž přístup jí byl oznámen.



Čl.61



Zvláštní případy, kdy ratifikace a přístupy nabývají okamžitě účinnosti



Za situace vylíčené v článcích 2 a 3 nabudou uložené ratifikace a

přístupy, oznámené stranami v konfliktu před zahájením nepřátelství neb

okupace nebo po něm, okamžité účinnosti. Oznámení o ratifikaci nebo

přístupech, došlá od stran v konfliktu, učiní Švýcarská spolková rada

nejrychlejším způsobem.



Čl.62



Výpověď úmluvy



Každá z Vysokých smluvních stran bude mít možnost vypovědět tuto

úmluvu. Výpověď bude oznámena písemně Švýcarské spolkové radě. Tato

uvědomí o tomto oznámení vlády všech Vysokých smluvních stran.



Výpověď nabude účinnosti jeden rok po jejím oznámení Švýcarské spolkové

radě. Avšak výpověď oznámená v době, kdy vypovídající mocnost je

zapletena do nepřátelství, nenabude účinnosti, pokud nebude uzavřen

mír, a v žádném případě, pokud nebudou skončeny operace spojené s

propuštěním a repatriací osob chráněných touto úmluvou.



Výpověď bude platit jen pro vypovídající mocnost. Nebude mít vliv na

závazky, které budou strany v konfliktu i nadále nuceny dodržovat ve

smyslu zásad mezinárodního práva, jak plynou ze zvyklostí, stávajících

mezi civilisovanými národy, ze zákonů lidskosti a požadavků veřejného

svědomí.



Čl.63



Registrace úmluvy u sekretariátu Organisace Spojených národů



Švýcarská spolková rada dá tuto úmluvu zaregistrovat v sekretariátu

Organisace Spojených národů. Švýcarská spolková rada zpraví také

sekretariát Organisace Spojených národů o všech ratifikacích,

přístupech a výpovědích, došlých k této úmluvě.



Na důkaz toho podepsaní, předloživše své plné moci, podepsali tuto

úmluvu.



Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce anglickém a francouzském;

originál bude uložen v archivu Švýcarské konfederace. Švýcarská

spolková rada zašle ověřený opis úmluvy každému ze signatárních států,

jakož i státům, které k ní přistoupí.



Za Afghanistan:



M. Osman Amiri



Za Albánskou lidovou republiku:



S připojenou výhradou k článku 10



J. Malo



Za Argentinu:



S připojenou výhradou



Guillermo A. Speroni



Za Australii:



Norman R. Mighell



s výhradou ratifikace^1)



Za Rakousko:



Wildmann



Za Belgii:



Maurice Bourquin



Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:



S výhradou k článku 10



Text výhrady je připojen.



Šéf delegace BSSR



I. Kucejnikov



Za Bolivii:



G. Medeiros



Za Brazilii:



Joao Pinto da Silva



General Floriano De Lima Brayner



Za Bulharskou lidovou republiku:



S připojenou výhradou



K. B. Svetlov



Za Kanadu:



Max H. Wershof



Za Ceylon:



V. Coomaraswamy



Za Chile:



F. Cisternas Ortiz



Za Čínu:



Wu Nan-Ju



Za Kolumbii:



Rafael Rocha Schloss



Za Kubu:



J. de La Luz Léon



Za Dánsko:



Georg Cohn



Paul Ipsen



Bagge



Za Egypt:



A. K. Safwat



Za Ecuador:



Alex. Gastelú



Za Španělsko:



Luis Calderón



Za Spojené státy americké:



Leland Harrison



Raymund J. Yingling



Za Habeš:



Gachaou Zelleke



Za Finsko:



Reinhold Svento



Za Francii:



G. Cahen-Salvador



Jacquinot



Za Řecko:



M. Pesmazoglou



Za Guatemalu:



A. Dupont-Willemin



Za Maďarskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami



Anna Kara



Za Indii:



D. B. Desai



Za Iran:



A. H. Meykadeh



Za Irskou republiku:



Sean MacBride



Za Izrael:



S připojenou výhradou



M. Kahany



Za Italii:



Giacinto Auriti



Ettore Baistrocchi



Za Libanon:



Mikaoui



Za Lichtenštejnsko:



Hrabě F. Wilczek



Za Lucembursko:



J. Sturm



Za Mexiko:



Pedro de Alba



W. R. Castro



Za Monacké knížectví:



M. Lozé



Za Nicaraguu:



Ad referendum



Lifschitz



Za Norsko:



Rolf Andersen



Za Nový Zéland:



G. R. Laking



Za Pákistán:



S. M. A. Faruki, M. G.



A. H. Shaikh



Za Paraguay:



Conrad Fehr



Za Nizozemí:



J. Bosch de Rosenthal



Za Peru:



Gonzalo Pizarro



Za republiku Filipíny:



P. Sebestian^2)



Za Polsko:



S připojenou výhradou



Julian Przybos



Za Portugalsko:



S připojenými výhradami



G. Caldeira Coelho



Za Rumunskou lidovou republiku:



S připojenou výhradou



I. Dragomir



Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:



Robert Craigie



H. A. Strutt



W. H. Gardner



Za Vatikán:



Philippe Bernardini



Za El Salvador:



R. A. Bustamante



Za Švédsko:



S výhradou ratifikace J. V. krále švédského



se schválením Riksdagu



Staffan Söderblom



Za Švýcarsko:



Max Petitpierre



Plinio Bolla



div. plukovník Du Pasquier



Ph. Zutter



H. Meuli



Za Syrii:



Omar El Djabri



A. Gennaoui



Za Československo:



S připojenou výhradou



Tauber



Za Turecko:



Rana Tarhan



Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:



S výhradou k článku 10



Text výhrady je připojen.



Podle plné moci vlády USSR



Profesor O. Bogomolec



Za Svaz sovětských socialistických republik:



S výhradou k článku 10



Text výhrady je připojen.



Šéf delegace SSSR



N. Slavin



Za Uruguay:



Rada plukovník Hector J. Blanco



Za Venezuelu:



A. Posse de Rivas



Za Federativní lidovou republiku Jugoslávii:



S připojenou výhradou



Milan Ristič

Přední strana



-------------------------------------------------------

(Místo vyhražené pro označení

země a vojenského úřadu, které

vystaví tento průkaz)



Průkaz totožnosti



pro členy zdravotnického a duchovního personálu

přiděleného k ozbrojeným silám na moři



Příjmení: ............................................



Křestní jména: .......................................



Datum narození: ......................................



Hodnost: .............................................



Vojenské nebo matriční číslo: ........................



Majitel tohoto průkazu je chráněn Ženevskou úmluvou ze

dne 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných,

nemocných a trosečníků ozbrojených sil na moři jako



......................................................



Datum vystavení průkazu: Číslo průkazu:



........................ .........................

-------------------------------------------------------



Zadní strana



-------------------------------------------------------



Podpis nebo otisk prstů

nebo obojí

Fotografie

držitele

průkazu



Razítko

vojenského

úřadu,

který vydal

průkaz



-----------------------------------------------------

Výška Oči Vlasy



................ ................. ................

-----------------------------------------------------



Případně jiné údaje sloužící k zjištění totožnosti.



.....................................................



.....................................................



.....................................................



.....................................................

-------------------------------------------------------



Příl.4



Ženevská úmluva



o zacházení s válečnými zajatci ze dne 12. srpna 1949



Podepsaní zmocněnci vlád zastoupených na diplomatické konferenci, která

se konala od 21. dubna do 12. srpna 1949 za účelem revise úmluvy,

sjednané v Ženevě dne 27. července 1929 a týkající se válečných

zajatců, dohodli se na tomto:



Část I



Všeobecná ustanovení



Čl.1



Zachovávání úmluvy



Vysoké smluvní strany se zavazují, že za všech okolností budou

zachovávat tuto úmluvu a zajistí její zachovávání.



Čl.2



Provádění úmluvy



Vedle ustanovení, která mají nabýt účinnosti již v míru, bude se tato

úmluva vztahovat na všechny případy vyhlášené války nebo jakéhokoli

jiného ozbrojeného konfliktu, vzniklého mezi dvěma nebo více Vysokými

smluvními stranami, i když válečný stav není uznáván jednou z nich.



Úmluva se bude rovněž vztahovat na všechny případy částečné nebo úplné

okupace území některé Vysoké smluvní strany, i když se tato okupace

nesetká s vojenským odporem.



Není-li některá ze stran účastnících se konfliktu smluvní stranou této

úmluvy, zůstanou mocnosti, které jsou jejími stranami, přesto jí vázány

ve svých vzájemných vztazích. Budou kromě toho vázány touto úmluvou

vůči zmíněné mocnosti, přijme-li tato její ustanovení a bude-li se jimi

řídit.



Čl.3



Konflikty povahy jiné než mezinárodní



V případě ozbrojeného konfliktu, který nemá mezinárodní ráz a který

vznikne na území některé z Vysokých smluvních stran, bude každá ze

stran v konfliktu zavázána řídit se při nejmenším těmito ustanoveními:



1. S osobami, které se přímo nezúčastní nepřátelství včetně příslušníků

ozbrojených sil, kteří složili zbraně, a osob, které byly vyřazeny z

boje nemocí, zraněním, zadržením nebo jakoukoli jinou příčinou, bude za

všech okolností zacházeno lidsky, bez jakéhokoli nepříznivého

rozlišování založeného na rase, barvě, náboženství či víře, pohlaví,

rodu či majetku nebo na jakémkoli jiném obdobném znaku.



Proto jsou a zůstávají zakázány v každé době a na každém místě, pokud

jde o osoby shora zmíněné:



a) útoky na život a zdraví, zejména vražda ve všech formách, zmrzačení,

kruté nakládání, trýznění a mučení,



b) braní rukojmí,



c) útoky proti osobní důstojnosti, zejména pokořující a ponižující

zacházení,



d) odsouzení a vykonání popravy bez předchozího rozsudku vyneseného

řádně ustaveným soudem, poskytujícím soudní záruky uznané

civilizovanými národy za nezbytné.



2. Ranění a nemocní budou sebráni a ošetřeni.



Nestranná lidumilná organisace, jako je Mezinárodní komitét Červeného

kříže, může nabídnout své služby stranám v konfliktu.



Strany v konfliktu se mimo to vynasnaží, aby zvláštními dohodami byla

uvedena v účinnost všechna ostatní ustanovení této úmluvy nebo jejich

část.



Použití předchozích ustanovení nebude mít vlivu na právní postavení

stran v konfliktu.



Čl.4



Váleční zajatci



A. Válečnými zajatci ve smyslu této úmluvy jsou osoby spadající do

některé z následujících kategorií, které upadly do moci nepřítele:



1. příslušníci ozbrojených sil některé ze stran v konfliktu, jakož i

příslušníci milic nebo příslušníci dobrovolnických sborů, jež jsou

součástí těchto ozbrojených sil;



2. příslušníci jiných milic a jiných dobrovolnických sborů, včetně

členů organisovaných hnutí odporu, kteří příslušejí k jedné straně v

konfliktu a jsou činni na vlastním území nebo mimo ně, i když toto

území je obsazeno, pokud tyto milice nebo dobrovolnické sbory, včetně

organisovaných hnutí odporu, vyhovují těmto podmínkám:



a) mají-li v čele osobu, odpovědnou za své podřízené,



b) mají-li pevný rozeznávací znak viditelný na dálku,



c) nosí-li otevřeně zbraně,



d) šetří-li při svých úkonech zákonů a obyčejů válečných;



3. příslušníci pravidelných ozbrojených sil, kteří se hlásí k vládě

nebo k moci, kterou neuznává mocnost, která drží zajatce;



4. osoby, které doprovázejí ozbrojené síly, nejsou však přímo jejich

součástí, jako civilní členové posádek vojenských letounů, váleční

dopisovatelé, dodavatelé, příslušníci pracovních jednotek a služeb,

majících na starosti péči o blaho ozbrojených sil, pod podmínkou, že k

tomu dostali povolení od ozbrojených sil, které doprovázejí; tyto jsou

povinny jim vydat k tomu účelu průkaz totožnosti podobný připojenému

vzoru;



5. členové lodních posádek, včetně velitelů, lodivodů a učňů obchodních

lodí a posádky civilního letectva stran v konfliktu, kteří nepožívají

výhod příznivějšího zacházení podle jiných ustanovení mezinárodního

práva;



6. obyvatelé neobsazeného území, kteří se při příchodu nepřítele z

vlastního popudu chopí zbraně, aby bojovali proti pronikajícímu vojsku,

aniž by měli čas ustavit se v pravidelné ozbrojené síly, nosí-li

otevřeně zbraně a zachovávají-li zákony a obyčeje válečné.



B. Výhod zacházení vyhrazeného touto úmluvou válečným zajatcům budou

používat rovněž:



1. osoby, které příslušejí nebo příslušely k ozbrojeným silám obsazené

země, považuje-li okupační mocnost vzhledem k této jejich příslušnosti

za potřebné je internovat, i když je původně, pokud válečné události se

odehrávaly mimo okupované území, propustila na svobodu, zejména když se

tyto osoby bez úspěchu pokoušely dostihnout ozbrojených sil bojujících

v poli, k nimž příslušejí, nebo když tyto osoby neuposlechnou výzvy,

která k nim byla učiněna za účelem internování;



2. osoby, které spadají do některé z kategorií uvedených v tomto

článku, které neutrální nebo neválčící mocnosti přijaly na svém území a

které jsou podle mezinárodního práva povinny internovat, s výhradou

příznivějšího nakládání, které by tyto mocnosti byly ochotny jim

poskytnout, a s výjimkou ustanovení článků 8, 10, 15, 30, pátý

odstavec, 58 až 67 včetně, 92, 126, jakož i s výjimkou ustanovení

týkajících se ochranné mocnosti, existují-li diplomatické styky mezi

stranami v konfliktu, a dotčenou neutrální nebo neválčící mocností.

Když takové diplomatické styky existují, mají strany v konfliktu, k

nimž tyto osoby přináležejí, právo vykonávat vůči nim funkci náležející

ochranným mocnostem podle této úmluvy bez újmy funkce, kterou tyto

strany normálně vykonávají na základě diplomatických a konsulárních

zvyklostí a smluv.



C. Tento článek se nijak netýká právního postavení lékařského a

duchovního personálu, jak je upraveno v článku 33 této úmluvy.



Čl.5



Počátek a konec používání úmluvy



Tato úmluva se vztahuje na osoby uvedené v článku 4 od doby, kdy upadly

do moci nepřítele, až do jejich konečného propuštění a repatriace.



Jsou-li pochybnosti o příslušnosti osob, které se dopustily válečného

činu a upadly do rukou nepřítele, k některé z kategorií, vypočtených v

článku 4, budou tyto osoby požívat ochrany této úmluvy, pokud jejich

postavení nebude určeno příslušným soudem.



Čl.6



Zvláštní dohody



Kromě dohod výslovně uvedených v článcích 10, 23, 28, 33, 60, 65, 66,

67, 72, 73, 75, 109, 110, 118, 119, 122 a 132 mohou Vysoké smluvní

strany uzavřít jiné zvláštní dohody o všech otázkách jež budou

považovat za vhodné upravit zvláště. Žádná zvláštní dohoda nesmí být na

újmu postavení zajatců, jak je upraveno touto úmluvou, ani omezovat

práva zajištěná jim touto úmluvou.



Váleční zajatci budou požívat výhod těchto dohod tak dlouho, dokud se

bude tato úmluva na ně vztahovat, ledaže by zmíněné dohody nebo dohody

pozdější obsahovaly výslovná ustanovení opačná a vyjma příznivější

opatření učiněná v jejich prospěch jednou nebo druhou ze stran v

konfliktu.



Čl.7



Nezcizitelná povaha práv



Váleční zajatci nemohou se v žádném případě zříci zčásti nebo zcela

práv, která jim zajišťuje tato úmluva, po případě zvláštní dohody

zmíněné v předchozím článku.



Čl.8



Ochranné mocnosti



Tato úmluva se bude provádět za pomoci a pod dohledem ochranných

mocností pověřených hájením zájmů stran v konfliktu. Za tím účelem

mohou ochranné mocnosti jmenovat vedle svého diplomatického a

konsulárního personálu delegáty ze svých příslušníků nebo z příslušníků

jiných neutrálních mocností. Jmenování těchto delegátů podléhá

schválení mocnosti, u které budou vykonávat své poslání.



Strany v konfliktu usnadní v největší možné míře úkol zástupců nebo

delegátů ochranných mocností.



Zástupci nebo delegáti ochranných mocností nesmějí v žádném případě

překročit meze svého poslání, jak je dáno touto úmluvou; budou zejména

brát zřetel na naléhavé potřeby bezpečnosti státu, u něhož vykonávají

svou funkci.



Čl.9



Činnost Mezinárodního komitétu Červeného kříže



Ustanovení této úmluvy nejsou na překážku lidumilné činnosti, kterou by

se souhlasem zúčastněných stran v konfliktu rozvinul Mezinárodní

komitét Červeného kříže nebo jakákoli jiná nestranná lidumilná

organisace na ochranu válečných zajatců a za tím účelem, aby jim byla

poskytnuta pomoc.



Čl.10



Organisace nahrazující ochranné mocnosti



Vysoké smluvní strany se mohou kdykoli dohodnout, že svěří úkoly

příslušející z této úmluvy ochranným mocnostem organisaci poskytující

veškeré záruky nestrannosti a účinnosti.



Jestliže váleční zajatci z jakéhokoli důvodu nepožívají nebo přestanou

požívat výhod činnosti ochranné mocnosti nebo organisace určené podle

prvého odstavce, musí mocnost, v jejíž moci jsou, požádat buď některý

neutrální stát nebo takovou organisaci, aby převzaly funkce

příslušející podle této úmluvy ochranným mocnostem jmenovaným stranami

v konfliktu.



Nelze-li takto zajistit ochranu, musí požádat mocnost, v jejíž moci

jsou zajatci, některou lidumilnou organisaci jako je Mezinárodní

komitét Červeného kříže, aby převzala lidumilné úkoly příslušející

podle této úmluvy ochranným mocnostem, anebo musí přijmout, s výhradou

ustanovení tohoto článku, nabídku služeb učiněnou takovou organisací.



Každá neutrální mocnost nebo každá organisace, která bude vyzvána

zúčastněnou mocností nebo se sama nabídne k cílům shora zmíněným, musí

si být vědoma při své činnosti odpovědnosti vůči straně v konfliktu, k

níž patří osoby chráněné touto úmluvou, a musí dávat dostatečné záruky,

že je s to převzít zmíněné funkce a nestranně je plnit.



Předchozí ustanovení nelze změnit zvláštní dohodou mezi mocnostmi, z

nichž jedna by byla, byť i jen přechodně, omezena ve své volnosti

jednání s jinou mocností nebo s jejími spojenci následkem vojenských

událostí, zejména v případě okupace celého nebo podstatné části svého

území.



Kdykoli je v této úmluvě zmínka o ochranné mocnosti, vztahuje se tato

zmínka také na organisace, které ji ve smyslu tohoto článku nahrazují.



Čl.11



Řešení sporů



Ve všech případech, kdy to budou ochranné mocnosti považovat za

prospěšné v zájmu chráněných osob, zejména v případě neshody mezi

stranami v konfliktu o použití nebo o výkladu ustanovení této úmluvy,

nabídnou tyto mocnosti své dobré služby k urovnání sporu.



Za tím účelem může každá z ochranných mocností navrhnout z podnětu

některé strany neb z vlastní vůle stranám v konfliktu schůzku jejich

zástupců, zejména úřadů majících odpovědnost za válečné zajatce, po

případě na vhodně voleném neutrálním území. Strany v konfliktu jsou

povinny vyhovět návrhům, které jim byly v tomto směru učiněny. Ochranné

mocnosti mohou eventuálně navrhnout stranám v konfliktu k schválení

osobnost příslušející k některé neutrální mocnosti nebo osobnost

vyslanou Mezinárodním komitétem Červeného kříže, která bude pozvána k

účasti na této schůzce.



Část II



Všeobecná ochrana válečných zajatců



Čl.12



Odpovědnost za zacházení s válečnými zajatci



Váleční zajatci jsou v moci nepřátelské mocnosti, nikoli však v moci

jednotlivců neb vojenských oddílů, které je zajaly. Nehledíc k

eventuální individuální odpovědnosti, je mocnost, v jejíž moci jsou

zajatci, odpovědna za zacházení s nimi.



Mocnost, která drží válečné zajatce, může je přesunout toliko k

mocnosti, která je stranou této úmluvy, a jen tehdy, přesvědčí-li se

dotčená mocnost, že mocnost v úvahu přicházející je ochotna a způsobilá

tuto úmluvu zachovávat. Jsou-li zajatci takto přesunuti, padá

odpovědnost za zachovávání této úmluvy na mocnost, která je přijala, po

tu dobu, pokud jí budou svěřeni.



Kdyby však tato mocnost nedostála své povinnosti plnit ustanovení

úmluvy v některém důležitém bodě, je mocnost, která válečné zajatce

přesunula, povinna učinit na základě notifikace ochranné mocnosti

účinná opatření za účelem zjednání nápravy nebo požádat, aby váleční

zajatci jí byli vráceni. Takové žádosti musí být vyhověno.



Čl.13



Lidské zacházení s válečnými zajatci Zákaz represálií



S válečnými zajatci se musí vždy nakládat lidsky. Každý nezákonný čin

nebo opomenutí se strany mocnosti, v jejíž moci jsou, které by měly za

následek smrt nebo které by vážně ohrozily zdraví válečného zajatce,

který je v její moci, jsou zakázány a považují se za vážné porušení

této úmluvy. Zejména nesmí žádný zajatec být podroben tělesnému

zmrzačení nebo lékařskému či vědeckému pokusu jakéhokoli druhu, který

není odůvodněn lékařským ošetřováním dotčeného zajatce a který není v

jeho prospěch.



Váleční zajatci musí rovněž být vždy chráněni zejména před každým

násilným činem nebo zastrašováním, před urážkami a před zvědavostí

obecenstva.



Represalie proti nim jsou zakázány.



Čl.14



Respektování osobnosti válečných zajatců



Váleční zajatci mají právo, aby bylo za všech okolností šetřeno jejich

osobnosti a jejich cti.



S ženami budiž nakládáno se všemi ohledy příslušejícími jejich pohlaví

a budiž s nimi v každém případě zacházeno stejně příznivě jako s muži.



Váleční zajatci si uchovávají svou plnou občanskou způsobilost, jak ji

měli v okamžiku, kdy byli zajati. Mocnost, v jejíž moci jsou, nesmí

omezovat její výkon ani na svém území ani mimo ně, leč v míře, již

vyžaduje zajetí.



Čl.15



Zaopatření a ošetřování válečných zajatců



Mocnost, v jejíž moci jsou váleční zajatci, je povinna postarat se

zdarma o jejich zaopatření a poskytnout jim zdarma lékařské ošetření,

kterého vyžaduje jejich zdravotní stav.



Čl.16



Zásada rovného zacházení



S přihlédnutím k ustanovením této úmluvy o hodnosti a pohlaví a s

výhradou příznivějšího nakládání, jehož by se dostalo válečným zajatcům

s ohledem na jejich zdravotní stav, věk a jejich odborné schopnosti,

musí mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, se všemi zacházet stejným

způsobem, bez jakéhokoli nepříznivého rozlišování z důvodů rasy,

národnosti, náboženství, politického přesvědčení nebo jiného důvodu,

založeného na podobném znaku.



Část III



Zajetí



Oddíl I



Počátek zajetí



Čl.17



Výslech válečného zajatce



Každý válečný zajatec je povinen udat při výslechu toliko své příjmení,

křestní jména a hodnost, datum narození a matriční číslo, nebo, nemá-li

ho, jemu odpovídající údaj. Kdyby úmyslně toto pravidlo porušil,

vydával by se v nebezpečí, že mu budou omezeny výhody poskytované

zajatcům jeho hodnosti nebo stavu.



Každá strana v konfliktu je povinna vydat každé osobě podléhající její

pravomoci, která by mohla upadnout do zajetí, průkaz totožnosti,

udávající její příjmení, křestní jména, hodnost, matriční číslo neb

podobný údaj a datum narození. Tento průkaz totožnosti může vedle toho

obsahovat podpis nebo otisk prstů nebo obojí, jakož i všechny jiné

údaje, které by si strany v konfliktu přály připojit a které se týkají

osob přináležejících k jejich ozbrojeným silám. Pokud možno, bude tento

průkaz rozměrů 6,5 x 10 cm a bude vyhotoven ve dvou exemplářích.

Válečný zajatec se musí na požádání vykázat tímto průkazem, avšak tento

průkaz mu nesmí být v žádném případě odebrán.



Na válečných zajatcích se nesmí vykonávat žádné tělesné ani duševní

trýznění, aby se na nich vynutily jakékoliv informace. Zajatcům, kteří

odmítnou vypovídat, nesmí být vyhrožováno, nesmějí být uráženi ani

vystaveni nepříjemnostem nebo nevýhodám jakéhokoli druhu.



Váleční zajatci, kteří následkem svého tělesného nebo duševního stavu

nejsou schopni udat svou totožnost, budou odevzdáni zdravotnické

službě. Totožnost těchto zajatců bude zjištěna všemi možnými

prostředky, s výhradou ustanovení předešlého odstavce.



Výslech zajatců se bude konat v jazyce, kterému rozumějí.



Čl.18



Majetek válečného zajatce



Všechny svršky a předměty pro osobní potřebu - vyjma zbraně, koně,

vojenskou výzbroj a vojenské dokumenty - zůstanou v držení válečných

zajatců, rovněž i kovové přílby, plynové masky a všechny ostatní

předměty, které jim byly vydány pro jejich osobní ochranu. Rovněž tak

zůstanou v jejich držení svršky a předměty, sloužící k jejich ošacení a

k jejich výživě, i když tyto svršky patří k jejich oficiální vojenské

výstroji.



Váleční zajatci nesmějí být nikdy bez průkazu totožnosti. Mocnost, v

jejíž moci jsou, vydá průkaz těm, kteří ho nemají.



Odznaky hodnosti a národnosti, vyznamenání a předměty, mající zejména

osobní nebo citovou hodnotu, nesmějí se válečným zajatcům odebrat.



Peněžní částky, které mají váleční zajatci u sebe, nesmějí se jim

odebrat, leč na rozkaz důstojníka a až bude zapsána do zvláštního

rejstříku výše částek a osobní popis majitele, a až se tomuto vydá

podrobná potvrzenka, na níž je uvedeno čitelně jméno, hodnost a útvar

osoby, která vydá dotyčnou stvrzenku. Částky, které jsou v měně

mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, nebo které jsou na žádost

zajatcovu směněny na tuto měnu, se připíší k dobru účtu zajatce ve

smyslu článku 64.



Mocnost, v jejíž moci jsou váleční zajatci, může jim odebrat cenné

předměty pouze z důvodů bezpečnostních. V tomto případě se užije téhož

postupu jako při odebírání peněžních částek.



Tyto odebrané předměty a obnosy, které jsou v jiné měně, než měna

mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, a jichž směnu vlastník nežádá,

podrží mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, a vydá je zajatci v původní

formě na konci zajetí.



Čl.19



Odsun (evakuace) válečných zajatců



Váleční zajatci buďtež odsunuti v nejkratší lhůtě po zajetí do táborů

dosti vzdálených od bojového pásma, aby byli mimo nebezpečí.



V nebezpečném pásmu mohou být přechodně drženi jen váleční zajatci,

kteří pro své zranění nebo pro svou nemoc by byli ve větším nebezpečí

při provádění odsunu, než když zůstanou na místě.



Váleční zajatci nesmějí být vystavováni zbytečně nebezpečí, zatím co

čekají na odsun z bojového pásma.



Čl.20



Podmínky provedení odsunu



Odsun válečného zajatce jest vždy provést lidsky a za podobných

podmínek, za nichž jsou přemisťována vojska mocnosti, v jejíž moci jsou

zajatci.



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, poskytne přepravovaným válečným

zajatcům pitnou vodu, dostatečnou stravu a potřebné šatstvo i lékařské

ošetření; učiní náležitá opatření, aby zajistila jejich bezpečnost za

odsunu a sestaví jak nejdříve možno seznam odsunutých zajatců.



Musí-li váleční zajatci procházet během odsunu transitními tábory,

budiž jejich pobyt v těchto táborech co nejkratší.



Oddíl II



Internování válečných zajatců



Kapitola I



Všeobecná pravidla



Čl.21



Omezení volnosti pohybu



Mocnost, v jejíž moci jsou váleční zajatci, může je internovat. Může

jim uložit závazek, aby se nevzdálili za určitou hranici tábora, v němž

jsou internováni nebo, je-li tento tábor ohrazen, aby nepřekračovali

jeho obvod. S výhradou ustanovení této úmluvy, týkajících se trestních

a disciplinárních sankcí, nemohou být tito váleční zajatci zavřeni nebo

podrobeni zákazu vycházet než tehdy, ukáže-li se toto opatření nutným k

ochraně jejich zdraví; tento stav však nesmí trvat v žádném případě

déle, než toho okolnosti vyžadují.



Válečné zajatce je možno propustit částečně neb zcela na svobodu na

slovo nebo na slib, dovolují-li to zákony mocnosti, k níž příslušejí.



Toto opatření se učiní zejména v případech, kdy to může přispět k

zlepšení zdravotního stavu zajatců. Žádný zajatec nebude nucen, aby

přijal propuštění na slovo nebo na slib.



Hned po zahájení nepřátelství sdělí každá strana v konfliktu

nepřátelské straně zákony a nařízení, které dovolují nebo zakazují

jejím příslušníkům přijmout propuštění na svobodu na čestné slovo neb

na slib. Zajatci propuštění na čestné slovo nebo na slib podle zákonů a

nařízení takto oznámených jsou povinni na svou osobní čest svědomitě

plnit, jak vůči mocnosti, jíž příslušejí, tak vůči mocnosti, která je

zajala, závazky, které na sebe vzali. V těchto případech nebude

mocnost, k níž příslušejí, požadovat ani nepřijme od nich službu

odporující danému slovu anebo závazku.



Čl.22



Místo a podmínky internování



Váleční zajatci mohou být internováni pouze v budovách postavených na

pevné zemi a poskytujících všechny záruky hygieny a zdraví; vyjma

zvláštní případy, odůvodněné zájmem samých zajatců, nebudou tito

umístěni v trestnicích.



Váleční zajatci internovaní v nezdravých krajinách nebo v takových,

jejichž podnebí je jim škodlivé, budou odvezeni co možná nejdříve do

krajů s příznivějším podnebím.



Mocnost, v jejíž moci jsou váleční zajatci, shromáždí je v táborech neb

v odděleních táborů, berouc zřetel na jejich národnost, jejich jazyk,

jejich zvyky, s tou výhradou, že tito zajatci nebudou odděleni od

zajatců příslušejících k ozbrojeným silám, v nichž konali službu v

okamžiku, kdy byli zajati, ledaže by s tím souhlasili.



Čl.23



Bezpečnost válečných zajatců



Žádný válečný zajatec nesmí být v žádné době poslán nebo držen v kraji,

kde by byl vystaven palbě bitevního pásma, ani ho nesmí být použito k

tomu, aby některá místa nebo některé kraje byly jeho přítomností

chráněny od vojenských operací.



Váleční zajatci musí mít k disposici kryty proti leteckému bombardování

a jiným válečným nebezpečím ve stejném rozsahu jako místní civilní

obyvatelstvo; s výjimkou zajatců, kteří by byli činni při ochraně svých

obydlí proti těmto nebezpečím, mohou se uchýlit do krytů co

nejrychleji, jakmile zazní poplach. Bude se na ně vztahovat každé jiné

ochranné opatření, které je určeno pro obyvatelstvo.



Mocnosti, v jejichž moci jsou zajatci, si oznámí navzájem

prostřednictvím ochranných mocností všechny potřebné údaje o zeměpisné

poloze zajateckých táborů.



Kdykoli to dovolí ohledy vojenského rázu, budou tábory válečných

zajatců označeny ve dne písmeny PG nebo PW, umístěnými tak, aby byly

zřetelně viditelny shora ze vzduchu; zúčastněné mocnosti mohou se však

dohodnout na jiném způsobu označení. Pouze zajatecké tábory mohou být

označeny tímto způsobem.



Čl.24



Transitní a třídící tábory trvalého rázu



Transitní a třídící tábory trvalého rázu budou zařízeny podobným

způsobem, jak je uvedeno v tomto oddílu, a s válečnými zajatci bude v

nich nakládáno stejným způsobem, jako v ostatních táborech.



Kapitola II



Ubytování, stravování a ošacení válečných zajatců



Čl.25



Ubytování



Ubytovací podmínky válečných zajatců budou stejně příznivé jako u

vojenských oddílů mocnosti, u níž jsou zajatci, umístěných v témže

kraji. Tyto podmínky budou přihlížet k mravům a obyčejům zajatců a

nesmějí v žádném případě být škodlivé jejich zdraví.



Předchozí ustanovení budou se vztahovat zejména na ložnice válečných

zajatců, jak co do celkové plochy a minimální vzduchové kubatury, tak

co se týče jejich vybavení, ložního zařízení, včetně přikrývek.



Místnosti určené k tomu, aby jich používali váleční zajatci, jak

jednotlivě, tak hromadně, musí být zcela chráněny před vlhkem,

dostatečně vytápěny a osvětlovány, zejména v době od soumraku do

večerky. Buďtež učiněna všechna opatření proti nebezpečí požáru.



Ve všech táborech, v nichž jsou ubytovány současně zajaté ženy, budou

jim vyhrazeny oddělené ložnice.



Čl.26



Stravování



Základní denní dávka potravin budiž postačující co do množství, jakosti

a rozmanitosti, tak aby zajatci byli udrženi ve zdraví a zabráněno

ztrátám na váze a poruchám z podvýživy. Budiž rovněž brán ohled na

způsob výživy, na nějž jsou zajatci zvyklí.



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, poskytne zajatcům, kteří pracují,

přídavky potravin, potřebné k výkonu práce, k níž je jich užíváno.



Válečným zajatcům budiž poskytnuta pitná voda v dostatečném množství,

užívání tabáku budiž dovoleno.



Váleční zajatci buďtež přibráni, pokud je to jen možno, k přípravě

svých jídel; k tomu cíli jest možno zaměstnávat je v kuchyních. Vedle

toho jim buď umožněno, aby si sami připravili doplňky k potravě, které

mají.



Buďtež opatřeny vhodné místnosti jako jídelny a společné stravovny.



Hromadná disciplinární opatření dotýkající se stravy jsou zakázána.



Čl.27



Ošacení



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, poskytne jim v dostatečné míře

oděv, prádlo a obuv a bude přitom dbát podnebí kraje, kde jsou zajatci.

Uniforem nepřátelské armády ukořistěných mocností, v jejíž moci jsou

zajatci, budiž použito k ošacení zajatců, vyhovují-li podnebí země.



Pravidelné obnovování a opravy těchto svršků budou zajištěny mocností,

která má zajatce v moci. Mimo to dostanou váleční zajatci vhodný oděv

všude tam, kde toho povaha práce vyžaduje.



Čl.28



Kantiny



Ve všech táborech buďte zřízeny kantiny, kde si váleční zajatci mohou

opatřit potraviny, předměty běžné potřeby, mýdlo a tabák; prodejní ceny

tohoto zboží nepřekročí v žádném případě ceny obvyklé v místním

obchodě.



Zisku z kantin se užije ve prospěch válečných zajatců; za tím účelem

bude zřízen zvláštní fond. Důvěrník zajatců má právo zúčastnit se

správy kantiny a tohoto fondu.



Při rozpuštění tábora bude aktivní přebytek onoho zvláštního fondu

vydán mezinárodní lidumilné organisaci a bude ho použito ve prospěch

válečných zajatců téže národnosti, jako byli zajatci, kteří přispěli k

vytvoření tohoto fondu. V případě všeobecné repatriace podrží tento

přebytek mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, není-li opačné dohody mezi

zúčastněnými mocnostmi.



Kapitola III



Hygiena a lékařské ošetření



Čl.29



Hygiena



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, je povinna učinit všechna zdravotní

opatření k zajištění čistoty a hygieny táborů a k zabránění epidemiím.



Váleční zajatci budou mít ve dne i v noci k použití zařízení

odpovídající pravidlům hygieny a udržovaná neustále v čistotě. V

táborech, kde jsou zajaté ženy, budou jim vyhražena oddělená zařízení.



Kromě toho, nehledě k lázním a sprchám, jimiž budou opatřeny tábory,

bude poskytnuta válečným zajatcům voda a mýdlo v dostatečném množství k

denní péči o tělesnou čistotu a k praní jejich prádla; k tomu účelu jim

budou poskytnuta potřebná zařízení, úlevy a volno.



Čl.30



Lékařské ošetření



Každý tábor bude mít vhodnou nemocnici, v níž se zajatcům dostane

potřebného ošetření a přiměřené diety. V případě potřeby budou

vyhrazeny oddělené místnosti pro nemocné postižené nakažlivými nebo

duševními chorobami.



Váleční zajatci stižení vážnou nemocí nebo jejichž stav vyžaduje

zvláštního léčení, chirurgického zásahu nebo nemocničního ošetření,

musí být přijati do každého vojenského nebo civilního útvaru

způsobilého je léčit, i když se připravuje v brzké době jejich

repatriace. Zvláštní výhody budou poskytnuty pro péči o invalidy,

zejména o slepce, a pro jejich přeškolení do té doby, než budou

repatriováni.



Váleční zajatci buďte ošetřováni nejraději lékařským personálem

mocnosti, k níž příslušejí, a pokud možno jejich národnosti.



Nesmí se bránit válečným zajatcům, aby se hlásili lékařům k prohlídce.

Úřady, v jejichž moci jsou, vydají na žádost každému ošetřovanému

zajatci úřední osvědčení s údajem druhu jeho zranění nebo nemoci, doby

léčení a poskytnutého ošetření. Duplikát tohoto osvědčení se zašle

Ústřední kanceláři válečných zajatců.



Náklady léčení, včetně výloh za jakýkoli přístroj, potřebný k udržení

válečných zajatců v dobrém zdravotním stavu, zejména zubních a jiných

protéz a brýlí, hradí mocnost, v jejíž moci zajatí jsou.



