83/1985 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 21. srpna 1985
o Smlouvě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou
Francouzské republiky o právní pomoci, uznání a výkonu rozhodnutí ve
věcech občanských, rodinných a obchodních
Dne 10. května 1984 byla v Paříži podepsána Smlouva mezi vládou
Československé socialistické republiky a vládou Francouzské republiky o
právní pomoci, uznání a výkonu rozhodnutí ve věcech občanských,
rodinných a obchodních.
Se Smlouvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé
socialistické republiky a prezident Československé socialistické
republiky ji ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 24 dnem 1.
července 1985. Tímto dnem pozbyla platnosti Úmluva mezi Československem
a Francií o právní ochraně a právní pomoci ve věcech občanských a
obchodních ze dne 7. května 1928, vyhlášená č. 60/1931 Sb.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v.r.
SMLOUVA
mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Francouzské
republiky o právní pomoci, uznání a výkonu rozhodnutí ve věcech
občanských, rodinných a obchodních
Vláda Československé socialistické republiky a vláda Francouzské
republiky,
vedeny přáním prohlubovat přátelské vztahy a spolupráci mezi oběma
státy a jejich občany v souladu se Závěrečným aktem Konference o
bezpečnosti a spolupráci v Evropě
a majíce na zřeteli rozvoj vzájemných vztahů v oblasti práva,
dohodly se na následujících ustanoveních:
ČÁST I
Obecná ustanovení
Čl.1
(1) Občané jednoho státu mohou k uplatnění a ochraně svých práv a zájmů
volně a přímo vystupovat na území druhého státu před justičními orgány
za stejných podmínek jako občané druhého státu.
(2) Právnické osoby, které jsou ustaveny podle zákonů jednoho státu a
mají sídlo na jeho území, požívají stejné právní ochrany jako občané
obou států.
Čl.2
(1) Při provádění této smlouvy se právní pomoc mezi oběma státy
poskytuje prostřednictvím jejich ministerstev spravedlnosti.
(2) Listiny a jiné doklady zasílané ministerstvy spravedlnosti
nevyžadují legalizaci ani jiné podobné formality. V případě pochybnosti
o pravosti dokladu obrátí se ministerstvo spravedlnosti dožádaného
státu na ministerstvo spravedlnosti dožadujícího státu se žádostí o
informaci za účelem ověřování pravosti tohoto dokladu.
Čl.3
(1) Ministerstva spravedlnosti si mohou z důvodu právní pomoci zasílat
žádosti o informace nebo šetření v rámci řízení ve věcech občanských,
rodinných a obchodních, které probíhá před jejich justičními orgány a
zasílat si bezplatně soudní rozhodnutí. Právní pomoc se vztahuje i na
správní řízení, je-li přípustné rozhodnutí správního orgánu přezkoumat
soudem.
(2) V řízení týkajícím se ochrany nezletilých se budou ministerstva
spravedlnosti navzájem informovat o ochranných opatřeních vydaných
příslušnými orgány a poskytnou si navzájem pomoc při vyhledávání a
dobrovolné repatriaci nezletilých.
Čl.4
Ministerstva spravedlnosti obou států si budou vzájemně na žádost
poskytovat informace o právních předpisech, které platí nebo platily na
území jejich států.
ČÁST II
Ustanovení usnadňující provádění úmluvy o civilním řízení uzavřené v
Haagu dne 1. března 1954 a úmluvy o provádění důkazů v cizině ve věcech
občanských a obchodních uzavřené v Haagu dne 18. března 1970
Čl.5
(1) Občané jednoho státu požívají ve druhém státě výhod úplné nebo
částečné právní pomoci za stejných podmínek a ve stejném rozsahu jako
vlastní občané bez ohledu na bydliště nebo místo pobytu.
(2) Účastníku, který požívá výhody právní pomoci, budou bez nového
přezkoumání přiznány výhody v rozsahu daném právním řádem dožádaného
státu rovněž pro řízení o uznání a výkonu rozhodnutí, jakož i pro
vlastní výkon v dožádaném státě.
Čl.6
(1) Ministerstva spravedlnosti si vzájemně předávají žádosti svých
občanů o právní pomoc a informují se o vyřízení těchto žádostí.
(2) Doklady přiložené k žádosti o právní pomoc mohou být sepsány v
jazyce dožadující strany.
(3) Sdělení, jež se týkají vyřizování žádostí o právní pomoc, se
sepisují v jazyce příslušného ministerstva spravedlnosti.
