Advanced Search

o Smlouvě mezi ČSSR a FR o právní pomoci


Published: 1985
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/507872/o-smlouv-mezi-ssr-a-fr-o-prvn-pomoci.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
83/1985 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 21. srpna 1985



o Smlouvě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou

Francouzské republiky o právní pomoci, uznání a výkonu rozhodnutí ve

věcech občanských, rodinných a obchodních



Dne 10. května 1984 byla v Paříži podepsána Smlouva mezi vládou

Československé socialistické republiky a vládou Francouzské republiky o

právní pomoci, uznání a výkonu rozhodnutí ve věcech občanských,

rodinných a obchodních.



Se Smlouvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé

socialistické republiky a prezident Československé socialistické

republiky ji ratifikoval.



Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 24 dnem 1.

července 1985. Tímto dnem pozbyla platnosti Úmluva mezi Československem

a Francií o právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanských a

obchodních ze dne 7. května 1928, vyhlášená č. 60/1931 Sb.



České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.



Ministr:



Ing. Chňoupek v.r.



SMLOUVA



mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Francouzské

republiky o právní pomoci, uznání a výkonu rozhodnutí ve věcech

občanských, rodinných a obchodních



Vláda Československé socialistické republiky a vláda Francouzské

republiky,



vedeny přáním prohlubovat přátelské vztahy a spolupráci mezi oběma

státy a jejich občany v souladu se Závěrečným aktem Konference o

bezpečnosti a spolupráci v Evropě



a majíce na zřeteli rozvoj vzájemných vztahů v oblasti práva,



dohodly se na následujících ustanoveních:



ČÁST I



Obecná ustanovení



Čl.1



(1) Občané jednoho státu mohou k uplatnění a ochraně svých práv a zájmů

volně a přímo vystupovat na území druhého státu před justičními orgány

za stejných podmínek jako občané druhého státu.



(2) Právnické osoby, které jsou ustaveny podle zákonů jednoho státu a

mají sídlo na jeho území, požívají stejné právní ochrany jako občané

obou států.



Čl.2



(1) Při provádění této smlouvy se právní pomoc mezi oběma státy

poskytuje prostřednictvím jejich ministerstev spravedlnosti.



(2) Listiny a jiné doklady zasílané ministerstvy spravedlnosti

nevyžadují legalizaci ani jiné podobné formality. V případě pochybnosti

o pravosti dokladu obrátí se ministerstvo spravedlnosti dožádaného

státu na ministerstvo spravedlnosti dožadujícího státu se žádostí o

informaci za účelem ověřování pravosti tohoto dokladu.



Čl.3



(1) Ministerstva spravedlnosti si mohou z důvodu právní pomoci zasílat

žádosti o informace nebo šetření v rámci řízení ve věcech občanských,

rodinných a obchodních, které probíhá před jejich justičními orgány a

zasílat si bezplatně soudní rozhodnutí. Právní pomoc se vztahuje i na

správní řízení, je-li přípustné rozhodnutí správního orgánu přezkoumat

soudem.



(2) V řízení týkajícím se ochrany nezletilých se budou ministerstva

spravedlnosti navzájem informovat o ochranných opatřeních vydaných

příslušnými orgány a poskytnou si navzájem pomoc při vyhledávání a

dobrovolné repatriaci nezletilých.



Čl.4



Ministerstva spravedlnosti obou států si budou vzájemně na žádost

poskytovat informace o právních předpisech, které platí nebo platily na

území jejich států.



ČÁST II



Ustanovení usnadňující provádění úmluvy o civilním řízení uzavřené v

Haagu dne 1. března 1954 a úmluvy o provádění důkazů v cizině ve věcech

občanských a obchodních uzavřené v Haagu dne 18. března 1970



Čl.5



(1) Občané jednoho státu požívají ve druhém státě výhod úplné nebo

částečné právní pomoci za stejných podmínek a ve stejném rozsahu jako

vlastní občané bez ohledu na bydliště nebo místo pobytu.



(2) Účastníku, který požívá výhody právní pomoci, budou bez nového

přezkoumání přiznány výhody v rozsahu daném právním řádem dožádaného

státu rovněž pro řízení o uznání a výkonu rozhodnutí, jakož i pro

vlastní výkon v dožádaném státě.



Čl.6



(1) Ministerstva spravedlnosti si vzájemně předávají žádosti svých

občanů o právní pomoc a informují se o vyřízení těchto žádostí.