Čl.31



Lékařské prohlídky



Nejméně jednou za měsíc budou se konat lékařské prohlídky válečných

zajatců. Budou zahrnovat kontrolu váhy každého válečného zajatce a

pořízení záznamu o ní. Jejich účelem bude kontrola zejména všeobecného

zdravotního stavu a výživy, stavu čistoty, jakož i pátrání po

nakažlivých chorobách, zejména po tuberkulose, malarii a pohlavních

nemocech. Za tím účelem bude použito nejúčinnějších metod, které jsou

po ruce, např. periodické hromadné radiografie na mikrofilmu k zjištění

počátečního stadia tuberkulosy.



Čl.32



Váleční zajatci vykonávající lékařské funkce



Válečných zajatců, kteří jsou lékaři, zubními techniky, ošetřovateli

nebo ošetřovatelkami, i když nepříslušeli k zdravotnické službě svých

ozbrojených sil, může mocnost, u níž jsou v zajetí, použít k provádění

léčebné činnosti v zájmu válečných zajatců příslušejících k stejné

mocnosti jako oni sami. V tomto případě zůstanou i nadále válečnými

zajatci, ale bude s nimi nakládáno stejným způsobem jako s podobným

lékařským personálem zadrženým mocností, u níž jsou v zajetí. Budou

osvobozeni od každé jiné práce, která by jim mohla být uložena podle

článku 49.



Kapitola IV



Lékařský a duchovní personál zadržený pro pomoc válečným zajatcům



Čl.33



Práva a výsady zadržených členů zdravotnického a duchovního personálu



Členové zdravotnického a duchovního personálu zadržení mocností, v

jejíž moci jsou váleční zajatci, za tím účelem, aby jim pomáhali,

nebudou pokládáni za válečné zajatce. Budou však nicméně požívat při

nejmenším všech výhod a ochrany podle ustanovení této úmluvy, jakož i

všech potřebných úlev, aby mohli poskytnout léčebnou péči a duchovní

pomoc válečným zajatcům.



Budou nadále vykonávat v rámci vojenských zákonů a předpisů mocnosti, v

jejíž moci jsou, pod dohledem jejích příslušných služeb a podle svědomí

svého povolání, svou léčebnou neb duchovní funkci ve prospěch válečných

zajatců příslušejících především ke stejným ozbrojeným silám, k nimž

sami patří. K výkonu svého léčebného nebo duchovního poslání budou

nadto požívat těchto výhod:



a) budou mít právo periodicky navštěvovat válečné zajatce, kteří jsou v

pracovních oddílech nebo v nemocnicích mimo tábor. Moc, která je drží,

jim poskytne k tomu účelu potřebné dopravní prostředky,



b) v každém táboře bude nejstarší vojenský lékař nejvyšší hodnosti

odpovědný vojenským úřadům tábora za odbornou činnost zadrženého

zdravotnického personálu. Za tím účelem se dohodnou strany v konfliktu

hned na počátku nepřátelství o vzájemně si odpovídajících hodnostech

svého zdravotnického personálu, včetně personálu společností uvedených

v článku 26 Ženevské úmluvy o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli ze dne 12. srpna 1949. Tento lékař,

jakož i vojenští duchovní, budou mít přímý přístup k odpovědným úřadům

táborovým ve všech otázkách týkajících se jejich poslání. Tyto úřady

jim poskytnou všechny výhody nutné pro písemný styk v těchto otázkách,



c) i když zadržený personál podléhá vnitřní kázni tábora, v němž je

držen, nesmí být nucen k žádné práci nesouvisící s jeho léčebnými nebo

duchovními povinnostmi.



Během nepřátelství se strany v konfliktu dohodnou o eventuálním

vystřídání zadrženého personálu a stanoví jeho provedení.



Žádné z předchozích ustanovení nezprošťuje mocnost, v jejíž moci jsou

tyto osoby, závazků, které má ve věci zdravotní a duchovní péče o

válečné zajatce.



Kapitola V



Náboženství, duševní a tělesná činnost



Čl.34



Výkon náboženství



Válečným zajatcům bude ponechána veškerá volnost co do výkonu jejich

náboženství, čítajíc v to účast při obřadech jejich vyznání, s tou

podmínkou, že budou dbát běžných disciplinárních opatření vydaných

vojenskými úřady.



Bohoslužbám se vyhradí vhodné místnosti.



Čl.35



Zadržení vojenští duchovní



Vojenští duchovní, kteří upadnou do moci nepřátelského státu a kteří

zůstanou nebo budou zadrženi, aby pomáhali válečným zajatcům, budou

oprávněni poskytnout jim svou duchovní pomoc a svobodně vykonávat své

poslání mezi svými souvěrci v souhlase se svým náboženským svědomím.

Budou rozděleni po jednotlivých táborech a pracovních oddílech, v nichž

jsou váleční zajatci příslušející ke stejným ozbrojeným silám, kteří

mluví stejným jazykem nebo patří k témuž náboženství. Budou jim

poskytnuty nutné výhody, zvláště dopravní prostředky zmíněné v článku

33, aby mohli navštěvovat válečné zajatce mimo svůj tábor. Budou moci

volně si dopisovat, s výhradou censury, v náboženských věcech svého

úřadu s církevními úřady země, kde jsou drženi, a s mezinárodními

náboženskými organisacemi. Dopisy a lístky, které odešlou za tím

účelem, připočtou se ke kvotě, stanovené v článku 71.



Čl.36



Váleční zajatci-kněží některého vyznání



Váleční zajatci, kteří jsou kněžími některého vyznání, ale nejsou

vojenskými duchovními ve vlastní armádě, budou oprávněni, ať je jejich

vyznání jakékoliv, vykonávat duchovní službu mezi svými souvěrci. Za

tím účelem bude s nimi nakládáno jako s vojenskými duchovními

zadrženými mocností, u níž jsou zajatci v zajetí. Nebudou nuceni k

žádné jiné práci.



Čl.37



Určení duchovního pro válečné zajatce, kteří nemají vojenského

duchovního



Když váleční zajatci nemají možnosti používat pomoci vojenského

duchovního nebo zajatého duchovního svého vyznání, budiž určen na

žádost zúčastněných zajatců duchovní, příslušející buď k jejich víře

nebo k víře podobné, anebo není-li takového, kvalifikovaná osoba

světská, je-li to z hlediska konfesního možné, aby plnila tento úkol.

Toto jmenování podléhající schválení mocnosti, v jejíž moci jsou

zajatci, se stane ve shodě s obcí zúčastněných zajatců a, kde je toho

třeba, se souhlasem místních náboženských orgánů téhož vyznání. Osoba

takto označená musí zachovávat všechna nařízení vydaná v zájmu

discipliny a vojenské bezpečnosti mocností, u níž jsou zajatci v

zajetí.



Čl.38



Duševní, rekreační a sportovní činnost



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, bude podporovat činnost duševní,

výchovnou, rekreační a sportovní válečných zajatců, dbajíc při tom

zároveň osobních sklonů každého zajatce; učiní potřebná opatření, aby

zajistila jejich výkon, a poskytne jim vhodné místnosti a potřebné

vybavení.



Váleční zajatci musí mít možnost věnovat se tělesným cvičením, včetně

sportů a her, a užívat čerstvého vzduchu. Dostatečná volná prostranství

buďtež ve všech táborech vyhrazena k tomuto účelu.



Kapitola VI



Disciplina



Čl.39



Správa táborů



Zdravení



Každý tábor bude postaven pod přímou pravomoc odpovědného důstojníka,

patřícího k pravidelným ozbrojeným silám mocnosti, v jejíž moci jsou

zajatci. Tento důstojník bude mít text této úmluvy, bude dbát toho, aby

personál jemu podřízený znal její ustanovení a bude odpověden pod

dohledem své vlády za její provádění.



Váleční zajatci, s výjimkou důstojníků, jsou povinni zdravit všechny

důstojníky mocnosti, v jejíž moci jsou, a prokazovat jim vnější projevy

úcty stanovené předpisy platnými v jejich vlastní armádě.



Zajatí důstojníci jsou povinni zdravit pouze důstojníky vyšší hodnosti

této mocnosti; jsou však povinni zdravit velitele tábora, ať je jeho

hodnost jakákoliv.



Čl.40



Nošení odznaků a vyznamenání



Nosit odznaky hodnosti a státní příslušnosti, jakož i vyznamenání je

dovoleno.



Čl.41



Vyvěšení textu úmluvy a zvláštních dohod v táboře Vyvěšování nařízení,

rozkazů, upozornění a vyhlášek



V každém táboře budiž vyvěšen text této úmluvy, jejích příloh a obsah

všech dohod, které má na zřeteli článek 6., v jazyce válečných zajatců

na místech, kde si je všichni mohou přečíst. Zajatcům, kteří nemají

možnost obeznámit se s vyvěšeným textem, bude tento na jejich žádost

sdělen.



Nařízení, rozkazy, upozornění a vyhlášky všeho druhu týkající se

chování válečných zajatců, budou jim sdělovány v jazyce, jemuž

rozumějí; budou vyvěšeny za podmínek vylíčených shora a jejich výtisky

budou odevzdány důvěrníku. Všechny rozkazy a povely, vydávané

jednotlivě válečným zajatcům, buďte rovněž vydávány v jazyce, kterému

rozumějí.



Čl.42



Užití zbraně proti válečným zajatcům



Užíti zbraně proti válečným zajatcům, zejména proti těm, kteří jsou na

útěku nebo se snaží uprchnout, budiž pouze krajním prostředkem, kterému

musí vždy předcházet výzvy přizpůsobené okolnostem.



Kapitola VII



Hodnosti válečných zajatců



Čl.43



Vzájemné sdělování titulů a hodností



Hned po zahájení nepřátelství si strany v konfliktu navzájem sdělí

tituly a hodnosti všech osob zmíněných v článku 4 této úmluvy, aby bylo

zajištěno stejné nakládání se zajatci stejné hodnosti; budou-li tituly

a hodnosti zavedeny později, budou předmětem obdobného sdělení.



Mocnost, u níž jsou zajatci drženi, uzná povýšení v hodnosti, jehož by

se válečným zajatcům dostalo a které jí bude řádně oznámeno mocností, k

níž příslušejí.



Čl.44



Zacházení s důstojníky



Správa stravování



Se zajatými důstojníky a s osobami jim na roveň postavenými bude

nakládáno s náležitými ohledy na jejich hodnost a jejich věk.



Aby byla zajištěna obsluha v důstojnických táborech, budou tam

přiděleni zajatí vojíni těchže ozbrojených sil, mluvící pokud možno

týmž jazykem, v dostatečném počtu, s přihlédnutím k hodnosti důstojníků

a osob jim na roveň postavených; nesmějí být povoláni k žádné jiné

práci.



Správa stravování důstojníky samotnými má být vším způsobem

podporována.



Čl.45



Zacházení s ostatními válečnými zajatci



S válečnými zajatci, kteří nejsou důstojníky a osobami jim na roveň

postavenými, bude nakládáno s ohledy příslušejícími jejich hodnosti a

jejich věku.



Správa stravování zajatci samotnými má být vším způsobem podporována.



Kapitola VIII



Přesun válečných zajatců po jejich příchodu do tábora



Čl.46



Podmínky přesunu válečných zajatců



Rozhodne-li se mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, přesunout je jinam,

musí dbát zájmů zajatců samotných, zejména aby nezvýšila obtíže jejich

repatriace.



Přesun válečných zajatců se bude vždy dít lidsky a za podmínek, které

nesmějí být méně příznivé než ty, za nichž jsou přemísťována vojska

mocnosti, která zajatce drží. Budiž vždy dbáno klimatických podmínek,

na něž jsou váleční zajatci zvyklí, a podmínky přesunu nesmějí v žádném

případě být na úkor jejich zdraví.



Za přesunu poskytne zajatcům mocnost, v jejíž moci jsou, dostatečné

množství pitné vody a stravy, aby si zachovali zdraví, jakož i potřebné

šatstvo, ubytování a lékařské ošetření. Učiní všechna potřebná

opatření, zejména při přepravě námořní nebo letecké, aby zajistila

jejich bezpečnost během dopravy a vystaví úplný seznam přepravovaných

zajatců před jejich odjezdem.



Čl.47



Okolnosti vylučující přesun



Nemocní nebo ranění váleční zajatci nebudou přesunováni, pokud by

jejich uzdravení mohlo být ohroženo cestou, ledaže by toho vyžadovala

naprosto nezbytně jejich bezpečnost.



Blíží-li se fronta některému táboru, mohou být váleční zajatci z tohoto

tábora přesunuti pouze tehdy, může-li se jejich přesun vykonat za

podmínek dostatečné bezpečnosti, anebo jestliže jim hrozí větší

nebezpečí, zůstanou-li na místě než při přesunu.



Čl.48



Způsob provedení přesunu



V případě přesunu budou váleční zajatci úředně zpraveni o odjezdu a o

své nové poštovní adrese; toto upozornění jim budiž dáno včas, aby si

mohli připravit svá zavazadla a zpravit své rodiny.



Jsou oprávněni odvézt své osobní věci, svou korespondenci a zásilky

došlé na jejich adresu; váha těchto věcí může být omezena, vyžadují-li

toho okolnosti přepravy, na tolik, kolik může zajatec rozumně unést, v

žádném případě však přípustná váha nebude přesahovat dvacet pět

kilogramů.



Korespondence a balíky zaslané do jejich starého tábora budou bez

prodlení poslány za nimi. Velitel tábora učiní v dohodě s důvěrníkem

potřebná opatření, aby byla zajištěna přeprava společného majetku

válečných zajatců a zavazadel, která by zajatci nemohli odnést s sebou

vzhledem k omezení učiněnému ve smyslu druhého odstavce tohoto článku.



Výlohy vzniklé přesunem nese mocnost, v jejíž moci jsou váleční

zajatci.



Oddíl III



Práce válečných zajatců



Čl.49



Všeobecná ustanovení



Mocnost, u níž jsou zajatci v zajetí, může tělesně způsobilých zajatců

užívat k práci, přihlížejíc k jejich stáří, pohlaví a hodnosti, jakož i

k jejich tělesným schopnostem, zejména aby byli udrženi v dobrém

zdravotním stavu tělesném i duševním.



Zajatí poddůstojníci mohou být přidrženi pouze k dozorčím pracem. Ti,

jichž k tomu nebude použito, mohou žádat o jinou vhodnou práci, která

jim bude podle možnosti opatřena.



Žádají-li důstojníci a osoby jim na roveň postavené o vhodnou práci,

bude jim taková podle možnosti opatřena. V žádném případě nemohou být k

práci nuceni.



Čl.50



Dovolená



Zaměstnání



Vedle prací souvisících se správou, zařízením nebo udržováním jejich

tábora, mohou být zajatci přinuceni pouze k pracem, spadajícím do

některé z těchto kategorií:



a) zemědělství;



b) průmysl souvisící s výrobou nebo těžbou surovin, továrenský průmysl

s výjimkou průmyslu kovodělného, strojního a chemického, veřejných

staveb a stavebních prací, které mají vojenskou povahu nebo určení;



c) doprava a práce ve skladištích, nemají-li vojenskou povahu nebo

určení;



d) obchodní a umělecká činnost;



e) služba v domácnosti;



f) veřejné služby, nemají-li vojenskou povahu nebo určení.



Dojde-li k porušení shora zmíněných předpisů, jsou váleční zajatci

oprávněni uplatnit své právo stížnosti podle článku 78.



Čl.51



Zajištění vhodných pracovních podmínek



Válečným zajatcům musí být zajištěny vhodné pracovní podmínky, zejména

pokud jde o ubytování, stravu, ošacení a výstroj; tyto podmínky nesmějí

být horší těch, jichž požívají příslušníci mocnosti, v jejíž moci jsou

zajatci, konající podobné práce; rovněž budiž přihlíženo k podmínkám

podnebí.



Mocnost, která má zajatce, jichž používá k práci, zajistí, aby v

oblastech, kde tito zajatci pracují, platily pro ně státní zákony o

ochraně práce a zejména nařízení o úrazové zábraně.



Váleční zajatci musí být k práci vycvičeni a vybaveni ochrannými

prostředky přiměřenými práci, kterou mají vykonávat, podobnými těm,

které jsou předepsány pro příslušníky mocnosti, v jejíž moci jsou

zajatci. S výhradou ustanovení článku 52 mohou být zajatci vystaveni

normálnímu pracovnímu nebezpečí jako civilní pracující.



V žádném případě nesmějí být pracovní podmínky zhoršeny disciplinárními

opatřeními.



Čl.52



Práce nebezpečné a ponižující



Žádného válečného zajatce nesmí být použito k pracím nezdravým a

nebezpečným, ledaže by se k nim dobrovolně přihlásil.



Žádnému válečnému zajatci nebude přidělena práce, kterou lze považovat

za ponižující pro příslušníka ozbrojených sil mocnosti, v jejíž moci

jsou zajatci.



Odstraňování min nebo jiných podobných zbraní se považuje za

nebezpečnou práci.



Čl.53



Pracovní doba



Denní pracovní doba válečných zajatců, včetně cesty do práce a zpět,

nebudiž nadměrná a nesmí v žádném případě přesahovat pracovní dobu

přípustnou pro civilní dělníky, kteří příslušejí k mocnosti, v jejíž

moci jsou zajatci, a vykonávají tutéž práci v témže kraji.



Válečným zajatcům bude poskytnut povinně uprostřed denní práce aspoň

hodinový oddech; tento oddech bude stejný jako u dělníků mocnosti, u

níž jsou zajatci v zajetí, je-li u nich delší. Bude jim rovněž dopřán

každý týden pracovní klid dvaceti čtyř po sobě jdoucích hodin, podle

možnosti v neděli nebo v den klidu v zemi, z níž pocházejí. Nadto

každému zajatci, který pracoval celý rok, jest poskytnout odpočinek po

osm po sobě jdoucích dnů, při čemž mu bude placena odměna za práci.



Používá-li se pracovních method jako je práce úkolová, nesmí tím být

nadměrně prodloužena pracovní doba.



Čl.54



Odměna za práci Pracovní úrazy a nemoci získané během práce nebo

následkem ní



Odměna, která přísluší za práci zajatcům, bude stanovena podle

ustanovení článku 62 této úmluvy.



Válečným zajatcům, kteří byli postiženi pracovním úrazem, nebo si

přivodí nemoc během práce nebo následkem ní, dostane se veškeré péče,

jíž vyžaduje jejich stav. Vedle toho jim vydá mocnost, v jejíž moci

jsou, lékařské vysvědčení, které jim umožní uplatňovat nároky u jejich

vlastního státu; duplikát vysvědčení se zašle Ústřední kanceláři

válečných zajatců zmíněné v článku 123.



Čl.55



Lékařská kontrola pracovní schopnosti válečných zajatců



Pracovní schopnost válečných zajatců bude pravidelně kontrolována

lékařskými prohlídkami, alespoň jednou za měsíc. Při těchto prohlídkách

jest zvlášť přihlížet k povaze práce, která jest válečným zajatcům

přikázána.



Považuje-li se válečný zajatec za neschopna k práci, je oprávněn hlásit

se k lékařské prohlídce v táboře; lékaři mohou doporučit, aby zajatci,

kteří podle jejich soudu nejsou schopni práce, byli z ní vyňati.



Čl.56



Pracovní oddíly



Organisace a správa pracovních oddílů budou podobné jako v táborech

válečných zajatců.



Každý pracovní oddíl zůstane pod dohledem tábora válečných zajatců a

bude k němu patřit administrativně. Vojenské úřady a velitel tohoto

tábora jsou pod dohledem své vlády odpovědni za zachovávání předpisů

této úmluvy v pracovním oddíle.



Velitel tábora povede denní seznam pracovních oddílů, které patří k

jeho táboru a předloží jej delegátům ochranné mocnosti, Mezinárodního

komitétu Červeného kříže nebo jiných organisací pečujících o válečné

zajatce, kteří navštíví tábor.



Čl.57



Váleční zajatci pracující pro soukromníky



Zacházení s válečnými zajatci, kteří pracují pro soukromníky, i když

tito sami odpovídají za jejich střežení a ochranu, musí být při

nejmenším stejné, jak je stanoveno touto úmluvou; mocnost, v jejíž moci

jsou zajatci, vojenské úřady a velitel tábora, k němuž patří tito

zajatci, mají plnou odpovědnost za vydržování, péči, zacházení a

výplatu odměny těchto válečných zajatců.



Tito váleční zajatci mají právo zůstat ve styku s důvěrníky táborů, k

nimž patří.



Oddíl IV



Peněžní příjmy válečných zajatců



Čl.58



Obnosy v hotovosti



Hned po zahájení nepřátelství může mocnost, v jejíž moci jsou zajatci,

dokud se o tom nedohodne s ochrannou mocností, stanovit nejvyšší obnos

v hotových penězích nebo v podobné formě, který smějí mít u sebe

váleční zajatci. Obnos převyšující tuto výši, který byl oprávněně v

jejich držení a který jim byl odebrán nebo zadržen, bude jim připsán k

dobru, stejně tak jako každý peníz jimi složený, a nesmí být bez jejich

svolení směněn na jinou měnu.



Jsou-li váleční zajatci oprávněni obstarávat si nákupy nebo získávat

služby proti placení hotovými mimo tábor, provedou tyto platy sami

zajatci nebo správa tábora, která jimi zatíží účet příslušných zajatců.

Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, vydá předpisy k tomu potřebné.



Čl.59



Peněžité částky odebrané válečným zajatcům



Peněžité částky, odebrané v okamžiku jejich zajetí válečným zajatcům ve

smyslu článku 18 v měně mocnosti, v jejíž moci jsou, připíší se k dobru

na účtu každého z nich podle ustanovení článku 64 tohoto oddílu.



Rovněž se připíší k dobru na tomto účtu peněžité částky v měně

mocnosti, držící zajatce, které vznikly směněním peněz v jiných měnách,

odebraných válečným zajatcům v téže době.



Čl.60



Vyplácení záloh měsíčního platu válečným zajatcům



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, vyplatí každému z nich zálohu

měsíčního platu, jehož výše bude stanovena přepočtením těchto částek na

měnu zmíněné mocnosti:



Skupina I: váleční zajatci hodnosti nižší než rotmistr: osm švýcarských

franků,



skupina II: rotmistři a jiní poddůstojníci nebo zajatci stejné

hodnosti: dvanáct švýcarských franků,



skupina III: důstojníci až do hodnosti kapitána nebo zajatci stejné

hodnosti: padesát švýcarských franků,



skupina IV: majoři, podplukovníci, plukovníci nebo zajatci stejné

hodnosti: šedesát švýcarských franků,



skupina V: generálové nebo zajatci stejné hodnosti: sedmdesát pět

švýcarských franků.



Zúčastněné strany v konfliktu mohou však zvláštními dohodami změnit

výši záloh na plat příslušející válečným zajatcům různých skupin shora

vyjmenovaných.



Kromě toho, kdyby obnosy, uvedené shora v prvním odstavci byly příliš

vysoké ve srovnání s platem vypláceným členům ozbrojených sil mocnosti,

v jejíž moci jsou zajatci, nebo kdyby z jakéhokoli jiného důvodu

působily vážné potíže této mocnosti, pak bude tato, pokud nebude

uzavřena zvláštní dohoda s mocností, k níž zajatci příslušejí za účelem

změny těchto částek:



a) nadále připisovat k dobru účtům válečných zajatců částky uvedené v

prvním odstavci,



b) může přechodně omezit na rozumnou výši obnos poskytovaný z těchto

záloh na plat válečným zajatcům pro jejich potřebu, obnos však pro

zajatce I. skupiny nebude nikdy nižší než ten, který mocnost, v jejíž

moci jsou zajatci, vyplácí příslušníkům svých vlastních ozbrojených

sil.



Důvody tohoto omezení budou bezodkladně sděleny ochranné mocnosti.



Čl.61



Doplněk platu



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, bude přijímat poukazy peněz, které

bude válečným zajatcům posílat mocnost, jejímiž jsou příslušníky, jako

doplněk platu za podmínky, že tyto budou stejné pro každého válečného

zajatce téže skupiny, že budou vypláceny všem zajatcům této skupiny,

kteří patří k této mocnosti a že budou co nejdříve připsány k dobru

účtu jednotlivých zajatců podle ustanovení článku 64. Tyto doplňky k

platu nezbavují mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, žádných závazků,

které jí příslušejí ve smyslu této úmluvy.



Čl.62



Odměna za práci



Váleční zajatci budou dostávat přímo od úřadů, v jejichž moci jsou,

spravedlivou pracovní odměnu, jejíž výše bude stanovena těmito úřady,

která však nikdy nesmí být nižší než jedna čtvrtina švýcarského franku

za celý pracovní den. Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, sdělí jim,

jakož i mocnosti, jíž příslušejí, prostřednictvím ochranné mocnosti

denní výši pracovní odměny, kterou stanoví.



Úřady, v jejichž moci jsou zajatci, budou rovněž vyplácet pracovní

odměnu zajatcům trvale přiděleným k činnosti nebo k řemeslným pracím

spojeným se správou, vnitřním zařízením nebo udržováním táborů, jakož i

zajatcům určeným k výkonu lékařských nebo duchovních služeb ve prospěch

jejich druhů.



Pracovní odměna důvěrníkova, jeho pomocníka a případně jeho poradců

bude hrazena z fondu udržovaného z výtěžku kantiny; její výše bude

stanovena důvěrníkem a schválena velitelem tábora. Není-li takového

fondu, budou úřady, v jejichž moci zajatci jsou, vyplácet těmto

zajatcům spravedlivou pracovní odměnu.



Čl.63



Transfer peněžních částek



Váleční zajatci jsou oprávněni přijímat peněžní zásilky, které jsou jim

zaslány individuálně nebo hromadně.



Každý válečný zajatec může volně nakládat s přebytky svého účtu, jak je

uvedeno v předešlém článku, v mezích, stanovených mocností, v jejíž

moci jsou zajatci a která provede žádané výplaty. S výhradou finančních

a měnových omezení, která tato mocnost považuje za nezbytné, jsou

váleční zajatci oprávněni poukazovat platy do ciziny. V tomto případě

umožní mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, zvláště platy, které zajatci

posílají osobám, o které jsou povinni se starat.



V každém případě mohou váleční zajatci se souhlasem mocnosti, ke které

patří, provádět platy do své vlastní země tímto způsobem: mocnost, v

jejíž moci jsou, zašle zmíněné mocnosti prostřednictvím ochranné

mocnosti sdělení obsahující všechny potřebné údaje o odesílateli i

příjemci platu, o výši obnosu, který má být vyplacen, vyjádřené v měně

mocnosti, u níž jsou zajatci drženi; toto sdělení podepíše dotyčný

zajatec a rovněž velitel tábora. Mocnost, která má zajatce v zajetí,

zatíží účet zajatcův tímto penízem; částky takto poukázané připíše pak

k dobru mocnosti, jíž příslušejí zajatci.



K provedení předchozích opatření může mocnost, v jejíž moci jsou

zajatci, vhodně použít vzorného řádu připojeného v příloze V k této

úmluvě.



Čl.64



Účet válečného zajatce



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, povede pro každého válečného

zajatce účet, který bude obsahovat při nejmenším tyto údaje:



1. částky patřící zajatci nebo jím přijaté jako zálohy na plat, jako

pracovní odměna neb z kteréhokoli jiného důvodu; obnosy v měně

mocnosti, u níž jsou zajatci v zajetí, které mu byly odebrány; obnosy

odebrané zajatci a směněné k jeho žádosti na měnu řečené mocnosti,



2. částky vyplacené zajatci hotově nebo podobnou formou, výplaty

učiněné na jeho účet a na jeho žádost, částky poukázané podle třetího

odstavce předešlého článku.



Čl.65



Způsob vedení účtu



Nahlížení do něho



Každá položka zapsaná v účtě válečného zajatce bude podepsána nebo

parafována jím nebo důvěrníkem jednajícím jeho jménem.



Válečným zajatcům bude vždy rozumně umožněno nahlédnout do jejich účtů

a dostat jejich opis; účet může být také prozkoumán zástupci ochranné

mocnosti při návštěvě tábora.



Při přesunu válečných zajatců z jednoho tábora do druhého bude jejich

účet poslán za nimi. V případě přesunu od jedné mocnosti, v jejímž

zajetí jsou, ke druhé, budou poslány za nimi ty částky jim patřící,

které nejsou vyjádřeny v měně mocnosti, v jejíž moci jsou. Na všechny

ostatní částky, které by zůstaly k dobru jejich účtu, se jim vydá

potvrzení.



Zúčastněné válčící mocnosti se mohou dohodnout, že si navzájem sdělí

prostřednictvím ochranné mocnosti ve stanovených lhůtách výpisy z účtů

válečných zajatců.



Čl.66



Likvidace účtu



Skončí-li se zajetí propuštěním nebo repatriací zajatce, vydá mu

mocnost, u níž byl dosud v zajetí, potvrzení, podepsané příslušným

důstojníkem, v němž je potvrzen aktivní přebytek, který mu přísluší ke

konci zajetí. Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, zašle také mocnosti,

jíž váleční zajatci přináležejí, prostřednictvím ochranné mocnosti

seznamy obsahující všechny údaje o zajatcích, jichž zajetí se skončilo

repatriací, propuštěním, útěkem, úmrtím, nebo nějakým jiným způsobem, a

uvede zejména aktivní přebytky jejich účtů. Každý list těchto seznamů

bude potvrzen zmocněným zástupcem mocnosti, u níž byli zajatci v

zajetí.



Zúčastněné mocnosti mohou zvláštní dohodou změnit úplně nebo zčásti

shora uvedená ustanovení.



Mocnost, jíž válečný zajatec přísluší, bude odpovědna za to, že vyrovná

s ním aktivní přebytek, který mu byla dlužna na konci jeho zajetí

mocnost, u níž byl v zajetí.



Čl.67



Projednání záloh na plat



Zálohy na platy vyplacené válečným zajatcům podle článku 60, budou se

považovat za učiněné jménem mocnosti, jíž zajatci příslušejí; tyto

zálohy na plat a všechny platy, učiněné touto mocností ve smyslu článku

63, třetí odstavec, a článku 68, budou předmětem jednání mezi

zúčastněnými mocnostmi při skončení nepřátelství.



Čl.68



Žádosti o odškodné



O každé žádosti o odškodné, podané válečným zajatcem v důsledku úrazu

nebo jiné neschopnosti vzniklé z práce, bude zpravena mocnost, jíž

patří zajatec, prostřednictvím ochranné mocnosti. V souhlase s

ustanovením článku 54 vydá mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, v každém

případě válečnému zajatci osvědčení potvrzující druh zranění nebo

pracovní nezpůsobilosti, okolnosti, za nichž k nim došlo, a údaje o

lékařském nebo nemocničním ošetření, jehož se mu dostalo. Toto

osvědčení bude podepsáno odpovědným důstojníkem mocnosti, v jejíž moci

jsou zajatci, a správnost údajů lékařského rázu bude potvrzena lékařem

zdravotní služby.



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, odevzdá rovněž mocnosti, jíž

zajatci patří, každou žádost o náhradu škody, předloženou zajatcem

ohledně osobních věcí, peněz nebo cenných předmětů, které mu byly

odebrány podle článku 18 a které mu nebyly vráceny při jeho repatriaci,

stejně jako každou žádost za náhradu škody, týkající se ztráty, kterou

zajatec klade za vinu mocnosti, v jejíž moci jest, nebo některému z

jejich zaměstnanců. S druhé strany zase obnoví mocnost, která drží

zajatce, svým nákladem takové osobní svršky, jichž zajatec potřebuje po

dobu svého zajetí. V každém případě vydá mocnost, u níž je v zajetí,

osvědčení podepsané odpovědným důstojníkem, které obsahuje informace o

důvodech, proč mu nebyly vráceny tyto věci, peníze neb cenné předměty.

Stejnopis tohoto osvědčení bude zaslán mocnosti, k níž patří zajatec,

prostřednictvím Ústřední kanceláře válečných zajatců uvedené v článku

123.



Oddíl V



Styky válečných zajatců s vnějším světem



Čl.69



Oznamování učiněných opatření



Ihned poté, co váleční zajatci upadli do zajetí, oznámí mocnost, v

jejíž moci jsou, těmto zajatcům, jakož i mocnosti, které příslušejí

prostřednictvím ochranné mocnosti opatření učiněná k provedení

ustanovení tohoto oddílu úmluvy; sdělí jim rovněž každou změnu těchto

opatření.



Čl.70



Odeslání lístku o zajetí



Každému válečnému zajatci bude umožněno, jakmile bude zajat, nebo

nejpozději do týdne po příchodu do tábora, i když jde o transitní

tábor, a rovněž při onemocnění nebo přesunu do lazaretu nebo do jiného

tábora, aby mohl zaslat jednak přímo své rodině, jednak Ústřední

informační kanceláři válečných zajatců zmíněné v článku 123, lístek,

pokud možno podle vzoru připojeného k této úmluvě, zpravující je o jeho

zajetí, adrese a jeho zdravotním stavu. Tyto lístky se odešlou s

největším urychlením a nesmějí být žádným způsobem zdrženy.



Čl.71



Korespondence válečných zajatců



Váleční zajatci jsou oprávněni odesílat i přijímat dopisy a lístky.

Má-li mocnost, v jejíž moci jsou, za potřebné omezit tuto

korespondenci, musí povolit alespoň odesílání měsíčně dvou dopisů a

čtyř lístků, odpovídajících podle možnosti vzorům připojeným k této

úmluvě (nečítajíc v to lístky, zmíněné v článku 70). Jiná omezení mohou

být uložena, jen má-li ochranná mocnost náležitý důvod k přesvědčení,

že jsou v zájmu samých zajatců vzhledem k potížím, které má mocnost, u

níž jsou zajatci v zajetí, při opatřování dostatečného počtu

způsobilých překladatelů, kteří by prováděli potřebnou censuru. Má-li

být omezena korespondence odesílaná válečným zajatcům, může toto

rozhodnutí pouze učinit mocnost, jíž zajatci příslušejí, eventuálně k

žádosti mocnosti, v jejíž moci zajatci jsou. Tyto dopisy a lístky musí

být dopravovány nejrychlejšími prostředky, jež má mocnost, u níž jsou

zajatci drženi; nesmějí být doručeny opožděně ani zadrženy z důvodů

disciplinárních.



Váleční zajatci, kteří jsou již dlouho beze zpráv od svých rodin nebo

kteří je nemohou dostávat nebo jim je odesílat obvyklou cestou, stejně

jako ti, kteří jsou velice vzdáleni od domova, jsou oprávněni posílat

telegramy, při čemž poplatky za ně budou připsány k tíži na jejich účtu

u mocnosti, v jejíž moci jsou, nebo zaplaceny z peněz, jež mají k

dispozici. Zajatci mohou tohoto opatření také užít v případech naléhavé

nutnosti.



Korespondence válečných zajatců bude zpravidla psána v jejich mateřském

jazyku. Strany v konfliktu mohou povolit dopisování v jiných jazycích.



Pytle s poštou válečných zajatců se pečlivě zapečetí, opatří nápisem

označujícím zřetelně jejich obsah a zašlou poštovnímu úřadu místa

určení.



Čl.72



Pomocné zásilky: I. Všeobecné zásady



Váleční zajatci jsou oprávněni dostávat poštou neb jiným způsobem

jednotlivé nebo společné zásilky obsahující zejména potraviny, šatstvo,

léky a předměty, sloužící jejich potřebám náboženským, studijním a

zábavním, včetně knih, předmětů náboženských, vědeckého materiálu,

spisů sloužících ke zkouškám, hudebních nástrojů, sportovních potřeb a

předmětů sloužících zajatcům k pokračování ve studiích nebo k výkonu

umělecké činnosti.



Tyto zásilky nemohou nijak zbavit mocnost, která má zajatce v zajetí,

povinností, které jí připadají ve smyslu této úmluvy.



Jedině jsou přípustná ta omezení těchto zásilek, která navrhne ochranná

mocnost v zájmu samých zajatců, nebo Mezinárodní komitét Červeného

kříže či jiná organisace pomáhající válečným zajatcům, pouze pokud jde

o jejich vlastní zásilky, s ohledem na nezvyklé přetížení dopravních

prostředků a spojů.



Podmínky zasílání jednotlivých neb hromadných zásilek budou v případě

potřeby předmětem zvláštních dohod mezi zúčastněnými mocnostmi, které v

žádném případě nesmějí způsobit odklad v rozdílení pomocných zásilek

válečným zajatcům. Zásilky potravin neb šatstva nebudou obsahovat

knihy; léčebné potřeby budou zpravidla dopravovány v hromadných

zásilkách.



Čl.73



Pomocné zásilky: II. Hromadné zásilky



Pokud není zvláštních dohod mezi zúčastněnými mocnostmi o podmínkách

přijímání a rozdělování hromadných pomocných zásilek, bude použito řádu

o hromadné pomoci válečným zajatcům, připojeného k této úmluvě.



Zvláštní dohody výše zmíněné nesmějí v žádném případě omezit právo

důvěrníků převzít hromadné pomocné zásilky určené válečným zajatcům,

rozdělit je nebo s nimi disponovat v zájmu zajatců.



Tyto dohody nesmějí také omezit právo zástupců ochranné mocnosti,

Mezinárodního komitétu Červeného kříže nebo jiné organisace pro pomoc

zajatcům, kteří budou pověřeni odevzdat tyto hromadné zásilky a

dohlížet na jejich rozdělení adresátům.



Čl.74



Pomocné zásilky: III. Osvobození od cla a od dopravného



Všechny pomocné zásilky určené válečným zajatcům budou osvobozeny od

všech dovozních, celních a jiných poplatků.



Korespondence, pomocné zásilky a povolené poukazy peněz, určené

válečným zajatcům neb jimi odeslané poštou buď přímo nebo

prostřednictvím informačních kanceláří zmíněných v článku 122 a přes

Ústřední kancelář pro válečné zajatce uvedenou v článku 123, budou

osvobozeny ode všech poštovních poplatků jak v zemi původu a v zemi

určení tak i v zemích průjezdních.



Dopravní výlohy za pomocné zásilky určené válečným zajatcům, které

nemohou být pro svou váhu neb z jiného důvodu přepravovány poštou,

hradí mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, na všech územích, která jsou

pod její kontrolou. Ostatní mocnosti, které jsou stranami této úmluvy,

hradí dopravní náklady na svých územích.



Není-li zvláštních dohod mezi zúčastněnými státy, půjdou výlohy za

dopravu těchto zásilek k tíži odesilatele, pokud nepožívají osvobození,

nahoře zmíněného.