Čl.7
(1) Potvrzení osvědčující nemajetnost budou vystavena příslušnými
orgány podle místa obvyklého pobytu žadatele, které je na území jednoho
nebo z obou států. Žadateli, který má pobyt na území třetího státu,
toto potvrzení vydá územně příslušný diplomatický nebo konzulární úřad.
(2) Má-li žadatel pobyt na území státu, kde je žádost podávána, mohou
být vyžádány doplňující údaje od příslušného orgánu státu, jehož je
občanem.
(3) Nemá-li žadatel pobyt na území státu, kde žádost podává, může být
na žádost orgánů tohoto státu vyslechnout příslušnými orgány státu, kde
má pobyt.
Čl.8
Občanům jednoho ze států, kteří vystupují před soudy druhého státu jako
účastníci řízení, nelze uložit složení jistoty za náklady řízení ani
jiné záruky z toho důvodu, že jsou cizími státními občany.
Čl.9
(1) Žádosti o doručení a oznámení písemností ve věcech občanských,
rodinných a obchodních došlé z jednoho státu se zasílají
prostřednictvím ministerstev spravedlnosti. Právní pomoc se vztahuje i
na správní řízení, je-li přípustné rozhodnutí správního orgánu
přezkoumat soudem.
(2) Potvrzení, osvědčení a doklady o doručení nebo nedoručení
písemností se vracejí stejnou cestou.
(3) V případech, že doručení písemností nelze vykonat, příslušný orgán
sdělí důvod, pro který nemohlo být žádosti o doručení vyhověno.
Čl.10
(1) Doručení písemností se provádí podle právního řádu dožádaného
státu.
(2) Každý stát má však možnost doručit písemnosti přímo a bez použití
donucovacích prostředků svým vlastním občanům prostřednictvím svého
diplomatického nebo konzulárního úřadu.
Čl.11
(1) Žádosti o doručení nebo oznámení písemností se zasílají na
dvojjazyčných tiskopisech, jejichž vzor je přílohou této smlouvy.
Tiskopisy se vyplňují v jazyce dožadujícího státu.
(2) Jako doklad o doručení písemností je používán rovněž dvojjazyčný
tiskopis, jehož vzor je přílohou této smlouvy. Tiskopisy se vyplňují v
jazyce dožádaného státu.
Čl.12
(1) Písemnosti, které mají být doručeny nebo oznámeny, se sepisují v
jazyce dožadujícího státu.
(2) Požádá-li však o to adresát, budou tyto písemnosti přeloženy do
jazyka dožádaného orgánu. V takovém případě výlohy spojené s překladem
nese dožádaný stát.
Čl.13
Při provádění důkazů ve věcech občanských, rodinných a obchodních se
postupuje podle Úmluvy o provádění důkazů v cizině ve věcech občanských
a obchodních uzavřené v Haagu dne 18. března 1970. Právní pomoc se
vztahuje i na správní řízení, je-li přípustné rozhodnutí správního
orgánu přezkoumat soudem.
Čl.14
Dožádání o poskytnutí právní moci se sepisují v jazyce dožádaného
orgánu nebo jsou opatřena překladem do tohoto jazyka. Dožádání je třeba
adresovat "místně příslušnému" orgánu dožádaného státu.
Čl.15
(1) Výkon dožádání nezakládá právo na úhradu poplatků nebo výloh
jakéhokoli druhu.
(2) Dožádaný stát však je oprávněn požadovat od dožadujícího státu
náhradu nákladů spojených se znaleckým posudkem.
Čl.16
Dožádaný orgán se vynasnaží žádost vyřídit, i když adresa příjemce
písemnosti nebo osoby, která má být vyslechnuta, je neúplná nebo
nepřesná. Za tím účelem si může vyžádat od dožadujícího státu
doplňující údaje, které umožní zjištění a vyhledání této osoby.
ČÁST III
Zasílání listin o osobním stavu
Čl.17
(1) Obě smluvní strany si budou bez žádosti a bezplatně zasílat výpisy
z listin týkajících se osobního stavu jejich občanů. Úmrtní listy se
zasílají bezodkladně. Ostatní doklady vždy souhrnně jednou za šest
měsíců.