(2) Doklady přiložené k žádosti o právní pomoc mohou být sepsány v

jazyce dožadující strany.



(3) Sdělení, jež se týkají vyřizování žádostí o právní pomoc, se

sepisují v jazyce příslušného ministerstva spravedlnosti.



Čl.7



(1) Potvrzení osvědčující nemajetnost budou vystavena příslušnými

orgány podle místa obvyklého pobytu žadatele, které je na území jednoho

nebo z obou států. Žadateli, který má pobyt na území třetího státu,

toto potvrzení vydá územně příslušný diplomatický nebo konzulární úřad.



(2) Má-li žadatel pobyt na území státu, kde je žádost podávána, mohou

být vyžádány doplňující údaje od příslušného orgánu státu, jehož je

občanem.



(3) Nemá-li žadatel pobyt na území státu, kde žádost podává, může být

na žádost orgánů tohoto státu vyslechnout příslušnými orgány státu, kde

má pobyt.



Čl.8



Občanům jednoho ze států, kteří vystupují před soudy druhého státu jako

účastníci řízení, nelze uložit složení jistoty za náklady řízení ani

jiné záruky z toho důvodu, že jsou cizími státními občany.



Čl.9



(1) Žádosti o doručení a oznámení písemností ve věcech občanských,

rodinných a obchodních došlé z jednoho státu se zasílají

prostřednictvím ministerstev spravedlnosti. Právní pomoc se vztahuje i

na správní řízení, je-li přípustné rozhodnutí správního orgánu

přezkoumat soudem.



(2) Potvrzení, osvědčení a doklady o doručení nebo nedoručení

písemností se vracejí stejnou cestou.



(3) V případech, že doručení písemností nelze vykonat, příslušný orgán

sdělí důvod, pro který nemohlo být žádosti o doručení vyhověno.



Čl.10



(1) Doručení písemností se provádí podle právního řádu dožádaného

státu.



(2) Každý stát má však možnost doručit písemnosti přímo a bez použití

donucovacích prostředků svým vlastním občanům prostřednictvím svého

diplomatického nebo konzulárního úřadu.



Čl.11



(1) Žádosti o doručení nebo oznámení písemností se zasílají na

dvojjazyčných tiskopisech, jejichž vzor je přílohou této smlouvy.

Tiskopisy se vyplňují v jazyce dožadujícího státu.



(2) Jako doklad o doručení písemností je používán rovněž dvojjazyčný

tiskopis, jehož vzor je přílohou této smlouvy. Tiskopisy se vyplňují v

jazyce dožádaného státu.



Čl.12



(1) Písemnosti, které mají být doručeny nebo oznámeny, se sepisují v

jazyce dožadujícího státu.



(2) Požádá-li však o to adresát, budou tyto písemnosti přeloženy do

jazyka dožádaného orgánu. V takovém případě výlohy spojené s překladem

nese dožádaný stát.



Čl.13



Při provádění důkazů ve věcech občanských, rodinných a obchodních se

postupuje podle Úmluvy o provádění důkazů v cizině ve věcech občanských

a obchodních uzavřené v Haagu dne 18. března 1970. Právní pomoc se

vztahuje i na správní řízení, je-li přípustné rozhodnutí správního

orgánu přezkoumat soudem.



Čl.14



Dožádání o poskytnutí právní moci se sepisují v jazyce dožádaného

orgánu nebo jsou opatřena překladem do tohoto jazyka. Dožádání je třeba

adresovat "místně příslušnému" orgánu dožádaného státu.



Čl.15



(1) Výkon dožádání nezakládá právo na úhradu poplatků nebo výloh

jakéhokoli druhu.



(2) Dožádaný stát však je oprávněn požadovat od dožadujícího státu

náhradu nákladů spojených se znaleckým posudkem.



Čl.16



Dožádaný orgán se vynasnaží žádost vyřídit, i když adresa příjemce

písemnosti nebo osoby, která má být vyslechnuta, je neúplná nebo

nepřesná. Za tím účelem si může vyžádat od dožadujícího státu

doplňující údaje, které umožní zjištění a vyhledání této osoby.



ČÁST III



Zasílání listin o osobním stavu



Čl.17



(1) Obě smluvní strany si budou bez žádosti a bezplatně zasílat výpisy

z listin týkajících se osobního stavu jejich občanů. Úmrtní listy se

zasílají bezodkladně. Ostatní doklady vždy souhrnně jednou za šest

měsíců.