Vysoké smluvní strany se přičiní, aby byly sníženy, pokud to bude

možno, telegrafní poplatky za telegramy odesílané válečnými zajatci

nebo jim adresované.



Čl.75



Zvláštní způsoby přepravy



Zabrání-li válečné operace zúčastněným mocnostem splnit jejich závazky

zajistit dopravu zásilek zmíněných v článcích 70, 71, 72 a 77, mohou

zúčastněné ochranné mocnosti, Mezinárodní komitét Červeného kříže neb

kterákoliv jiná organisace řádně schválená stranami v konfliktu

postarat se o zajištění dopravy těchto zásilek vhodnými prostředky

(vagony, nákladními automobily, loďmi, letadly atd.). K tomu účelu se

vynasnaží Vysoké smluvní strany opatřit jim tyto dopravní prostředky a

povolit jejich jízdy, zejména vydáním potřebných ochranných listů.



Těchto dopravních prostředků lze též použít k přepravě:



a) korespondence, seznamů a zpráv, vyměňovaných mezi Ústřední

informační kanceláří, uvedenou v článku 123, a vnitrostátními

kancelářemi, o nichž je řeč v článku 122,



b) korespondence a zpráv o válečných zajatcích, které si vyměňují

ochranné mocnosti, Mezinárodní komitét Červeného kříže nebo kterákoli

jiná organisace poskytující pomoc válečným zajatcům buď se svými

delegáty nebo se stranami v konfliktu.



Tato ustanovení neomezují nikterak právo každé strany v konfliktu, aby

organisovala, dá-li tomu přednost, jinou přepravu a vydávala ochranné

listy za podmínek, které byly vzájemně dojednány.



Není-li zvláštních dohod, uhradí náklady vzniklé z použití těchto

dopravních prostředků poměrně strany v konfliktu, jejichž příslušníci

požívají výhod těchto služeb.



Čl.76



Censura korespondence a kontrola zásilek



Censura korespondence zasílané válečným zajatcům nebo jimi odesílané

budiž provedena v nejkratší možné lhůtě. Může být provedena jen státem

odesílajícím neb přijímacím a pouze jednou každým z nich.



Prohlídka zásilek určených válečným zajatcům nesmí se provádět tak, aby

zboží, které obsahují, bylo vydáno zkáze, a bude se konat v přítomnosti

adresáta nebo jeho řádně zplnomocněného druha, ledaže by šlo o

písemnost nebo tiskopisy. Odevzdání jednotlivých nebo hromadných

zásilek válečným zajatcům nesmí být odkládáno pod záminkou censurních

obtíží.



Každý zákaz korespondence vydaný stranami v konfliktu z důvodů

vojenských neb politických, musí být jen dočasný a trvání jak je možno

nejkratšího.



Čl.77



Pořizování a zasílání právních listin



Mocnosti, v jejichž moci jsou zajatci, zajistí všechny úlevy pro

přepravu listin, spisů a dokumentů určených válečným zajatcům nebo jimi

odesílaných, zejména plných mocí a závětí, prováděnou prostřednictvím

ochranné mocnosti nebo Ústřední kanceláře pro válečné zajatce, o níž je

řeč v článku 123.



Ve všech případech umožní jim mocnosti, u nichž jsou v zajetí,

vystavení těchto listin, dovolí jim zejména poradit se s právníkem a

učiní potřebná opatření k tomu, aby mohlo být provedeno ověření jejich

podpisů.



Oddíl VI



Styk válečných zajatců s úřady



Kapitola I



Stížnosti válečných zajatců na zajatecký režim



Čl.78



Stížnosti a žádosti válečných zajatců Zprávy důvěrníků o situaci v

táborech zasílané zástupcům ochranných mocností



Váleční zajatci jsou oprávněni předložit vojenským úřadům, v jejichž

moci jsou, žádosti, týkající se zajateckého režimu, jemuž jsou

podrobeni.



Mají rovněž neomezené právo obrátit se buď přes důvěrníka nebo,

považují-li to za nutné, přímo na zástupce ochranných mocností, aby je

upozornili na okolnosti zajateckého režimu, na které mají stížnosti.



Tyto žádosti a stížnosti nesmějí být omezeny ani považovány za část

kvoty dopisů, uvedené v článku 71. Musí být dopravovány s urychlením.

Nesmějí mít za následek trest, ani když byly uznány za neodůvodněné.



Důvěrníci mohou posílat zástupcům ochranných mocností občasné zprávy o

situaci v táborech a o potřebách válečných zajatců.



Kapitola II



Zástupci válečných zajatců



Čl.79



Důvěrníci válečných zajatců



Na všech místech, kde jsou váleční zajatci, s výjimkou těch, kde jsou

důstojníci, zvolí si zajatci svobodně, tajným hlasováním, každého půl

roku, a rovněž tak v případě, když se místo uprázdní, důvěrníky, kteří

jsou pověřeni zastupovat je před vojenskými úřady, u ochranných

mocností, u Mezinárodního komitétu Červeného kříže a u všech jiných

organisací, které se o ně starají. Tito důvěrníci mohou být znovu

voleni.



V táborech důstojníků a osob jim na roveň postavených nebo v táborech

smíšených, bude uznán za důvěrníka nejstarší zajatý důstojník nejvyšší

hodnosti. V důstojnických táborech bude mít k ruce jednoho nebo více

poradců, volených důstojníky; v táborech smíšených budou pomocníci

vybráni z válečných zajatců, kteří nejsou důstojníky, a jimi zvoleni.



V zajateckých pracovních táborech budou dosazeni k plnění správních

úkolů v táboře, které příslušejí válečným zajatcům, zajatí důstojníci

téže národnosti. Kromě toho mohou tito důstojníci být voleni na místa

důvěrníků podle ustanovení prvního odstavce tohoto článku. V tom

případě budou pomocníci důvěrníka vybráni z válečných zajatců, kteří

nejsou důstojníky.



Každý zvolený důvěrník musí být schválen mocností, v jejíž moci jsou

zajatci, dříve než se ujme své funkce. Odmítne-li mocnost držící

zajatce uznat válečného zajatce, zvoleného jejich druhy v zajetí, musí

udat ochranné mocnosti důvody odmítnutí.



V každém případě musí důvěrník být téže národnosti, téhož jazyka a

obyčejů jako váleční zajatci, které zastupuje. Takto budou mít váleční

zajatci rozdělení do různých oddělení tábora podle své národnosti,

jazyka nebo obyčejů, v každém úseku svého vlastního důvěrníka podle

ustanovení předešlých odstavců.



Čl.80



Funkce důvěrníků



Důvěrníci jsou povinni přispívat k tělesnému, morálnímu i duševnímu

blahu válečných zajatců.



Zejména kdyby se váleční zajatci rozhodli zorganisovat mezi sebou

soustavu vzájemné pomoci, spadala by tato organisace do příslušnosti

důvěrníků, neodvisle od zvláštních úkolů, které jsou jim svěřeny jinými

ustanoveními této úmluvy.



Důvěrníci nesmějí být činěni odpovědnými, jen z důvodu své funkce, za

trestné činy, jichž se dopustí váleční zajatci.



Čl.81



Výsady důvěrníků



Důvěrníci nebudou nuceni k žádné práci, jestliže by tím bylo plnění

jejich úkolu znesnadněno.



Důvěrníci si mohou vybrat mezi zajatci pomocníky, jichž potřebují.

Budou jim poskytnuty veškeré hmotné výhody a zejména určitá volnost

pohybu potřebná k plnění jejich úkolů (návštěvy pracovních oddílů,

přijímání pomocných zásilek atd.).



Důvěrníci mají právo navštívit místnosti, v nichž jsou drženi váleční

zajatci, a tito jsou oprávněni radit se se svými důvěrníky.



Důvěrníkům buďtež poskytnuty rovněž všechny úlevy pro písemný a

telegrafický styk s úřady, v jejichž moci jsou zajatci, s ochrannými

mocnostmi, s Mezinárodním komitétem Červeného kříže a jeho delegáty, se

smíšenými lékařskými komisemi, jakož i s organisacemi pomáhajícími

válečným zajatcům. Důvěrníci pracovních oddílů budou požívat týchž úlev

pro svou korespondenci s důvěrníkem hlavního tábora. Tato korespondence

nebude omezována ani pokládána za součást kvoty zmíněné v článku 71.



Žádný důvěrník nesmí být přemístěn, aniž by mu byla poskytnuta

přiměřeně dlouhá doba k tomu, aby mohl obeznámit svého nástupce s

běžnými záležitostmi.



V případě sesazení budou důvody tohoto rozhodnutí sděleny ochranné

mocnosti.



Kapitola III



Trestní a disciplinární opatření



I. Všeobecná ustanovení



Čl.82



Všeobecná ustanovení Zákonodárství, jehož jest použíti



Váleční zajatci budou podrobeni zákonům, nařízením a všeobecným řádům,

platným v ozbrojených silách mocnosti, v jejíž moci jsou. Tato je

oprávněna učinit soudní nebo disciplinární opatření oproti každému

válečnému zajatci, který přestoupí tyto zákony, nařízení nebo všeobecné

řády. Není však přípustné žádné stíhání nebo trest, odporující

ustanovením této kapitoly.



Prohlašují-li zákony, nařízení, nebo všeobecné řády mocnosti, u níž

jsou zajatci drženi, za trestné některé činy, byly-li spáchány válečným

zajatcem, nikoli však, dopustí-li se jich příslušník ozbrojených sil

mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, budou moci být stíhány pouze

tresty disciplinárními.



Čl.83



Posuzování otázky, zda přestupek má být stíhán soudně nebo

disciplinárně



Jde-li o to stanovit, zda provinění válečného zajatce má být trestáno

disciplinárně nebo soudně, bude mocnost, v jejíž moci jsou zajatci,

dbát, aby příslušný úřad postupoval s největší shovívavostí při

posuzování otázky a použil spíše opatření disciplinárních než soudního

stíhání vždy, kdy to bude možno.



Čl.84



Soudy příslušné soudit válečné zajatce



Válečné zajatce mohou soudit jen soudy vojenské, ledaže zákonodárství

mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, výslovně opravňuje občanské soudy

soudit člena ozbrojených sil této mocnosti za totéž provinění jako je

to, pro které je stíhán válečný zajatec.



V žádném případě nebude válečný zajatec postaven před jakýkoli soud,

který by neposkytoval všeobecně uznávané základní záruky nezávislosti a

nestrannosti, a zvláště takový, jehož řízení by mu nezaručovalo práva a

prostředky obhajoby uvedené v článku 105.



Čl.85



Trestné činy spáchané před zajetím



Váleční zajatci stíhaní podle zákonodárství mocnosti, v jejíž moci

jsou, za činy, jichž se dopustili dříve než byli zajati, budou požívat

ochrany této úmluvy, i když budou odsouzeni.



Čl.86



Zásada "Trestný čin může být trestán jen jednou"



Válečný zajatec může být trestán pouze jednou za tentýž čin nebo z

téhož žalobního důvodu.



Čl.87



Stanovení trestu



Váleční zajatci mohou být odsouzeni vojenskými úřady a soudy mocnosti,

v jejíž moci jsou, jen k takovým trestům, které jsou stanoveny za tytéž

činy pro členy ozbrojených sil téže mocnosti.



Při stanovení trestu vezmou soudy nebo úřady mocnosti, v jejíž moci

jsou zajatci, v úvahu v největší možné míře skutečnost, že obviněný,

nejsa příslušníkem této mocnosti, není k ní poután žádným závazkem

věrnosti a že je v její moci následkem okolností nezávislých na jeho

vůli. Budou mít možnost volně snížit trest stanovený pro trestný čin,

pro který je zajatec obžalován, a nebudou proto povinny dodržet

nejnižší výměru předepsaného trestu.



Zakázány jsou všechny hromadné tresty pro individuální činy, všechny

tresty tělesné, každé uvěznění v místnostech, kam denní světlo nemá

přístup, a vůbec jakékoli týrání nebo krutost.



Mimo to žádný válečný zajatec nesmí být zbaven své hodnosti mocností, u

níž je v zajetí, ani mu nesmí být zabráněno, aby nosil označení této

hodnosti.



Čl.88



Výkon trestů



Zajatí důstojníci, poddůstojníci a vojíni, odpykávající si

disciplinární nebo soudní trest, nesmějí být podrobeni přísnějšímu

nakládání, než je stanoveno pro tentýž trest pro členy ozbrojených sil

mocnosti, u níž jsou zajatci v zajetí.



Zajaté ženy nesmějí být odsouzeny k přísnějšímu trestu, ani nesmí s

nimi být přísněji nakládáno, když si odpykávají trest, než se ženami,

patřícími k ozbrojeným silám mocnosti držící zajatce, které jsou

trestány pro podobný trestný čin.



V žádném případě nesmějí být odsouzeny zajaté ženy k těžšímu trestu,

ani nesmí s nimi být přísněji nakládáno, když si odpykávají trest, než

s mužskými příslušníky ozbrojených sil mocnosti zajatce držící, kteří

jsou trestáni pro podobný trestný čin.



S válečnými zajatci, když si odpykali disciplinární nebo soudní tresty

jim uložené, nesmí se nakládat jinak než s ostatními zajatci.



II. Disciplinární tresty



Čl.89



Všeobecná ustanovení; druhy trestů; povaha trestů



Disciplinární tresty použitelné pro zajatce jsou:



1. pokuta až do výše 50 procent zálohy na plat a odměny za práci

stanovené ve článcích 60 a 62, a to po dobu ne více než třiceti dní,



2. odnětí výhod poskytovaných nad rámec režimu stanoveného touto

úmluvou,



3. pracovní povinnost nejvýše dvě hodiny denně,



4. uzamčení.



Trest uvedený pod číslem 3 nelze však uložit důstojníkům.



V žádném případě nesmějí být disciplinární tresty nelidské, surové nebo

ohrožovat zdraví válečných zajatců.



Čl.90



Trvání trestů



Trvání téhož trestu nepřekročí nikdy třicet dní. Jde-li o disciplinární

provinění, odpočítá se doba zajišťovací vazby před přelíčením nebo před

vynesením trestu od stanoveného trestu.



Nejvyšší výměra třiceti dní nahoře uvedená nesmí být překročena, ani

když se válečný zajatec disciplinárně odpovídá z několika činů v

okamžiku, kdy je vyšetřován, ať tyto činy spolu souvisí nebo ne.



Doba mezi vynesením disciplinárního trestu a jeho výkonem nesmí

přesahovat jeden měsíc.



V případě, že válečný zajatec je potrestán novým disciplinárním

trestem, musí být výkon každého trestu oddělen lhůtou alespoň třídenní,

jakmile některý z trestů je v trvání deseti dnů nebo více.



Čl.91



Útěk válečného zajatce: I. Útěk zdařilý



Útěk válečného zajatce se považuje za zdařilý, jakmile:



1. dostihne ozbrojených sil mocnosti, k níž přísluší, nebo některé

mocnosti spojenecké,



2. opustí území podléhající moci mocnosti, u níž je v zajetí, nebo moci

jejího spojence,



3. vstoupí na loď plující pod vlajkou mocnosti, k níž přísluší, nebo

mocnosti spojenecké, která je v pobřežních vodách mocnosti, u níž je v

zajetí, není-li tato loď pod kontrolou této mocnosti.



Váleční zajatci, jímž se podařilo prchnout ve smyslu tohoto článku a

kteří jsou znovu zajati, nepodléhají žádnému trestu za svůj dřívější

útěk.



Čl.92



Útěk válečného zajatce: II. Nepodařený pokus o útěk



Válečný zajatec, který se pokouší o útěk a je dopaden, dřív než se mu

útěk podaří ve smyslu článku 91, může být za tento čin potrestán jen

disciplinárně, a to i v případě pokusu opakovaného.



Válečný zajatec dopadený na útěku bude odevzdán co nejdříve příslušným

vojenským úřadům.



Odchylkou od ustanovení článku 88, čtvrtý odstavec, mohou být váleční

zajatci, potrestaní za nepodařený pokus o útěk, podrobeni režimu

zvláštního dohledu. Tento režim však nesmí být na úkor jejich zdraví,

musí být podstoupen v zajateckém táboře a nesmí znamenat odstranění

žádné ze záruk poskytovaných zajatcům touto úmluvou.



Čl.93



93. Útěk válečného zajatce: III. Trestné činy souvislé



Útěk nebo pokus o útěk, i když je opakován, nesmí být považován za

přitěžující okolnost v případě, je-li válečný zajatec postaven před

soud pro trestný čin, jehož se dopustil při útěku nebo při pokusu o

útěk.



Ve shodě s ustanovením článku 83 budou potrestána pouze disciplinárně

provinění, jichž se váleční zajatci dopustí jedině za tím účelem, aby

si útěk usnadnili, neobsahují-li násilí proti osobám, ať už jde o

trestné činy proti veřejnému majetku, o krádeže bez úmyslu obohacení, o

vystavení a použití falešných dokladů a o nošení civilních šatů.



Váleční zajatci, kteří budou nápomocni při útěku nebo při pokusu o

útěk, mohou být za to trestáni jen disciplinárně.



Čl.94



Útěk válečného zajatce: IV. Oznámení o dopadení válečného zajatce



Je-li prchající válečný zajatec dopaden, bude to oznámeno způsobem

uvedeným v článku 122 mocnosti, k níž přísluší, pokud byl oznámen jeho

útěk.



Čl.95



Řízení: I. Zajišťovací vazba



Váleční zajatci obvinění z disciplinárních provinění nesmějí být drženi

v zajišťovací vazbě než dojde k rozhodnutí, ledaže by se takového

opatření používalo i pro příslušníky ozbrojených sil mocnosti, u níž

jsou zajatci drženi, při obdobných trestných činech nebo že by toho

vyžadovaly vyšší zájmy udržení pořádku a discipliny v táboře.



Zajišťovací vazba v případech disciplinárních přestupků budiž pro

všechny válečné zajatce omezena na nejnižší míru a nesmí překročit

čtrnáct dní.



Ustanovení článků 97 a 98 této kapitoly se užije na válečné zajatce,

kteří jsou v zajišťovací vazbě pro disciplinární provinění.



Čl.96



Řízení: II. Příslušnost soudů a úřadů Právo hájit se Rejstřík

disciplinárních trestů



Činy zakládající disciplinární provinění, buďtež vyšetřovány

bezodkladně.



Bez újmy pro příslušnost soudů a vyšších vojenských úřadů, mohou být

disciplinární tresty vyneseny jen důstojníkem, který je vybaven

disciplinární pravomocí jakožto velitel tábora, nebo odpovědným

důstojníkem, který ho zastupuje nebo na něhož přenesl svou

disciplinární pravomoc.



V žádném případě tato pravomoc nesmí být svěřena válečnému zajatci ani

vykonávána válečným zajatcem.



Před vynesením každého disciplinárního trestu budiž obviněný válečný

zajatec přesně zpraven o činech, kladených mu za vinu. Budiž mu

umožněno vysvětlit své chování a hájit se. Je oprávněn dát předvolat

svědky a v případě potřeby použít služeb kvalifikovaného tlumočníka.

Rozhodnutí se oznámí válečnému zajatci a důvěrníku.



Velitel tábora je povinen vést rejstřík vynesených disciplinárních

trestů; zástupci ochranné mocnosti mohou si tento rejstřík prohlédnout.



Čl.97



Výkon trestů: I. Místnosti



V žádném případě nebudou váleční zajatci převezeni do vězeňských ústavů

(vězení, trestnic, káznic atd.), aby si tam odpykali disciplinární

tresty.



Všechny místnosti, v nichž budou odpykávány disciplinární tresty, musí

odpovídat požadavkům hygieny stanoveným v článku 25. Trestaným válečným

zajatcům budiž podle ustanovení článku 29 umožněno udržovat se v

čistotě.



Důstojníci a osoby jim na roveň postavené nebuďtež drženi v týchž

místnostech jako poddůstojníci nebo prostí vojíni.



Zajaté ženy odpykávající si disciplinární trest buďte drženy v

místnostech oddělených od mužů a bezprostřední dozor nad nimi musí

vykonávat ženy.



Čl.98



Výkon trestů: II. Základní záruky



Váleční zajatci uvěznění následkem disciplinárního trestu budou i

nadále požívat výhod stanovených touto úmluvou v té míře, pokud nejsou

nepoužitelny právě vzhledem k jejich stavu uvěznění. Výhod stanovených

v článcích 78 a 126 nesmějí však být zbaveni v žádném případě.



Váleční zajatci potrestaní disciplinárně nesmějí být zbaveni výhod

spojených s jejich hodností.



Váleční zajatci potrestaní disciplinárně budou mít možnost konat

tělesná cvičení a být na čerstvém vzduchu každý den aspoň dvě hodiny.



K jejich žádosti jim budiž povoleno dostavit se k denní lékařské

prohlídce; dostane se jim ošetření, kterého vyžaduje jejich stav, a v

případě potřeby budou přemístěni do lazaretu v táboře, nebo do

nemocnice.



Bude jim dovoleno číst a psát, jakož i odesílat a přijímat dopisy. Za

to však vydání poštovních zásilek a poukazů peněz může být odloženo až

do skončení trestu; zatím budou tyto zásilky svěřeny důvěrníku, který

odevzdá lazaretu zboží nacházející se v zásilkách a podléhající zkáze.



III. Stíhání soudní



Čl.99



Základní pravidla: I. Všeobecné zásady



Žádný zajatec nesmí být stíhán nebo odsouzen za čin, který není

výslovně stíhán zákonodárstvím mocnosti, v jejíž moci je zajatec, nebo

mezinárodním právem, které jsou v účinnosti v den, kdy čin byl spáchán.



Na válečného zajatce se nesmí vykonávat žádný duševní nebo tělesný

nátlak za tím účelem, aby byl donucen přiznat se k činu, který se mu

klade za vinu.



Žádný válečný zajatec nesmí být odsouzen, aniž by měl možnost se hájit

a aniž by mu byl nápomocen kvalifikovaný obhájce.



Čl.100



Základní pravidla: II. Trest smrti



Váleční zajatci a ochranné mocnosti buďtež co nejdříve zpraveni o

trestných činech, na něž je stanoven trest smrti podle zákonodárství

mocnosti, u níž je zajatec v zajetí.



Poté nesmí být na žádný trestný čin stanoven trest smrti bez dohody s

mocností, k níž příslušejí zajatci.



Trest smrti nesmí být vynesen proti zajatci dříve než byl soud výslovně

upozorněn ve smyslu článku 87, druhého odstavce, na to, že obviněný,

nejsa příslušníkem mocnosti, u níž je v zajetí, není k ní poután žádným

závazkem věrnosti a že je v její moci následkem okolností nezávislých

na jeho vlastní vůli.



Čl.101



Základní pravidla: III. Šestiměsíční lhůta pro výkon trestu smrti



Byl-li vysloven nad válečným zajatcem trest smrti, nebudiž rozsudek

vykonán před uplynutím aspoň šestiměsíční lhůty od okamžiku, kdy dojde

ochranné mocnosti na udanou adresu podrobná zpráva uvedená v článku

107.



Čl.102



Řízení: I. Podmínky platnosti rozsudků vynesených proti válečným

zajatcům



Proti válečnému zajatci může být vynesen právoplatně rozsudek jen týmiž

soudy a se zachováním téhož řízení jako u osob příslušejících k

ozbrojeným silám mocnosti, která zajatce drží v zajetí, a byla-li kromě

toho zachována ustanovení této kapitoly.



Čl.103



Řízení: II. Zajišťovací vazba; její započtení do trestu



Každé soudní vyšetřování proti válečnému zajatci bude prováděno tak

rychle, jak to dovolují okolnosti a takovým způsobem, aby přelíčení se

konalo co nejdříve. Žádný válečný zajatec nebuď držen v zajišťovací

vazbě, ledaže by pro podobné trestné činy mohla být uvalena zajišťovací

vazba i na příslušníky ozbrojených sil mocnosti, v jejíž moci jsou

zajatci, nebo že by toho vyžadoval zájem státní bezpečnosti. Tato

zajišťovací vazba nesmí trvat v žádném případě déle než tři měsíce.



Doba zajišťovací vazby válečného zajatce budiž započtena do trestu na

svobodě, k němuž bude odsouzen, a budiž k ní přihlíženo při stanovení

trestu.



Za zajišťovací vazby požívají váleční zajatci výhod článků 97 a 98 této

kapitoly.



Čl.104



Řízení: III. Oznámení o zahájení soudního stíhání proti válečnému

zajatci



V každém případě, kdy mocnost, která drží zajatce v zajetí, rozhodne

zahájit soudní stíhání proti válečnému zajatci, zpraví o tom ochrannou

mocnost co nejdříve, ale nejméně tři týdny před zahájením hlavního

líčení. Tato lhůta běží teprve od okamžiku, kdy uvedené oznámení dojde

ochranné mocnosti na adresu, kterou byla předtím sdělila mocnosti, v

jejíž moci jsou zajatci.



Toto oznámení bude obsahovat tyto údaje:



1. příjmení a jména válečného zajatce, jeho hodnost, jeho matriční

číslo, datum jeho narození, případně jeho povolání,



2. místo, kde je internován nebo uvězněn,



3. popis žalobního důvodu nebo žalobních důvodů s uvedením použitelných

zákonných ustanovení,



4. označení soudu, který se bude případem zabývat, datum a místo

stanovené pro zahájení hlavního líčení. Totéž sdělí mocnost, u níž jsou

zajatci v zajetí, důvěrníku onoho zajatce.



Není-li prokázáno při zahájení hlavního líčení, že ochranná mocnost,

válečný zajatec a dotčený důvěrník dostali shora uvedené oznámení aspoň

tři týdny před zahájením přelíčení, nemůže se toto konat a musí být

odročeno.



Čl.105



Řízení: IV. Právo na obhajobu Doručení žaloby Přítomnost zástupců

ochranné mocnosti



Válečný zajatec má právo aby mu byl nápomocen některý ze zajatých

druhů, aby byl obhajován kvalifikovaným advokátem, kterého si zvolí,

aby si dal předvolat svědky, a považuje-li to za potřebné, aby použil

služeb kvalifikovaného tlumočníka. O těchto právech budiž včas před

přelíčením zpraven mocností, v jejíž moci jest.



Jestliže si válečný zajatec nezvolil obhájce, opatří mu ho ochranná

mocnost; bude k tomu mít při nejmenším týden času. Na žádost ochranné

mocnosti odevzdá jí mocnost, která drží zajatce, seznam osob

způsobilých k obhajobě. Nezvolí-li ani válečný zajatec ani ochranná

mocnost obhájce, ustanoví z moci úřední mocnost, v jejíž je moci,

kvalifikovaného advokáta, aby obviněného hájil.



Obhájce bude mít lhůtu aspoň dvou týdnů před zahájením přelíčení a

potřebné úlevy, aby si připravil obhajobu obviněného; může zejména

volně navštěvovat obviněného a mluvit s ním beze svědků. Může také

mluvit se svědky vedenými obhajobou, včetně válečných zajatců. Těchto

úlev bude požívat do uplynutí odvolací lhůty.



Včas před přelíčením bude obviněnému válečnému zajatci doručena v

jazyce, jemuž rozumí, žaloba a spisy, které jsou zpravidla doručovány

obviněnému podle zákonů platných v armádě mocnosti, u níž je v zajetí.

Totéž bude doručeno za stejných podmínek jeho obhájci.



Zástupci ochranné mocnosti mají právo být přítomni přelíčení, ledaže by

se toto výjimečně konalo s vyloučením veřejnosti v zájmu státní

bezpečnosti; v takovém případě zpraví o tom mocnost držící zajatce

ochrannou mocnost.



Čl.106



Řízení: V. Opravné prostředky



Každý válečný zajatec má právo podat proti každému rozsudku nad ním

vynesenému odvolání, zmateční stížnost nebo žádat o obnovu řízení za

stejných podmínek jako příslušníci ozbrojených sil mocnosti, v jejíž

moci je. Bude plně informován o svém právu na opravné prostředky a o

lhůtách, pro jeho uplatnění.



Čl.107



Řízení: VI. Oznamování rozsudků ochranné mocnosti



Každý rozsudek vynesený nad válečným zajatcem budiž ihned oznámen

ochranné mocnosti ve stručném sdělení, které bude také obsahovat údaj,

zda zajatec má právo odvolat, podat zmateční stížnost nebo žádat o

obnovu řízení. Toto sdělení se zašle také příslušnému důvěrníku. Bude

zasláno také válečnému zajatci v jazyce, jemuž rozumí, nebyl-li

rozsudek vynesen v jeho přítomnosti. Mimo to oznámí ihned mocnost, v

jejíž moci je zajatec, ochranné mocnosti rozhodnutí zajatcovo, zda

užije svého práva podat opravný prostředek či nikoli.



Kromě toho, nabyl-li rozsudek moci práva nebo vyslovil-li soud v první

stolici trest smrti, zašle mocnost, v jejíž moci je zajatec, co

nejdříve ochranné mocnosti podrobnou zprávu obsahující:



1. přesné znění rozsudku,



2. stručný přehled vyšetřování a hlavního přelíčení, obsahující zejména

podstatu žaloby i obhajoby,



3. po případě označení ústavu, v němž bude trest odpykán.



Sdělení uvedená v předchozích odstavcích budou zaslána ochranné

mocnosti na adresu, kterou tato předtím oznámila mocnosti, u níž je

zajatec držen v zajetí.



Čl.108



Řízení: VII. Výkon trestů Režim při odpykávání trestu



Tresty vynesené proti válečným zajatcům na základě rozsudků, které se

staly vykonatelnými, odpykají tito v týchž ústavech a za stejných

podmínek jako příslušníci ozbrojených sil mocnosti, v jejíž moci jsou.

Tyto podmínky budou v každém případě odpovídat požadavkům hygieny a

lidskosti.



Zajatá žena, proti níž byl takový rozsudek vynesen, budiž umístěna v

oddělených místnostech a pod dozorem žen.



V každém případě budou váleční zajatci odsouzení k trestu na svobodě i

nadále požívat dobrodiní článků 78 a 126 této úmluvy. Budou mimo to

oprávnění dostávat i odesílat korespondenci, dostávat alespoň jeden

pomocný balík za měsíc a pohybovat se pravidelně na čerstvém vzduchu;

dostane se jim lékařského ošetření, jehož vyžaduje jejich zdravotní

stav, a duchovní pomoci, kdyby si jí přáli. Tresty, které by je měly

stihnout, nechť odpovídají ustanovením článku 87, třetího odstavce.



Část IV



Konec zajetí



Oddíl I



Přímá repatriace a nemocniční ošetření v neutrálních zemích



Čl.109



Všeobecná ustanovení



Strany v konfliktu jsou povinny s výhradou třetího odstavce tohoto

článku, poslat zpět do vlasti válečné zajatce vážně nemocné a těžce

zraněné podle prvního odstavce následujícího článku, bez ohledu na

jejich počet a hodnost, když se předtím postaraly o to, aby byli

schopni přepravy.



Po dobu nepřátelství se vynasnaží strany v konfliktu, aby s pomocí

zúčastněných neutrálních mocností zařídily v neutrální zemi nemocniční

ošetření raněných neb nemocných válečných zajatců zmíněných v druhém

odstavci následujícího článku; mohou také uzavřít dohody o přímé

repatriaci nebo o internování v neutrální zemi zajatců, kteří jsou

tělesně zdatní a mají za sebou dlouhé zajetí.



Žádný válečný zajatec raněný nebo nemocný, o jehož repatriaci ve smyslu

prvního odstavce tohoto článku jde, nesmí být repatriován po dobu

nepřátelství proti své vůli.



Čl.110



Kategorie osob, které mají být repatriovány nebo ošetřeny v nemocnici v

neutrální zemi



Přímo budou repatriováni:



1. nevyléčitelně zranění a nemocní, jejichž duševní nebo tělesné

schopnosti se zdají být značně sníženy,



2. ranění a nemocní, kteří podle odhadu lékařů se nemohou uzdravit

během jednoho roku, jejichž stav vyžaduje ošetřování a jejichž duševní

nebo tělesné schopnosti se zdají být značně sníženy,



3. ranění a nemocní, kteří se uzdravili, ale jejichž duševní nebo

tělesné schopnosti nasvědčují tomu, že byly značně a trvale sníženy.



V neutrální zemi mohou být ošetřováni v nemocnicích:



1. ranění a nemocní, jichž uzdravení lze očekávat do roka po jejich

zranění nebo onemocnění, jestliže ošetřování v neutrální zemi dává

naději na jistější a rychlejší uzdravení,



2. váleční zajatci, jejichž duševní neb tělesné zdraví je podle úsudku

lékařů vážně ohroženo držením v zajetí, jež by však nemocniční ošetření

v neutrální zemi mohlo zachránit.



Zúčastněné mocnosti určí vzájemnou dohodou podmínky, jimž musí vyhovět

váleční zajatci ošetřovaní v nemocnicích v neutrální zemi, aby mohli

být repatriováni, jakož i jejich postavení. Zpravidla budou

repatriováni váleční zajatci, ošetřovaní v neutrální zemi, pokud patří

do těchto skupin:



1. zajatci, jichž zdravotní stav se tak zhoršil, že vyhovují podmínkám

stanoveným pro přímou repatriaci,



2. zajatci, jichž duševní neb tělesné schopnosti zůstávají po léčení

značně sníženy.



Nebyly-li mezi zúčastněnými stranami v konfliktu uzavřeny zvláštní

dohody za účelem, aby byly určeny případy invalidity nebo nemoci, které

vyžadují přímé repatriace neb ošetření v neutrální zemi, budou tyto

případy řešeny podle zásad obsažených ve vzoru dohody o přímé

repatriaci raněných a nemocných zajatců a o jejich nemocničním ošetření

v neutrální zemi, jakož i v řádu o smíšených lékařských komisích, které

jsou připojeny k této úmluvě.



Čl.111



Internování válečných zajatců na území neutrální mocnosti



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, mocnost, jíž příslušejí váleční

zajatci a neutrální země přizvaná těmito dvěma mocnostmi, se vynasnaží

o uzavření dohod, které umožní internování válečných zajatců na území

této neutrální mocnosti až do skončení nepřátelství.



Čl.112



Smíšené lékařské komise



Hned po vypuknutí konfliktu budou ustaveny smíšené lékařské komise, aby

prohlížely nemocné a raněné zajatce a aby učinily všechna potřebná

rozhodnutí o nich. Jmenování, úkoly a činnost těchto komisí budou se

řídit ustanoveními řádu, připojeného k této úmluvě.



Zajatci, kteří podle názoru lékařských orgánů mocnosti, v jejíž moci

jsou, jsou zřejmě těžce ranění a těžce nemocní, mohou však být

repatriováni, aniž by museli být prohlédnuti smíšenou lékařskou komisí.



Čl.113



Kategorie osob oprávněných dostavit se k prohlídce smíšených lékařských

komisí



Vedle těch, kteří budou vybráni lékařskými úřady mocnosti, v jejíž moci

jsou zajatci, budou oprávněni dostavit se k prohlídce smíšených

lékařských komisí podle předchozího článku ranění nebo nemocní zajatci,

patřící do skupin níže vyjmenovaných:



1. ranění a nemocní navržení lékařem, konajícím službu v táboře, který

je stejné národnosti jako oni nebo příslušníkem strany v konfliktu, jež

je spojencem mocnosti, k níž sami příslušejí,



2. ranění a nemocní navržení svým důvěrníkem,



3. ranění a nemocní navržení mocností, k níž příslušejí nebo organisací

pečující o zajatce a uznanou touto mocností.



Váleční zajatci, kteří nepatří do žádné z těchto skupin, mohou se

přesto dostavit k prohlídce u smíšené lékařské komise, ale budou

prohlédnuti až po těch, kteří spadají do uvedených skupin.



Lékař-krajan válečných zajatců podrobených prohlídce u smíšené lékařské

komise a jejich důvěrník, jsou oprávněni účastnit se této prohlídky.



Čl.114



Váleční zajatci, kteří utrpěli úraz



Váleční zajatci, kteří utrpěli úraz, vyjma ty, kteří se sami dobrovolně

zranili, budou požívat, pokud jde o repatriaci nebo eventuální ošetření

v neutrální zemi, dobrodiní této úmluvy.



Čl.115



Repatriace a nemocniční ošetření válečných zajatců odpykávajících si

trest



Žádný válečný zajatec disciplinárně trestaný, u něhož jsou splněny

podmínky pro repatriaci nebo ošetření v neutrální zemi, nesmí být

zadržen proto, že si dosud neodpykal trest.



Váleční zajatci, kteří jsou v soudním vyšetřování nebo již odsouzeni a

kteří by měli být repatriováni nebo ošetřováni v neutrální zemi, mohou

být účastni těchto výhod před skončením řízení a před odpykáním trestu,

dá-li k tomu souhlas mocnost, v jejíž moci jsou.



Strany v konfliktu si navzájem sdělí jména těch, kdož budou zadrženi až

do konce řízení nebo do odpykání trestu.



Čl.116



Náklady na repatriaci



Náklady na repatriaci válečných zajatců nebo jejich přepravu do

neutrální země jsou, počínajíc od hranic země mocnosti, která je má v

zajetí, na vrub mocnosti, k níž příslušejí.



Čl.117



Zákaz použití repatriovaných k aktivní vojenské službě



Nikoho z repatriovaných nesmí být použito k aktivní vojenské službě.



Oddíl II



Propuštění a repatriace válečných zajatců po skončení nepřátelství



Čl.118



Propuštění válečných zajatců na svobodu a jejich repatriace



Váleční zajatci budou propuštěni a repatriováni neprodleně po skončení

aktivního nepřátelství.



Není-li ustanovení k tomu cíli v nějaké úmluvě uzavřené mezi stranami v

konfliktu za účelem skončení nepřátelství nebo nebyla-li taková dohoda

uzavřena, každá z mocností, v jejíž moci jsou zajatci, nechť vypracuje

sama a neprodleně provede repatriační plán odpovídající zásadě

vyslovené v předchozím odstavci.



V obou případech bude oznámeno válečným zajatcům, jaká opatření byla

učiněna.