(2) Smluvní strany si budou zasílat bezplatně listiny o osobním stavu
nebo výpisy z nich, jakož i soudní rozhodnutí ve věcech osobního stavu,
vydané na jejich území a týkající se občanů dožadující smluvní strany,
jsou-li vyžadovány druhou smluvní stranou pro úřední potřebu nebo v
zájmu nemajetných osob.
(3) Je-li žádost podávána občany jednoho nebo druhého státu, smluvní
strany si budou zasílat listiny, výpisy z nich nebo soudní rozhodnutí o
osobním stavu, vydané na jejich území, za stejných podmínek jako
vlastním občanům.
(4) Občané jednoho státu se mohou se svými žádostmi obracet přímo na
příslušné orgány druhého státu.
(5) Takto vyžádané listiny se zasílají prostřednictvím diplomatického
nebo konzulárního úřadu.
(6) Vydání listin o osobním stavu nebo výpisu z nich nemá vliv na
posouzení státního občanství žadatele.
ČÁST IV
Důkazní moc listin a osvobození od legalizace
Čl.18
(1) Listiny, které podle právního řádu jednoho státu mají charakter
autentických listin, mají stejnou důkazní moc i na území druhého státu.
(2) Listiny, které byly vydány příslušnými orgány jednoho státu, jakož
i soukromé listiny ověřené těmito orgány, pokud jsou opatřeny podpisem
a úřední pečetí orgánu, který je příslušný pro jejich vydání, platí na
území druhého státu bez ověření a jiných obdobných formalit.
(3) V případě pochybností o pravosti listiny může každý občan nebo
orgán jednoho ze států požádat ministerstvo spravedlnosti druhého státu
o informace potřebné pro ověření pravosti této listiny.
ČÁST V
Uznání a výkon soudních rozhodnutí a autentických listin
Čl.19
(1) Ustanovení této části se vztahují na uznání a výkon rozhodnutí
vydaných soudními orgány obou států ve věcech občanských, rodinných a
obchodních. Tato ustanovení se vztahují i na správní řízení, je-li
přípustné rozhodnutí správního orgánu přezkoumat soudem.
(2) Tato ustanovení se vztahují rovněž na rozhodnutí ve věcech
trestních, pokud je v nich rozhodováno o náhradě škody a navrácení
majetku.
Čl.20
Rozhodnutí ve věcech sporných i nesporných vydaná soudními orgány na
území jednoho z obou smluvních států jsou uznávána jako právoplatná a
mají charakter věci pravomocně rozhodnuté na území druhého státu.
Rozhodnutí musí k tomuto účelu splňovat tyto podmínky:
a) rozhodnutí bylo vydáno soudem příslušným podle právní normy
upravující soudní příslušnost ve státě, kde bylo rozhodnutí vydáno;
b) rozhodnutí bylo vydáno podle práva použitelného na spor na základě
kolizních norem platných ve státě, kde má být rozhodnutí vykonáno;
c) rozhodnutí je podle právního řádu státu, kde bylo vydáno ve věcech
občanského stavu nebo právní způsobilosti osob, vykonatelné a v
ostatních věcech pravomocné;
d) účastníci byli řádně předvoláni, zastoupeni nebo bylo prohlášeno, že
se nedostavili;
e) rozhodnutí neobsahuje nic, co by bylo v rozporu s veřejným pořádkem
ve státě, kde má být rozhodnutí vykonáno;
f) řízení mezi týmiž účastníky o téže věci založené na těchže
skutečnostech:
- nebylo dříve zahájeno před soudy dožádaného státu, nebo
- nebylo předmětem pravomocného rozhodnutí v dožádaném státě, nebo
- nebylo předmětem rozhodnutí vydaného v jiném státě, které v dožádaném
státě splňuje podmínky pro uznání rozhodnutí a má charakter pravomocně
rozhodnuté věci.
Čl.21
Řízení o uznání nebo výkon rozhodnutí, jakož i podmínky nuceného výkonu
se řídí právem dožádaného státu.
Čl.22
(1) Účastník řízení, který žádá o výkon soudního rozhodnutí, musí
předložit:
a) vyhotovení rozhodnutí, které splňuje nutné náležitosti, pokud jde o
jeho pravost;
b) originál dokladu o doručení rozhodnutí nebo jakékoli jiné písemnosti
nahrazující doručení nebo oznámení;
c) potvrzení vydané příslušným orgánem, ze kterého vyplývá, že
rozhodnutí je vykonatelné nebo je pravomocné;
d) případně opis předvolání strany, která se řízení neúčastnila,
ověřený příslušným soudním orgánem, který rozhodnutí vydal, a všechny
jiné doklady pro důkaz, že toto předvolání bylo doručeno řádně a včas.