(2) Smluvní strany si budou zasílat bezplatně listiny o osobním stavu

nebo výpisy z nich, jakož i soudní rozhodnutí ve věcech osobního stavu,

vydané na jejich území a týkající se občanů dožadující smluvní strany,

jsou-li vyžadovány druhou smluvní stranou pro úřední potřebu nebo v

zájmu nemajetných osob.



(3) Je-li žádost podávána občany jednoho nebo druhého státu, smluvní

strany si budou zasílat listiny, výpisy z nich nebo soudní rozhodnutí o

osobním stavu, vydané na jejich území, za stejných podmínek jako

vlastním občanům.



(4) Občané jednoho státu se mohou se svými žádostmi obracet přímo na

příslušné orgány druhého státu.



(5) Takto vyžádané listiny se zasílají prostřednictvím diplomatického

nebo konzulárního úřadu.



(6) Vydání listin o osobním stavu nebo výpisu z nich nemá vliv na

posouzení státního občanství žadatele.



ČÁST IV



Důkazní moc listin a osvobození od legalizace



Čl.18



(1) Listiny, které podle právního řádu jednoho státu mají charakter

autentických listin, mají stejnou důkazní moc i na území druhého státu.



(2) Listiny, které byly vydány příslušnými orgány jednoho státu, jakož

i soukromé listiny ověřené těmito orgány, pokud jsou opatřeny podpisem

a úřední pečetí orgánu, který je příslušný pro jejich vydání, platí na

území druhého státu bez ověření a jiných obdobných formalit.



(3) V případě pochybností o pravosti listiny může každý občan nebo

orgán jednoho ze států požádat ministerstvo spravedlnosti druhého státu

o informace potřebné pro ověření pravosti této listiny.



ČÁST V



Uznání a výkon soudních rozhodnutí a autentických listin



Čl.19



(1) Ustanovení této části se vztahují na uznání a výkon rozhodnutí

vydaných soudními orgány obou států ve věcech občanských, rodinných a

obchodních. Tato ustanovení se vztahují i na správní řízení, je-li

přípustné rozhodnutí správního orgánu přezkoumat soudem.



(2) Tato ustanovení se vztahují rovněž na rozhodnutí ve věcech

trestních, pokud je v nich rozhodováno o náhradě škody a navrácení

majetku.



Čl.20



Rozhodnutí ve věcech sporných i nesporných vydaná soudními orgány na

území jednoho z obou smluvních států jsou uznávána jako právoplatná a

mají charakter věci pravomocně rozhodnuté na území druhého státu.



Rozhodnutí musí k tomuto účelu splňovat tyto podmínky:



a) rozhodnutí bylo vydáno soudem příslušným podle právní normy

upravující soudní příslušnost ve státě, kde bylo rozhodnutí vydáno;



b) rozhodnutí bylo vydáno podle práva použitelného na spor na základě

kolizních norem platných ve státě, kde má být rozhodnutí vykonáno;



c) rozhodnutí je podle právního řádu státu, kde bylo vydáno ve věcech

občanského stavu nebo právní způsobilosti osob, vykonatelné a v

ostatních věcech pravomocné;



d) účastníci byli řádně předvoláni, zastoupeni nebo bylo prohlášeno, že

se nedostavili;



e) rozhodnutí neobsahuje nic, co by bylo v rozporu s veřejným pořádkem

ve státě, kde má být rozhodnutí vykonáno;



f) řízení mezi týmiž účastníky o téže věci založené na těchže

skutečnostech:



- nebylo dříve zahájeno před soudy dožádaného státu, nebo



- nebylo předmětem pravomocného rozhodnutí v dožádaném státě, nebo



- nebylo předmětem rozhodnutí vydaného v jiném státě, které v dožádaném

státě splňuje podmínky pro uznání rozhodnutí a má charakter pravomocně

rozhodnuté věci.



Čl.21



Řízení o uznání nebo výkon rozhodnutí, jakož i podmínky nuceného výkonu

se řídí právem dožádaného státu.



Čl.22



(1) Účastník řízení, který žádá o výkon soudního rozhodnutí, musí

předložit:



a) vyhotovení rozhodnutí, které splňuje nutné náležitosti, pokud jde o

jeho pravost;



b) originál dokladu o doručení rozhodnutí nebo jakékoli jiné písemnosti

nahrazující doručení nebo oznámení;



c) potvrzení vydané příslušným orgánem, ze kterého vyplývá, že

rozhodnutí je vykonatelné nebo je pravomocné;



d) případně opis předvolání strany, která se řízení neúčastnila,

ověřený příslušným soudním orgánem, který rozhodnutí vydal, a všechny

jiné doklady pro důkaz, že toto předvolání bylo doručeno řádně a včas.