Náklady na repatriaci válečných zajatců buďtež v každém případě

rozvrženy spravedlivým způsobem mezi mocnost, která drží zajatce v

zajetí, a mocnost, které příslušejí. Toto rozvržení bude provedeno

podle těchto zásad:



a) Sousedí-li obě mocnosti, bude hradit mocnost, jíž patří zajatci,

náklady na jejich repatriaci od hranic mocnosti, u níž jsou v zajetí.



b) Nesousedí-li tyto dvě mocnosti, hradí mocnost, v jejíž moci jsou

zajatci, náklady na přepravu válečných zajatců na svém území až ke své

hranici nebo do svého naloďovacího přístavu ležícího nejblíže k

mocnosti, k níž náležejí. Pokud jde o zbytek nákladů spojených s

repatriací, dohodnou se zúčastněné strany na jejich spravedlivém

rozvržení mezi sebe. Uzavření takové dohody nemůže v žádném případě

ospravedlnit jakýkoli odklad repatriace válečných zajatců.



Čl.119



Způsob provedení repatriace



Repatriace se provede za obdobných podmínek, jak je stanoveno v

článcích 46 až 48 této úmluvy pro přesun válečných zajatců a při

zachování ustanovení článku 118 a následujících.



Při repatriaci budou vráceny válečnému zajatci cenné předměty odebrané

podle ustanovení článku 18 a peněžní částky v cizích měnách, které

nebyly směněny na valutu mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci. Cenné

předměty a obnosy peněz v cizí měně, které by z jakékoli příčiny nebyly

vráceny válečným zajatcům při jejich repatriaci, budou zaslány

informační kanceláři zmíněné v článku 122.



Váleční zajatci jsou oprávněni vzít s sebou své osobní svršky,

korespondenci a zásilky, došlé na jejich adresu; váha těchto věcí může

být omezena, vyžadují-li to okolnosti repatriace, na tolik, kolik může

zajatec rozumně unést; v každém případě bude každý zajatec oprávněn

odnést si aspoň dvacet pět kilogramů.



Ostatní osobní věci repatriovaného zajatce zůstanou u mocnosti, u níž

byl v zajetí; tato mu je zašle, jakmile uzavře s mocností, k níž

zajatec přísluší, dohodu o způsobu dopravy těchto věcí a o úhradě výloh

takto vzniklých.



Váleční zajatci, kteří by byli ve vyšetřování pro zločin nebo přečin

trestního práva, mohou být zadrženi až do skončení řízení, po případě i

do odpykání trestu. Podobně tomu bude u těch, kteří již byli odsouzeni

pro zločin nebo přečin trestního práva.



Strany v konfliktu si sdělí jména válečných zajatců zadržených až do

konce soudního řízení nebo odpykání trestu.



Strany v konfliktu se dohodnou o zřízení komisí za tím účelem, aby

pátraly po roztroušených zajatcích a provedly jejich repatriaci v

nejkratší lhůtě.



Oddíl III



Úmrtí válečných zajatců



Čl.120



Závěti; úmrtní listy; pohřbení a zpopelnění Seznamy hrobů



Závěti válečných zajatců budou sepsány tak, aby vyhovovaly podmínkám

platnosti předepsaným zákonodárstvím země jejich původu, která se

postará, aby tyto podmínky byly oznámeny mocnosti, v jejíž moci jsou

zajatci. Na žádost válečného zajatce a v každém případě po jeho smrti

bude závěť neprodleně zaslána ochranné mocnosti a její ověřený opis

Ústřední informační kanceláři.



Úmrtní listy, odpovídající vzoru připojenému k této úmluvě, nebo

seznamy všech válečných zajatců zemřelých v zajetí, potvrzené

odpovědným důstojníkem, buďte zaslány v nejkratší lhůtě informační

kanceláři pro válečné zajatce, zřízené ve smyslu článku 122. Údaje

totožnosti, jichž výpočet je uveden v třetím odstavci článku 17, místo

a datum úmrtí, příčina smrti, místo a datum pohřbu, jakož i všechny

údaje potřebné k zjištění hrobů musí být obsaženy v těchto úmrtních

listech nebo seznamech.



Pohřbení nebo zpopelnění musí předcházet lékařská prohlídka mrtvoly,

aby byla zjištěna smrt, umožněno pořídit úmrtní zápis a v případě

potřeby zjistit totožnost zemřelého.



Úřady, v jejichž moci jsou zajatci, budou dbát toho, aby zajatci

zemřelí v zajetí byli s úctou pohřbeni, možno-li podle obřadů

náboženství, k němuž patřili, aby jejich hroby byly chráněny, vhodně

udržovány a označeny tak, aby je bylo možno vždy nalézt. Kdykoli to

bude možno, budou zemřelí váleční zajatci příslušející k téže mocnosti

pochováni na tomtéž místě.



Zemřelí váleční zajatci budou pohřbíváni jednotlivě, vyjma případy

vyšší moci, které by si vynutily pohřbení společné. Mrtvoly mohou být

zpopelněny, jen vyžadují-li toho naléhavé zájmy zdravotní nebo

náboženství zemřelého anebo přál-li si to zemřelý. V případě zpopelnění

bude to poznamenáno na úmrtním listě s uvedením důvodu.



Aby bylo lze hroby kdykoli nalézt, buďte všechny údaje týkající se

pohřbení a hrobů zaznamenány správou válečných hrobů, zřízenou

mocností, v jejíž moci jsou zajatci. Seznamy hrobů a údaje týkající se

válečných zajatců, pohřbených na hřbitovech neb jinde, budou odevzdány

mocnosti, k níž zajatci příslušeli. Bude úkolem mocnosti, pod jejíž

kontrolou je toto území, je-li smluvní stranou této úmluvy, aby

pečovala o tyto hroby a zaznamenávala každé pozdější přemístění

zemřelých. Tato ustanovení se vztahují také na popel, který bude

uchován správou válečných hrobů až do té doby, kdy země původu oznámí

konečné rozhodnutí v této věci.



Čl.121



Zranění nebo usmrcení válečného zajatce za zvláštních okolností



Každé úmrtí nebo každé vážné zranění válečného zajatce, způsobené

stráží, jiným zajatcem nebo jinou osobou, nebo je-li podezření, že bylo

takto způsobeno, jakož i každé úmrtí, jehož příčina není známa, budou

ihned předmětem úředního vyšetřování mocnosti, v jejíž moci jsou

zajatci.



Sdělení o tom bude ihned zasláno ochranné mocnosti. Budou sepsány

výpovědi svědků, zejména válečných zajatců; zpráva obsahující tyto

výpovědi bude zaslána ochranné mocnosti.



Zjistí-li se vyšetřováním vina jedné nebo více osob, učiní mocnost, v

jejíž moci jsou zajatci, všechna opatření k soudnímu stíhání vinníka

nebo vinníků.



Část V



Informační kancelář a pomocné společnosti pro válečné zajatce



Čl.122



Vnitrostátní informační kanceláře pro válečné zajatce



Jakmile vypukne konflikt a ve všech případech okupace zřídí každá ze

stran v konfliktu oficiální informační kancelář pro válečné zajatce,

kteří jsou v její moci; neutrální a neválčící mocnosti, které přijmou

na své území osoby patřící do některé skupiny zmíněné v článku 4, učiní

totéž pro tyto osoby. Zúčastněná mocnost bude dbát nad tím, aby

informační kancelář měla k dispozici potřebné místnosti, zařízení a

personál, tak aby mohla řádně plnit svůj úkol. Bude jí ponecháno na

vůli použíti k tomu cíli válečných zajatců, pokud bude šetřit podmínek

stanovených v oddíle této úmluvy, jednajícím o práci válečných zajatců.



Každá ze stran v konfliktu poskytne v nejkratší možné lhůtě své

informační kanceláři informace, o nichž je řeč ve čtvrtém, pátém a

šestém odstavci tohoto článku, o každé nepřátelské osobě patřící do

některé ze skupin vyjmenovaných v článku 4, která se dostala do její

moci. Neutrální a neválčící mocnosti budou postupovat stejně, pokud jde

o osoby uvedených kategorií, které přijaly na svém území.



Tato kancelář ihned zašle nejrychlejší cestou tyto informace

zúčastněným mocnostem prostřednictvím jednak ochranných mocností,

jednak Ústřední kanceláře zmíněné v článku 123.



Tyto informace mají sloužit k tomu, aby umožnily zpravit rychle

zúčastněné rodiny. Tyto informace nechť obsahují u každého válečného

zajatce, s výhradou ustanovení článku 17, příjmení, jména, hodnost,

matriční číslo, místo a úplné datum narození, označení mocnosti, k níž

přísluší, křestní jméno otce, příjmení matky, jméno a adresu osoby,

která má být zpravena, jakož i adresu, na kterou se může zajatci

posílat korespondence, pokud informační kancelář tyto údaje zná.



Informační kancelář bude dostávat od různých úřadů k tomu příslušných

údaje o změnách, propuštění, repatriaci, útěku, převezení do nemocnice,

úmrtí válečných zajatců a předá je dále způsobem uvedeným v třetím

odstavci shora.



Rovněž i zprávy o zdravotním stavu vážně nemocných nebo těžce zraněných

zajatců budou podávány pravidelně, podle možnosti každý týden.



Informační kancelář bude také povinna odpovídat na všechny jí došlé

dotazy stran válečných zajatců, včetně těch, kdož zemřeli v zajetí;

provede potřebná šetření, aby si opatřila žádané informace,kdyby jich

neměla.



Všechna písemná sdělení vyšlá z Kanceláře, buďte ověřena podpisem nebo

razítkem.



Informační kancelář bude vedle toho pověřena, aby shromažďovala a

odesílala zúčastněným mocnostem všechny osobní věci, včetně peněz v

jiné měně, než je měna mocnosti, u níž jsou zajatci, a listin, které

mohou mít důležitost pro blízké příbuzné,které váleční zajatci

zanechali při repatriaci, propuštění, útěku nebo úmrtí. Tyto věci zašle

Kancelář v zapečetěných balících; k balíkům budou přiložena prohlášení

udávající přesně totožnost osob, jimž předměty patřily, a také úplný

seznam obsahu balíku. Ostatní osobní svršky dotyčných zajatců budou

odeslány podle dohod uzavřených mezi zúčastněnými stranami v konfliktu.



Čl.123



Ústřední informační kancelář pro válečné zajatce



V neutrální zemi se zřídí Ústřední informační kancelář pro válečné

zajatce. Mezinárodní komitét Červeného kříže navrhne, bude-li to

považovat za potřebné, zúčastněným mocnostem organisaci takové

kanceláře.



Tato kancelář bude mít za úkol soustřeďovat všechny zprávy týkající se

válečných zajatců, které bude moci opatřit úřední neb soukromou cestou;

zašle je jak možno nejrychleji zemi, z níž zajatci pocházejí nebo

mocnosti, k níž patří. Strany v konfliktu jí poskytnou všechny úlevy

pro rozesílání zpráv.



Vysoké smluvní strany, zvláště ty, jichž příslušníci užívají služeb

ústřední kanceláře, se vybízejí, aby jí poskytly finanční podporu, jíž

by potřebovala.



Tato ustanovení nesmějí se vykládat v tom smyslu, jakoby omezovala

lidumilnou činnost Mezinárodního komitétu Červeného kříže nebo

pomocných společností zmíněných v článku 125.



Čl.124



Osvobození od poštovného, jakož i od dovozních, celních a jiných dávek

Osvobození od telegrafních poplatků



Informační kanceláře jednotlivých zemí a ústřední informační kancelář

požívají osvobození od poštovního, jakož i všech výhod zmíněných v

článku 74, a, jak je to jen možno, osvobození od telegrafních poplatků

nebo aspoň značně snížených sazeb.



Čl.125



Pomocné společnosti a jiné organisace pro pomoc válečným zajatcům



Mocnosti držící zajatce v zajetí vyjdou co nejvíce vstříc, s výhradou

opatření, která by považovaly za nevyhnutelná, aby byla zaručena jejich

bezpečnost a aby bylo vyhověno každé jiné rozumné nutnosti, náboženským

a pomocným společnostem a všem jiným organisacím poskytujícím pomoc

válečným zajatcům. Poskytnou jim, jakož i jejich delegátům řádně

pověřeným, všechny potřebné výhody, aby mohli navštěvovat válečné

zajatce, rozdílet jim pomocné zásilky a potřeby jakéhokoli původu k

účelům náboženským, výchovným, rekreačním, nebo aby jim byli nápomocni

při pořádání zábav v táborech. Zmíněné společnosti nebo organisace

mohou být ustaveny buď na území mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci,

buď v jiné zemi anebo mohou být mezinárodní povahy.



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, může omezit počet společností a

organisací, jichž delegáti budou oprávněni vykonávat svou činnost na

jejím území a pod jejím dohledem, avšak za podmínky, že takové omezení

neznemožní poskytnutí účinné a dostatečné pomoci všem válečným

zajatcům.



Zvláštní postavení Mezinárodního komitétu Červeného kříže na tomto poli

bude vždy uznáváno a respektováno.



Jakmile budou válečným zajatcům poskytnuty pomoc a potřeby k účelům

nahoře uvedeným anebo velmi brzy na to buďte zaslány pomocným

společnostem nebo organisacím, které je odeslaly, potvrzenky, podepsané

důvěrníkem těchto zajatců a týkající se každé zásilky. Současně vystaví

potvrzenky na tyto zásilky správní úřady, které střeží zajatce.



Část VI



Provádění úmluvy



Oddíl I



Všeobecná ustanovení



Čl.126



Kontrola vykonávaná ochrannými mocnostmi



Zástupci nebo delegáti ochranných mocností jsou oprávněni navštívit

všechna místa, kde jsou váleční zajatci, zejména místa, kde jsou

internováni, drženi nebo kde pracují; mají přístup do všech místností

používaných zajatci. Mají rovněž právo odebrat se na místa, odkud

přepravovaní zajatci odjíždějí, kterými projíždějí a na která

přijíždějí. Mohou hovořit bez svědků se zajatci a zejména s jejich

důvěrníky, je-li třeba, prostřednictvím tlumočníků.



Zástupcům a delegátům ochranných mocností bude ponechána plná svoboda,

co do volby míst, která chtějí navštívit; nebude omezována ani délka

ani časté opakování těchto návštěv. Mohou být zakázány pouze z důvodů

naléhavých vojenských nutností a pouze výjimečně a na přechodnou dobu.



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, u nichž má být vykonána návštěva, a

mocnost, k níž příslušejí, mohou se po případě dohodnout o tom, že se

těchto návštěv smějí účastnit i krajané těchto zajatců.



Delegáti Mezinárodního komitétu Červeného kříže budou požívat týchž

výsad. Jmenování těchto delegátů bude podléhat schválení mocnosti, v

jejíž moci jsou zajatci, kteří mají být navštíveni.



Čl.127



Uvedení textu úmluvy ve známost obyvatelstva



Vysoké smluvní strany se zavazují, že rozšíří co možná nejvíce, jak v

míru tak za války, text této úmluvy ve svých zemích a že zejména zařadí

její studium do vojenských a, možno-li, i civilních studijních

programů, tak aby její zásady byly uvedeny ve známost veškerých jejich

ozbrojených sil i obyvatelstva.



Vojenské neb jiné úřady, které za války převezmou odpovědnost za

válečné zajatce, musí mít text této úmluvy a být zvlášť poučeni o

jejích ustanoveních.



Čl.128



Zaslání oficiálních překladů a všech zákonů i nařízení vydaných k

provedení úmluvy



Vysoké smluvní strany si zašlou prostřednictvím Švýcarské spolkové

rady, a za nepřátelství prostřednictvím ochranných mocností, oficiální

překlady této úmluvy a zákony i nařízení, které by vydaly, aby

zajistily její provádění.



Čl.129



Trestní sankce: I. Všeobecná ustanovení



Vysoké smluvní strany se zavazují, že učiní všechna potřebná

zákonodárná opatření, aby stanovily přiměřené trestní sankce

postihující osoby, které se dopustí toho či onoho vážného porušení této

úmluvy vymezeného v následujícím článku anebo dají k takovému porušení

rozkaz.



Každá smluvní strana je povinna zjistit osoby obviněné z toho, že se

dopustily některého z těchto vážných porušení anebo daly k němu rozkaz,

a musí je postavit před svůj soud, ať jsou jakékoli státní

příslušnosti. Může také, dá-li tomu přednost, v souladu s podmínkami

stanovenými svým vlastním zákonodárstvím, odevzdat je k soudnímu

stíhání některé jiné smluvní straně mající zájem na potrestání, pokud

tato smluvní strana má dostatečná obvinění proti těmto osobám.



Každá smluvní strana učiní potřebná opatření, aby odstranila všechny

činy odporující ustanovením této úmluvy, jiné než jsou vážná porušení

uvedená v následujícím článku.



Obvinění budou za všech okolností požívat záruk soudního řízení a

svobodné obhajoby, které nebudou méně příznivé než záruky zmíněné v

článku 105 a následujících této úmluvy.



Čl.130



Trestní sankce: II. Vážná porušení úmluvy



Vážnými porušeními, zmíněnými v předchozím článku, jsou některé z níže

uvedených činů jsou-li spáchány na osobách nebo na majetku, chráněných

touto úmluvou: úmyslné zabití, mučení nebo nelidské zacházení, čítajíc

v to biologické pokusy, úmyslné způsobení velkého utrpení nebo vážné

tělesné zranění a ohrožení zdraví, donucování, aby válečný zajatec

sloužil v ozbrojených silách nepřátelské mocnosti nebo zbavení ho práva

na to, aby byl řádně a nestranně souzen podle předpisů této úmluvy.



Čl.131



Trestní sankce: III. Odpovědnost smluvních stran



Žádná smluvní strana se nemůže sama zprostit ani zprostit jinou smluvní

stranu odpovědnosti, která stíhá ji samotnou nebo jinou smluvní stranu

v důsledku porušení zmíněných v předchozím článku.



Čl.132



Postup při vyšetřování tvrzeného porušení úmluvy



Na žádost některé strany v konfliktu se zavede vyšetřování způsobem,

jenž bude stanoven mezi zúčastněnými stranami, o každém doloženém

porušení úmluvy.



Nedosáhne-li se dohody o způsobu vyšetřování, dohodnou se strany na

jmenování rozhodce, který stanoví, jakým způsobem postupovat.



Jakmile bude zjištěno porušení, učiní mu strany v konfliktu konec a

odstraní je, co možná nejrychleji.



Oddíl II



Závěrečná ustanovení



Čl.133



Autentická znění a oficiální překlady



Tato úmluva je sepsána v jazyce anglickém a francouzském. Obě znění

jsou stejně závazná.



Švýcarská spolková rada dá pořídit úřední překlady úmluvy do jazyka

ruského a španělského.



Čl.134



Vztah k úmluvě z roku 1929



Tato úmluva nahrazuje ve vztazích mezi Vysokými smluvními stranami

úmluvu ze dne 27. července 1929.



Čl.135



Vztah k Haagským úmluvám z r. 1899 a 1907



Ve vztazích mezi mocnostmi, které jsou vázány Haagskou úmluvou o

zákonech a obyčejích pozemní války, ať již jde o úmluvu z 29. července

1899 nebo o úmluvu z 18. října 1907, a které jsou stranami této úmluvy,

doplní tato úmluva kapitolu II. Řádu připojeného ke zmíněným Haagským

úmluvám.



Čl.136



Lhůta pro podepsání úmluvy



Tato úmluva, která bude mít dnešní datum, může být podepsána až do 12.

února 1950 jménem mocností zastoupených na konferenci, která započala v

Ženevě dne 21. dubna 1949, jakož jménem mocností na této konferenci

nezastoupených, které jsou však stranami úmluvy z 27. července 1929.



Čl.137



Ratifikace



Tato úmluva bude ratifikována co nejdříve a ratifikační listiny budou

uloženy v Bernu.



O uložení každé ratifikační listiny bude pořízen zápis, jehož jeden

ověřený opis bude zaslán Švýcarskou spolkovou radou všem mocnostem,

jejichž jménem byla úmluva podepsána nebo jejichž jménem jí byl oznámen

přístup.



Čl.138



Nabytí účinnosti



Tato úmluva nabude účinnosti šest měsíců poté, kdy byly složeny nejméně

dvě ratifikační listiny.



Později nabude účinnosti pro každou z Vysokých smluvních stran šest

měsíců po uložení její ratifikační listiny.



Čl.139



Přístup k úmluvě



Počínajíc dnem nabytí účinnosti zůstane tato úmluva otevřena pro

přístup každé mocnosti, jejímž jménem nebyla podepsána.



Čl.140



Oznamování přístupů



Přístupy budou oznámeny písemně Švýcarské spolkové radě a nabudou

účinnosti šest měsíců poté, kdy jí došly.



Švýcarská spolková rada oznámí přístupy všem mocnostem, jejichž jménem

úmluva byla podepsána anebo jí byl oznámen přístup.



Čl.141



Zvláštní případy, kdy ratifikace nebo přístupy nabývají okamžitě

účinnosti



Za situace vylíčené v článcích 2 a 3, nabude uložení ratifikací a

přístupů oznámené stranami v konfliktu před zahájením nepřátelství či

okupace nebo po něm, okamžitě účinnosti. Oznámení o ratifikacích nebo

přístupech došlých od stran v konfliktu učiní Švýcarská spolková rada

nejrychlejším způsobem.



Čl.142



Výpověď úmluvy



Každá z Vysokých smluvních stran bude mít možnost vypovědět tuto

úmluvu.



Výpověď bude oznámena písemně Švýcarské spolkové radě. Tato uvědomí o

tomto oznámení vlády všech Vysokých smluvních stran.



Výpověď nabude účinnosti jeden rok po jejím oznámení Švýcarské spolkové

radě. Avšak výpověď oznámená v době, kdy vypovídající mocnost je

zapletena do nepřátelství, nenabude účinnosti, pokud nebude uzavřen

mír, a v žádném případě, pokud nebudou skončeny operace spojené s

propuštěním a repatriací osob chráněných touto úmluvou.



Výpověď bude platit jen pro vypovídající mocnost. Nebude mít vliv na

závazky, které strany v konfliktu budou i nadále nuceny dodržovat ve

smyslu zásad mezinárodního práva, jak plynou ze zvyklostí stávajících

mezi civilizovanými národy, ze zákonů lidskosti a z požadavků veřejného

svědomí.



Čl.143



Registrace v sekretariátu Organisace Spojených národů



Švýcarská spolková rada dá tuto úmluvu zaregistrovat v sekretariátě

Organisace Spojených národů. Švýcarská spolková rada zpraví také

sekretariát Organisace Spojených národů o všech ratifikacích,

přístupech a výpovědích, došlých k této úmluvě.



Na důkaz toho podepsaní, předloživše své plné moci, podepsali tuto

úmluvu.



Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce anglickém a francouzském;

originál bude uložen v archivu Švýcarské konfederace. Švýcarská

spolková rada zašle ověřený opis této úmluvy každému ze signatárních

států, jakož i státům, které k úmluvě přistoupí.



Za Afghanistan:



M. Osman Amiri



Za Albánskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami k článkům 10, 12 a 85



J. Malo



Za Argentinu:



S připojenou výhradou



Guillermo A. Speroni



Za Australii:



Norman R. Mighell



s výhradou ratifikace^1)



Za Rakousko:



Dr.Rud. Bluehdorn



Za Belgii:



Maurice Bourquin



Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:



S výhradami k článkům 10, 12 a 85



Text výhrad je připojen



Šéf delegace BSSR



I. Kucejnikov



Za Bolivii:



G. Medeiros



Za Brazilii:



Joao Pinto da Silva



General Floriano De Lima Brayner



Za Bulharskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami



K. B. Svetlov



Za Kanadu:



Max H. Wershof



Za Ceylon:



V. Coomaraswamy



Za Chile:



F. Cisternas Ortiz



Za Čínu:



Wu Nan-Ju



Za Kolumbii:



Rafael Rocha Schloss



Za Kubu:



J. de La Luz Léon



Za Dánsko:



Georg Cohn



Paul Ipsen



Bagge



Za Egypt:



A. K. Safwat



Za Ecuador:



Alex. Gastelú



Za Španělsko:



S připojenými výhradami



Luis Calderón



Za Spojené státy americké:



Leland Harrison



Raymund J. Yingling



Za Habeš:



Gachaou Zelleke



Za Finsko:



Reinhold Svento



Za Francii:



G. Cahen-Salvador



Jacquinot



Za Řecko:



M. Pesmazoglou



Za Guatemalu:



A. Dupont-Willemin



Za Maďarskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami



Anna Kara



Za Indii:



D. B. Desai



Za Iran:



A. H. Meykadeh



Za Irskou republiku:



Sean MacBride



Za Izrael:



M. Kahany



Za Italii:



Giacinto Auriti



Ettore Baistrocchi



S připojenou výhradou



Za Libanon:



Mikaoui



Za Lichtenštejnsko:



Hrabě F. Wilczek



Za Lucembursko:



J. Sturm



S připojenou výhradou



Za Mexiko:



Pedro de Alba



W. R. Castro



Za Monacké knížectví:



M. Lozé



Za Nicaraguu:



Ad referendum



Lifschitz



Za Norsko:



Rolf Andersen



Za Nový Zéland:



G. R. Laking



Za Pakistan:



S. M. A. Faruki, M. G.



A. H. Shaikh



Za Paraguay:



Conrad Fehr



Za Nizozemí:



J. Bosch de Rosenthal



Za Peru:



Gonzalo Pizarro



Za republiku Filipiny:



P. Sebastian^2)



Za Polsko:



S připojenými výhradami



Julian Przybos



Za Portugalsko:



S připojenými výhradami



G. Caldeira Coelho



Za Rumunskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami



I. Dragomir



Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:



Robert Craigie



H. A. Strutt



W. H. Gardner



Za Vatikán:



Philippe Bernardini



Za El Salvador:



R. A. Bustamante



Za Švédsko:



S výhradou ratifikace J. V. krále švédského



se schválením Riksdagu



Staffan Söderblom



Za Švýcarsko:



Max Petitpierre



Plinio Bolla



div. plukovník Du Pasquier



Ph. Zutter



H. Meuli



Za Sýrii:



Omar El Djabri



A. Gennaoui



Za Československo:



S připojenými výhradami



Tauber



Za Turecko:



Rana Tarhan



Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:



S výhradami k článkům 10, 12 a 85



Text výhrad je připojen.



V plné moci vlády USSR



Profesor O. Bogomolec



Za Svaz sovětských socialistických republik:



S výhradami k článkům 10, 12 a 85



Text výhrad je připojen.



Šéf delegace SSSR



N. Slavin



Za Uruguay:



Rada plukovník Hector J. Blanco



Za Venezuelu:



A. Posse de Rivas



Za Federativní lidovou republiku Jugoslávii:



S připojenými výhradami



Milan Ristič



Příl.I



Vzor dohody o přímé repatriaci raněných a nemocných válečných zajatců a

jejich nemocničním ošetření v neutrálním státě (Viz článek 110)



I.



Zásady pro přímou repatriaci a nemocniční ošetření v neutrálním státě



A.



Přímá repatriace



Přímo budou repatriováni:



1. Všichni váleční zajatci postižení těmito vadami vzniklými z úrazu:

ztráta končetiny, ochrnutí, vady kloubové či jiné za předpokladu, že

vada spočívá při nejmenším ve ztrátě ruky nebo nohy nebo, že se rovná

ztrátě ruky nebo nohy.



Aniž by to mělo být na újmu širšímu výkladu, budou považovány tyto

případy za rovnající se ztrátě ruky nebo nohy:



a) ztráta ruky, všech prstů nebo palce a ukazováčku jedné ruky, ztráta

nohy neb všech prstů na noze a metatarsálních kůstek jedné nohy,



b) ankylosa kloubní, ztráta kostní tkáně, jizevnaté změny znemožňující

funkci velkých kloubů nebo všech prstních kloubů jedné ruky,



c) pseudarthrosa dlouhých kostí,



d) deformity způsobené zlomením kosti neb jiným úrazem mající za

následek značné snížení činnosti a schopnosti nosit břemena.



2. Všichni ranění zajatci, jichž stav se stal chronickým, takže

prognosa zdá se vylučovati uzdravení do roka po zranění, třebaže je

léčeno, jako na příklad:



a) střela v srdci, i když smíšená lékařská komise nemohla zjistit při

prohlídce vážné poruchy,



b) kovová střepina v mozku nebo v plicích, i když smíšená lékařská

komise nemohla při prohlídce zjistit místní nebo celkovou reakci,



c) osteomyelitis, u níž uzdravení nelze očekávat do roka po zranění a

která jak se zdá, bude mít za následek ankylosu neb jinou poruchu

rovnající se ztrátě ruky nebo nohy,



d) hluboké a hnisavé zranění velkých kloubů,



e) zranění lebky se ztrátou nebo posunutím kostní tkáně,



f) zranění nebo popálení tváře se ztrátou tkáně a funkčními poruchami,



g) zranění míchy,



h) porucha periferních nervů, jejichž důsledky se rovnají ztrátě ruky

nebo nohy a jejichž léčení vyžaduje déle než rok po zranění, na

příklad: zranění plexus brachialis nebo lumbosacralis, nervus medianus

nebo n. ischiadicus, jakož i složitá zranění nervus radialis a

cubitalis nebo nervus peronaeus communis a n. tibialis atd. Izolované

zranění n. radialis cubitalis, peronealis nebo tibialis není důvodem k

repatriaci, vyjma případy kontraktur nebo vážných poruch

neurotrofických,



i) zranění močového ústrojí, vážně omezující jeho funkci.



3. Všichni nemocní váleční zajatci, jejichž stav se stal chronickým

tak, že prognosa zdá se vylučovat uzdravení do roka po onemocnění,

přesto že jsou léčeni, jako na příklad v těchto případech:



a) pokračující tuberkulosa některého orgánu, která podle lékařské

prognosy se nedá vyléčit anebo alespoň podstatně zlepšit léčením v

neutrálním státě,



b) zánět pohrudnice s výpotkem,



c) vážná onemocnění dýchacích orgánů původu netuberkulosního,

považovaná za nevyléčitelná, na příklad: vážná rozedma plic (s

bronchitidou nebo bez ní), chronická astma*), vleklý průduškový

katar^*) trvající déle než rok v zajetí, bronchiektasie^*) atd.,



d) vážná chronická onemocnění krevního oběhu, na příklad vady chlopní a

myokarditida^*) s příznaky dekompenzace během zajetí i když smíšená

lékařská komise nemůže při prohlídce zjistit žádný z těchto příznaků,

choroby osrdečníku a cév (Bürgerova nemoc, výdutě velkých cév atd.),



e) vážná vleklá onemocnění zažívacích orgánů na příklad: žaludeční vřed

nebo vřed na dvanácterníku, následky žaludečních operací v zajetí,

vleklý žaludeční neb střevní katar nebo vleklý katar tračníku, trvající

déle než rok a ohrožující vážně celkový stav, jaterní cirrhosa, vleklá

onemocnění žlučníku*) atd.,



f) vleklá vážná onemocnění orgánů pohlavních a močových, na příklad

vleklé choroby ledvin s následnými poruchami, nefrektomie v důsledku

tuberkulosy ledviny, chronická pyelitida a chronická cystitida,

hydronefrosa nebo pyonefrosa, vleklé a vážné gynekologické poruchy,

těhotenství a choroby porodnické, není-li možné nemocniční léčení v

neutrálním státě atd.,



g) vážné vleklé choroby ústřední a periferní nervové soustavy na

příklad všechny zjevné psychosy a psychoneurosy jako těžká hysterie,

vážná psychoneurosa následkem zajetí atd., řádně zjištěné

odborníkem,^*) všechny případy epilepsií, řádně zjištěné lékařem

tábora,^*) kornatění mozkových cév, vleklý zánět nervů trvající déle

než rok atd.,



h) těžké vleklé choroby neurovegetativní soustavy se značným snížením

duševních neb tělesných schopností, značné ubývání tělesné váhy a

celková tělesná slabost,



i) oslepnutí obou očí nebo jednoho oka, jestliže visus druhého je menší

než I i při použití skel opravujících ostrost zrakovou, snížení

ostrosti zrakové, není-li možno ji napravit na polovinu, alespoň pokud

jde o jedno oko,*) ostatní vážná onemocnění zraková, na příklad

glaukom, zánět duhovky, zánět cévnatky, trachom atd.,



k) sluchové poruchy jako úplná jednostranná hluchota, nevnímá-li druhé

ucho již na vzdálenost jednoho metru obyčejný mluvený hlas,^*) atd.,



l) těžká onemocnění látkové přeměny, například cukrovka vyžadující

léčení insulinem atd.,



m) vážné poruchy žláz s vnitřní sekrecí, na příklad thyreotoxikosa,

hypothyreosa, Addisonova nemoc, Simmondsova sešlost, tetanie atd.,



n) vážné a vleklé choroby soustavy krvetvorné,



o) vážné a vleklé otravy na př. otrava olovem, rtutí, morfiem,

kokainem, alkoholem, otravy plyny a zářením atd.,



p) vleklá onemocnění lokomočních orgánů se zjevnými funkčními

poruchami, na příklad arthritis deformans, primární a sekundární

progresivní polyarthritida, revmatismus s vážnými klinickými projevy

atd.,



q) vážná a vleklá kožní onemocnění, nelepšící se léčením,



r) všechny zhoubné nádory,



s) vážné a vleklé infekční choroby, trvající rok od počátku onemocnění,

na příklad malarie se zřejmými organickými poruchami, amoebová nebo

bacilární úplavice, se značnými poruchami, orgánová příjice třetího

stupně, nelepšící se léčením, malomocenství atd.,



t) vážné případy avitaminosy nebo těžké hubnutí (inanitio).



B.



Ošetřování v nemocnicích neutrálního státu



K léčení v nemocnici neutrálního státu budou vybráni:



1. Všichni ranění váleční zajatci, kteří se nemohou uzdravit v zajetí,

kteří by se však mohli uzdravit nebo jejichž stav by se mohl zřejmě

zlepšit, kdyby byli ošetřováni v nemocnici neutrálního státu,



2. váleční zajatci stižení tuberkulosou všech forem, ať je zachvácen

kterýkoli orgán, je-li pravděpodobné, že ošetření v neutrálním státu by

vedlo k uzdravení nebo alespoň k značnému zlepšení, s výjimkou primární

tuberkulosy vyléčené před zajetím,



3. váleční zajatci stižení jakoukoli nemocí vyžadující léčení orgánů

dýchacích, oběhových, zažívacích, nervových, sensorických, pohlavních a

močových, kožních, lokomočních atd., jestliže by léčení v neutrální

zemi mělo zřejmě lepší výsledky než v zajetí,



4. váleční zajatci, kteří se v zajetí podrobili nefrektomii pro

ledvinovou netuberkulosní chorobu, případy ostemyelitidy, která je ve

stadiu hojení nebo latentní, nebo nemocní cukrovkou nevyžadující léčení

insulinem atd.,



5. váleční zajatci stižení válečnou nebo zajateckou neurosou;



Případy zajatecké neurosy, která se neuzdraví po tříměsíčním ošetření v

nemocnici neutrálního státu nebo které nejsou po této době zřejmě na

cestě ke konečnému uzdravení, budou repatriovány.



6. Všichni váleční zajatci stižení vleklou otravou (plynem, kovy,

alkaloidy atd.), pro které jsou zvláště příznivé vyhlídky uzdravení v

neutrální zemi,



7. všechny zajaté ženy těhotné nebo které jsou matkami s kojenci nebo

malými dětmi.



Vyloučeny jsou z léčení v neutrální zemi:



1. všechny řádně zjištěné případy psychosy,



2. všechna nervová onemocnění, organická nebo funkční považovaná za

nevyléčitelná,



3. všechny nakažlivé nemoci v době, kdy jsou přenosné s výjimku

tuberkulosy.



II.



Všeobecné připomínky



1. Podmínky nahoře stanovené buďtež zpravidla vykládány a prováděny v

duchu co možná nejširším.



Stavy neuropatické a psychopatické, vzniklé následkem války nebo

zajetí, jakož i případy tuberkulosy všech stupňů, musí zejména požívat

výhody tohoto širokého výkladu. Váleční zajatci, stižení několika

zraněními, z nichž žádné samo o sobě by neopravňovalo k repatriaci,

buďte zkoumáni v témže duchu a budiž při tom brán zřetel na duševní

otřes způsobený několikerým poraněním.



2. Všechny nepopíratelné případy opravňující k přímé repatriaci

(amputace, úplná slepota nebo hluchota, otevřená plicní tuberkulosa,

duševní choroba, zhoubný nádor atd.), budou zkoumány a repatriovány co

nejdříve lékaři tábora nebo vojenskými lékařskými komisemi jmenovanými

mocností, v jejíž moci jsou zajatci.



3. Zranění a nemoci z doby před válkou, které se nezhoršily, jako i

válečná zranění, která nebránila opětnému zařazení do vojenské služby,

nedávají právo na přímou repatriaci.



4. Tato ustanovení se budou vykládat a provádět stejným způsobem ve

všech státech zúčastněných na konfliktu. Zúčastněné mocnosti a úřady

poskytnou smíšeným lékařským komisím všechny možné výhody při plnění

jejich úkolu.



5. Příklady uvedené nahoře pod číslem I. představují jen typické

případy. Případy, které neodpovídají přesně těmto ustanovením, buďtež

posuzovány v duchu podmínek článku 110 této úmluvy a v duchu zásad

obsažených v této dohodě.



Příl.II



Řád pro smíšené lékařské komise



(Viz článek 112)



Článek 1



Složení



Smíšené lékařské komise uvedené v článku 112 úmluvy, budou se skládat

ze tří členů, z nichž dva jsou příslušníky neutrálního státu a třetí je

jmenován mocností, v jejíž moci jsou zajatci. Předsedá jí jeden z

neutrálních členů.



Článek 2



Neutrální členové



Dva neutrální členové jsou jmenováni Mezinárodním komitétem Červeného

kříže v dohodě s ochrannou mocností a na žádost mocnosti, v jejíž moci

jsou zajatci. Mohou mít stálé bydliště buď ve své zemi původu nebo v

jiné neutrální zemi anebo na území mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci.



Článek 3



Schvalování členů komise stranami v konfliktu



Neutrální členové budou schváleni zúčastněnými stranami v konfliktu,

které sdělí svůj souhlas Mezinárodnímu komitétu Červeného kříže a

ochranné mocnosti. Jakmile toto oznámení dojde, bude jejich jmenování

považováno za definitivní.