(2) K dokladům uvedeným v předchozím odstavci musí být připojen ověřený
překlad vyhotovený přísežným tlumočníkem nebo jinou osobou k tomu účelu
oprávněnou.
Čl.23
(1) Autentické listiny, zejména notářské zápisy a veřejné listiny,
vykonatelné v jednom státě jsou prohlášeny příslušnými orgány druhého
státu za vykonatelné podle práva státu, kde je jejich výkon požadován.
Totéž platí pro smíry uzavřené před soudcem nebo jím schválené nebo
uzavřené před jiným příslušným orgánem nebo takovým orgánem schválené.
(2) Tento orgán pouze ověří, zda listiny splňují všechny podmínky,
které jsou nutné pro uznání jejich pravosti v dožádaném státě, a zda
jejich výkon nebude v rozporu s veřejným pořádkem ve státě, kde je
výkon požadován, nebo zda nebude v rozporu s právním řádem platným v
tomto státě.
ČÁST VI
Závěrečná ustanovení
Čl.24
Každá smluvní strana písemně oznámí druhé straně splnění všech
ústavních požadavků pro nabytí platnosti této smlouvy. Tato smlouva
nabude platnosti prvního dne druhého měsíce po posledním písemném
oznámení.
Čl.25
Tato smlouva je uzavřena na neomezenou dobu. Každá ze smluvních stran
ji může však vypovědět písemným oznámením zaslaným diplomatickou cestou
druhé smluvní straně nejméně 6 měsíců předem.
Čl.26
Dnem, kdy vstoupí v platnost tato smlouva, pozbude platnosti Úmluva
mezi Československem a Francií o právní ochraně a právní pomoci ve
věcech občanských a obchodních ze dne 7. května 1928.
Dáno v Paříži dne 10. května 1984 ve dvou vyhotoveních v jazyce českém
a francouzském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu
Československé socialistické republiky:
Ing. Bohuslav Chňoupek v.r.
Za vládu
Francouzské republiky:
Claude Cheysson v.r.
Příl.
ŽÁDOST O DORUČENÍ
Smlouva mezi vládou Československé socialistické republiky
a vládou Francouzské republiky o právní pomoci, uznání a výkonu
rozhodnutí ve věcech občanských, rodinných a obchodních ze dne
V dne
1. Dožadující orgán
Ministerstvo spravedlnosti
Adresa
2. Dožádaný orgán
Ministerstvo spravedlnosti
Adresa
3. Č. j. dožadujícího orgánu:
...............................
4. Věc: Doručení soudního nebo mimosoudního spisu ve věcech
občanských, rodinných a obchodních (spis je přiložen)
5. Příjemce
A. Příjmení (tiskacími písmeny) a jméno
B. Případně další doplňující údaje umožňující zjištění
totožnosti příjemce
C. Adresa
(1) č. ulice - náměstí - atd.
(2) město - místo
(3) okres
(4) poštovní směrovací číslo
6. Požadované doručení
A. doručením
B. podle zvláštní formy (překlad písemností a doklad o
vzniklých nákladech jsou přiloženy)
..................................................................
Dožádaný orgán vrátí nebo zašle žádajícímu orgánu POTVRZENÍ
uvedené na rubu
podpis a (nebo) razítko
Rub žádosti
POTVRZENÍ (*)
Podepsaný orgán má čest potvrdit
7. Že žádost byla vyřízena
A. Dne (datum).................................................
V (místo, ulice, číslo).....................................
B. Následující formou:
(1) doručením
(2) podle zvláštní formy (popř. s oznámením vzniklých
výloh)................................................
C. Doklady uvedené v žádosti byly předány osobě:
- totožnost a postavení
- vztah k příjemci písemnosti (příbuzný - podřízený nebo
jiný)
8. Že žádost nebyla vyřízena, a to z následujících důvodů:
9. Případné přílohy
A. doklady potvrzující důvody spěšnosti
B. vrácené doklady v případě nevyřízení žádosti
10. Dožádaný orgán
- bližší označení tohoto orgánu
V.................. dne...........
Podpis a (nebo) razítko
------------------------------------------------------------------
*) Toto potvrzení bude vyhotoveno v jazyku potvrzujícího orgánu.