(2) K dokladům uvedeným v předchozím odstavci musí být připojen ověřený

překlad vyhotovený přísežným tlumočníkem nebo jinou osobou k tomu účelu

oprávněnou.



Čl.23



(1) Autentické listiny, zejména notářské zápisy a veřejné listiny,

vykonatelné v jednom státě jsou prohlášeny příslušnými orgány druhého

státu za vykonatelné podle práva státu, kde je jejich výkon požadován.

Totéž platí pro smíry uzavřené před soudcem nebo jím schválené nebo

uzavřené před jiným příslušným orgánem nebo takovým orgánem schválené.



(2) Tento orgán pouze ověří, zda listiny splňují všechny podmínky,

které jsou nutné pro uznání jejich pravosti v dožádaném státě, a zda

jejich výkon nebude v rozporu s veřejným pořádkem ve státě, kde je

výkon požadován, nebo zda nebude v rozporu s právním řádem platným v

tomto státě.



ČÁST VI



Závěrečná ustanovení



Čl.24



Každá smluvní strana písemně oznámí druhé straně splnění všech

ústavních požadavků pro nabytí platnosti této smlouvy. Tato smlouva

nabude platnosti prvního dne druhého měsíce po posledním písemném

oznámení.



Čl.25



Tato smlouva je uzavřena na neomezenou dobu. Každá ze smluvních stran

ji může však vypovědět písemným oznámením zaslaným diplomatickou cestou

druhé smluvní straně nejméně 6 měsíců předem.



Čl.26



Dnem, kdy vstoupí v platnost tato smlouva, pozbude platnosti Úmluva

mezi Československem a Francií o právní ochraně a právní pomoci ve

věcech občanských a obchodních ze dne 7. května 1928.



Dáno v Paříži dne 10. května 1984 ve dvou vyhotoveních v jazyce českém

a francouzském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.



Za vládu



Československé socialistické republiky:



Ing. Bohuslav Chňoupek v.r.



Za vládu



Francouzské republiky:



Claude Cheysson v.r.



Příl.



ŽÁDOST O DORUČENÍ

Smlouva mezi vládou Československé socialistické republiky

a vládou Francouzské republiky o právní pomoci, uznání a výkonu

rozhodnutí ve věcech občanských, rodinných a obchodních ze dne



V dne



1. Dožadující orgán

Ministerstvo spravedlnosti

Adresa



2. Dožádaný orgán

Ministerstvo spravedlnosti

Adresa



3. Č. j. dožadujícího orgánu:

...............................



4. Věc: Doručení soudního nebo mimosoudního spisu ve věcech

občanských, rodinných a obchodních (spis je přiložen)



5. Příjemce



A. Příjmení (tiskacími písmeny) a jméno

B. Případně další doplňující údaje umožňující zjištění

totožnosti příjemce

C. Adresa



(1) č. ulice - náměstí - atd.

(2) město - místo

(3) okres

(4) poštovní směrovací číslo



6. Požadované doručení



A. doručením

B. podle zvláštní formy (překlad písemností a doklad o

vzniklých nákladech jsou přiloženy)



..................................................................



Dožádaný orgán vrátí nebo zašle žádajícímu orgánu POTVRZENÍ

uvedené na rubu



podpis a (nebo) razítko



Rub žádosti



POTVRZENÍ (*)



Podepsaný orgán má čest potvrdit



7. Že žádost byla vyřízena

A. Dne (datum).................................................

V (místo, ulice, číslo).....................................



B. Následující formou:

(1) doručením

(2) podle zvláštní formy (popř. s oznámením vzniklých

výloh)................................................



C. Doklady uvedené v žádosti byly předány osobě:

- totožnost a postavení

- vztah k příjemci písemnosti (příbuzný - podřízený nebo

jiný)



8. Že žádost nebyla vyřízena, a to z následujících důvodů:



9. Případné přílohy



A. doklady potvrzující důvody spěšnosti



B. vrácené doklady v případě nevyřízení žádosti



10. Dožádaný orgán

- bližší označení tohoto orgánu



V.................. dne...........

Podpis a (nebo) razítko



------------------------------------------------------------------

*) Toto potvrzení bude vyhotoveno v jazyku potvrzujícího orgánu.