Článek 4



Náhradníci



Buďtež rovněž jmenováni náhradníci v dostatečném počtu, aby mohli

zastoupit řádné členy v případě potřeby. Toto jmenování se stane

současně se jmenováním řádných členů anebo alespoň v nejkratší možné

lhůtě.



Článek 5



Jmenování členů ochrannou mocností



Kdyby Mezinárodní komitét Červeného kříže nemohl z jakékoli příčiny

jmenovat neutrální členy, učiní tak ochranná mocnost.



Článek 6



Odborná kvalifikace



Pokud je to možné, má být jeden z neutrálních lékařů chirurg a druhý

praktický lékař.



Článek 7



Nezávislost vůči stranám v konfliktu



Neutrální členové budou požívat úplné nezávislosti vůči stranám v

konfliktu, které jsou povinny jim zaručit všechny úlevy při výkonu

jejich poslání.



Článek 8



Služební podmínky členů komise



Mezinárodní komitét Červeného kříže stanoví v dohodě s mocností, v

jejíž moci jsou zajatci, služební podmínky zmíněných členů, když je

jmenuje podle ustanovení článků 2 a 4 tohoto řádu.



Článek 9



Počátek prací smíšené komise



Jakmile je jmenování neutrálních členů schváleno, započnou smíšené

lékařské komise svou činnost co možná nejrychleji, v každém případě

však do tří měsíců ode dne schválení.



Článek 10



Prohlídky zajatců a rozhodnutí komise



Smíšené lékařské komise prohlédnou všechny zajatce uvedené v článku 113

úmluvy. Navrhnou repatriaci, vyloučení z repatriace nebo odložení k

pozdější prohlídce. Svá rozhodnutí činí většinou hlasů.



Článek 11



Sdělení rozhodnutí komise



Do jednoho měsíce po prohlídce sdělí komise v každém jednotlivém

případě svá rozhodnutí mocnosti, v jejíž moci jsou zajatci, ochranné

mocnosti a Mezinárodnímu komitétu Červeného kříže. Smíšená lékařská

komise zpraví také každého zajatce, kterého podrobila prohlídce, o

učiněném rozhodnutí a vydá osvědčení podle vzoru připojeného k této

úmluvě těm, které navrhne k repatriaci.



Článek 12



Provedení rozhodnutí smíšené lékařské komise



Mocnost, v jejíž moci jsou zajatci, je povinna provést rozhodnutí

smíšené lékařské komise do tří měsíců po tom, kdy o něm byla řádně

zpravena.



Článek 13



Ustanovení komise, není-li možno jmenovat neutrální členy komise



Není-li v zemi, kde se jeví potřeba činnosti smíšené lékařské komise,

žádného neutrálního lékaře a není-li z jakéhokoli důvodu možno jmenovat

neutrální lékaře sídlící v jiné zemi, ustaví mocnost, u níž jsou

zajatci v zajetí, v souhlase s ochrannou mocností, lékařskou komisi,

která bude vykonávat tytéž funkce, jako smíšená lékařská komise, s

výhradou ustanovení článků 1, 2, 3, 4, 5 a 8 tohoto řádu.



Článek 14



Trvalý ráz komisí a periodické návštěvy táborů



Smíšené lékařské komise budou stále v činnosti a navštíví každý tábor v

obdobích nepřesahujících šest měsíců.



Příl.III



Řád pro hromadnou pomoc válečným zajatcům



(Viz článek 73)



Článek 1



Úloha důvěrníků



Důvěrníci jsou oprávněni rozdělovat zásilky hromadné pomoci, které jsou

jim svěřeny, všem válečným zajatcům podléhajícím administrativně jejich

táboru, včetně těch, kteří jsou v nemocnicích nebo ve věznicích či v

jiných trestních ústavech.



Článek 2



Zásady pro rozdílení zásilek



Zásilky hromadné pomoci se rozdílejí podle pokynů dárců a ve shodě s

plánem vypracovaným důvěrníky; rozdílení léčebných zásilek bude se však

dít zpravidla v dohodě s vedoucími lékaři a tito mohou se odchýlit v

nemocnicích a lazaretech od těchto pokynů tak, jak toho vyžadují

potřeby jejich nemocných. V rámci takto stanoveném bude se rozdílení

těchto zásilek dít vždy spravedlivě.



Článek 3



Ověřování zásilek při jejich doručení



Aby bylo možno zjistit jakost jakož i množství došlého zboží a pořídit

o tom podrobné záznamy určené pro dárce, budou důvěrníci a jejich

pomocníci oprávněni odebrat se na místa v blízkosti tábora, kam pomocné

zásilky přicházejí.



Článek 4



Kontrola rozdílení zásilek



Důvěrníkům se dostane potřebných výhod, aby mohli kontrolovat, zda

rozdílení zásilek hromadné pomoci bylo ve všech odděleních a vedlejších

ubikacích jejich tábora provedeno podle jejich instrukcí.



Článek 5



Sdělení dárcům



Důvěrníci jsou oprávněni vyplnit anebo dát vyplnit důvěrníky pracovních

oddílů nebo vedoucími lékaři lazaretů a nemocnic tiskopisy nebo

dotazníky určené dárcům a týkající se hromadné pomoci (rozdílení,

potřeby, množství atd.). Tyto tiskopisy a dotazníky, řádně vyplněné,

budou bez prodlení zaslány dárcům.



Článek 6



Založení postačujících zásob hromadné pomoci



Aby mohli zajistit pravidelné rozdílení hromadné pomoci mezi válečné

zajatce svého tábora a eventuálně čelit potřebě, kterou by vyvolal

příjezd nových kontingentů zajatců, jsou důvěrníci oprávněni založit a

udržovat postačitelné zásoby hromadné pomoci. Budou jim k tomu účelu

dána k dispozici vhodná skladiště; každé skladiště bude mít dva zámky,

při čemž důvěrník bude mít klíč k jednomu, velitel tábora k druhému

zámku.



Článek 7



Rozdílení zásilek šatstva



Dojdou-li hromadné zásilky šatstva, podrží každý válečný zajatec aspoň

jednu úplnou soupravu šatstva. Má-li některý zajatec víc než jednu

soupravu šatstva, je důvěrník oprávněn odebrat těm, kteří jsou nejlépe

vybaveni, přebytečné šatstvo nebo určité věci, které mají v několika

kusech, je-li toho třeba, aby se dostalo i na zajatce méně dobře

vybavené. Nesmí však odebrat druhou soupravu spodního šatstva, ponožek

nebo obuvi, leda že by nebylo jiného způsobu, jak vybavit válečného

zajatce, který jich nemá.



Článek 8



Nákup zboží na území strany, která má zajatce ve své moci



Vysoké smluvní strany, zejména mocnosti, v jejichž moci jsou zajatci,

povolí, pokud to jen bude možné a s výhradou úpravy týkající se

zásobování obyvatelstva, veškeré nákupy zboží na svém území, aby bylo

možno rozdílet hromadnou pomoc válečným zajatcům; podobným způsobem

usnadní transfer peněžních prostředků a jiná finanční, technická nebo

správní opatření, učiněná za účelem těchto nákupů.



Článek 9



Jiné způsoby rozdílení hromadné pomoci



Předchozí ustanovení nejsou na překážku právu válečných zajatců

dostávat hromadnou pomoc před příchodem do tábora nebo za transportu,

ani tomu, aby zástupci ochranné mocnosti, Mezinárodního komitétu

Červeného kříže neb jakékoli jiné organisace pomáhající válečným

zajatcům, která by byla touto pomocí pověřena, mohli ji rozdělit všemi

vhodnými prostředky osobám, jimž je určena.



Příl.IV



A.



Průkaz totožnosti

(viz článek 4)

------------------------------------------------------------------

Váha Výška Oči Vlasy



------------------------------------------------------------------

. . P O Poznámka

. . ř t Tento průkaz se vydává osobám

. . í u ( i doprovázejícím ozbrojené síly

. . p k L s .........., které však nejsou

. . a t a e k jejich přímou součástí. Osoba,

. . d o z v y které byla vydána, ji má stále

. . n t o ý nosit při sobě. Upadne-li majitel

. . ě o v p do zajetí, předloží ihned sám

. . ž á r tento průkaz velitelství, které

. . j n č s ho drží v zajetí, aby toto mohlo

. . i o e t zjistit jeho totožnost.

. . n s k ů ---------------------------------

. . é t ) Krevní skupina Razítko úřadu

. . i ---------- - vystavujícího

. . ú u ( ............ průkaz

. . d k P n

. . a a r e Náboženství

. . j z a z

. . e o v á ...........

. . v ý v

. . á a

. . č z

. . e n

. . k ě

. . )



..................................................................



---------------- (Jméno státu a vojenského úřadu, které

vystavují tento průkaz)



Fotografie Průkaz totožnosti

majitele osoby doprovázející ozbrojené síly

průkazu







----------------



Příjmení: ................................



Křestní jména: ...........................



Datum a místo narození: ..................



Doprovází ozbrojené síly jako ............













Datum vystavení průkazu Podpis majitele



.............................. ................................



------------------------------------------------------------------



Poznámky: Tento průkaz by měl být vystaven nejlépe ve dvou nebo ve

třech jazycích, z nichž jeden je používán mezinárodně.

Skutečné rozměry průkazu: 13 x 10 cm. Budiž přehnut

podle tečkované čáry.



B.



Lístek o zajetí

(viz článek 70)



Přední strana

------------------------------------------------------------------



Pošta válečných zajatců Porta prosto



Lístek o zajetí válečného zajatce



------------------------------------------------------------------



Důležité



Tento lístek musí vyplnit

každý zajatec ihned, jakmile

upadne do zajetí a kdykoli změní

adresu následkem přemístění do

nemocnice nebo do jiného tábora. Ústřední kancelář

Tento lístek je odlišný od pro válečné zajatce

zvláštního lístku, který může

zajatec poslat své rodině.

Mezinárodní komitét

Červeného kříže









Ženeva

(Švýcary)











------------------------------------------------------------------





Zadní strana

------------------------------------------------------------------



Pište čitelně a hůlkovým písmem. 1. Mocnost, k níž zajatec náleží:



.............................

------------------------------------------------------------------

2. Příjmení: 3. Křestní jména (plně vypsat): 4. Křestní jméno otce



..............................................................



5. Datum narození: ....... 6. Místo narození: ...................



7. Hodnost: .....................................................



8. Matriční číslo: ..............................................



9. Adresa rodiny: ...............................................

------------------------------------------------------------------

10. Zajat dne: (kde) ............................................

*

Přichází z tábora č., nemocnice atd. ........................



11. a) zdráv - b) nezraněn - c) uzdraven - d) rekonvalescent -

*

e) nemocen - f) lehce zraněn - g) těžce zraněn

------------------------------------------------------------------

12. Má nynější adresa: Číslo zajatce ............................



Označení tábora .............................................



13. Datum ................... 14. Podpis ........................

------------------------------------------------------------------

*) Skrtněte, co se nehodí. - Nepřipisujte nic. - Viz vysvětlení na

druhé straně.

------------------------------------------------------------------



Poznámka: Tento tiskopis by měl být vyhotoven ve dvou nebo třech

jazycích, zejména v mateřštině zajatcově a v jazyce

mocnosti, u níž jsou zajatci v zajetí. Skutečné jeho

rozměry: 15 x 10,5 cm.



C.



Dopisnice a dopis

(viz článek 71)



1. Dopisnice



Přední strana

------------------------------------------------------------------



Pošta válečných zajatců

Porta prosto



2. Dopisnice ..............................



----------------------------------

Odesilatel

..............................

Příjmení a křestní jména



................................



Datum a místo narození

Místo určení

................................



Číslo zajatcovo

.............................

................................



Označení tábora



................................ Ulice .......................



Země, odkud se dopisnice odesílá Země ...........



................................ Okres: ......................

------------------------------------------------------------------



Zadní strana

------------------------------------------------------------------



Datum:





...............................................................





...............................................................





...............................................................





...............................................................





...............................................................





...............................................................





...............................................................





...............................................................



Pište jen na řádcích a velmi čitelně.

------------------------------------------------------------------



Poznámky: Tento tiskopis by měl být vytištěn ve dvou nebo třech

jazycích, zejména v mateřštině zajatcově a v jazyce

mocnosti, u níž jsou zajatci v zajetí. Skutečné rozměry

dopisnice: 15 x 10 cm.



C.



Dopisnice a dopis

(viz článek 71)



2. Dopis





-

- -

- -

- -

- -

------------------------------------------------------------------



Pošta válečných zajatců



---



Porta prosto



................................................................



................................................................



Místo určení ...................................................



Ulice ..........................................................



Země ...........................................................



Okres ..........................................................





------------------------------------------------------------------





................................................................





*********





Odesilatel: ....................................................



Příjmení a křestní jména: ......................................



Datum a místo narození: ........................................



Číslo zajatce: .................................................



Označení tábora: ...............................................



Země, odkud se dopis odesílá: ..................................



------------------------------------------------------------------



Poznámky: Tento tiskopis by měl být vytištěn ve dvou nebo ve třech

jazycích, zejména v mateřštině zajatcově a v jazyce

mocnosti, u níž je zajatec v zajetí. Přeloží se podle

tečkované čáry a horní část se zasune do štěrbiny

(označené čárou); vypadá potom jako obálka. Druhá jeho

strana, opatřená řádky jako zadní strana dopisnice

svrchu popsané (viz přílohu IV C1), je vyhrazena pro

sdělení zajatcovo a může obsahovat asi 250 slov.

Skutečné rozměry tiskopisu nesloženého: 29 x 15 cm.



D.



Úmrtní oznámení

(viz článek 120)



------------------------------------------------------------------



(Označení příslušného Úmrtní oznámení

úřadu)

Mocnost, k níž zajatec

příslušel: ....................



Příjmení a křestní jména: ......................................



Křestní jméno otce: ...............................



Místo a datum narození: ...............................



Místo a datum úmrtí: ...............................



Hodnost a matriční číslo:

(tak jak jsou uvedeny

na štítku totožnosti) ...............................



Adresa rodiny: ...............................



Kde a kdy byl zajat: ...............................



Příčina a okolnosti smrti: ...............................



Místo pohřbení: ...............................



Je hrob označen a může jej

později rodina nalézt? ...............................



Jsou zanechané věci uloženy u

mocnosti, v jejíž moci byl, nebo

se odesílají současně s tímto

úmrtním oznámením? ...............................



Odesílají-li se, prostřednictvím

koho? ...............................



Může osoba, která pečovala o

zemřelého za nemoci nebo při

jeho posledních okamžicích

(lékař, ošetřovatel, duchovní,

jeho druh zajatec) uvést zde

nebo v příloze několik

podrobností o jeho posledních

okamžicích a o pohřbu? ...............................



(Datum, razítko a podpis Podpis a adresy dvou

příslušného úřadu): svědků:



............................... ...............................



------------------------------------------------------------------



Poznámka: Tento tiskopis by měl být pořízen ve dvou nebo třech

jazycích, zejména v mateřštině zajatcově a v jazyce

mocnosti, u níž byl v zajetí. Skutečné rozměry: 21 x 30

cm.



E.



Repatriační osvědčení

(viz přílohu II, článek 11)



Repatriační osvědčení



Datum:



Tábor:



Nemocnice:



Příjmení:



Křestní jména:



Datum narození:



Hodnost:



Matriční číslo (vojenské):



Číslo zajatce:



Zranění - nemoc:



Rozhodnutí komise:





Předseda

smíšené lékařské komise:



A = přímá repatriace



B = nemocniční ošetření v neutrálním státě



C = nová prohlídka před příští komisí



Příl.V



Vzor řádu pro platy odesílané válečnými zajatci do jejich vlasti



(viz článek 63)



1. Oznámení zmíněné v článku 63, třetí odstavec, bude obsahovat tyto

údaje:



a) matriční číslo, uvedené v článku 17, hodnost, příjmení a křestní

jména válečného zajatce odesílajícího peníze,



b) jméno a adresu osoby, jíž je plat určen v zemi původu,



c) částku, která má být vyplacena, vyjádřenou v měně mocnosti, u níž je

zajatec v zajetí.



2. Toto oznámení podepíše válečný zajatec. Neumí-li psát, udělá

znamení, které potvrdí svědek. Rovněž důvěrník podepíše toto oznámení.



3. Velitel tábora připojí k tomuto oznámení potvrzení osvědčující, že

kreditní saldo účtu dotčeného válečného zajatce není nižší než částka,

která se má vyplatit.



4. Tato oznámení mohou být vyhotovena ve formě seznamů. Každý list

těchto seznamů budiž potvrzen důvěrníkem a ověřen velitelem tábora.



Příl.5



Ženevská úmluva



o ochraně civilních osob za války ze dne 12. srpna 1949



Podepsaní zmocněnci vlád zastoupených na diplomatické konferenci, která

se konala v Ženevě od 21. dubna do 12. srpna 1949, aby vypracovala

úmluvu o ochraně civilních osob za války, dohodli se na tomto:



Část I



Všeobecná ustanovení



Čl.1



Vysoké smluvní strany se zavazují, že za všech okolností budou

zachovávat tuto úmluvu a zajistí její zachovávání.



Čl.2



Vedle ustanovení, která mají nabýt účinnosti již v míru, bude se tato

úmluva vztahovat na všechny případy vyhlášení války nebo jakéhokoli

jiného ozbrojeného konfliktu, vzniklého mezi dvěma nebo více Vysokými

smluvními stranami, i když válečný stav není uznáván jednou z nich.



Úmluva bude se rovněž vztahovat na všechny případy částečné nebo úplné

okupace území některé smluvní strany, i když se tato okupace nesetká s

vojenským odporem.



Není-li některá ze stran účastnících se konfliktu smluvní stranou této

úmluvy, zůstanou mocnosti, které jsou jejími stranami, přesto jí vázány

ve svých vzájemných vztazích. Budou kromě toho vázány touto úmluvou

vůči zmíněné mocnosti, přijme-li tato její ustanovení a bude-li se jimi

řídit.



Čl.3



V případě ozbrojeného konfliktu, který nemá mezinárodní ráz a který

vznikne na území některé z Vysokých smluvních stran, bude každá ze

stran v konfliktu zavázána řídit se při nejmenším těmito ustanoveními:



1. S osobami, které se přímo neúčastní nepřátelství, včetně příslušníků

ozbrojených sil, kteří složili zbraně, a osob, které byly vyřazeny z

boje nemocí, zraněním, zadržením nebo jakoukoli jinou příčinou, bude se

za všech okolností zacházet lidsky, bez jakéhokoli nepříznivého

rozlišování založeného na rase, barvě, náboženství či víře, pohlaví,

rodu či majetku, nebo na jakémkoli jiném obdobném znaku.



Proto jsou a zůstávají zakázány v každé době a na každém místě, pokud

jde o osoby shora zmíněné:



a) útoky na život a zdraví, zejména vražda ve všech formách, zmrzačení,

kruté nakládání, trýznění a mučení,



b) braní rukojmí,



c) útoky proti osobní důstojnosti, zejména ponižující a pokořující

zacházení,



d) odsouzení a vykonání popravy bez předchozího rozsudku vyneseného

řádně ustaveným soudem, poskytujícím soudní záruky, uznané

civilizovanými národy za nezbytné.



2. Ranění a nemocní budou sebráni a ošetřeni.



Nestranná lidumilná organisace, jako je Mezinárodní komitét Červeného

kříže, může nabídnout své služby stranám v konfliktu.



Strany v konfliktu se mimo to vynasnaží, aby zvláštními dohodami byla

uvedena v účinnost všechna ostatní ustanovení této úmluvy nebo jejich

část.



Použití předchozích ustanovení nebude mít vlivu na právní postavení

stran v konfliktu.



Čl.4



Tato úmluva chrání osoby, které jsou v jakékoli době a jakýmkoli

způsobem, za konfliktu nebo za okupace, v moci některé strany v

konfliktu nebo okupační mocnosti a nejsou přitom jejími příslušníky.



Příslušníci státu, který není vázán touto úmluvou, nejsou jí chráněni.

Příslušníci neutrálního státu, kteří jsou na území válčícího státu, a

příslušníci jiného válčícího státu, se nepovažují za osoby chráněné,

dokud stát, jehož jsou příslušníky, má normální diplomatické zastoupení

ve státě, v jehož jsou moci.



Ustanovení části II mají však širší dosah stanovený v článku 13.



Osoby chráněné Ženevskou úmluvou z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu

raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli nebo Ženevskou

úmluvou z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných, nemocných a

trosečníků ozbrojených sil na moři nebo Ženevskou úmluvou z 12. srpna

1949 o zacházení s válečnými zajatci nepovažují se za osoby chráněné ve

smyslu této úmluvy.



Čl.5



Má-li strana v konfliktu na svém území vážné důvody k oprávněnému

podezření, že osoba, chráněná touto úmluvou, vyvíjí činnost škodlivou

pro bezpečnost státu, nebo je-li zjištěno, že skutečně takovou činnost

vyvíjí, nemůže se taková osoba dovolávat práv a výsad poskytovaných

touto úmluvou, které by mohly být na újmu bezpečnosti státu, kdyby jich

bylo užito v její prospěch.



Je-li osoba chráněná touto úmluvou zadržena v okupovaném území jako

vyzvědač nebo jako sabotér nebo z toho důvodu, že je v jejím případě

důvodné podezření, že vyvíjí činnost škodlivou pro bezpečnost okupační

mocnosti, může být zbavena práv na písemný styk, zajištěných touto

úmluvou, vyžaduje-li toho nezbytně vojenská bezpečnost.



V každém z těchto případů bude se však s osobami zmíněnými v

předchozích odstavcích zacházet lidsky a budou-li souzeny, nebude jim

upírán nárok na spravedlivý a pravidelný soud, jak jej předvídá tato

úmluva. Dostane se jim opět všech práv a výsad osoby chráněné ve smyslu

této úmluvy co možná nejdříve, jakmile to dovolí ohled na bezpečnost

státu, po případě okupační mocnosti.



Čl.6



Této úmluvy bude se používat již od počátku každého konfliktu nebo

okupace, zmíněných v článku 2.



Úmluvy přestane se používat na území stran v konfliktu všeobecným

skončením vojenských operací.



Na území okupovaném skončí účinnost úmluvy rok po všeobecném skončení

vojenských operací; okupační mocnost bude však vázána po dobu trvání

okupace ustanoveními následujících článků této úmluvy: 1 až 12, 27, 29

až 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 až 77 a 143, pokud tato mocnost

vykonává vládní funkce na dotyčném území.



Chráněné osoby, k jichž propuštění, repatriaci nebo usazení dojde po

této lhůtě, budou do té doby pod ochranou této úmluvy.



Čl.7



Kromě dohod výslovně uvedených v článcích 11, 14, 15, 17, 36, 108, 109,

132, 133 a 149 mohou Vysoké smluvní strany uzavřít jiné zvláštní dohody

o všech otázkách, jež budou považovat za vhodné upravit zvláště. Žádná

zvláštní dohoda nesmí být na újmu postavení chráněných osob, jak je

upraveno touto úmluvou, ani omezovat práva zajištěná jim touto úmluvou.



Chráněné osoby budou požívat výhod těchto dohod tak dlouho, dokud se

bude tato úmluva na ně vztahovat, ledaže by zmíněné dohody nebo dohody

pozdější obsahovaly výslovná ustanovení opačná a vyjma příznivější

opatření učiněná v jejich prospěch jednou nebo druhou stranou v

konfliktu.



Čl.8



Chráněné osoby se nemohou v žádném případě zříci částečně nebo zcela

práv, která jim zajišťuje tato úmluva, po případě zvláštní dohody

zmíněné v předchozím článku.



Čl.9



Tato úmluva bude se provádět za pomoci a pod dohledem ochranných

mocností pověřených hájením zájmů stran v konfliktu. Za tím účelem

budou moci ochranné mocnosti jmenovat vedle svého diplomatického a

konzulárního personálu delegáty ze svých příslušníků nebo z příslušníků

jiných neutrálních mocností. Jmenování těchto delegátů podléhá

schválení mocnosti, u které budou vykonávat své poslání.



Strany v konfliktu usnadní v největší možné míře úkol zástupců nebo

delegátů ochranných mocností.



Zástupci neb delegáti ochranných mocností nesmějí v žádném případě

překročit meze svého poslání, jak je dáno touto úmluvou; budou zejména

brát zřetel na naléhavé potřeby bezpečnosti státu, u něhož vykonávají

svou funkci.



Čl.10



Ustanovení této úmluvy nejsou na překážku lidumilné činnosti, kterou by

rozvinul se souhlasem zúčastněných stran v konfliktu Mezinárodní

komitét Červeného kříže nebo jakákoli jiná nestranná lidumilná

organisace na ochranu civilních osob a za tím účelem, aby jim byla

poskytnuta pomoc.



Čl.11



Vysoké smluvní strany se mohou kdykoli dohodnout, že svěří úkoly

vyplývající z této úmluvy pro ochranné mocnosti organisaci poskytující

veškeré záruky nestrannosti a účinnosti.



Jestliže chráněné osoby z jakéhokoli důvodu nepožívají nebo přestanou

požívat výhod činnosti ochranné mocnosti nebo organisace určené podle

prvního odstavce, musí mocnost, v jejíž moci jsou, požádat buď

neutrální stát neb takovou organisaci, aby převzaly funkce příslušející

podle této úmluvy ochranným mocnostem jmenovaným stranami, které se

účastní konfliktu.



Nelze-li takto zajistit ochranu, musí požádat mocnost, která drží tyto

osoby, lidumilnou organisaci, jako je Mezinárodní komitét Červeného

kříže, aby převzala lidumilnou úlohu příslušející podle této úmluvy

ochranným mocnostem, anebo musí přijmout, s výhradou ustanovení tohoto

článku, nabídku služeb učiněnou takovou organisací.



Každá neutrální mocnost nebo každá organisace, která bude vyzvána

zúčastněnou mocností nebo která se sama nabídne k cílům shora zmíněným,

musí si být vědoma při své činnosti odpovědnosti vůči straně v

konfliktu, k níž patří osoby chráněné touto úmluvou a musí dávat

dostatečné záruky, že je s to převzít zmíněné funkce a nestranně je

plnit.



Předchozí ustanovení nelze změnit zvláštní dohodou mezi mocnostmi, z

nichž jedna by byla, byť i jen přechodně, omezena ve své volnosti

jednání s jinou mocností nebo s jejími spojenci následkem vojenských

událostí, zejména v případě okupace celého nebo podstatné části svého

území.



Kdykoli je v této úmluvě zmínka o ochranné mocnosti, vztahuje se tato

zmínka také na organisace, které ji ve smyslu tohoto článku nahrazují.



Ustanovení tohoto článku budou se vztahovat a budou přizpůsobena také

na případy příslušníků neutrálních států, kteří by byli na obsazeném

území nebo na území válčícího státu, u něhož stát, jehož jsou

příslušníky, nemá normální diplomatické zastoupení.



Čl.12



Ve všech případech, kdy to budou ochranné mocnosti považovat za

prospěšné v zájmu chráněných osob, zejména v případě neshody mezi

stranami v konfliktu o použití nebo výkladu ustanovení této úmluvy,

poskytnou ochranné mocnosti své dobré služby k urovnání sporu.



Za tím účelem může každá z ochranných mocností navrhnout z podnětu

některé strany nebo z vlastní vůle stranám v konfliktu schůzku jejich

zástupců, zejména úřadů majících péči o chráněné osoby, po případě na

vhodně zvoleném neutrálním území. Strany v konfliktu jsou povinny

vyhovět návrhům, které jim budou v tomto směru učiněny. Ochranné

mocnosti mohou eventuálně navrhnout stranám v konfliktu ke schválení

osobnost příslušející k některé neutrální mocnosti anebo osobnost

vybranou Mezinárodním komitétem Červeného kříže, která bude pozvána k

účasti na této schůzce.



Část II



Všeobecná ochrana obyvatelstva proti některým účinkům války



Čl.13



Ustanovení této části se týkají všeho obyvatelstva zemí v konfliktu,

bez jakéhokoli nepříznivého rozlišování zejména z důvodů rasových,

národnostních, náboženských nebo pro politické přesvědčení, a směřují

ke zmírnění utrpení vyvolaného válkou.



Čl.14



Vysoké smluvní strany mohou už v míru, a strany v konfliktu, jakmile

vypukne nepřátelství, zřídit na svém vlastním území a v případě potřeby

na území okupovaném, nemocniční a bezpečnostní oblasti a místa zařízená

tak, aby na nich našli ochranu před účinky války ranění, nemocní,

neduživí a staré osoby, děti pod patnáct let, těhotné ženy a matky s

dětmi pod sedm let.



Hned od počátku konfliktu i v jeho průběhu mohou zúčastněné mocnosti

uzavřít mezi sebou dohody o uznání oblastí a míst, které zřídily. Mohou

za tím účelem uvést ve skutek ustanovení uvedená v návrhu dohody

připojeném k této úmluvě s případnými úpravami, které by považovaly za

potřebné.



Ochranné mocnosti a Mezinárodní komitét Červeného kříže se vybízejí,

aby byly nápomocny při zřízení a uznání těchto nemocničních a

bezpečnostních oblastí a míst.



Čl.15



Každá strana v konfliktu může navrhnout nepřátelské straně buď přímo

nebo prostřednictvím neutrálního státu neb lidumilné organisace, aby v

krajích, kde se odehrávají boje, byly zřízeny neutralizované oblasti za

tím účelem, aby na nich našli ochranu před nebezpečím bojů tyto osoby

bez jakéhokoli rozlišování:



a) ranění a nemocní, ať kombatanti nebo nekombatanti,



b) civilní osoby, které se neúčastní nepřátelství a které nekonají

žádnou práci vojenského rázu za pobytu v těchto oblastech.



Jakmile se strany v konfliktu dohodnou o zeměpisné poloze, správě a

zásobování těchto neutralizovaných oblastí a o dohledu nad nimi, bude o

tom vyhotovena písemná dohoda, podepsaná zástupci stran v konfliktu. V

této dohodě bude stanoven počátek a trvání neutralizace této oblasti.



Čl.16



Ranění, nemocní, jakož i osoby neduživé a těhotné ženy budou předmětem

zvláštní ochrany a zvláštních ohledů.



Pokud to dovolí vojenské požadavky, bude každá strana v konfliktu

podporovat opatření učiněná k vyhledání padlých a raněných, k

poskytnutí pomoci trosečníkům a jiným osobám vystaveným vážnému

nebezpečí a k jejich ochraně proti oloupení a zlému nakládání.



Čl.17



Strany v konfliktu se vynasnaží uzavřít místní dohody o evakuaci

raněných, nemocných, neduživých, starců, dětí a rodiček z obléhaného

nebo obklíčeného pásma a o to, aby byl do nich umožněn průchod

duchovním všech vyznání, zdravotnickému personálu a průvoz

zdravotnického materiálu.



Čl.18



Civilní nemocnice, způsobilé k ošetření raněných, nemocných, neduživých

a rodiček, nesmějí být za žádných okolností napadeny; strany v

konfliktu musí je v každé době respektovat a chránit.



Státy, které se účastní konfliktu, vydají všem civilním nemocnicím

osvědčení potvrzující, že jsou civilní nemocnice a že budovy, v nichž

jsou umístěny, nejsou používány k účelům, které by je podle článku 19

zbavovaly ochrany.



Civilní nemocnice budou označeny, dá-li k tomu stát souhlas, znakem

stanoveným v článku 38 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení

osudu raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli.



Strany v konfliktu učiní, pokud to dovolí vojenské požadavky, všechna

nutná opatření, aby učinily rozeznávací odznaky, označující civilní

nemocnice, jasně viditelnými nepřátelským pozemním, leteckým i námořním

silám, aby tak byla vyloučena možnost jakéhokoli útoku na ně.



Vzhledem k nebezpečí, kterým může být pro nemocnice blízkost vojenských

objektů, bude třeba dbát toho, aby byly co možná nejvíce vzdáleny od

takových objektů.



Čl.19



Ochrana, která přísluší civilním nemocnicím, nezanikne než tenkráte,

je-li jich použito vedle jejich lidumilného úkolu k páchání činů

škodících nepříteli. Ochrana může však přestat teprve po výzvě, která

stanoví ve všech případech, kde je to vhodné, přiměřenou lhůtu, která

uplyne bezvýsledně.



Za čin škodící nepříteli se nepovažuje okolnost, že jsou v těchto

nemocnicích ošetřováni ranění neb nemocní vojáci nebo že jsou v nich

přenosné zbraně a náboje, které byly odebrány těmto vojákům a nemohly

být ještě odvedeny příslušným službám.



Čl.20



Personál řádně a výhradně určený k provozu nebo k správě civilních

nemocnic, včetně onoho, který je pověřen vyhledáváním, sbíráním,

dopravou a ošetřováním raněných a nemocných civilních osob, neduživých

a rodiček, budiž respektován a chráněn.



Na obsazeném území a v oblastech vojenských operací bude tento personál

vybaven průkazem totožnosti osvědčujícím postavení majitele průkazu a

opatřeným jeho fotografií a razítkem odpovědného úřadu; když koná

službu, bude rovněž mít na levé paži náramenní pásku opatřenou razítkem

a odolávající vlhku. Tuto pásku vydá stát a bude na ní odznak zmíněný v

článku 38 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a

nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli.



Všechen ostatní personál určený k provozu nebo k správě civilních

nemocnic budiž respektován a chráněn a bude oprávněn, jak je výše

uvedeno, nosit při výkonu svých funkcí náramenní pásku za podmínek

stanovených tímto článkem. V jeho průkaze totožnosti budou uvedeny

úkoly, které mu příslušejí.



Ředitelství každé civilní nemocnice bude mít vždy k dispozici pro

příslušné úřady, domácí nebo okupační, seznam svého personálu

pravidelně ze dne na den doplňovaný.



Čl.21



Transporty civilních raněných a nemocných, neduživých a rodiček

prováděné na zemi za pomoci doprovázených vozidel a nemocničních vlaků

nebo po moři loďmi zařízenými pro takovou dopravu, buďtež respektovány

a chráněny ze stejného důvodu jako nemocnice uvedené v článku 18;

upozorní na sebe tím, že vyvěsí se souhlasem státu rozeznávací odznak

uvedený v článku 38 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu

raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli.



Čl.22



Letadla, jichž se užívá výhradně k dopravě civilních raněných a

nemocných, neduživých a rodiček nebo k dopravě zdravotnického personálu

a materiálu, nesmějí být napadena, nýbrž musí být respektována, když

poletí ve výškách, dobách a směry zvláště dohodnutými mezi všemi

zúčastněnými stranami v konfliktu.



Mohou být označena rozeznávacím odznakem stanoveným v článku 38

Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu raněných a nemocných

příslušníků ozbrojených sil v poli.



Není-li opačné dohody, jest zakázán přelet nepřátelského nebo

nepřítelem obsazeného území.



Tato letadla musí uposlechnout každého rozkazu k přistání. Přistane-li

takto letadlo podle rozkazu, může pak se svým osazenstvem pokračovat v

letu po eventuální prohlídce.



Čl.23



Každá Vysoká smluvní strana povolí volný průjezd pro všechny zásilky

léčiv a zdravotnického materiálu, jakož i věcí potřebných k

bohoslužbám, určené jedině civilnímu obyvatelstvu jiné smluvní strany,

byť i nepřátelskému. Povolí rovněž volný průjezd pro všechny zásilky

nevyhnutelně potřebných potravin, šatstva a posilňujících prostředků,

určených dětem pod patnáct let, těhotným ženám a rodičkám.



Smluvní strana je zavázána povolit volný průjezd zásilek zmíněných v

předchozím odstavci toliko za podmínky, že je přesvědčena, že nemá

vážného důvodu se obávat:



a) že by zásilky mohly být zašantročeny jinam než jsou určeny nebo



b) že by kontrola mohla být neúčinná nebo



c) že by nepřítel mohl z nich získat zřejmou výhodu pro svoje vojenské

úsilí nebo pro svoje hospodářství tím, že by těchto zásilek použil

místo zboží, které by jinak musil dodat nebo vyrobit, anebo že by tak

uvolnil materiál, výrobky nebo služby, kterých by jinak musil použít

pro výrobu tohoto zboží.



Mocnost, která dovolí průjezd zásilek zmíněných v prvním odstavci

tohoto článku, může položit jako podmínku svého souhlasu, aby rozdílení

zásilek osobám, jimž jsou určeny, bylo prováděno na místě pod dohledem

ochranných mocností.



Tyto zásilky se musí dopravovat co možná nejrychleji a stát, který

povolí jejich volný průjezd, má právo stanovit technické podmínky, za

kterých bude povolen.



Čl.24



Strany v konfliktu učiní potřebná opatření, aby děti pod patnáct let,

které osiřely nebo byly odděleny od svých rodin následkem války, nebyly

ponechány samy sobě a aby za všech okolností byla usnadněna jejich

výživa, výkon jejich náboženství a jejich výchova. Jejich výchova bude

podle možnosti svěřena osobám téže kulturní tradice.



Strany v konfliktu budou podporovat se souhlasem ochranné mocnosti,

existuje-li taková, umístění těchto dětí v neutrální zemi po dobu války

mají-li záruky, že zásady stanovené v prvním odstavci budou

zachovávány.



Bude dále jejich snahou učinit potřebná opatření, aby mohlo být

zajištěno zjištění totožnosti všech dětí pod dvanáct let tím, že budou

nosit štítky totožnosti, nebo jakýmkoli jiným způsobem.



Čl.25



Každá osoba, která je na území strany v konfliktu nebo na území jí

obsazeném, může podávat zprávy rázu výlučně rodinného příslušníkům

svých rodin, ať jsou kdekoliv, a takové zprávy dostávat. Tato

korespondence se bude dopravovat rychle a bez neodůvodněného odkladu.



Jestliže se výměna rodinné korespondence obyčejnou poštou stane vlivem

okolností obtížnou nebo nemožnou, obrátí se zúčastněné strany v

konfliktu na neutrálního prostředníka jako je ústřední kancelář zmíněná

v článku 140, aby s ním dohodly způsob, jak zajistit splnění svých

závazků za nejlepších podmínek, zejména s pomocí národních společností

Červeného kříže (Červeného půlměsíce, Červeného lva a slunce).



Považují-li strany v konfliktu za nutné omezit rodinnou korespondenci,

mohou nejvýš nařídit užívání standartních formulí, obsahujících dvacet

pět volně vybraných slov, a omezit jich odesílání na jednou za měsíc.



Čl.26



Každá strana v konfliktu umožní pátrání podniknuté členy rodin

roztržených válkou, aby mohly navázat navzájem styk a, možno-li zase se

sloučit. Bude podporovat zejména činnost organisací, které se věnují

těmto snahám s podmínkou, že je uznala a že se podřídí bezpečnostním

opatřením, která učinila.



Část III



Postavení chráněných osob a zacházení s nimi



Oddíl I



Ustanovení společná pro území stran v konfliktu a pro území obsazená



Čl.27



Chráněné osoby mají za všech okolností právo na to, aby byla

respektována jejich osoba, jejich čest, jejich rodinná práva, jejich

náboženské přesvědčení a úkony, jejich způsoby a zvyky. Budiž s nimi

nakládáno vždy lidsky a buďtež chráněny zejména před každým aktem

násilí nebo zastrašování, před urážkami a zvědavostí obecenstva.



Ženy buďtež zvlášť chráněny proti každému útoku na jejich čest, zejména

pak proti znásilnění, proti nucení k prostituci a proti každému

nemravnému jednání.



S přihlédnutím k ustanovením týkajícím se zdravotního stavu, věku a

pohlaví, bude strana v konfliktu, v jejíž moci jsou chráněné osoby,

zacházet se všemi s týmiž ohledy bez jakéhokoli nepříznivého

rozlišování zejména z důvodů rasy, náboženství neb politického

přesvědčení.



Strany v konfliktu mohou však učinit ohledně chráněných osob kontrolní

nebo bezpečnostní opatření nutná v důsledku války.



Čl.28



Žádné chráněné osoby se nesmí použít k tomu, aby svou přítomností

uchránila před vojenskými operacemi některé body nebo některé oblasti.



Čl.29



Strana v konfliktu, v jejíž moci jsou chráněné osoby, je odpovědna za

to, jak s nimi nakládají její orgány, bez újmy eventuálně vzniklé

osobní odpovědnosti.



Čl.30



Chráněným osobám bude všemožně usnadněno, aby se mohly obrátit na

ochranné mocnosti, na Mezinárodní komitét Červeného kříže, na národní

společnost Červeného kříže (Červeného půlměsíce, Červeného lva a

slunce) země, v níž jsou, a na všechny organisace, které by jim mohly

přispět ku pomoci.



Těmto všem organisacím se dostane za tím účelem všech výhod od úřadů v

rámci daném požadavky vojenské nutnosti a bezpečnosti.



Vedle návštěv delegátů ochranných mocností a Mezinárodního komitétu

Červeného kříže, které jsou předvídány v článku 143, usnadní, pokud

možno, mocnosti, které drží chráněné osoby nebo okupační mocnosti

návštěvy, jež by chtěli učinit u chráněných osob zástupci jiných

organisací, jichž úkolem je pomáhat těmto osobám v ohledu duchovním

nebo hmotném.



Čl.31



Na chráněné osoby nesmí se vykonávat žádný nátlak tělesného nebo

duševního rázu, zejména ne za tím účelem, aby se vynutily na nich nebo

třetích osobách informace.



Čl.32



Vysoké smluvní strany si výslovně zakazují jakákoli opatření, která

jsou s to způsobit chráněným osobám, které jsou v jejich moci, buď

tělesné útrapy nebo smrt. Tento zákaz se týká nejen vraždy, trýznění,

tělesných trestů, zmrzačení a lékařských neb vědeckých pokusů, které

nejsou podmíněny léčením chráněné osoby, nýbrž i všech jiných

násilností ať už by se jich dopustily civilní nebo vojenské orgány.



Čl.33



Žádná chráněná osoba se nesmí trestat za trestný čin, jehož se osobně

nedopustila. Jsou zakázány hromadné tresty, stejně tak jako

zastrašující nebo terorizující opatření.



Je zakázáno plenění.



Jsou také zakázány represalie proti chráněným osobám i proti jejich

majetku.



Čl.34



Je zakázáno brát rukojmí.



Oddíl II



Cizinci na území strany v konfliktu



Čl.35



Každá chráněná osoba, která by chtěla opustit území na počátku nebo

během konfliktu, má právo tak učinit, ledaže by její odjezd odporoval

zájmům státu. Žádosti o povolení opustit území budou vyřizovány v

pravidelném řízení a rozhodnutí o nich učiněno co nejrychleji. Osoba,

které bude povoleno opustit území, může si vzít na cestu potřebné

peníze a přiměřené množství věcí a předmětů osobní potřeby.



Osoby, jimž se odmítne povolení opustit území, mají nárok na to, aby

toto odmítnutí přezkoumal v nejkratší lhůtě soud nebo správní komise,

kterou k tomu účelu zřídí mocnost, v jejíž moci jsou chráněné osoby.



Zástupcům ochranných mocností může být na jejich žádost sděleno, proč

bylo osobám, které o to žádaly, odmítnuto povolení opustit území a co

možná nejrychleji také jména všech osob, které jsou ve stejné situaci,

ledaže by to bylo proti zájmům bezpečnosti nebo že by zúčastněné osoby

proti tomu vznesly námitky.



Čl.36



Odjezdy povolené ve smyslu předešlého článku budou provedeny za

uspokojivých podmínek bezpečnosti, hygieny, čistoty i výživy. Všechny

vzniklé výlohy, počínajíc od výjezdu z hranic území mocnosti, která

drží tyto osoby, půjdou k tíži země určení, nebo, jde-li o pobyt v

neutrální zemi, k tíži státu, jehož jsou odjíždějící osoby příslušníky.

Praktické podrobnosti této přepravy sjednají mezi sebou v případě

potřeby zúčastněné mocnosti zvláštními dohodami.



Předchozí ustanovení nejsou na újmu zvláštním dohodám, které by snad

byly uzavřeny mezi stranami v konfliktu ve věci výměny a repatriace

jejich příslušníků, kteří upadli do moci nepřítele.



Čl.37



S chráněnými osobami, které jsou ve vyšetřovací vazbě, nebo které si

odpykávají trest na svobodě, bude zacházeno lidsky během vazby.



Jakmile budou propuštěny, mohou požádat o povolení opustit území podle

předchozích článků.



Čl.38



S výjimkou zvláštních opatření, která by byla učiněna podle této

úmluvy, zejména článků 27 a 41, zůstane postavení chráněných osob v

zásadě upraveno ustanoveními týkajícími se zacházení s cizinci v míru.

V každém případě dostane se jim těchto práv:



1. Mohou dostávat jednotlivě nebo hromadně podporu, která jim bude

posílána.



2. Vyžaduje-li to jejich zdravotní stav, dostane se jim lékařské péče a

ošetření v nemocnici ve stejné míře jako příslušníkům zúčastněného

státu.



3. Mohou se účastnit pobožností a dostávat duchovní útěchu od svých

kněží.



4. Jsou-li v kraji zvlášť vystaveném válečnému nebezpečí, je jim

dovoleno přestěhovat se stejně jako příslušníkům zúčastněného státu.



5. Dětem pod patnáct let, těhotným ženám a matkám dětí pod sedm let

dostane se ve stejné míře jako příslušníkům zúčastněného státu

přednostního zacházení.



Čl.39



Chráněným osobám, které by ztratily následkem konfliktu své výdělečné

zaměstnání, bude umožněno nalézt placenou práci a budou požívat v tom

směru, s výhradou ohledů bezpečnostních a ustanovení článku 40, týchž

výhod, jako příslušníci mocnosti, na jejímž území se nacházejí.



Podrobí-li strana v konfliktu chráněnou osobu kontrolním opatřením,

která jí znemožňují pečovat o svou výživu, zejména nemůže-li tato osoba

z důvodů bezpečnostních nalézt placenou práci za přiměřených podmínek,

musí tato strana v konfliktu se postarat o její výživu a o výživu osob,

které má na starosti.



Chráněné osoby mohou ve všech případech dostávat podpory ze své země

původu, od chráněné mocnosti nebo od dobročinných společností zmíněných

v článku 30.



Čl.40



Chráněné osoby mohou být přidrženy k práci pouze v takovém rozsahu jako

příslušníci strany v konfliktu, na jejímž jsou území.



Jsou-li chráněné osoby nepřátelské státní příslušnosti, mohou být

přidrženy pouze k pracím, které jsou normálně potřebné k zajištění

výživy, ubytování, ošacení, dopravy a zdraví lidských bytostí, které

však nejsou v přímé souvislosti s vedením vojenských operací.



V případech zmíněných v předchozích odstavcích budou osoby přidržené k

práci požívat týchž pracovních podmínek a týchž ochranných opatření

jako domácí pracovníci, zejména pokud jde o mzdu, délku pracovní doby,

výstroj, předběžnou průpravu a náhradu za pracovní úrazy a nemoci z

povolání.



V případě porušení shora uvedených předpisů mají chráněné osoby právo

stížnosti podle článku 30.



Čl.41



Nepokládá-li mocnost, v jejíž moci jsou chráněné osoby, kontrolní

opatření uvedená v této úmluvě, za postačující, bude nucené místo

pobytu nebo internování podle ustanovení článků 42 a 43 představovat

nejpřísnější kontrolní opatření, k němuž může sáhnout.



Při provádění ustanovení druhého odstavce článku 39 v případech osob,

které jsou nuceny opustit svůj obvyklý pobyt na základě rozhodnutí,

které je nutí k pobytu na vyhrazeném místě, bude se mocnost, která drží

tyto osoby, řídit pokud možno nejpřesněji předpisy o zacházení s

internovanými (oddíl IV, část III této úmluvy).



Čl.42



Internování nebo vykázání nuceného pobytu chráněným osobám lze nařídit

jen tehdy, vyžaduje-li toho nezbytně bezpečnost mocnosti, v jejíž moci

jsou tyto osoby.



Požádá-li některá osoba prostřednictvím zástupců ochranné mocnosti o

své dobrovolné internování a činí-li to její vlastní situace nezbytným,

mocnost, v jejíž moci osoba je, internování provede.



Čl.43



Každá chráněná osoba, která je internována nebo které je vykázáno místo

nuceného pobytu, má nárok na to, aby soud nebo příslušná správní

komise, kterou k tomu účelu zřídí mocnost ji držící, v nejkratší možné

lhůtě přezkoumaly rozhodnutí jí se týkající. Je-li internování nebo

vykázání nuceného pobytu potvrzeno, přezkouší zmíněný soud nebo správní

komise občas, nejméně však dvakrát do roka, případ oné osoby, aby

změnil v její prospěch původní rozhodnutí, jestliže to dovolí

okolnosti.



Mocnost, která drží chráněné osoby, oznámí co možná nejdříve ochranné

mocnosti jména osob, které byly internovány neb jimž bylo vykázáno

místo nuceného pobytu a jména těch, které byly propuštěny z internování

nebo z nuceného místa pobytu, ledaže by se tomu zúčastněné osoby

vzepřely. Se stejnou výhradou budou rovněž oznámena co možná

nejrychleji ochranné mocnosti rozhodnutí soudů neb komisí, zmíněná v

prvním odstavci tohoto článku.



Čl.44



Mocnost, která drží chráněné osoby, nebude při kontrolních opatřeních,

předvídaných touto úmluvou, zacházet s uprchlíky, kteří ve skutečnosti

nepožívají ochrany žádné vlády, výlučně jen na základě jejich právní

příslušnosti k nepřátelskému státu, jako s nepřátelskými cizinci.



Čl.45



Chráněné osoby nemohou být přesunuty k mocnosti, která není smluvní

stranou této úmluvy.



Toto ustanovení však nesmí být na překážku repatriaci chráněných osob

nebo jejich návratu do země bydliště po skončení nepřátelství.



Mocnost, která drží chráněné osoby, může je přesunout k mocnosti vázané

touto úmluvou teprve, když se ochranná mocnost přesvědčí, že dotyčná

mocnost má v úmyslu a je s to zachovávat tuto úmluvu. Jsou-li pak

chráněné osoby takto přesunuty, spadá odpovědnost za zachovávání této

úmluvy na mocnost, která souhlasila s jejich převzetím, po dobu, po

kterou jí budou svěřeny. Kdyby však tato mocnost nezachovávala

ustanovení této úmluvy v některém důležitém bodě, je povinna mocnost,

která tam chráněné osoby přesunula, učinit na základě oznámení ochranné

mocnosti účinná opatření k nápravě nebo požádat, aby chráněné osoby jí

byly navráceny. Této žádosti musí být vyhověno.



Chráněná osoba nesmí v žádném případě být přesunuta do země, kde by se

musela obávat pronásledování pro své politické nebo náboženské

přesvědčení.



Ustanovení tohoto článku nejsou na překážku tomu, aby chráněné osoby

obviněné ze zločinů obecného práva byly vydány podle extradičních smluv

uzavřených před počátkem nepřátelství.



Čl.46



Omezující opatření učiněná vůči chráněným osobám budou zrušena jak

nejdříve jen možno po skončení nepřátelství, pokud už nebyla odvolána

dříve.



Omezující opatření učiněná vůči jejich majetku budou zrušena jak

nejdříve jen možno po skončení nepřátelství v souladu se zákonodárstvím

mocnosti, v jejíž moci jsou tyto osoby.



Oddíl III



Obsazená území



Čl.47



Chráněné osoby, které jsou na obsazeném území, nesmějí být zbaveny v

žádném případě a žádným způsobem ochrany této úmluvy, ať následkem

nějaké změny nastavší v důsledku okupace v institucích a ve vládě

dotyčného území nebo podle dohody uzavřené mezi úřady obsazeného území

a okupační mocností anebo konečně v důsledku anexe celého obsazeného

území nebo jeho části touto mocností.



Čl.48



Chráněné osoby, které nejsou příslušníky mocnosti, jejíž území je

obsazeno, mohou uplatnit právo opustit toto území za podmínek

stanovených v článku 35 a rozhodnutí o tom se stane v řízení, které

okupační mocnost zavede podle zmíněného článku.



Čl.49



Hromadné nebo jednotlivé nucené přesuny, jakož i deportace chráněných

osob z obsazeného území na území okupační mocnosti nebo na území jiného

státu, ať obsazeného nebo ne, jsou zakázána, ať je jejich důvod

jakýkoliv.



Okupační mocnost může však přistoupit k úplné nebo částečné evakuaci

určité obsazené oblasti, vyžadují-li toho bezpečnost obyvatelstva nebo

naléhavé vojenské důvody. Evakuace může však znamenat pouze přemístění

chráněných osob do vnitra okupovaného území, vyjma případy materiální

nemožnosti. Obyvatelstvo takto evakuované bude navráceno do svých

domovů, jakmile skončí nepřátelství v tomto úseku.



Okupační mocnost musí při provádění těchto přesunů a evakuací

postupovat v mezích možností tak, aby pro chráněné osoby bylo

připraveno vhodné ubytování, aby přeprava se konala za podmínek

vyhovujících požadavkům hygieny, zdraví, bezpečnosti a výživy a aby

členové téže rodiny nebyli od sebe odděleni.



Ochranná mocnost budiž o přesunech a evakuaci zpravena, jakmile k nim

dojde.



Okupační mocnost nemůže zadržet chráněné osoby v kraji zvlášť

vystaveném nebezpečím války, ledaže by toho vyžadovaly bezpečnost

obyvatelstva nebo naléhavé důvody vojenské.



Okupační mocnost nemůže deportovat nebo přesunout část svého vlastního

obyvatelstva do území jí obsazeného.



Čl.50



Okupační mocnost musí usnadnit za pomoci státních a místních úřadů

řádný provoz zařízení určených pro péči a výchovu dětí.



Učiní všechna potřebná opatření, aby usnadnila zjištění totožnosti dětí

a zaregistrování jejich rodinného původu. V žádném případě nesmí změnit

jejich osobní status ani je odvádět do útvarů nebo organisací jí

podléhajících.



Nestačí-li na to místní instituce, musí okupační mocnost učinit

opatření, aby zajistila výživu a výchovu dětí osiřelých nebo

odloučených následkem války od jejich rodičů, možno-li osobami jejich

národnosti, jazyka i náboženství, není-li blízkého příbuzného nebo

přítele, který by se o to postaral.



Zvláštní oddělení kanceláře zřízené podle ustanovení článku 136 bude

pečovat o to, aby bylo vše podniknuto k zajištění totožnosti dětí, u

nichž je totožnost nejistá. Údaje o jejich otci, o matce nebo o jiných

blízkých příbuzných buďte vždy zaznamenány, pokud jsou k dispozici.



Okupační mocnost nesmí klást překážky použití přednostních opatření,

která byla činěna před okupací ve prospěch dětí pod patnáct let,

těhotných žen, matek dětí pod sedm let, pokud jde o výživu, o lékařské

ošetření a o ochranu proti následkům války.



Čl.51



Okupační mocnost nesmí přidržet chráněné osoby k službě ve svých

ozbrojených nebo pomocných silách. Každý nátlak nebo propagace

směřující k náboru dobrovolníků jsou zakázány.



Může přidržet k práci chráněné osoby, jen jsou-li starší než osmnáct

let a to jen k pracem nutným pro potřeby okupační armády nebo pro

služby obecně prospěšné, zásobování, ubytování, ošacení, dopravu nebo

pro zdravotní péči o obyvatelstvo obsazené země. Chráněné osoby nesmějí

být přidrženy k práci, která by je nutila k účasti na vojenských

operacích. Okupační mocnost nemůže přinutit chráněné osoby, aby

použitím síly zajistily bezpečnost zařízení, v nichž vykonávají

vnucenou práci.



Práce mohou být vykonávány pouze uvnitř obsazeného území, na němž jsou

osoby, o něž se jedná. Každá taková osoba bude, pokud je to možno,

ponechána na svém obvyklém pracovním místě. Pracujícím se vyplatí

spravedlivá mzda a práce bude úměrná tělesné nebo duševní schopnosti

pracujících. Zákonodárství platné v obsazené zemi pro pracovní podmínky

a ochranná opatření, zejména pokud jde o mzdu, pracovní dobu, výstroj,

předběžnou průpravu, odškodné za pracovní úrazy a nemoci z povolání,

bude se vztahovat i na chráněné osoby, které jsou přidrženy k pracím, o

nichž je řeč v tomto článku.



V žádném případě nesmí rekvizice pracovních sil vést k mobilizaci

pracujících postavených pod vojenský nebo polovojenský režim.



Čl.52



Žádná smlouva, dohoda či předpis nesmí být na újmu právu, které má

každý pracující, dobrovolný či nedobrovolný, ať je kdekoliv, obrátit se

na zástupce ochranné mocnosti a žádat o její intervenci.



Je zakázáno každé opatření, které směřuje k vyvolání nezaměstnanosti

nebo omezení pracovních možností pracujících obsazené země za tím

účelem, aby byli přinuceni pracovat pro okupační mocnost.



Čl.53



Okupační mocnosti je zakázáno ničit movitý neb nemovitý majetek,

patřící jednotlivě nebo společně soukromým osobám, státu neb veřejným

úřadům, sociálním nebo družstevním organisacím, s výjimkou případů, kdy

by vojenské operace činily takové zničení naprosto nezbytným.



Čl.54



Okupační mocnosti je zakázáno měnit status veřejných zaměstnanců nebo

soudců v obsazeném území nebo je trestat aneb činit donucovací anebo

diskriminační opatření proti nim za to, že se zdržují výkonu svých

funkcí, protože jim tak káže jejich svědomí.



Tento posléze uvedený zákaz však není na překážku použití druhého

odstavce článku 51. Ponechává okupační mocnosti právo zbavit veřejné

zaměstnance jejich míst.



Čl.55



Okupační mocnost je povinna zajistit všemi po ruce jsoucími prostředky

zásobování obyvatelstva potravinami a léky; je zejména povinna dovážet

potraviny, léčebné prostředky a jiné potřebné zboží, nestačí-li zdroje

obsazeného území.



Okupační mocnost může rekvirovat potraviny, zboží nebo léčebné

prostředky, které jsou na obsazeném území, jedině pro okupační síly a

okupační správu; musí dbát potřeb civilního obyvatelstva. S výhradou

ustanovení jiných mezinárodních úmluv musí okupační mocnost učinit

potřebná opatření, aby každá rekvizice byla podle své správné hodnoty

nahrazena.



Ochranné mocnosti mohou kdykoli bez překážek přezkoumat stav zásob

potravin a léčiv na obsazeném území s výhradou přechodných omezení,

která by byla uložena naléhavými vojenskými nutnostmi.



Čl.56



Okupační mocnost je povinna všemi po ruce jsoucími prostředky zajistit

a udržovat s pomocí celostátních i místních úřadů lékařské a nemocniční

ústavy a služby, jakož i veřejné zdravotnictví a hygienu na obsazeném

území, zejména tím, že nařídí a provádí ochranná a preventivní opatření

nutná k potírání nakažlivých nemocí a epidemií. Léčebný personál všech

kategorií je oprávněn vykonávat své poslání.



Jsou-li zřízeny nové nemocnice na obsazeném území a nevykonávají-li tam

již svou pravomoc příslušné orgány obsazeného státu, provedou okupační

úřady v případě nutnosti uznání zmíněná v článku 18. Za obdobných

okolností budou okupační úřady rovněž povinny udělit uznání ve smyslu

článků 20 a 21 nemocničnímu personálu a dopravním vozidlům.



Okupační mocnost bude dbát mravních a etických požadavků obyvatelstva

obsazeného území při nařizování a provádění zdravotních a hygienických

opatření.



Čl.57



Okupační mocnost může rekvirovat civilní nemocnice jen na přechodnou

dobu a pouze v případech naléhavé potřeby, aby mohla ošetřit raněné a

nemocné příslušníky armády a za podmínky, že budou včas učiněna vhodná

opatření k tomu cíli, aby se dostalo péče a ošetření osobám v

nemocnicích a aby se vyhovělo potřebám civilního obyvatelstva.



Materiál a sklady civilních nemocnic nesmějí být rekvirovány, pokud je

jich třeba pro civilní obyvatelstvo.



Čl.58



Okupační mocnost dovolí kněžím, aby poskytli svým souvěrcům duchovní

útěchu.



Bude také přijímat zásilky knih a předmětů pro náboženskou potřebu a

usnadní jich rozdílení na obsazeném území.



Čl.59



Je-li obyvatelstvo obsazeného území nebo jeho část nedostatečně

zásobováno, připustí okupační mocnost pomocné akce podnikané ve

prospěch tohoto obyvatelstva a umožní je všemi po ruce jsoucími

prostředky.



Tyto akce mohou být podniknuty buď státy nebo nestrannou lidumilnou

organisací jako Mezinárodním komitétem Červeného kříže a budou sestávat

hlavně ze zásilek potravin, léčebných zásilek a šatstva.



Všechny smluvní státy jsou povinny povolit volný průjezd těchto zásilek

a zaručit jim ochranu.



Mocnost, která povolí volný průjezd zásilek určených do území

obsazeného nepřátelskou stranou, bude však mít právo prozkoumat

zásilky, upravit jejich průjezd v předepsaných dobách a na předepsaných

tratích a právo, aby se jí dostalo od ochranné mocnosti postačujících

záruk, že tyto zásilky jsou určeny jako pomoc obyvatelstvu v tísni a že

jich nebude užito ve prospěch okupační mocnosti.



Čl.60



Pomocné zásilky nezbavují nikterak okupační mocnost závazků, které jí

ukládají články 55, 56 a 59. Nesmí žádným způsobem odnít pomocné

zásilky určení, které jim bylo stanoveno, vyjma případy naléhavé

potřeby v zájmu obyvatelstva obsazeného území a se souhlasem ochranné

mocnosti.



Čl.61



Rozdílení pomocných zásilek zmíněných v předchozích článcích bude se

provádět za pomoci a pod dohledem ochranné mocnosti. Tato úloha může

také být svěřena dohodou mezi okupační mocností a mocností ochrannou

neutrálnímu státu, Mezinárodnímu komitétu Červeného kříže nebo

kterékoli jiné nestranné lidumilné organisaci.



Z těchto pomocných zásilek se nebudou vybírat na obsazeném území žádné

poplatky, cla nebo taxy, ledaže by toho bylo třeba v zájmu hospodářství

toho území. Okupační mocnost umožní rychlé rozdělení těchto zásilek.



Všechny smluvní strany se vynasnaží povolit bezplatný průjezd a

bezplatnou dopravu těchto pomocných zásilek určených pro obsazené

území.



Čl.62



S výhradou naléhavých bezpečnostních důvodů mohou chráněné osoby, které

jsou na obsazeném území, dostávat individuální pomocné zásilky, které

by jim byly zasílány.



Čl.63



S výhradou přechodných opatření, která by si výjimečně vynutily

naléhavé bezpečnostní zřetele, okupační mocnosti:



a) mohou uznané národní společnosti Červeného kříže (Červeného

půlměsíce, Červeného lva a slunce) pokračovat ve své činnosti

odpovídající zásadám Červeného kříže, jak byly stanoveny na

mezinárodních konferencích Červeného kříže. Jiné pomocné společnosti

mohou pokračovat ve své lidumilné činnosti za stejných podmínek;



b) okupační mocnost nesmí požadovat, aby v personálu a zřízení těchto

společností byly provedeny změny, které by byly na závadu činnosti

nahoře zmíněné.



Tytéž zásady platí pro činnost a personál zvláštních organisací

nevojenské povahy, které již existují nebo které budou uvedeny v život,

aby zajistily životní podmínky civilního obyvatelstva udržením

důležitých, obecně prospěšných služeb, rozdílením pomoci a záchrannými

akcemi.



Čl.64



Trestní zákonodárství zůstává na obsazeném území v platnosti, vyjma

případy, kdy je může okupační mocnost zrušit nebo suspendovat,

ohrožuje-li toto zákonodárství bezpečnost této mocnosti anebo je-li na

překážku zachovávání této úmluvy. S výhradou posledně uvedeného zřetele

a nutnosti, aby byl zajištěn účinný výkon spravedlnosti, budou soudy

obsazeného území dále v činnosti pro všechny trestné činy spadající pod

toto zákonodárství.



Okupační mocnost může však podrobit obyvatelstvo okupovaného území

ustanovením, která jsou nezbytná, aby mohla plnit závazky plynoucí z

této úmluvy, zajistit pravidelnou správu území a bezpečnost, jak svou

vlastní, tak i členů a majetku okupačních sil i okupační správy, jakož

i zařízení a dopravních spojů, kterých užívá.



Čl.65



Trestní ustanovení vydaná okupační mocností, nabudou účinnosti teprve

když byla uveřejněna a uvedena ve známost obyvatelstva v jeho jazyce.

Nemohou mít zpětnou účinnost.



Čl.66



Okupační mocnost může v případě porušení trestních ustanovení, které

vyhlásila v souhlase s druhým odstavcem článku 64, odevzdat obviněné

svým vojenským, nepolitickým a řádně ustaveným soudům za podmínky, že

jejich sídlo je na obsazeném území. Jest dáti přednost tomu, aby

odvolací soudy měly sídlo na obsazeném území.



Čl.67



Soudy mohou použít pouze zákonných ustanovení vydaných před spácháním

trestného činu a která jsou v souhlase s obecnými zásadami právními,

zejména pokud jde o zásadu úměrnosti trestů. Musí brát zřetel na to, že

obviněný není příslušníkem okupační mocnosti.



Čl.68



Dopustí-li se chráněná osoba trestného činu jen v úmyslu poškodit

okupační mocnost, ale není-li tento trestný čin útokem na život neb na

zdraví členů okupačních sil nebo úřadů, nevytváří-li vážné hromadné

nebezpečí a nepoškozuje-li vážně majetek okupačních sil a úřadů nebo

zařízení jimi užívaných, bude taková osoba potrestána internováním nebo

jednoduchým vězením, při čemž doba tohoto internování nebo vězení bude

úměrná trestnému činu, jehož se osoba dopustila. Internování a vězení

budou ostatně pro takové trestné činy jediné tresty na svobodě, kterých

lze užívat proti chráněným osobám. Soudy uvedené v článku 66 této

úmluvy mohou libovolně změnit trest vězení na trest internování téže

délky.



Trestní nařízení vyhlášená okupační mocností podle článků 64 a 65 mohou

stanovit trest smrti pro chráněné osoby jen v případech, dopustí-li se

tyto vyzvědačství, vážných sabotážních činů na vojenských zařízeních

okupační mocnosti nebo úmyslných trestných činů, které způsobily smrt

jedné nebo několika osob a za podmínky, že zákonodárství obsazeného

území, které bylo v účinnosti před začátkem okupace, stanovilo na

takové případy trest smrti.



Trest smrti může být vynesen proti chráněné osobě jen tehdy, byl-li

soud zvlášť upozorněn na to, že obviněný, nejsa příslušníkem okupační

mocnosti, není k ní poután žádným závazkem věrnosti.



V žádném případě nelze vyslovit trest smrti proti chráněné osobě, která

nedosáhla osmnácti let v době spáchání trestného činu.



Čl.69



Doba trvání zajišťovací vazby bude v každém případě započtena do trestu

vězení, k němuž bude obviněná chráněná osoba odsouzena.



Čl.70



Chráněné osoby nesmějí být zatčeny, stíhány nebo odsouzeny okupační

mocností za činy, jichž se dopustily, nebo za smýšlení, které

projevovaly před obsazením nebo za přechodného přerušení okupace, s

výhradou provinění proti zákonům a obyčejům válečným.



Příslušníci okupační mocnosti, kteří by se před počátkem konfliktu

uchýlili na obsazené území, smějí být zatčeni, stíháni nebo deportováni

z okupačního území jen za trestné činy, jichž se dopustili po začátku

nepřátelství nebo za trestné činy proti obecnému právu, jichž se

dopustili před počátkem nepřátelství a které by v době míru opravňovaly

k extradici podle práva státu, jehož území je obsazeno.



Čl.71



Příslušné soudy okupační mocnosti nesmějí vyslovit žádné odsouzení,

jemuž by nepředcházelo pravidelné soudní řízení.



Každému obviněnému stíhanému okupační mocností, budou bez odkladu

sděleny písemně v jazyce, jemuž rozumí, podrobnosti žalobních důvodů

proti němu uplatněných a jeho případ bude projednán co nejrychleji.

Ochrannou mocnost nutno zpravit o každém řízení zahájeném okupační

mocností proti chráněným osobám, kdykoli žalobní důvody mohou mít za

následek odsouzení k smrti nebo trest vězení dvou let nebo více;

ochranná mocnost má právo také se kdykoli dotázat na stav soudního

řízení. Vedle toho má právo na to, aby se jí dostalo na její žádost

jakékoli informace ve věci trestního řízení anebo jiného stíhání

zahájeného okupační mocností proti chráněným osobám.



Toto oznámení učiněné ochranné mocnosti, jak je předvídáno v druhém

odstavci tohoto článku, musí být provedeno bez odkladu a být doručeno v

každém případě ochranné mocnosti nejméně tři týdny před prvním

přelíčením. Není-li před zahájením líčení předložen průkaz, že

ustanovení tohoto článku bylo v plném rozsahu dodrženo, nesmí se

přelíčení konat. Oznámení musí obsahovat zejména tyto údaje:



a) totožnost obviněného,



b) místo pobytu nebo vazby,



c) specifikace žalobního důvodu nebo žalobních důvodů (s uvedením

trestních ustanovení, na nichž se žaloba zakládá),



d) označení soudu, který bude případ projednávat,



e) místo a datum prvního přelíčení.



Čl.72



Každý obviněný má právo uplatňovat průkazní prostředky potřebné k jeho

obhajobě a může se zejména dovolávat svědků. Má nárok, aby mu byl

přidělen kvalifikovaný obhájce podle jeho volby, který ho může volně

navštěvovat a kterému budou dány všechny potřebné možnosti, aby si

připravil obhajobu.



Nezvolil-li si obviněný obhájce, opatří mu ho ochranná mocnost. Má-li

se obviněný odpovídat z těžké obžaloby a, neexistuje-li ochranná

mocnost, je povinností okupační mocnosti opatřit mu obhájce s výhradou

jeho souhlasu.



Každému obžalovanému bude přidělen tlumočník, ledaže by se ho

dobrovolně zřekl, a to jak při vyšetřování, tak při soudním přelíčení.

Může kdykoliv odmítnout tlumočníka a žádat, aby byl nahrazen jiným.



Čl.73



Každý odsouzený má právo užít opravných prostředků stanovených

zákonodárstvím, jímž se soud řídí. Budiž podrobně zpraven o svém právu

na opravné prostředky a o lhůtách potřebných k jeho uplatnění.



Trestní řízení zmíněné v této části úmluvy, bude analogicky platit pro

opravné prostředky. Nepřipouští-li zákonodárství, jímž se soud řídí,

možnost odvolání, bude mít odsouzený právo podat námitky proti rozsudku

a odsouzení u příslušného úřadu okupační mocnosti.



Čl.74



Zástupci ochranné mocnosti mají právo být přítomni při přelíčení před

každým soudem soudícím chráněnou osobu, ledaže by se přelíčení

výjimečně konalo s vyloučením veřejnosti v zájmu bezpečnosti okupační

mocnosti; v tom případě by tato o tom zpravila ochrannou mocnost.

Oznámení obsahující údaj místa a data počátku přelíčení jest zaslati

ochranné mocnosti.



Všechny rozsudky stanovící trest smrti nebo trest vězení v trvání dvou

roků nebo více budou sděleny jak nejrychleji možno ochranné mocnosti s

udáním důvodů; oznámení bude obsahovat zmínku o sdělení učiněném podle

článku 71 a, jde-li o rozsudek stanovící trest na svobodě, údaj místa,

kde bude trest odpykán. Ostatní rozsudky budou zapsány v soudních

protokolech a mohou být přezkoumány zástupci ochranné mocnosti. V

případech odsouzení k trestu smrti nebo k trestu na svobodě v trvání

dvou roků nebo více počnou lhůty opravňující k podání opravného

prostředku běžet teprve od okamžiku, kdy dostane ochranná mocnost

oznámení rozsudku.



Čl.75



Osoby odsouzené k smrti nebudou v žádném případě zbaveny práva žádat o

milost nebo o odklad trestu.



Rozsudek smrti nebude nikdy vykonán dříve, než uplyne alespoň šest

měsíců od okamžiku, kdy ochranná mocnost dostala sdělení o konečném

rozsudku, potvrzujícím toto odsouzení k smrti nebo o rozhodnutí

zamítajícím žádost o milost.



Tato lhůta šesti měsíců může v určitých případech být zkrácena,

vyplývá-li z vážných a kritických okolností, že bezpečnost okupační

mocnosti nebo jejích ozbrojených sil je vystavena organisovanému

ohrožení; ochranná mocnost bude vždy zpravena o takovém zkrácení lhůty

a musí vždy mít možnost zaslat v přiměřené lhůtě příslušným okupačním

úřadům námitky proti těmto odsouzením k smrti.



Čl.76



Obviněné chráněné osoby budou drženy v obsazené zemi, a, jsou-li

odsouzeny, musí si tam odpykat trest. Budou pokud možno odděleny od

ostatních vězňů a podrobeny stravovacímu a hygienickému režimu

postačujícímu k tomu, aby byly udrženy v dobrém zdravotním stavu a

odpovídajícímu režimu v trestnicích obsazené země.



Těmto osobám se dostane lékařského ošetření, jehož vyžaduje jejich

zdravotní stav.



Mají také právo na duchovní pomoc, požádají-li o ni.



Ženy buďtež umístěny v oddělených místnostech pod přímým dozorem žen.



Nezletilí buďtež podrobeni zvláštnímu režimu pro ně předepsanému.



Uvězněné chráněné osoby jsou oprávněny přijímat návštěvy zástupců

ochranné mocnosti a Mezinárodního komitétu Červeného kříže podle

ustanovení článku 143.



Kromě toho mají právo dostávat alespoň jednu pomocnou zásilku za měsíc.



Čl.77



Chráněné osoby, obžalované nebo odsouzené soudy v obsazeném území,

budou při skončení okupace odevzdány se spisy jich se týkajícími úřadům

osvobozeného území.



Čl.78



Považuje-li okupační mocnost za nutné z naléhavých bezpečnostních

důvodů učinit bezpečnostní opatření vůči chráněným osobám, může jim

nanejvýš vykázat místo nuceného pobytu nebo je internovat.



Rozhodnutí o nuceném pobytu neb o internování bude učiněno v

pravidelném řízení, které stanoví okupační mocnost ve shodě s

ustanoveními této úmluvy. Toto řízení musí připouštět právo odvolání na

dotčené osoby. O tomto odvolání bude rozhodnuto v nejkratší možné

lhůtě. Zůstane-li rozhodnutí nezměněno, podrobí je příslušný orgán

ustanovený touto mocností občasnému přezkoušení, podle možnosti každých

šest měsíců.



Chráněné osoby podrobené nucenému pobytu, které následkem toho musí

opustit své bydliště, budou požívat výhod ustanovení článku 39 této

úmluvy bez jakéhokoliv omezení.



Oddíl IV



Pravidla pro nakládání s internovanými



Kapitola I



Všeobecná ustanovení



Čl.79



Strany v konfliktu mohou internovat chráněné osoby jen podle ustanovení

článků 41, 42, 43, 68 a 78.



Čl.80



Internovaní podrží svou plnou občansko-právní způsobilost a mohou

vykonávat práva z ní plynoucí v míře slučitelné s jejich postavením

internovaných.



Čl.81



Strany v konfliktu, které budou internovat chráněné osoby, jsou povinny

pečovat zdarma o jejich výživu a poskytnout jim rovněž lékařské

ošetření, jehož vyžaduje jejich zdravotní stav.



K úhradě těchto výloh nesmějí se provádět žádné srážky z příspěvků,

mezd nebo pohledávek náležejících internovaným.



Mocnost, která je drží, musí se postarat o výživu osob závislých na

internovaných, nemají-li dostatečných prostředků nebo nejsou-li schopny

samy se uživit.



Čl.82



Mocnost, která drží internované, seskupí je, pokud je to možno, podle

jejich národnosti, jejich jazyka a zvyků. Internovaní příslušníci téže

země nebudou odděleni jen proto, že nejsou stejného jazyka.



Po celou dobu internování budou členové téže rodiny, zejména rodiče a

jejich děti, internováni spolu na jednom místě s výjimkou případů, kdy

pracovní potřeby, zdravotní důvody nebo použití ustanovení zmíněných v

kapitole IX tohoto oddílu by vyžadovaly přechodného rozdělení.

Internovaní mohou požadovat, aby jejich děti, které byly ponechány na

svobodě bez dozoru rodičů, byly internovány s nimi.



Pokud to jen bude možno, budou internovaní členové téže rodiny umístěni

v týchž místnostech a ubytováni odděleně od ostatních internovaných;

buďtež jim také poskytnuta nutná ulehčení, aby mohli vést rodinný

život.



Kapitola II



Internační místa



Čl.83



Mocnost, která drží internované, nesmí zřídit internační místa v

krajích, které jsou zvlášť vystaveny nebezpečí války.



Tato mocnost sdělí prostřednictvím ochranných mocností nepřátelským

mocnostem všechny potřebné údaje o zeměpisné poloze internačních míst.



Kdykoli to dovolí vojenské ohledy, budou internační tábory označeny

písmeny IC umístěnými tak, aby byla jasně viditelna ve dne ze vzduchu;

dotčené mocnosti se však mohou dohodnout i o jiném způsobu označení.

Žádné jiné místo než internační tábor nesmí být označeno tímto

způsobem.



Čl.84



Internovaní musí být ubytováni a spravováni odděleně od válečných

zajatců a od osob zbavených svobody z jiných důvodů.



Čl.85



Mocnost, která drží internované, je povinna učinit všechna potřebná a

možná opatření, aby chráněné osoby byly hned od počátku internování

ubytovány ve staveních neb ubikacích poskytujících všechny záruky

hygieny a zdraví a zajišťujících účinnou ochranu proti drsnosti podnebí

a proti účinkům války. V žádném případě nesmějí stálá internační místa

být zřízena v nezdravých krajinách nebo v takových, jejichž podnebí by

bylo zhoubné pro internované. Ve všech případech, kdy by chráněné osoby

byly přechodně internovány v nezdravém kraji nebo v takovém, jehož

podnebí by bylo na škodu jejich zdraví, musí být přemístěny, jakmile to

okolnosti dovolí, na místa, kde toho nebezpečí nebude.



Místnosti musí být zcela chráněny před vlhkem, dostatečně vytápěny a

osvětlovány, zejména mezi soumrakem a počátkem nočního klidu. Místnosti

sloužící jako ložnice musí být dosti prostranné a dobře větrané a

internovaní budou mít k dispozici vhodné zařízení pro spaní a přikrývky

v dostatečném množství, při čemž bude brán zřetel na podnebí a na

stáří, pohlaví a zdravotní stav internovaných.



Internovaní budou mít ve dne i v noci k dispozici zdravotnická zařízení

odpovídající požadavkům hygieny a udržovaná stále v čistotě. Bude jim

poskytnuto množství vody a mýdla, potřebné pro jejich každodenní péči o

tělesnou čistotu a na praní prádla; k tomu účelu jim budou povolena

potřebná zařízení a úlevy. Budou také mít k použití sprchy nebo lázně.

Bude jim poskytnut potřebný čas pro péči o hygienu a čistotu.



Kdykoli bude třeba umístit výjimečně a na přechodnou dobu internované

ženy, které nepatří do jedné rodinné skupiny, na tomtéž místě jako

muže, buďtež jim obligatorně vyhrazeny oddělené místnosti pro spaní a

oddělená zdravotnická zařízení.



Čl.86



Mocnost, která drží internované, poskytne jim vhodné místnosti k výkonu

jejich bohoslužeb, ať jsou jakéhokoli vyznání.



Čl.87



Nemohou-li internovaní používat jiných podobných zařízení, buďte

zřízeny ve všech internačních místech kantiny, aby si mohli opatřit za

ceny, které v žádném případě nesmějí překročit ceny místního obchodu,

potraviny a věci denní potřeby, včetně mýdla a tabáku, které jsou s to

zvýšit jejich osobní blaho a pohodlí.



Výtěžek kantiny bude odveden zvláštnímu pomocnému fondu, který bude

zřízen v každém internačním místě a spravován ve prospěch internovaných

v dotyčném místě. Výbor internovaných zmíněný v článku 102 bude mít

dohled nad správou kantiny a nad hospodařením s tímto fondem.



Při rozpuštění internačního místa bude převeden aktivní přebytek

pomocného fondu pomocnému fondu jiného internačního místa pro

internované téže národnosti nebo, není-li takového místa, ústřednímu

pomocnému fondu, který bude spravován ve prospěch všech internovaných,

kteří zůstávají ještě v rukou mocnosti je držící. V případě všeobecného

propuštění internovaných připadne výtěžek mocnosti, která držela

internované, není-li opačné dohody, uzavřené mezi zúčastněnými

mocnostmi.



Čl.88



Ve všech internačních místech, která jsou vystavena leteckému

bombardování a jiným válečným nebezpečím, budou zřízeny vhodné kryty v

dostatečném množství, aby poskytly potřebnou ochranu. V případě

poplachu mohou se tam internovaní co nejrychleji uchýlit, s výjimkou

těch, kteří by se účastnili ochrany svých ubikací proti těmto

nebezpečím. Každé ochranné opatření, které by bylo provedeno ve

prospěch obyvatelstva, bude se vztahovat rovněž i na ně.



V internačních místech buďte učiněna dostatečná opatření proti

nebezpečí požáru.



Kapitola III



Stravování a ošacení



Čl.89



Denní dávka potravin internovaných budiž postačující co do množství,

jakosti i rozmanitosti, aby je udržela v normální zdravotní rovnováze a

zabránila poruchám z podvýživy; budiž rovněž brán ohled na způsob

výživy, na nějž jsou internovaní zvyklí.



Internovaným budiž vedle toho umožněno, aby si mohli sami připravit

doplňky k potravě, které mají.



Pitná voda budiž jim poskytnuta v dostatečném množství. Užívání tabáku

budiž dovoleno.



Pracující dostanou přídavky potravin, úměrné druhu práce, kterou

vykonávají.



Těhotné ženy, kojící matky a děti pod patnáct let dostanou přídavky

potravin, úměrné jejich fyziologickým potřebám.



Čl.90



Internovaným budiž v okamžiku jejich zajištění všemožně usnadněno, aby

se mohli vybavit šatstvem, obuví a náhradním prádlem a aby si je mohli

v případě potřeby později opatřit. Nemají-li internovaní šatstvo

postačující pro podnebí a nemohou-li si je opatřit, dodá jim je

mocnost, v jejíž moci jsou, zdarma.



Šatstvo, které dodá internovaným mocnost, v jejíž moci jsou, a zevnější

označení, kterým by toto šatstvo opatřila, nesmějí mít potupný ráz ani

působit směšně.



Pracující dostanou pracovní úbor, včetně vhodného ochranného oděvu,

všude, kde toho vyžaduje způsob práce.



Kapitola IV



Hygiena a lékařské ošetření



Čl.91



Každé internační místo bude mít vhodnou ošetřovnu řízenou schopným

lékařem, v níž se internovaným dostane potřebného ošetření a přiměřené

diety. Oddělené místnosti budou vyhrazeny nemocným postiženým

nakažlivými nebo duševními chorobami.



Rodičky a internovaní stižení vážnou chorobou nebo ti, jichž stav

vyžaduje zvláštního léčení, chirurgického zákroku nebo nemocničního

ošetření, musí být přijati do každého ústavu vhodného pro jejich léčení

a dostane se jim ošetření, které nesmí být horší toho, které je určeno

pro veškeré obyvatelstvo.



Internovaní buďtež nejraději ošetřováni lékařským personálem jejich

národnosti.



Internovaným se nesmí bránit, aby se hlásili k lékařské prohlídce.

Lékařské úřady mocnosti, v jejíž moci jsou, vydají každému ošetřovanému

internovanému na jeho žádost úřední osvědčení udávající druh jeho

nemoci nebo zranění, dobu léčení a poskytnuté ošetření. Duplikát tohoto

osvědčení se zašle Ústřední kanceláři zmíněné v článku 140.



Internovaným dostane se zdarma ošetření a každé pomůcky potřebné k

udržení internovaných v dobrém zdravotním stavu, zejména zubních neb

jiných protéz a brýlí.



Čl.92



Nejméně jednou za měsíc budou se konat lékařské prohlídky

internovaných. Jejich účelem bude zejména kontrola všeobecného

zdravotního stavu a výživy, stavu čistoty jakož i pátrání po

nakažlivých chorobách, zejména po tuberkulose, pohlavních nemocech a

malarii. Budou zahrnovat zejména kontrolu váhy každého internovaného a

nejméně jednou za rok radioskopickou zkoušku.



Kapitola V



Náboženství, činnost duševní a tělesná



Čl.93



Internovaným bude ponechána úplná volnost co do výkonu jejich

náboženství, čítajíc v to účast při obřadech jejich vyznání s tou

podmínkou, že se podrobí běžným disciplinárním opatřením předepsaným

úřady, které je mají v moci.



Internovaní, kteří jsou kněžími některého vyznání, budou oprávněni

volně vykonávat duchovní činnost mezi svými souvěrci. Mocnost, která je

má v moci, bude proto dbát, aby byli rozděleni spravedlivě po různých

internačních místech, kde jsou internovány osoby, mluvící stejným

jazykem a patřící k témuž náboženství. Není-li jich dostatečný počet,

poskytne jim nutné výhody, mezi jiným také dopravní prostředky, aby se

mohli odebrat s jednoho internačního místa na druhé; budou oprávněni

navštěvovat internované, kteří jsou v nemocnicích. Kněží každého

vyznání budou mít pro záležitosti svého úřadu volnost písemného styku s

náboženskými úřady země, v jejíž moci jsou, a pokud to bude možno, s

mezinárodními náboženskými organisacemi svého vyznání. Tato

korespondence se nebude počítat do kvoty zmíněné v článku 107, bude

však podrobena ustanovení článku 112.



Nemají-li internovaní možnost používat pomoci duchovních svého vyznání

nebo je-li těchto nedostatek, může místní náboženská správa téhož

vyznání určit se souhlasem mocnosti, v jejíž moci internovaní jsou,

duchovního téže víry jako jsou internovaní anebo, je-li to s hlediska

konfesního možné, duchovního podobné víry nebo kvalifikovanou osobu

světskou. Tato bude požívat výhod spojených s funkcí, kterou zastává.

Takto označené osoby musí zachovávat všechna nařízení vydaná v zájmu

disciplíny a bezpečnosti mocnosti, v jejíž moci jsou internované osoby.



Čl.94



Mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, bude podporovat duševní,

výchovnou, rekreační a sportovní činnost internovaných, ponechávajíc

jim však na vůli, chtějí-li se jí účastnit nebo ne. Učiní všechna možná

opatření, aby zajistila její výkon, a poskytne k tomu zejména vhodné

místnosti.



Internovaným budou také poskytnuty všechny možné úlevy, aby mohli

pokračovat ve svých studiích nebo započít nová. Budiž zajištěno

vyučování dětí a mladistvých; mohou navštěvovat školy buď v

internačních místech nebo mimo ně.



Internovaným bude dána možnost věnovat se tělesným cvičením, účastnit

se sportu a her na volném vzduchu. Dostatečná volná prostranství buďtež

ve všech internačních místech vyhrazena k tomuto účelu. Zvláštní místa

budou vyhrazena dětem a mladistvým.



Čl.95



Mocnost, v jejíž moci jsou internované osoby, může jich používat k

práci, jen přejí-li si to. V každém případě jsou zakázána zaměstnání,

která, kdyby byla uložena chráněné osobě neinternované, by znamenala

porušení článku 40 nebo 51 této úmluvy, jakož i použití k pracím

ponižujícím nebo pokořujícím.



Po uplynutí šestitýdenní pracovní doby mohou se internovaní kdykoli

zříci práce, dají-li výpověď týden napřed.



Tato ustanovení nejsou na překážku právu mocnosti, která je drží, aby

přiměla lékaře, zubní techniky nebo jiné členy zdravotnického personálu

k výkonu jejich zaměstnání ve prospěch jejich spoluinternovaných druhů,

aby užívala internovaných ke správním a udržovacím pracím v internačním

táboře, aby uložila těmto osobám kuchyňské i jiné domácí práce a aby

konečně jich použila k pracím sloužícím k ochraně internovaných proti

leteckému bombardování nebo proti jiným válečným nebezpečím. Žádný

internovaný nesmí však být nucen k práci, jestliže lékař tábora jej

prohlásí za tělesně nezpůsobilého.



Mocnost, v jejíž moci jsou internované osoby, béře na sebe plnou

odpovědnost za všechny pracovní podmínky, za lékařskou péči, za placení

mezd a za odškodnění pracovních úrazů a nemocí z povolání. Pracovní

podmínky, jakož i odškodnění za pracovní úrazy a nemoci z povolání

budou odpovídat zákonodárství země a praxi; nebudou v žádném případě

horší než podmínky platné pro práci téhož druhu v tomže kraji. Mzdy za

vykonanou práci budou stanoveny spravedlivým způsobem dohodou mezi

mocností, v jejíž moci jsou internované osoby, internovanými a po

případě zaměstnavateli jinými než je příslušná mocnost sama, při čemž

se přihlédne k tomu, že tato mocnost je povinna postarat se zdarma o

výživu internovaného a rovněž mu poskytnout lékařské ošetření, jehož

vyžaduje jeho zdravotní stav. Internovaní, jichž se používá trvalým

způsobem k pracím uvedeným v třetím odstavci, dostanou od mocnosti, v

jejíž moci jsou internované osoby, spravedlivou mzdu; pracovní podmínky

a odškodnění za pracovní úrazy a nemoci z povolání nebudou horší než

podmínky platné pro práci stejného druhu v téže krajině.



Čl.96



Každý pracovní oddíl bude podléhat určitému internačnímu místu.

Příslušné úřady mocnosti, která drží internované, a velitel tohoto

internačního místa jsou odpovědni za zachovávání předpisů této úmluvy v

pracovních oddílech. Velitel povede pravidelně den ze dne seznam

pracovních oddílů patřících k jeho táboru a předloží jej delegátům

ochranné mocnosti, Mezinárodního komitétu Červeného kříže nebo jiných

lidumilných organisací, kteří navštíví internační místa.



Kapitola VI



Osobní vlastnictví a finanční zdroje



Čl.97



Internovaní jsou oprávněni podržet své předměty a svršky osobní

potřeby. Peněžní hotovosti, šeky, cenné papíry atd., jakož i cenné

předměty, které mají u sebe, jim nesmějí být odebrány, leč podle

předepsaného řízení. Bude jim na ně vydáno podrobné potvrzení.



Peněžní částky musí být zapsány k dobru na účtu každého internovaného,

jak je stanoveno v článku 98; nesmějí se směnit na jinou měnu, leda že

by to předepisovalo zákonodárství území, na kterém je vlastník

internován, anebo že by s tím internovaný souhlasil.



Předměty, které mají obzvláště osobní nebo citovou hodnotu, nesmějí se

odejmout.



Internovaná žena může být prohledána jen ženou.



Při propuštění nebo repatriaci obdrží internovaní v hotovosti aktivní

zbytek účtu vedeného ve smyslu článku 98 stejně jako všechny věci,

peněžní částky, šeky, cenné papíry atd., které jim byly za internování

odebrány, s výjimkou předmětů nebo cenností, které by mocnost, která je

drží, byla oprávněna podržet podle svého platného zákonodárství. V

případě, kdy nějaký předmět nebo obnos, patřící internovanému, bude na

podkladě tohoto zákonodárství zadržen, vydá se majiteli podrobná

stvrzenka.



Rodinné listiny a osobní průkazy, které mají internovaní, mohou se jim

odebrat jen na potvrzenku. Internovaní nesmějí být nikdy bez průkazu

totožnosti. Nemají-li ho, dostanou zvláštní průkazy, vydané mocností,

která je drží, jež jim budou náhradou za průkazy totožnosti až do konce

internování.



Internovaní mohou mít u sebe určitý obnos v hotovosti nebo ve formě

nákupních bonů, aby si mohli nakupovat.



Čl.98



Všichni internovaní budou dostávat pravidelně peněžité příspěvky, aby

si mohli nakupovat zboží a věci jako tabák, toaletní potřeby, atd. Tyto

příspěvky se mohou vyplácet ve formě úvěru nebo ve formě nákupních

bonů.



Vedle toho mohou internovaní dostávat podpory od mocnosti, k níž

příslušejí, od ochranných mocností, od všech organisací, které jim

poskytují pomoc, nebo od svých rodin, jakož i důchody ze svého majetku

ve shodě se zákonodárstvím mocnosti, která je drží. Výše podpor

přiznaných mocností, k níž příslušejí, musí být stejná pro každou

skupinu internovaných (churavých, nemocných, těhotných žen atd.) a

podpory nesmějí být stanoveny touto mocností ani rozdíleny mocností, v

jejíž moci jsou, na základě diskriminačních hledisek zakázaných článkem

27 této úmluvy.



Mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, povede pro každého z nich řádný

účet, k jehož dobru budou připisovány příspěvky zmíněné v tomto článku,

mzda vydělaná internovaným, jakož i peněžní zásilky, které mu dojdou.

Rovněž k jeho dobru budou připsány částky, které mu byly odebrány a

kterými smí volně nakládat podle zákonů platných na území, kde jest.

Budou mu poskytnuty všeliké úlevy, slučitelné se zákony platnými na

dotčeném území, aby mohl posílat podpory své rodině a osobám hmotně od

něho závislým. Z tohoto účtu smí vybírat částky potřebné pro své osobní

výdaje v mezích, které stanoví mocnost, která jej drží. Budou mu vždy

přiznány přiměřené úlevy, aby mohl nahlédnout do svého účtu a pořídit

si z něho výpisy. Opis tohoto účtu bude poslán ochranné mocnosti na

její žádost a bude zaslán za internovaným v případě jeho přemístění.



Kapitola VII



Správa a kázeň



Čl.99



Každé internační místo bude postaveno pod pravomoc odpovědného

důstojníka nebo úředníka, který bude vybrán z pravidelných ozbrojených

sil nebo z pravidelné civilní správy mocnosti, v jejíž moci jsou

internovaní. Důstojník nebo úředník velící internačnímu místu bude mít

text této úmluvy v oficiálním jazyku nebo v jednom z oficiálních jazyků

své země a bude odpověden za její provádění. Dozorčí personál bude

poučen o ustanoveních této úmluvy a o nařízeních vydaných k jejímu

provádění.



Texty této úmluvy a texty zvláštních dohod uzavřených ve smyslu této

úmluvy budou vyvěšeny uvnitř internačního místa v jazyce srozumitelném

internovaným nebo je bude mít výbor internovaných.



Nařízení, rozkazy, upozornění a vyhlášky všeho druhu budou internovaným

sděleny a vyvěšeny uvnitř internačních míst v jazyce, kterému rozumějí.



Všechny rozkazy a povely vydávané jednotlivě internovaným, budou rovněž

vydávány v jazyce, kterému rozumějí.



Čl.100



Kázeňský režim v internačních místech musí být slučitelný se zásadami

lidskosti a nesmí nikdy zahrnovat ustanovení ukládající internovaným

tělesnou námahu ohrožující jejich zdraví anebo obsahující tělesné či

duševní šikany. Je zakázáno tetování nebo označování totožnosti

značkami provedenými na těle internovaných.



Jsou zejména zakázány dlouhotrvající přehlídky, při nichž musí

internovaní stát, tělesná cvičení z trestu, polní vojenská cvičení a

omezení stravy.



Čl.101



Internovaní jsou oprávněni předložit úřadům, v jichž moci jsou, žádosti

týkající se režimu, jemuž jsou podrobeni.



Mají rovněž neomezené právo obrátit se, buď přes výbor internovaných,

nebo, považují-li to za nutné, přímo na zástupce ochranné mocnosti, aby

je upozornili na podmínky internačního režimu, na které mají stížnosti.



Tyto žádosti a stížnosti musí být beze změn s urychlením předávány.

Nesmějí mít za následek trest, ani když byly uznány za neodůvodněné.



Výbory internovaných mohou posílat zástupcům ochranné mocnosti

periodické zprávy o situaci v internačních místech a o potřebách

internovaných.



Čl.102



V každém internačním místě zvolí si internovaní svobodně každého půl

roku tajným hlasováním členy výboru, který je pověřen je zastupovat

před úřady mocnosti, která je drží, u ochranných mocností, u

Mezinárodního komitétu Červeného kříže a u každé jiné organisace, která

by jim pomáhala. Členové výboru mohou být znovu voleni.



Zvolení internovaní ujmou se svých funkcí, jakmile mocnost, která je

drží, schválí volbu. Důvody odmítnutí nebo případného sesazení budou

sděleny zúčastněným ochranným mocnostem.



Čl.103



Výbory internovaných jsou povinny přispívat k tělesnému, morálnímu i

duševnímu blahu internovaných.



Zejména kdyby se internovaní rozhodli zorganisovat mezi sebou soustavu

vzájemné pomoci, spadala by tato organisace do příslušnosti těchto

výborů, neodvisle od zvláštních úkolů, které jsou jim svěřeny jinými

ustanoveními této úmluvy.



Čl.104



Členové výborů internovaných nesmějí být přidrženi k žádné jiné práci,

kdyby jim měl tím být ztížen výkon jejich funkcí.



Členové výborů si mohou vybrat mezi internovanými pomocníky, jichž

potřebují. Budou jim poskytnuty veškeré úlevy, zejména určitá volnost

pohybu, potřebná k plnění jejich úkolu (návštěvy pracovních oddílů,

přijímání zboží atd.).



Členům výborů budou také poskytnuty všechny úlevy pro jejich poštovní a

telegrafický styk s úřady, v jejichž moci internovaní jsou, s

ochrannými mocnostmi, s Mezinárodním komitétem Červeného kříže a jeho

delegáty, jakož i s organisacemi pomáhajícími internovaným. Členové

výboru, kteří jsou s pracovními oddíly, budou požívat týchž úlev pro

svojí korespondenci s výborem hlavního internačního místa. Tato

korespondence nebude omezována ani pokládána za součást kvoty zmíněné v

článku 107.



Žádný člen výboru nesmí být přemístěn, aniž by mu byla poskytnuta

rozumně dlouhá doba k tomu, aby mohl obeznámit svého nástupce s věcmi,

které jsou v běhu.



Kapitola VIII



Styky s vnějším světem



Čl.105



Ihned poté, co internovaly chráněné osoby, oznámí mocnosti, v jejichž

moci jsou, těmto osobám, jakož i mocnosti, které příslušejí, a jejich

ochranné mocnosti, opatření učiněná k provedení ustanovení této

kapitoly; sdělí jim rovněž každou změnu těchto opatření.



Čl.106



Každému internovanému bude umožněno, jakmile bude internován nebo

nejpozději do týdne po jeho příchodu do internačního místa a rovněž v

případě onemocnění nebo přesunutí do jiného internačního místa neb do

nemocnice, aby mohl zaslat jednak přímo své rodině, jednak Ústřední

informační kanceláři zmíněné v článku 140 internační lístek, pokud

možno podle vzoru připojeného k této úmluvě, zpravující je o jeho

internování, adrese a jeho zdravotním stavu. Tyto lístky se odešlou s

největším urychlením a nesmějí být žádným způsobem zadrženy.



Čl.107



Internovaní jsou oprávněni odesílat a přijímat dopisy a lístky. Má-li

mocnost, v jejíž moci jsou, za potřebné omezit počet dopisů a listů,

odesílaných každým z internovaných, nesmí být tento počet nižší než dva

dopisy a čtyři lístky měsíčně, odpovídající podle možnosti vzorům

připojeným k této úmluvě. Má-li být omezena korespondence odesílaná

internovaným, může toto rozhodnutí učinit pouze mocnost, jíž

internovaní příslušejí, eventuálně k žádosti mocnosti, v jejíž moci

internovaní jsou. Tyto dopisy a lístky musí být přepraveny v přiměřené

lhůtě; nesmějí být doručeny opožděně ani zadrženy z důvodů

disciplinárních.



Internovaní, kteří jsou již dlouho bez zpráv od svých rodin, nebo kteří

je nemohou dostávat neb jim odesílat obyčejnou cestou, stejně jako ti,

kteří jsou velice vzdáleni od domova, jsou oprávněni posílat telegramy

za úhradu telegrafních poplatků v měně, kterou mají. Tohoto opatření

mohou také užívat v případech uznané naléhavosti.



Korespondence internovaných bude zpravidla psána v jejich mateřském

jazyku. Strany v konfliktu mohou povolit dopisování v jiných jazycích.



Čl.108



Internovaní jsou oprávněni dostávat poštou nebo jiným způsobem

jednotlivé neb společné zásilky, obsahující zejména potraviny, šatstvo,

léky, jakož i knihy a předměty sloužící jejich potřebám náboženským,

studijním a zábavním. Tyto zásilky nemohou nijak zbavit mocnost, v

jejíž moci jsou internovaní, povinností, které jí připadají podle této

úmluvy.



V případě, že by bylo nutno z důvodů vojenského rázu omezit množství

těchto zásilek, musí být o tom řádně zpravena ochranná mocnost,

Mezinárodní komitét Červeného kříže nebo každá jiná organisace

podporující internované, jejichž úkolem by bylo zprostředkovat tyto

zásilky.



Podmínky zasílání jednotlivých nebo hromadných zásilek budou podle

potřeby předmětem zvláštních dohod mezi zúčastněnými mocnostmi, které

nesmějí v žádném případě způsobit odklad doručení pomocných zásilek

internovaným. Zásilky potravin a šatstva nebudou obsahovat knihy;

léčebné potřeby budou zpravidla dopravovány v hromadných zásilkách.



Čl.109



Pokud není zvláštních dohod mezi stranami v konfliktu o podmínkách

přijímání a rozdělování hromadných pomocných zásilek, bude použito řádu

o hromadných zásilkách připojeného k této úmluvě.



Zvláštní dohody o výše zmíněném nesmějí v žádném případě omezit právo

výborů internovaných osob převzít hromadné pomocné zásilky určené

internovaným, rozdělit je a disponovat s nimi v zájmu adresátů.



Nemohou také omezit právo zástupců ochranné mocnosti, Mezinárodního

komitétu Červeného kříže nebo jakékoli jiné organisace pomáhající

internovaným, kteří by byli pověřeni odevzdat tyto hromadné zásilky,

aby dohlíželi na jejich rozdělení adresátům.



Čl.110



Všechny pomocné zásilky určené internovaným budou osvobozeny od všech

dovozních celních a jiných dávek.



Všechny zásilky, včetně pomocných poštovních balíků, jakož i zásilky

peněz z jiných zemí, zaslané internovaným nebo jimi odesílané poštou,

buď přímo anebo skrze informační kanceláře uvedené v článku 136 a skrze

Ústřední informační kancelář zmíněnou v článku 140, budou osvobozeny od

všech poštovních poplatků jak v zemi původu a v zemi určení, tak i v

zemích průjezdních. Za tím účelem budou zejména osvobození stanovená ve

světové poštovní úmluvě z r. 1947 a v ujednáních Světové poštovní unie

ve prospěch civilních osob nepřátelské státní příslušnosti zadržených v

táborech nebo civilních vězeních, rozšířena i na ostatní chránění osoby

internované podle ustanovení této úmluvy. Země, které nejsou účastny na

těchto ujednáních, jsou povinny poskytnout zmíněné osvobození za

stejných podmínek.



Přepravní výlohy za pomocné zásilky určené internovaným, které nemohou

být pro svou váhu nebo z jiného důvodu přepraveny poštou, hradí

mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, na všech územích, která jsou

pod její kontrolou. Ostatní mocnosti, které jsou stranami této úmluvy,

hradí dopravní výlohy na svých územích.



Výlohy za dopravu těchto zásilek, které by nebyly kryty podle

ustanovení předchozích odstavců, půjdou k tíži odesilatele.



Vysoké smluvní strany se přičiní, aby byly sníženy, pokud to bude

možno, telegrafní poplatky za telegramy odesílané internovanými nebo

jim adresované.



Čl.111



Zabrání-li válečné operace zúčastněným mocnostem splnit jejich závazek

zajistit dopravu zásilek zmíněných v článcích 106, 107, 108 a 113,

mohou zúčastněné ochranné mocnosti, Mezinárodní komitét Červeného kříže

nebo kterákoli jiná organisace, řádně schválená stranami v konfliktu,

postarat se o zajištění dopravy těchto zásilek vhodnými prostředky

(vagony, nákladními automobily, loďmi, letadly atd.). K tomu účelu se

vynasnaží Vysoké smluvní strany opatřit jim tyto dopravní prostředky a

povolit jejich jízdy, zejména vydáním potřebných ochranných listů.



Těchto dopravních prostředků lze také užít k zasílání:



a) korespondence, seznamů a zpráv, vyměňovaných mezi Ústřední

informační kanceláří uvedenou v článku 140 a vnitrostátními

kancelářemi, o nichž je řeč v článku 136,



b) korespondence a zprávy o internovaných, které si vyměňují ochranné

mocnosti, Mezinárodní komitét Červeného kříže nebo jiné organisace

poskytující pomoc internovaným, buď se svými vlastními delegáty nebo se

stranami v konfliktu.



Tato ustanovení neomezují nikterak právo každé strany v konfliktu, aby

organisovala, dá-li tomu přednost, jinou přepravu a vydávala ochranné

listy za podmínek, které by byly vzájemně dojednány.



Náklady vzniklé z použití těchto dopravních prostředků uhradí v poměru

množství těchto zásilek strany v konfliktu, jejichž příslušníci

požívají výhod těchto služeb.



Čl.112



Censura korespondence zasílané internovaným nebo jimi odesílané budiž

provedena v nejkratší možné lhůtě.



Prohlídka zásilek určených internovaným nesmí se provádět tak, aby

zboží, které obsahují, bylo vydáno zkáze, a bude se konat v přítomnosti

adresáta nebo druha jím zmocněného. Odevzdání jednotlivých nebo

hromadných zásilek internovaným nesmí být odkládáno pod záminkou

censurních obtíží.



Jakýkoli zákaz korespondence vydaný stranami v konfliktu z důvodů

vojenských nebo politických, může být jen dočasný a jeho trvání co

možná nejkratší.



Čl.113



Mocnosti, v jejichž moci jsou internovaní, zajistí všechny přiměřené

úlevy pro to, aby závěti, plné moci nebo jiné listiny určené

internovaným nebo od nich pocházející byly předány prostřednictvím

ochranné mocnosti nebo Ústřední kanceláře zmíněné v článku 140 nebo

jiným žádoucím způsobem.



Mocnosti, v jejichž moci internovaní jsou, usnadní ve všech případech

vystavení a řádné ověření těchto listin; zejména dovolí internovaným

poradit se s právníkem.



Čl.114



Mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, povolí jim všechny úlevy, které

lze srovnat se stavem internování a platným zákonodárstvím, aby mohli

spravovat svůj majetek. Může jim za tím účelem povolit opustit

internační místo v nutných případech, dovolují-li to okolnosti.



Čl.115



Ve všech případech, kdy internovaný je stranou v rozepři před

jakýmkoliv soudem, mocnost, v jejíž moci je, je povinna na jeho žádost

zpravit soud o tom, že je internován, a je povinna bdít v zákonných

mezích nad tím, aby byla učiněna všechna nutná opatření, aby neutrpěl

škodu tím, že je internován, pokud jde o přípravu a vedení sporu anebo

o výkon rozsudku vydaného soudem.



Čl.116



Každý internovaný je oprávněn přijímat v pravidelných přestávkách a tak

často, jak jen možno, návštěvy, v první řadě svých blízkých příbuzných.



V případě nutnosti bude internovanému povoleno, pokud to bude možno,

navštívit jeho rodinu, zejména v případech úmrtí nebo vážné nemoci

příbuzného.



Kapitola IX



Trestní a disciplinární opatření



Čl.117



S výhradou ustanovení této kapitoly bude se zákonodárství platné na

území, kde jsou internovaní, i nadále vztahovat na ně, dopustí-li se

trestných činů za internace.



Prohlašují-li zákony, nařízení nebo všeobecné řády za trestné některé

činy, byly-li spáchány internovanými, nikoli však, dopustí-li se jich

osoby neinternované, budou moci tyto činy být stíhány pouze tresty

disciplinárními.



Internovaný může být trestán za tentýž čin nebo z téhož žalobního

důvodu pouze jednou.



Čl.118



Při stanovení trestu vezmou soudy neb úřady v úvahu v největší možné

míře skutečnost, že obviněný není příslušníkem mocnosti, v jejíž je

moci. Budou mít možnost snížit trest stanovený pro trestný čin kladený

internovanému za vinu a nebudou proto povinny dodržet nejnižší výměru

trestu.



Je zakázáno uvěznění v místnostech, kam nemá přístup denní světlo a

vůbec jakákoliv krutost.



S potrestanými internovanými, když si odpykali disciplinární nebo

soudní tresty jim uložené, nesmí se nakládat jinak než s ostatními

internovanými.



Doba, po kterou byl internovaný v zajišťovací vazbě, bude započtena do

každého trestu na svobodě, k němuž bude odsouzen ať v řízení

disciplinárním nebo trestním.



Výbory internovaných budou zpraveny o všech soudních řízeních vedených

proti internovaným, jež zastupují, jakož i o jejich výsledku.



Čl.119



Disciplinární tresty, jichž lze užít proti internovaným, jsou:



1. pokuta až do výše 50 procent mzdy uvedené v článku 95, a to po dobu

ne více než třiceti dní,



2. odnětí výhod poskytovaných nad rámec režimu stanoveného touto

úmluvou,



3. pracovní povinnost nejvýše dvě hodiny denně na udržování

internačního místa,



4. uvěznění.



V žádném případě nesmějí být disciplinární tresty nelidské, hrubé nebo

ohrožovat zdraví internovaných. Musí brát ohled na jejich věk, pohlaví

a zdravotní stav.



Délka téhož trestu nepřekročí nikdy třicet po sobě jdoucích dní, ani

když se internovaný disciplinárně odpovídá z několika činů v okamžiku,

kdy je vyšetřován, ať tyto činy spolu souvisí nebo ne.



Čl.120



Internovaní, kteří uprchli nebo se pokoušeli o útěk a byli dopadeni,

mohou být za tento čin potrestáni jen disciplinárním trestem, a to i v

případě pokusu opakovaného.



Odchylkou od ustanovení třetího odstavce článku 118 internovaní

potrestaní za útěk nebo za pokus o útěk mohou být podrobeni režimu

zvláštního dohledu. Tento režim nesmí však být na úkor jejich zdraví,

musí být podstoupen v některém internačním místě a nesmí znamenat

odstranění žádné ze záruk poskytovaných internovaným touto úmluvou.



Internovaní, kteří pomáhali při útěku nebo při pokusu o útěk, mohou být

za to trestáni jen disciplinárně.



Čl.121



Útěk nebo pokus o útěk, i když je opakován, nesmí být považován za

přitěžující okolnost v případě, je-li internovaný postaven před soud

pro trestné činy, jichž se dopustil při útěku.



Strany v konfliktu budou dbát toho, aby příslušné úřady postupovaly

shovívavě při posuzování otázky, zda trestný čin, jehož se internovaný

dopustil, má být trestán disciplinárně nebo soudně, zejména pokud jde o

činy související s útěkem nebo s pokusem o útěk.



Čl.122



Činy zakládající disciplinární provinění buďtež vyšetřovány

bezodkladně. Bude tomu tak zejména při útěku nebo při pokusu o útěk a

dopadený internovaný bude co nejdříve odevzdán příslušným úřadům.



Zajišťovací vazba v případě disciplinárního přestupku budiž pro všechny

internované omezena na nejmenší míru a nesmí překročit čtrnáct dní; v

každém případě bude započtena do trestu na svobodě, bude-li uložen.



Ustanovení článků 124 a 125 se užije na internované držené v

zajišťovací vazbě pro disciplinární provinění.



Čl.123



Bez újmy pro příslušnost soudů a vyšších úřadů mohou být disciplinární

tresty vyneseny jen velitelem internačního místa nebo důstojníkem neb

odpovědným úředníkem, na něhož velitel přenesl svou disciplinární

pravomoc.



Před vyslovením disciplinárního trestu budiž obviněný internovaný

zpraven přesně o činech kladených mu za vinu. Je oprávněn ospravedlnit

své chování, hájit se, dát předvolat svědky a v případě potřeby použít

služeb kvalifikovaného tlumočníka. Rozhodnutí budiž vysloveno za

přítomnosti obviněného a člena výboru internovaných.



Doba mezi vynesením disciplinárního trestu a jeho výkonem nesmí

přesahovat jeden měsíc.



V případě, že internovaný je potrestán novým disciplinárním trestem,

musí být výkon každého trestu oddělen lhůtou alespoň třídenní, jakmile

některý z trestů je v trvání deseti dnů nebo více.



Velitel internačního místa je povinen vést rejstřík uložených

disciplinárních trestů, který bude předložen zástupcům ochranné

mocnosti.



Čl.124



V žádném případě nebudou internovaní převezeni do vězeňských ústavů

(vězení, trestnice, káznice atd.), aby si tam odpykali disciplinární

tresty.



Místnosti, v nichž budou odpykány disciplinární tresty, musí odpovídat

požadavkům hygieny a být zejména opatřeny dostatečným ložním zařízením,

trestaným internovaným budiž umožněno udržovat se v čistotě.



Internované ženy odpykávající si disciplinární trest budou drženy v

místnostech oddělených od místností pro muže a budou pod bezprostředním

dozorem žen.



Čl.125



Internovaní trestaní disciplinárně budou mít možnost každý den konat

tělesná cvičení a pobýt na čerstvém vzduchu aspoň dvě hodiny.



K jejich žádosti budiž jim povoleno dostavit se k denní lékařské

prohlídce; dostane se jim ošetření, kterého vyžaduje jejich zdravotní

stav, a v případě potřeby budou přemístěni do lazaretu internačního

místa anebo do nemocnice.



Bude jim dovoleno číst a psát, jakož i odesílat a přijímat dopisy. Za

to však vydání poštovních zásilek a poukazů peněz může být odloženo až

do skončení trestu; zatím budou tyto zásilky svěřeny výboru

internovaných, který odevzdá lazaretu zboží podléhající zkáze a

nacházející se v zásilkách.



Žádný internovaný disciplinárně trestaný nesmí být zbaven výhod

ustanovení článků 107 a 143.



Čl.126



Články 71 až 76 včetně budou platit analogicky pro řízení vedená proti

internovaným, kteří jsou na státním území mocnosti, která je drží.



Kapitola X



Přesun internovaných



Čl.127



Přesun internovaných se bude vždy dít lidsky. Bude se zpravidla konat

po železnici nebo jiným dopravním prostředkem za podmínek, které se při

nejmenším rovnají těm, za nichž jsou přemisťována vojska mocnosti,

která drží internované. Mají-li se přesuny výjimečně konat pěšky, může

se tak stát, jen dovoluje-li to tělesný stav internovaných, a nesmějí

jim v žádném případě způsobit nadměrnou únavu.



Za přesunu poskytne internovaným mocnost, v jejíž moci jsou, pitnou

vodu a stravu v dostatečném množství, jakosti a rozmanitosti, aby si

zachovali zdraví, jakož i potřebné šatstvo, vhodné přístřeší a nutné

lékařské ošetření. Učiní všechna potřebná opatření, aby zajistila

jejich bezpečnost během přesunu, a vystaví úplný seznam přepravovaných

internovaných před jejich odjezdem.



Nemocní, ranění nebo neduživí internovaní, jakož i rodičky nebudou

přesunováni, pokud by jejich zdraví mohlo být ohroženo cestou, ledaže

by toho vyžadovala naprosto nezbytně jejich bezpečnost.



Blíží-li se fronta k některému internačnímu místu, budou internovaní

přesunuti s toho místa pouze tehdy, může-li se jejich přesun vykonat za

podmínek dostatečné bezpečnosti, anebo jestliže jim hrozí větší

nebezpečí, zůstanou-li na místě, než při přesunu.



Při rozhodování o přesunu internovaných musí mocnost, v jejíž jsou

moci, mít na zřeteli jejich zájmy, aby se zejména nezvýšily potíže

spojené s jejich repatriací nebo s návratem do jejich vlastního

bydliště.



Čl.128



V případě přesunu budou internovaní úředně zpraveni o odjezdu a své

nové poštovní adrese; toto upozornění jim budiž dáno včas, aby si mohli

připravit svá zavazadla a zpravit své rodiny.



Jsou oprávněni vzít s sebou své osobní věci, svou korespondenci a

zásilky došlé na jejich adresu; váha těchto zavazadel může být omezena,

vyžadují-li toho okolnosti přesunu, ale v žádném případě nebude činit

méně než dvacet pět kilogramů na každého internovaného.



Korespondence a zásilky zaslané do jejich dřívějšího internačního místa

budou bez prodlení poslány za nimi.



Velitel internačního místa učiní v dohodě s výborem internovaných

potřebná opatření, aby provedl přepravu společného majetku

internovaných a zavazadel, která by internovaní nemohli odnést s sebou

vzhledem k omezení uloženému podle druhého odstavce tohoto článku.



Kapitola XI



Úmrtí



Čl.129



Internovaní mohou odevzdat své závěti odpovědným úřadům, které zajistí

jejich opatrování. V případě úmrtí internovaných odešlou se tyto závěti

co nejrychleji osobám, které internovaný označil.



Úmrtí každého internovaného bude zjištěno lékařem a bude vystaveno

osvědčení udávající příčiny smrti a okolnosti, za nichž k ní došlo.



Úřední úmrtní list, řádně zapsaný, bude pořízen v souhlase s předpisy

platnými na území, kde je internační místo, a ověřený jeho opis rychle

odeslán ochranné mocnosti a Ústřední informační kanceláři zmíněné v

článku 140.



Čl.130



Úřady, v jejichž moci jsou internovaní, budou dbát toho, aby

internovaní zemřelí v zajetí, byli s úctou pohřbeni, možno-li podle

obřadu náboženství, k němuž patřili, a aby jejich hroby byly chráněny,

vhodně udržovány a označeny tak, aby je bylo možno vždy nalézt.



Zemřelí internovaní budou pohřbíváni jednotlivě, vyjma případy vyšší

moci, které by si vynutily pohřbení ve společném hrobě. Mrtvoly mohou

být zpopelněny, jen vyžadují-li toho vyšší zájmy zdravotní nebo s

ohledem na náboženství zemřelého anebo přál-li si to zemřelý. V případě

zpopelnění bude to poznamenáno na úmrtním listě internovaného s

uvedením důvodu. Úřady mající v moci internované, uloží pečlivě popel a

odevzdají jej co nejdříve blízkým příbuzným, požádají-li o to.



Jakmile to okolnosti dovolí, a nejpozději po skončení nepřátelství,

odevzdá mocnost, která má v moci internované, prostřednictvím

informační kanceláře uvedené v článku 136 mocnostem, jichž příslušníky

byli zemřelí internovaní, seznamy jejich hrobů. V těchto seznamech

budou uvedeny všechny podrobnosti potřebné k zjištění totožnosti

zemřelých internovaných a k přesnému určení místa pohřbení.



Čl.131



Každé úmrtí nebo každé vážné zranění internovaného, způsobené stráží,

jiným internovaným nebo jinou osobou, nebo je-li podezření, že bylo

takto způsobeno, jakož i každé úmrtí, jehož příčina je neznáma, budou

ihned předmětem úředního vyšetřování mocnosti, v jejíž moci jsou

internovaní.



Sdělení o tom bude ihned zasláno ochranné mocnosti. Budou sepsány

výpovědi svědků a zpráva, obsahující tyto výpovědi, bude vyhotovena a

zaslána zmíněné ochranné mocnosti.



Zjistí-li se vyšetřováním vina jedné nebo několika osob, učiní mocnost,

v jejíž moci jsou internovaní, všechna opatření k soudnímu stíhání

vinníka nebo vinníků.



Kapitola XII



Propuštění, repatriace a nemocniční ošetřování v neutrálním státě



Čl.132



Každá internovaná osoba bude propuštěna mocností, v jejíž moci jest,

jakmile pominou důvody, pro které byla internována.



Strany v konfliktu se kromě toho vynasnaží uzavřít během nepřátelství

dohody o propuštění, repatriaci a návratu domů nebo o nemocničním

ošetřování v neutrální zemi jistých kategorií internovaných, zejména

dětí, těhotných žen, matek s kojenci a s malými dětmi, raněných,

nemocných nebo internovaných, které mají za sebou dlouhé zajetí.



Čl.133



Internování se skončí co možná nejdříve po ukončení nepřátelství.



Avšak internovaní, kteří jsou na území strany v konfliktu a kteří jsou

v trestním vyšetřování pro činy, které nepodléhají výhradně jen trestům

disciplinárním, mohou být zadrženi až do skončení řízení, po případě až

do odpykání trestu. Podobně tomu bude u těch, kteří byli již dříve

odsouzeni k trestům na svobodě.



Dohodou mezi mocností, v jejíž moci jsou internovaní, a zúčastněnými

mocnostmi budou po skončení nepřátelství nebo okupace zřízeny komise,

aby vyhledaly roztroušené internované.



Čl.134



Vysoké smluvní strany se vynasnaží, aby zajistily po skončení

nepřátelství nebo okupace návrat všech internovaných do místa jejich

posledního pobytu nebo aby usnadnily jejich repatriaci.



Čl.135



Mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, nese náklad spojený s návratem

propuštěných do míst, kde měli pobyt v době internování, anebo,

jestliže je zadržela na jejich cestě nebo na volném moři, náklad

potřebný k tomu, aby mohli dokončit svou cestu nebo se vrátit do

výchozího místa.



Odmítne-li mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, povolit propuštěnému

internovanému, aby zůstal na jejím území, kde měl předtím své stálé

bydliště, musí hradit výlohy jeho repatriace. Jestliže však internovaný

se raději vrátí do své země na vlastní odpovědnost nebo aby poslechl

své vlády, k níž je poután závazkem věrnosti, není mocnost, v jejíž

jest moci, povinna hradit tyto náklady dále než na hranice svého území.

Mocnost, v jejíž moci jsou internovaní, není povinna hradit repatriační

náklady za internovaného, který byl internován na svou vlastní žádost.



Jsou-li internovaní přemisťováni podle článku 45, dohodne se mocnost,

která je odesílá, a mocnost, která je přijímá, o části výloh, kterou

bude hradit každá z nich.



Tato ustanovení se nesmějí dotýkat zvláštních dohod, které snad

uzavřely strany v konfliktu o výměně a repatriaci svých příslušníků,

kteří jsou v nepřátelské moci.



Oddíl V



Informační kanceláře a Ústřední informační kancelář



Čl.136



Hned od počátku nepřátelství a ve všech případech okupace zřídí každá

strana v konfliktu oficiální informační kancelář, která bude mít za

úkol přijímat a dále zprostředkovat informace o chráněných osobách,

které jsou v její moci.



V nejkratší možné lhůtě zašle každá strana v konfliktu této informační

kanceláři zprávy o opatřeních, která učinila proti každé chráněné osobě

zadržené před více než dvěma týdny, jíž byl vykázán nucený pobyt nebo

která byla internována. Uloží mimo to jednotlivým zúčastněným úřadům,

aby urychleně zaslaly shora uvedené kanceláři údaje o změnách stavu

těchto chráněných osob, jako jsou přesuny, propuštění na svobodu,

repatriace, útěk, umístění v nemocnici, narození a úmrtí.



Čl.137



Každá vnitrostátní informační kancelář zašle ihned, nejrychlejší cestou

a prostřednictvím jednak ochranných mocností jednak Ústřední kanceláře

zmíněné v článku 140 informace o chráněných osobách mocnosti, jejímiž

příslušníky jsou shora uvedené osoby, nebo mocnosti, na jejímž území

měly svůj pobyt. Kanceláře odpoví také na všechny jí došlé dotazy stran

chráněných osob.



Informační kanceláře odešlou informace týkající se chráněné osoby,

vyjma v případech, kdy by jejich odesílání mohlo být na újmu dotyčné

osobě nebo její rodině. Ale ani v těchto případech nemohou tyto

informace být odmítnuty Ústřední informační kanceláři, která pak,

zpravena o těchto okolnostech, učiní vhodná opatření uvedená v článku

140.



Všechna písemná sdělení vyšlá z informační kanceláře, buďtež ověřena

podpisem nebo razítkem.



Čl.138



Informace, které obdrží národní informační kancelář a které potom dále

pošle, musí být takového druhu, aby umožnily zjistit přesně totožnost

chráněné osoby a zpravit její rodinu. Budou obsahovat u každé

jednotlivé osoby při nejmenším příjmení, křestní jméno, místo a plné

datum narození, státní příslušnost, místo posledního pobytu, zvláštní

znamení, křestní jméno otce a příjmení matky, datum a druh opatření,

jež bylo vůči této osobě učiněno, jakož i místo, kde byla zadržena,

adresu, na kterou jí lze posílat dopisy, a konečně jméno a adresu

osoby, která má být zpravena.



Rovněž zprávy o zdravotním stavu vážně nemocných nebo těžce raněných

internovaných budou se odesílat pravidelně, možno-li každý týden.



Čl.139



Vnitrostátní informační kancelář bude vedle toho povolána, aby

shromáždila všechny cenné osobní předměty, které zanechaly chráněné

osoby zmíněné v článku 136, zejména při repatriaci, propuštění na

svobodu, útěku nebo úmrtí, a zaslala je zúčastněným osobám přímo anebo,

je-li to třeba, prostřednictvím Ústřední kanceláře. Tyto věci se zašlou

v balících zapečetěných Kanceláří; k balíkům budou přiložena prohlášení

udávající přesně totožnost osob, jimž předměty patřily, a také úplný

seznam obsahu balíku. Příjem i odeslání všech cenných předmětů tohoto

druhu se zapíše podrobně do rejstříků.



Čl.140



V neutrální zemi se zřídí Ústřední informační kancelář pro chráněné

osoby, zejména pro internované. Mezinárodní komitét Červeného kříže

navrhne, bude-li to považovat za potřebné, zúčastněným mocnostem

organisaci takové kanceláře, která může být totožná s kanceláří

uvedenou v článku 123 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zacházení s

válečnými zajatci.



Tato kancelář bude mít za úkol soustřeďovat všechny informace povahy

zmíněné v článku 136, které bude moci opatřit úřední nebo soukromou

cestou; zašle je pak nejrychleji zemi původu nebo zemi pobytu dotčených

osob, vyjma případy, kdy by jejich zaslání mohlo uškodit osobám, jichž

se tyto informace týkají, nebo jejich rodinám. Strany v konfliktu jí

poskytnou všechny přiměřené úlevy pro zasílání zpráv.



Vysoké smluvní strany, zejména ty, jejichž příslušníci užívají služeb

Ústřední kanceláře, se vybízejí, aby jí poskytly finanční podporu, jíž

by potřebovala.



Tato předchozí ustanovení se nesmějí vykládat tak, jakoby omezovala

lidumilnou činnost Mezinárodního komitétu Červeného kříže a pomocných

společností uvedených v článku 142.



Čl.141



Národní informační kanceláře a Ústřední informační kancelář požívají

osvobození od všech druhů poštovného, jakož i výhod stanovených v

článku 110, a je-li to možno, osvobození od telegrafních poplatků nebo

aspoň značně snížených sazeb.



Část IV



Provádění úmluvy



Oddíl I



Všeobecná ustanovení



Čl.142



S výhradou opatření, která by považovaly za nezbytná, aby zaručily svou

bezpečnost a čelily všem jiným přiměřeným požadavkům, vyjdou mocnosti,

v jejichž moci jsou chráněné osoby, co nejvíce vstříc náboženským

organisacím, pomocným společnostem a všem jiným organisacím, které

pomáhají chráněným osobám. Poskytnou jim a jejich řádně pověřeným

delegátům všechny možné úlevy, aby mohli navštěvovat chráněné osoby,

rozdílet jim pomocné zásilky a předměty jakéhokoli původu, určené k

výchovným, rekreačním nebo náboženským účelům, nebo aby jim byli

nápomocni při vyplnění volného času v internačních místech. Společnosti

neb organisace shora uvedené mohou být ustaveny na území této mocnosti

nebo v jiné zemi anebo mohou být i mezinárodní povahy.



Mocnost, v jejíž moci jsou chráněné osoby, může omezit počet

společností a organisací, jejichž delegáti budou oprávněni vykonávat

činnost na jejím území a pod jejím dohledem, avšak za podmínky, že

takové omezení nezabraňuje tomu, aby všem chráněným osobám byla

poskytnuta účinná a dostatečná pomoc.



Zvláštní postavení Mezinárodního komitétu Červeného kříže v tom ohledu

bude vždy uznáváno a respektováno.



Čl.143



Zástupci a delegáti ochranných mocností jsou oprávněni navštívit

všechna místa, kde jsou chráněné osoby, zejména místa, kde jsou

internováni, vězněni nebo kde pracují.



Mají přístup do všech místností používaných chráněnými osobami a mohou

s nimi hovořit beze svědků, za pomoci tlumočníka, je-li třeba.



Tyto návštěvy nelze zakázat, leda z naléhavých důvodů vojenské mocnosti

a pouze výjimečně a na přechodnou dobu. Jejich počet a trvání nesmějí

být omezovány.



Zástupcům a delegátům ochranných mocností bude ponechána úplná svoboda

co do výběru míst, která chtějí navštívit. Mocnost, v jejíž moci jsou

chráněné osoby, nebo okupační mocnost, ochranná mocnost a po případě

domovská mocnost osob, které mají být navštíveny, se mohou dohodnout na

tom, aby se těchto návštěv mohli účastnit i krajané internovaných osob.



Delegáti Mezinárodního komitétu Červeného kříže budou požívat týchž

práv. Jmenování těchto delegátů bude předloženo k schválení mocnosti, v

jejíž moci jsou území, na nichž mají vykonávat svou činnost.



Čl.144



Vysoké smluvní strany se zavazují, že rozšíří co možná nejvíce, jak v

míru tak za války, text této úmluvy ve svých zemích a že zejména zařadí

její studium do vojenských, a, možno-li, i civilních studijních

programů, tak aby její zásady byly uvedeny ve známost všemu

obyvatelstvu.



Civilní, vojenské, policejní nebo jiné úřady, které by za války

převzaly odpovědnost za chráněné osoby, musí mít text této úmluvy a být

zvlášť poučeny o jejich ustanoveních.



Čl.145



Vysoké smluvní strany si zašlou prostřednictvím Švýcarské spolkové

rady, a za války prostřednictvím ochranných mocností, oficiální

překlady této úmluvy a zákony i nařízení, které by vydaly, aby

zajistily její používání.



Čl.146



Vysoké smluvní strany se zavazují, že učiní všechna potřebná opatření

zákonodárná, aby stanovily přiměřené trestní sankce postihující osoby,

které se dopustí toho či onoho vážného porušení této úmluvy, vymezeného

v následujícím článku, nebo dají k takovému porušení rozkaz.



Každá smluvní strana je povinna vypátrat osoby obviněné z toho, že se

dopustily některého z těchto vážných porušení anebo daly k němu rozkaz,

a musí je postavit před svoje vlastní soudy, ať je jakákoli jejich

státní příslušnost. Může také, dá-li tomu přednost, odevzdat je v

souladu s podmínkami stanovenými svým vlastním zákonodárstvím, k

soudnímu stíhání některé jiné smluvní straně mající zájem na

potrestání, pokud tato smluvní strana má dostatečná obvinění proti

těmto osobám.



Každá smluvní strana učiní potřebná opatření, aby potlačila činy

odporující ustanovením této úmluvy, jiné než jsou vážná porušení

uvedená v následujícím článku.



Obvinění budou za všech okolností požívat záruk soudního řízení a

svobodné obhajoby, které nebudou méně příznivé než záruky, zmíněné v

článku 105 a následujících Ženevské úmluvy ze dne 12. srpna 1949 o

zacházení s válečnými zajatci.



Čl.147



Vážnými porušeními zmíněnými v předchozím článku mohou být některé z

níže uvedených činů, jsou-li spáchány na osobách nebo na majetku,

chráněných touto úmluvou:úmyslné zabití, mučení nebo nelidské

zacházení, čítajíc v to i biologické pokusy, úmyslné způsobení velkého

utrpení nebo vážné tělesné zranění a ohrožení zdraví, nezákonná

deportace nebo nezákonný přesun, protiprávní uvěznění, přinucení

chráněné osoby, aby sloužila v ozbrojených silách nepřátelské mocnosti,

zbavení chráněné osoby práva být souzenu pravidelným a nestranným

způsobem podle předpisů této úmluvy, braní rukojmí, zničení a

přisvojení si majetku neodůvodněné vojenskou nutností a provedené ve

velkém měřítku nezákonným a svévolným způsobem.



Čl.148



Žádná vysoká smluvní strana se nemůže sama zprostit ani zprostit jinou

smluvní stranu odpovědnosti, která stíhá ji samotnou nebo jinou smluvní

stranu v důsledku porušení, zmíněných v předchozím článku.



Čl.149



Na žádost některé strany v konfliktu se zavede vyšetřování způsobem,

jenž bude stanoven mezi zúčastněnými stranami, o každém tvrzeném

porušení úmluvy.



Nedosáhne-li se dohody o způsobu vyšetřování, dohodnou se strany o

volbě rozhodčího, který stanoví, jakým způsobem postupovat.



Jakmile bude zjištěno porušení, učiní mu strany v konfliktu konec a

odstraní je jak možná nejrychleji.



Oddíl II



Závěrečná ustanovení



Čl.150



Tato úmluva jest sepsána v jazyce anglickém a francouzském. Obě znění

jsou stejně závazná.



Švýcarská spolková rada dá pořídit úřední překlady úmluvy do jazyka

ruského a španělského.



Čl.151



Tato úmluva, která bude mít dnešní datum, může být podepsána až do 12.

února 1950 jménem mocností zastoupených na konferenci, která započala v

Ženevě dne 21. dubna 1949.



Čl.152



Tato úmluva bude ratifikována co možná nejdříve a ratifikační listiny

budou uloženy v Bernu.



O uložení každé ratifikační listiny bude pořízen zápis, jehož jeden

ověřený opis zašle Švýcarská spolková rada všem mocnostem, jejichž

jménem byla úmluva podepsána nebo jejichž jménem byl oznámen přístup.



Čl.153



Tato úmluva nabude účinnosti šest měsíců poté, kdy byly uloženy nejméně

dvě ratifikační listiny.



Později nabude účinnosti pro každou z Vysokých smluvních stran šest

měsíců po uložení její ratifikační listiny.



Čl.154



Ve vztazích mezi mocnostmi, které jsou vázány Haagskou úmluvou o

zákonech a obyčejích pozemní války, ať již jde o úmluvu z 29. července

1899 nebo o úmluvu z 18. října 1907, a které jsou stranami této úmluvy,

doplní tato úmluva oddíl II. a III. Řádu připojeného ke zmíněným

Haagským úmluvám.



Čl.155



Ode dne nabytí účinnosti zůstane tato úmluva otevřena pro přístup každé

mocnosti, jejímž jménem nebyla podepsána.



Čl.156



Přístupy budou oznámeny písemně Švýcarské spolkové radě a nabudou

účinnosti šest měsíců poté, kdy jí došly.



Švýcarská spolková rada oznámí přístupy všem mocnostem, jejichž jménem

byla úmluva podepsána nebo jejichž přístup jí byl oznámen.



Čl.157



Za situace vylíčené v článcích 2 a 3 nabudou uložené ratifikace a

přístupy, oznámené stranami v konfliktu před zahájením nepřátelství

nebo okupace, anebo po něm, okamžitě účinnosti. Oznámení o ratifikacích

nebo přístupech, došlých od stran v konfliktu, učiní Švýcarská spolková

rada nejrychlejším způsobem.



Čl.158



Každá z Vysokých smluvních stran bude mít možnost vypovědět tuto

úmluvu.



Výpověď bude oznámena písemně Švýcarské spolkové radě. Tato uvědomí o

tomto oznámení vlády všech Vysokých smluvních stran.



Výpověď nabude účinnosti jeden rok po jejím oznámení Švýcarské spolkové

radě. Avšak výpověď oznámená v době, kdy vypovídající mocnost je

zapletena do nepřátelství, nenabude účinnosti, dokud nebude uzavřen mír

a v žádném případě, pokud nebudou skončeny operace spojené s

propuštěním, repatriací a usazením osob chráněných touto úmluvou.



Výpověď bude platit jen pro vypovídající mocnost. Nebude mít vliv na

závazky, které budou strany v konfliktu i nadále nuceny dodržet ve

smyslu zásad mezinárodního práva, jak plynou ze zvyklostí stávajících

mezi civilizovanými národy, ze zákonů lidskosti a z požadavků veřejného

svědomí.



Čl.159



Švýcarská spolková rada dá tuto úmluvu zaregistrovat v sekretariátu

Organisace Spojených národů. Švýcarská spolková rada zpraví také

sekretariát Organisace Spojených národů o všech ratifikacích,

přístupech a výpovědech, došlých k této úmluvě.



Na důkaz toho podepsaní, předloživše své plné moci, podepsali tuto

úmluvu.



Dáno v Ženevě dne 12. srpna 1949 v jazyce anglickém a francouzském;

originál bude uložen v archivu švýcarské konfederace. Švýcarská

spolková rada zašle ověřený opis této úmluvy každému ze signatárních

států, jakož i státům, které k ní přistoupí.



Za Afghanistan:



M. Osman Amiri



Za Albánskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami k článkům 10, 12 a 85



J. Malo



Za Argentinu:



S připojenými výhradami



Guillermo A. Speroni



Za Australii:



Norman R. Mighell



s výhradou ratifikace^1)



Za Rakousko:



Dr. Rud. Bluehdorn



Za Belgii:



Maurice Bourquin



Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:



S výhradami k článkům 11 a 45



Text výhrad je připojen



Šéf delegace BSSR



I. Kucejnikov



Za Bolívii:



G. Medeiros



Za Brazílii:



S připojenými výhradami



Joao Pinto da Silva



General Floriano De Lima Brayner



Za Bulharskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami



K. B. Svetlov



Za Kanadu:



S připojenou výhradou



Max H. Wershof



Za Chile:



F. Cisternas Ortiz



Za Čínu:



Wu Nan-Ju



Za Kolumbii:



Rafael Rocha Schloss



Za Kubu:



J. de la Luz Léon



Za Dánsko:



Georg Cohn



Paul Ipsen



Bagge



Za Egypt:



A. K. Safwat



Za Ecuador:



Alex. Gastelú



Za Španělsko:



Luis Calderón



Za Spojené státy americké:



Podepsáno s připojenou výhradou



John Carter Vincent



Za Habeš:



Gachaou Zelleke



Za Finsko:



Reinhold Svento



Za Francii:



G. Cahen-Salvador



Jacquinot



Za Řecko:



M. Pesmazoglou



Za Guatemalu:



A. Dupont-Willemin



Za Maďarskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami



Anna Kara



Za Indii:



D. B. Desai



Za Iran:



A. H. Meykadeh



Za Irskou republiku:



Sean MacBride



Za Izrael:



S připojenou výhradou



M. Kahany



Za Itálii:



Giacinto Auriti



Ettore Baistrocchi



Za Libanon:



Mikaoui



Za Lichtenštejnsko:



Hrabě F. Wilczek



Za Lucembursko:



J. Sturm



Za Mexiko:



Pedro de Alba



W. R. Castro



Za Monacké knížectví:



M. Lozé



Za Nicaraguu:



Ad referendum



Lifschitz



Za Norsko:



Rolf Andersen



Za Nový Zéland:



G. R. Laking



S připojenými výhradami



Za Pakistan:



S. M. A. Faruki, M. G.



A. H. Shaikh



Za Paraguay:



Conrad Fehr



Za Nizozemí:



S připojenou výhradou



J. Bosch de Rosenthal



Za Peru:



Gonzalo Pizarro



Za republiku Filipiny:



P. Sebastian^2)



Za Polsko:



S připojenými výhradami



Julian Przybos



Za Portugalsko:



S připojenými výhradami



G. Caldeira Coelho



Za Rumunskou lidovou republiku:



S připojenými výhradami



I. Dragomir



Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:



S připojenou výhradou



Robert Craigie



H. A. Strutt



W. H. Gardner



Za Vatikán:



Philippe Bernardini



Za El Salvador:



R. A. Bustamante



Za Švédsko:



S výhradou ratifikace J. V. krále švédského



se schválením Riksdagu



Staffan Söderblom



Za Švýcarsko:



Max Petitpierre



Plinio Bolla



div. plukovník Du Pasquier



Ph. Zutter



H. Meuli



Za Sýrii:



Omar El Djabri



A. Gennaoui



Za Československo:



S připojenými výhradami



Tauber



Za Turecko:



Rana Tarhan



Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:



S výhradami k článkům 11 a 45



Text výhrad je připojen.



V plné moci vlády USSR



Profesor O. Bogomolec



Za Svaz sovětských socialistických republik:



S výhradami k článkům 11 a 45



Text výhrad je připojen.



Šéf delegace SSSR



N. Slavin



Za Uruguay:



Rada plukovník Hector J. Blanco



Za Venezuelu:



A. Posse de Rivas



Za Federativní lidovou republiku Jugoslávii:



S připojenými výhradami



Milan Ristič



Příl.I



Návrh dohody o nemocničních a bezpečnostních oblastech a místech



Článek 1



Nemocniční a bezpečnostní oblasti jsou striktně vyhrazeny osobám

zmíněným v článku 23 Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o zlepšení osudu

raněných a nemocných příslušníků ozbrojených sil v poli a v článku 14

Ženevské úmluvy z 12. srpna 1949 o ochraně civilních osob za války,

jakož i personálu, který má na starosti organisaci a správu těchto

oblastí a míst a péči o osoby, které jsou tam soustředěny.



Osoby, které mají svůj stálý pobyt uvnitř těchto oblastí, mají však

právo tam přebývat.



Článek 2



Osoby, které jsou z jakéhokoliv důvodu v nemocniční a bezpečnostní

oblasti, nesmějí vykonávat ani uvnitř ani vně tohoto pásma žádnou

práci, která je v přímé souvislosti s vojenskými operacemi nebo s

výrobou válečného materiálu.



Článek 3



Mocnost, která zřídí nemocniční a bezpečnostní oblast, učiní všechna

nutná opatření, aby tam byl zakázán přístup všem osobám, které nemají

právo tam vstoupit nebo tam přebývat.



Článek 4



Nemocniční a bezpečnostní oblasti musí vyhovovat těmto podmínkám:



a) musí zabírat jen malou část území kontrolovaného mocností, která je

zřídila,



b) musí být řídce obydleny vzhledem k možnosti pojmout další osoby,



c) musí být vzdáleny od a prosty všech vojenských objektů a všech

důležitých průmyslových nebo správních zařízení,



d) nesmějí ležet v krajích, které podle vší pravděpodobnosti mohou mít

důležitost pro vedení války.



Článek 5



Nemocniční a bezpečnostní oblasti jsou podrobeny těmto závazkům:



a) dopravních spojů a dopravních prostředků, které v nich jsou, nesmí

se užívat pro přepravu vojenských osob nebo vojenského materiálu, ani

když by šlo o pouhý průjezd;



b) nesmějí být vojensky bráněny za žádných okolností.



Článek 6



Nemocniční a bezpečnostní oblasti budou označeny šikmými červenými pásy

na bílém poli, umístěnými na okrajích oblasti a na budovách.



Oblasti výlučně vyhrazené pro raněné a nemocné mohou být označeny

červenými kříži (červenými půlměsíci, červenými lvy a slunci) v bílém

poli.



V noci mohou být rovněž označeny vhodným osvětlením.



Článek 7



Už v míru nebo hned po vypuknutí nepřátelství zašle každá mocnost všem

Vysokým smluvním stranám seznam nemocničních a bezpečnostních oblastí

zřízených na území, které kontroluje. Zpraví je o každé nové oblasti

zřízené během konfliktu.



Jakmile nepřátelská strana dostane toto oznámení, je oblast řádně

zřízena.



Má-li však nepřátelská strana za to, že jedna z podmínek předepsaných

touto dohodou není zřejmě splněna, může odmítnout uznat oblast tím, že

sdělí okamžitě své odmítnutí straně, které oblast podléhá, nebo může

předložit uznání oblasti k rozhodnutí kontrolní komisí uvedené v článku

8.



Článek 8



Každá mocnost, která uzná jedno nebo několik nemocničních a

bezpečnostních oblastí zřízených nepřátelskou stranou, má právo žádat,

aby jedna nebo několik zvláštních komisí zjistily, zda oblasti vyhovují

podmínkám a plní závazky stanovené v této dohodě.



Za tím účelem budou mít členové těchto zvláštních komisí vždy volný

přístup do jednotlivých oblastí a mohou tam i trvale bydlet. Budou jim

poskytnuty všecky výhody, aby mohli vykonávat svou kontrolní činnost.



Článek 9



Kdyby zvláštní komise zjistily skutečnosti, které podle jejich mínění

odporují podmínkám této dohody, oznámí to ihned mocnosti, jíž oblast

podléhá, a stanoví lhůtu nejvýš pěti dnů, aby závada byla odstraněna;

uvědomí o tom mocnost, která oblast uznala.



Nevyhoví-li po uplynutí této lhůty mocnost, jíž oblast podléhá, výzvě

jí adresované, může nepřátelská strana prohlásit, že není vázána touto

dohodou, pokud jde o zmíněnou oblast.



Článek 10



Mocnost, která zřídila jednu nebo několik nemocničních a bezpečnostních

oblastí, jakož i odpůrci, jimž bylo jejich zřízení oznámeno, jmenují

osoby, které budou členy zvláštních komisí, o nichž je zmínka v

článcích 8 a 9, nebo je dají jmenovat ochrannými mocnostmi nebo jinými

neutrálními státy.



Článek 11



Nemocniční a bezpečnostní oblasti nesmějí být za žádných okolností

předmětem útoku, nýbrž budou vždy chráněny a respektovány stranami v

konfliktu.



Článek 12



V případě okupace území musí být nemocniční a bezpečnostní oblasti,

které tam jsou, i dále respektovány a musí jich být používáno jako

takových.



Okupační mocnost může však změnit jejich určení, když byla předtím

zabezpečila osud osob, které tam byly umístěny.



Článek 13



Tato dohoda bude se vztahovat také na místa, která by mocnosti určily k

témuž účelu jako nemocniční a bezpečnostní oblasti.



Příl.II



Návrh řádu pro hromadnou pomoc civilním internovaným osobám



Článek 1



Výbory internovaných jsou oprávněny rozdělovat zásilky hromadné pomoci,

které mají na starosti, všem internovaným podléhajícím administrativně

jejich internačnímu místu, jakož i těm, kteří jsou v nemocnicích nebo

ve věznicích a v jiných vězeňských ústavech.



Článek 2



Zásilky hromadné pomoci se rozdílejí podle pokynů dárců a podle plánu

vypracovaného výbory internovaných; rozdílení léčebných pomocných

zásilek se však bude dít především v dohodě s vedoucími lékaři a tito

mohou se v nemocnicích a lazaretech odchýlit od těchto pokynů v té

míře, jak toho vyžadují potřeby jejich nemocných. V takto stanoveném

rámci budou se tyto zásilky rozdělovat spravedlivě.



Článek 3



Aby bylo možno zjistit jakost i množství došlého zboží a pořídit o tom

podrobné záznamy určené pro dárce, budou členové výboru internovaných

oprávněni odebrat se na nádraží a jiná místa v blízkosti internačního

místa, kam hromadné pomocné zásilky docházejí.



Článek 4



Výborům internovaných dostane se potřebných úlev, aby mohly

kontrolovat, zda rozdílení zásilek hromadné pomoci ve všech odděleních

a vedlejších budovách jejich tábora bylo provedeno podle jejich pokynů.



Článek 5



Výbory internovaných jsou oprávněny vyplnit anebo dát vyplnit členy

výborů internovaných v pracovních oddílech nebo vedoucími lékaři

lazaretů a nemocnic, tiskopisy a dotazníky určené dárcům a týkající se

hromadné pomoci (rozdílení, potřeba, množství atd.). Tyto tiskopisy a

dotazníky, řádně vyplněné, budou bez prodlení zaslány dárcům.



Článek 6



Aby mohly zajistit pravidelné rozdílení hromadné pomoci mezi

internované svého internačního místa a případně čelit potřebě vzniklé

při příjezdu nových kontingentů internovaných jsou výbory internovaných

oprávněny vytvořit a udržovat postačitelné zásoby hromadné pomoci.

Budou mít k tomu účelu vhodná skladiště; každé skladiště bude mít dva

zámky: výbor internovaných bude mít klíč k jednomu, velitel

internačního místa k druhému zámku.



Článek 7



Vysoké smluvní strany, zejména mocnosti, v jejichž moci jsou

internovaní, povolí, pokud je to jen možné a s výhradou úpravy týkající

se zásobování obyvatelstva, nákupy veškerého zboží na svém území, které

byly nutné za tím účelem, aby bylo možno rozdílet hromadnou pomoc

internovaným; usnadní také zasílání peněžních prostředků a jiná

finanční, technická nebo správní opatření učiněná za účelem těchto

nákupů.



Článek 8



Předchozí ustanovení nejsou na překážku právu internovaných přijímat

hromadnou pomoc před příchodem do internačního tábora nebo během

transportu, ani tomu, aby zástupci ochranných mocností, Mezinárodního

komitétu Červeného kříže nebo jakékoli jiné lidumilné organisace

pomáhající internovaným, která by měla za úkol dopravit tyto pomocné

zásilky, mohli je rozdělit všemi jinými prostředky osobám, jimž jsou

určeny.



Příl.III

I. Internační lístek

1. Přední strana



------------------------------------------------------------------



Pošta civilních internovaných osob Porta prosto



Dopisnice



------------------------------------------------------------------









Důležité:



Tento lístek vyplní každý

internovaný, jakmile byl

internován, a pokaždé, když změní Ústřední kancelář

adresu následkem přesunu do pro informace o chráněných

jiného internačního místa nebo do osobách

nemocnice.



Tento lístek není totožný se Mezinárodní komitét

zvláštním lístkem, který může Červeného kříže

internovaný poslat své rodině.











------------------------------------------------------------------



2. Zadní strana



------------------------------------------------------------------

Pište čitelně hůlkovým písmem 1. Národnost

------------------------------------------------------------------

2. Příjmení 3. Křestní jména 4. Křestní jméno otce

(plně vypsat)

...............................................................

5. Datum narození 6. Místo narození



7. Zaměstnání



8. Adresa před internováním



9. Adresa rodiny

................................................................

------------------------------------------------------------------

*10. Internován dne

(kde)



Přichází z (nemocnice atd.)



*11. Zdravotní stav

------------------------------------------------------------------

12. Nynější adresa



13. Datum 14. Podpis

------------------------------------------------------------------

*) Nehodící se škrtněte - Nic nepřipisujte - Viz vysvětlení na

druhé straně.

------------------------------------------------------------------



(Rozměry internačního lístku: 10 x 15 cm)



II. Dopis



Pošta civilních

internovaných osob



Porta prosto



Pan(í)



Ulice a číslo



Místo určení (hůlkovým písmem)



Kraj nebo okres



Země (hůlkovým písmem)





Odesilatel:



Příjmení a křestní jména



Datum a místo narození



Místo internování



(Rozměry dopisu: 29 x 15 cm)



III. Dopisnice



1. Přední strana



------------------------------------------------------------------

Pošta civilních

internovaných osob Porta prosto



Dopisnice



Pan(í)

O P D I

d ř a n Ulice a číslo

e í t t

s j u e Místo určení (hůlkovým písmem)

i m m r

l e n Kraj nebo okres

a n a a

t í č Země (hůlkovým písmem)

e m n

l í í

: a s

t č

k o í

ř s

e n l

s a o

t r :

n o

í z

e

j n

m í

é :

n

a

:

------------------------------------------------------------------



2. Zadní strana



------------------------------------------------------------------



Datum:







...............................................................







...............................................................







...............................................................







...............................................................







...............................................................







...............................................................







Pište velmi čitelně a jen na řádcích



------------------------------------------------------------------



(Rozměry dopisnice: 10 x 15 cm)



-----------------------------------------------------------------



*) Počínajíc stranou 27.



*) Rozhodnutí smíšené lékařské komise nechť se zakládá ve značné míře

na pozorování lékařů tábora a lékařů-krajanů válečných zajatců nebo na

prohlídce odborných lékařů, příslušníků mocnosti, v jejíž moci jsou

zajatci.



1) Resoluce nejsou v Příloze Sbírky zákonů otištěny.



1) Zástupce Australie prohlásil při podpisu, že jeho vláda hodlá si

zachovati právo připojiti výhrady při ratifikaci.



2) Viz Prohlášení delegací.



2) "Tento podpis podléhá schválení filipinského senátu podle předpisů

ústavy."